The following two contributions by L. Cifuentes and by L. Eldredge are...

22
The following two contributions by L. Cifuentes and by L. Eldredge are part of a series on the vernacularization of science, medicine, and technology in the Late Middle Ages inaugurated in 1998 with a special issue of Early Science and Medicine (III, 2), featuring papers selected by William Crossgrove and Linda Ehrsam Voigts under sponsorship of the Medieval Academy of America for presentation at the Thirty-Second International Congress on Medieval Studies in Kalamazoo, Michi- gan, in May 1997. VERNACULARIZATION AS AN INTELLECTUAL AND SOCIAL BRIDGE. THE CATALAN TRANSLATIONS OF TEODORICO'S CHIRURGIA AND OF ARNAU DE VILANOVA'S REGIMEN SANITATIS1 LLUÍS CIFUENTES Dept. d'Història de la Ciència Institució Milà i Fontanals, CSIC, Barcelona Of the medical texts circulating in Catalan in medieval times, two of the most significant were doubtlessly the surgical treatise by Teodorico Borgognoni (1205-1298) and the regimen of Arnau de Vilanova (ca. 1240-1311 ) .2 They are significant both because of the extent to which they spread throughout the fourteenth and fif- 1 This article, together with the research project of which it forms a part, have been supported by grants from the European Union (Human Capital and Mobil- ity Program), from the Spanish Ministry of Education and Culture, and from the Medieval Academy of America. I would like to thank Prof. Luis Garcia-Ballester (Universidad de Cantabria, Santander), Jaume Riera (Arxiu de la Corona d'Aragó, Barcelona), Lola Badia (Universitat de Girona), and Prof. David Nirenberg (Rice University, Houston) for their valuable comments, and the latter also his revision of the English text. 2 Ll. Cifuentes, La medicina en català a la Baixa Edat Mitjana i el Renaixement (forthcoming), will be a general catalogue of medical and natural-philosophical literature circulating in Catalan in manuscript or print in the Middle Ages and the early Renaissance. For a preliminary version see my "Translatar sciènciaen romans catalanesch: La difusió de la medicina en català a la Baixa Edat Mitjana i el Renaixement, Llengua & Literatura 8 (1997), 7-42. The best current lists of Catalan texts are in M. Batllori, Arnau de Vilanova: Obres catalanes,2 vols. (Barcelona, 1947), 2: 59-62; A. Cardoner, Història de la medicina a la Corona d'Aragó (1162-1479) (Barcelona, 1973), 22, 40-43 and 53; and particularly W. Mettmann, "La littérature didactique en prose," in Grundriss der romanischen Literaturen des Mittelalters, ed. J. Frappier et al., 11 vols. publ. (Heidelberg, 1968-1991), 9/II (7), 15-120. On the first printed medical texts in Catalan, see J. Riera-Palmero, "Els incunables cientifics en Ilengtia catalana," Gimbernat5 (1985), 313-20; and idem, "L'humanisme i la prosa científica del Renaixement," ibid. 7 (1987), 261-88.

Transcript of The following two contributions by L. Cifuentes and by L. Eldredge are...

The following two contributions by L. Cifuentes and by L. Eldredge are part of a series on the vernacularization of science, medicine, and technology in the Late Middle Ages inaugurated in 1998 with a special issue of Early Science and Medicine (III, 2), featuring papers selected by William Crossgrove and Linda Ehrsam Voigts under sponsorship of the Medieval Academy of America for presentation at the Thirty-Second International Congress on Medieval Studies in Kalamazoo, Michi- gan, in May 1997.

VERNACULARIZATION AS AN INTELLECTUAL

AND SOCIAL BRIDGE. THE CATALAN TRANSLATIONS OF TEODORICO'S

CHIRURGIA AND OF ARNAU DE VILANOVA'S REGIMEN SANITATIS1

LLUÍS CIFUENTES

Dept. d'Història de la Ciència

Institució Milà i Fontanals, CSIC, Barcelona

Of the medical texts circulating in Catalan in medieval times, two of the most significant were doubtlessly the surgical treatise by Teodorico Borgognoni (1205-1298) and the regimen of Arnau de Vilanova (ca. 1240-1311 ) .2 They are significant both because of the extent to which they spread throughout the fourteenth and fif-

1 This article, together with the research project of which it forms a part, have been supported by grants from the European Union (Human Capital and Mobil- ity Program), from the Spanish Ministry of Education and Culture, and from the Medieval Academy of America. I would like to thank Prof. Luis Garcia-Ballester (Universidad de Cantabria, Santander), Jaume Riera (Arxiu de la Corona d'Aragó, Barcelona), Lola Badia (Universitat de Girona), and Prof. David Nirenberg (Rice University, Houston) for their valuable comments, and the latter also his revision of the English text.

2 Ll. Cifuentes, La medicina en català a la Baixa Edat Mitjana i el Renaixement (forthcoming), will be a general catalogue of medical and natural-philosophical literature circulating in Catalan in manuscript or print in the Middle Ages and the early Renaissance. For a preliminary version see my "Translatar sciència en romans catalanesch: La difusió de la medicina en català a la Baixa Edat Mitjana i el Renaixement, Llengua & Literatura 8 (1997), 7-42. The best current lists of Catalan texts are in M. Batllori, Arnau de Vilanova: Obres catalanes, 2 vols. (Barcelona, 1947), 2: 59-62; A. Cardoner, Història de la medicina a la Corona d'Aragó (1162-1479) (Barcelona, 1973), 22, 40-43 and 53; and particularly W. Mettmann, "La littérature didactique en prose," in Grundriss der romanischen Literaturen des Mittelalters, ed. J. Frappier et al., 11 vols. publ. (Heidelberg, 1968-1991), 9/II (7), 15-120. On the first printed medical texts in Catalan, see J. Riera-Palmero, "Els incunables cientifics en Ilengtia catalana," Gimbernat 5 (1985), 313-20; and idem, "L'humanisme i la prosa científica del Renaixement," ibid. 7 (1987), 261-88.

128

teenth centuries and because of the way they represented their audience. The aim of this paper will be to identify the audience of such medical translations and to uncover the reasons for why they were produced.

1. The translation of Teodorico Borgognoni's Chirurgia

Borgognoni's Chirur?ia3 has very early links with Catalan culture. The text was originally commissioned by the Catalan Dominican friar Andreu d'Albalat, who had met Borgognoni-also a Domini- can friar-at the papal court. Around 1266-1267, Borgognoni sent him the finished text together with a dedication to Valencia, after Albalat had been ordained Bishop of that diocese.4 4

A short time after the original text of the treatise had been writ-

ten, at the beginning of the fourteenth century, a surgeon from

Majorca, Guillem Corretger (fl. 1284-1309), took the initiative to translate it from the academic Latin into his own language, Catalan. Two very similar and closely linked versions of the trans- lation of Teodorico's Chirurgia have reached us.5 The first is the

3 There exists no critical edition of the Latin text. It was partially (books 1 and 2) translated into English by E. Campbell and J. Coulton, The Surgery of Theodoric, ca. A.D. 1267, 2 vols. (New York, 1955 and 1960), from the Venetian editions of 1498 and 1519; and also (in fragments) into Italian by M. Tabanelli, La chirurgia italiana nell'Alto Medioevo, 2 vols. (Florence, 1965), 1 (Ruggero-Rolando- Teodorico), 198-495, from the Venetian edition of 1546 and the Campbell and Coulton translation, both with an introduction and a specific bibliography. From the general bibliography on surgery, see esp. E. J. Gurlt, Geschichte der Chirurgie und ihrer Ausübung: Volkschirurgie, Altertum, Mittelalter, Renaissance, 3 vols. (Berlin, 1898, repr. Hildesheim, 1964), 1: 740-53; and P. Huard and M.D. Grmek, Mille ans de chirurgie en Occident, Ve-XVe siècles (Paris, 1967), 26-27.

4 On Albalat as a typical representative of a type of thirteenth-century high clergy interested in scholastic medicine, see L. Garcia-Ballester, Historia social de la medicina en la España de los siglos XIII al XVI: La minoría musulmana y morisca (Ma- drid, 1976), 15, 18-20 and 22-23.

5 The discovery of these early Catalan versions confused some scholars. Hence in library catalogues from the eighteenth century to the present one often finds an invented "Theodoricus Catalanus." We should remember that, up to the present, the identity of Teodorico has been an object of polemic, with disagree- ment centering on whether or not he was the son of the famous surgeon Ugo Borgognoni of Lucca (Teodorico explicitly presents himself as disciple of Ugo). See the author bio-bibliographies of G. Sarton, Introduction to the History of Science, 3 vols. (Baltimore, 1927-48, repr. New York, 1975), 2: 654-56; A. Pazzini, "Borgog- noni, Teodorico," in Enciclopedia cattolica, 12 vols. (Roma, 1949-54), 2 : cols. 1923- 24 ; Tabanelli, La chirurgia, 1: 203-08; W.A. Wallace, "Borgognoni of Lucca, Theodoric," in Dictionary of Scientific Biography, ed. Ch.C. Gillispie, 16 vols. (New York, 1970-80, repr. 1981), 2: 314-15; A. Alecci, "Borgognoni, Teodorico," in

129

original translation made by Corretger while he was studying sur-

gery at Montpellier from 1302 to 1304,6 and the second, its cor- rection or "perfection," was carried out from 1310 to 1311 by Bernat de Barriac, a university physician who worked for the king of Majorca.7 The Catalan translation immediately became very popular and was the main surgical manual consulted in the lands

belonging to the Crown of Aragon throughout the whole of the fourteenth century.8

The arrival of this innovative treatise coincided with important changes in the medical system and contributed to them. The

Borgognoni treatise was enormously innovative, and not only in terms of its methods. Appearing in the middle of the introduction of surgery into the university curriculum of Northern Italian uni- versities in the thirteenth century, it was the first manual of surgi- cal techniques to emphasise the need to bring surgery and medi- cine together. Teodorico insisted that surgeons, who often had no formal textual training, had to understand Galen's medical doc- trine and its basis in natural philosophy as taught at the increas-

Dizionario biografico degli italiani, 44 vols. publ. (1960-94), 12: 772-73; and G. Keil, "Thiederik von Cervia (Tederico dei Borgognoni) OP," in Die deutsche Literatur des Mittelalters. Verfasserlexikon, 2nd ed, 9 vols. publ. (Berlin-New York, 1977-95), 9: 792-93.

6 This chronology has been established by M.R. McVaugh, "Royal surgeons and the value of medical learning: The Crown of Aragon, 1300-1350," in Practical Medicine from Salerno to the Black Death, ed. L. Garcia-Ballester, R.K. French, J. Arrizabalaga and A. Cunningham (Cambridge, 1994), 211-36, in 229, and idem, Medicine before the Plague: Practitioners and their Patients in the Crown of Aragon, 1285- 1345 (Cambridge, 1993), 93. The translation has been partially edited (book I, containing a general surgery) by A. Contreras, La difusion medieval de la Cyrurgia de Teodorico Borgognoni (1205-1298) en los países de habla catalana: la versión catalana de Guillermo Correger (1306). Libro I (cirugía general) según el ms. Paris, Bibliothèque Nationale, fons espagnol, 212, fols. 1-18v (Lic. Diss., Universidad de Cantabria, Santander, 1986).

7 The chronology is established from the dated colophon of the Barriac ver- sion : "Aquest libre fo fenit en Maylorcha, en l'any de .M.CCC.X., esmanat per maestre Bernat, metge del senyor Rey de Malorques. Explicit liber Taderici .III�. nonas januarii, anno Domini .M°.CCC°.X°." On the identification of this "mestre Bernat" with Bernat de Barriac, see J. Perarnau, "Una hipòtesi relativa a Bernat de Barriac," Arxiu de Textos Catalans Antics 10 (1991) : 277-83. On the connexion between his version and the text of Guillem Corretger, see McVaugh, Medicine before the Plague, 93.

8 See Contreras, La difusión medieval, 27 ff.; as well as his "La versión catalana de la Cirurgia de Teodorico de Luca por Guillem Correger de Mayorcha: Un intento de mejorar la formación teórica de los cirujanos," Estudis Baleàrics 4 (1984), 55-74; and "La formación profesional de los cirujanos y barberos en Mallorca durante los siglos XIV-XV," Medicina e Historia 43 (1992), 1-16; McVaugh, "Royal surgeons," 223; and idem, Medicine before the Plague, 92-94.

130

ingly prestigious universities.9 This call coincided with innovations

within Catalan-Aragonese medical education: surgery was intro-

duced at the University of Lerida (created in 1300) by the end of

the 1320s, just as happened at Montpellier somewhat earlier. 10 In

fact the biographies of both Corretger and Barriac are closely con-

nected with these processes.11 I

2. The translation of Arnau de Vilanova's Regimen Sanitatis

The kings of Aragon, and particularly James II (1291-1327), were

inclined to surround themselves with university-trained doctors

and therefore promoted this kind of training. The chief surgeon of James II, Berenguer Sarriera ( f l. 1298-1310), was one such doc-

tor, just as Guillem Corretger had been. Berenguer Sarriera came

from a family of outstanding surgeons from Girona who had been trained under the patronage of the royal family. Unlike some of

his descendants, Berenguer did not manage to obtain academic

9 On this characterization of Teodorico's treatise, see Ch. Crisciani, "History, novelty and progress in scholastic medicine," in Renaissance Medical Learning: Evo- lution of a Tradition, ed. M.R. McVaugh and N.G. Siraisi [=Osiris 6 (1990), 118- 39], 133. On the practical aspects of medieval medicine, with special emphasis on the foundation of surgery as a learned discipline, see the essays collected in Practical Medicine; Siraisi, Medieval and Early Renaissance Medicine: An Introduction to Knowledge and Practice (Chicago, 1990), chapter 6; McVaugh, "Royal surgeons;" and idem, Medicine before the Plague, 113 ff., passim. 10 On surgery in the Studium of Montpellier, see V.L. Bullough, "The teaching of surgery at the University of Montpellier in the thirteenth century," Journal of the History of Medicine and Allied Sciences 15 (1960), 202-04. The city of Montpellier formed part of the Crown of Aragon and of the autonomous Kingdom of Majorca from 1204 to 1349, and it was a common destination for Catalan-Aragonese stu- dents of medicine and surgery, even after the foundation of the Studium of Lerida, whose medical faculty took some years to get off the ground. See M.R. McVaugh and L. Garcia-Ballester, "The medical faculty at early fourteenth-century Lerida," History of Universities 8 (1989), 1-25, in 19; and McVaugh, "Royal surgeons," 228- 29, and Medicine before the Plague, 113-16.

11 On Guillem Corretger (ms "Correger"), see Contreras, La difusión medieval, 35 ff.; idem, "La version catalana," 70-72; McVaugh, "Royal surgeons," 229; idem, Medicine before the Plague, 93 and 113-15; and, with earlier records, Ll. Cifuentes, Medicina i guerra a l'Europa baixmedieval: La sanitat i la participació dels seus profes- sionals en les expedicions militars de la Corona d'Aragó (1309-1355), 3 vols. (PhD diss., Universitat Autònoma de Barcelona, 1993; microfiche ed.: Bellaterra, 1995), 24- 25, 44, 456, 607 and 615. On Bernat de Barriac, see J. Perarnau, L'Ordinacio Studii Barchinone et rectoris ejusdem del bisbe Ponç de Gualba (8 novembre 1309)," Revista Catalana de Teologia 2 (1977), 151-88, in 185-87; idem, "Una hipòtesi," 281-83; M.R. McVaugh, "Bernat de Berriacho (fl. 1301-43) and the ordinació of bishop Ponç de Gualba," Arxiu de Textos Catalans Antics 9 (1990), 240-54; and, modifying the quon- dam, Cifuentes, Medicina i guerra, 318, 322 and 771-72.

131

qualifications, but like many other surgeons, he did share the gen- eral admiration of Galenism.I2

He was therefore up to the task, both technically and intellectu-

ally, when he was asked by the Queen to undertake the translation into Romance of a regime of health based on academic medicine, the Regimen sanitatis ad inclytum regem Aragonum, written by Arnau de Vilanova for his lord and friend, King James II of Argon. 13 Berenguer carried out his translation from ca. 1308 to 1310, while

Arnau, whom he most certainly met, was still alife. This translation soon became enormously popular. Not only were a large number of copies put into circulation, but the text was also rewritten

anonymously at least twice in the second half of the fourteenth

century and the beginning of the fifteenth century.14 It is worth mentioning that Romance texts were often taken as a

base for translation into another medieval European language, Hebrew. As Jews were not allowed into universities but became

increasingly fascinated by medical scholasticism, translations into Hebrew were one way for rationalistic Jewish doctors to gain access to Galenic medical doctrine and natural philosophy.15 A consid-

12 On Berenguer Sarriera (ms "ça Riera"), see particularly McVaugh, "Royal surgeons," 213 ff.; and idem, Medicine before the Plague, 5-6, 115, 145, passim. 13 Two critical editions of the Latin text: A. Trias, Arnaldi de Villanova regimen sanitatis ad regem Aragonum: Un tractat de dietètica de l'any 1305 (Barcelona, 1994), with emphasis on philological aspects; and L. Garcia-Ballester, M.R. McVaugh, P. Gil-Sotres and J.A. Paniagua, Regimen sanitatis ad regem Aragonum, in Arnaldi de Villanova Opera Medica Omnia, ed. L. Garcia-Ballester, J.A. Paniagua and M.R. McVaugh, vol. 10.1 (Barcelona, 1996), with a substantial introduction on the medical literary genre of the regimina sanitatis. All of Arnau's medical works are being studied and published in critical edition as part of this Opera Omnia. In addition, see the works of J.A. Paniagua collected in his Studia Arnaldiana: Trabajos en torno a la obra médica de Arnau de Vilanova, c. 1240-1311 (Barcelona, 1994); and Actes de la I Trobada Internacional d'Estudis sobre Arnau de Vilanova, ed. J. Perarnau, 2 vols. [Arxiu de Textos Catalans Antics, 14-15] (Barcelona, 1995), which provide a recent historiographical revision of Arnau and his works, both in medical and spiritual terms.

14 Garcia-Ballester et al., Regimen sanitatis, 409-11. The Catalan versions has been edited by Batllori, Arnau de Vilanova, 2 (Escrits medics). See notes 25-27. On the Catalan translations, see Batllori, ibid., 2: 62-80.

15 See L. Garcia-Ballester, L. Ferré and E. Feliu, "Jewish appreciation of four- teenth-century scholastic medicine", in Renaissance Medical Learning, 85-117; L. Garcia-Ballester and E. Feliu, "Las relaciones intelectuales entre médicos judíos y cristianos: la traducción hebrea de las Medicationis Parabole de Arnau de Vilanova, por Abraham Abigdor (ca. 1384)," Asclepio 45 (1993), 55-88; and L. Garcia- Ballester, "A marginal learned medical world: Jewish, Muslim and Christian medi- cal practitioners, and the use of Arabic medical sources in late medieval Spain," in Practical Medicine, 353-94.

132

erable proportion of the medieval Latin medical corpus was trans- lated into Hebrew, including Arnau's Regimen sanitatis and

Teodorico's Chirurgia. 16 Today, we can ascertain that three of the

four known Hebrew translations of Arnau's work were based on

the various versions of the Berenguer Sarriera Catalan transla-

tion.I7 We do not know yet whether the same thing happened with

the Catalan translation of Borgognoni's Chirurgia. What we do

know is that the Catalan text was used by Jewish doctors, because

the manuscript of the "corrected" version made by Barriac is

glossed in Hebrew." These, then, are two examples among many of the way in which Romance, in this case Catalan, came to play an

important albeit still unstudied role as a vehicle of scientific com-

munication in the Jewish and Christian communities.

3. Vernacularization ccnd its audience

The use of vernacular languages alongside academic Latin as a way of making technical and natural-philosophical texts available to a

broader audience was a common phenomenon in later medieval

Europe, although it was accompanied by varying local features and

chronologies.I9 It is known that this process was particularly pre-

16 The essential work is still M. Steinschneider, Die hebraeischen Übersetzungen des Mittelalters und die Juden als Dolmetscher: Ein Beitrag zur Literaturgeschichte des Mittelalters meist nach handschriftlichen Quellen (Berlin, 1893, repr. Graz, 1956). See also the notices given in Sarton, Introduction, 2: 894, 655, passim. 17 L. Garcia-Ballester et al., Regimen sanitatis, 412-16. These Hebrew translations are being studied by E. Feliu and L. Ferré, and a critical edition is planned in the Arnaldi de Villanova Opera Medica Omnia. See also L. Ferré, "Las traducciones hebreas de la obra médica de Arnau de Vilanova," in La ciencia en la España medi- eval : musulmanes, judios y cristianos, ed. L. Ferré, J.R. Ayaso and M. J. Cano (Gra- nada, 1992), 191-97.

18 L. Karl, "Theodoric der Katalane und seine Chirurgie: Ein philologisch- medizingeschichtliche Studie nach Handschriften und Wiegendrucken," Zeitschrift für romanische Philologie 49 (1929), 236-72 [also in French as "Théodoric de l'Ordre des Prêcheurs et sa chirurgie," Bulletin de la Société Française d'Histoire de la Médicine 23 (1929), 140-83], 261; Contreras, La difusión medieval, 31-34, 53 and 55; and Perarnau, "Una hipòtesi, 281. On the Hebrew translations of Teodorico's Chirurgia, see Steinschneider, Die hebraeischen Ubersetzungen, 832; and Karl, "Theodoric der Katalane," 261-62 and 271.

19 Although focussed on the English and German cases, see, in general, Siraisi, Medieval and early renaissance medicine, 52-54. See the texts in Spanish in Bibliogra- phy of Old Spanish Texts, ed. Ch.B. Faulhaber (Madison, 1984), and Mettmann, "La littérature didactique;" a number of people in Madison and in Salamanca (M.T. Herrera) are currently working on medieval medical texts in Spanish. See the medical texts in Occitan in C. Brunel, Bibliographie des manuscrits littéraires en an-

133

cocious and complex in the Iberian Peninsula, where we find early Arabic and Hebrew translations of even highly theoretical texts.

From the last quarter of the thirteenth century onward many texts,

particularly medical and natural-philosophical ones, circulated in

Catalan.20 The key to the study of this interesting phenomenon lies in identifying the audience (or audiences) of such works and

the motives for which translations were commissioned. Three sources help us address these questions: the extant manuscripts, the inventories of libraries of the time, and the comments made

by the translators in their prologues.21

a. Preserved manuscripts '

The manuscripts that have been preserved can give us valuable

information about the people who owned them. The version of

Borgognoni's Chirurgia written by Guillem Corretger appears in ms Espagnol 212 of the Bibliothèque Nationale in Paris, which

dates to the early second half of the fourteenth century and con-

tains a series of works on human medicine as well as on veterinary medicine for horses and hunting birds. Although it lacks mini-

atures, it is a luxurious copy on white large parchment, with pro-

fusely ornate capitals and written in two columns, in a very regu- lar, polished three inks script. There are marginal glosses copied

cien provençal (Paris, 1935, repr. Geneva-Marseilles, 1973); works in progress in the Institut de Langue et de Litt6rature d'Oc (Paris). On the texts in French, see the chapters signed by Cl. Thomasset, Th. Charmasson, R. Halleux and Ph. Contamine in Grundriss, 8/1: 306-67; these texts are being catalogued by H. Valls, in Cambridge. On the medical literature in Italian, see A. Pazzini, Crestomazia della letteratura medica in volgare (Rome, 1971); M.I,. Altieri-Biagi, "Forme della comunicazione scientifica," in Letteratura italiana, dir. A. Asor-Rosa, 10 vols. (Tu- rin, 1982-90), 3: 890-909; and M. Dardano, "I linguaggi scientifici", in Storia della lingua itatiana, dir. L. Serianni and P. Trifone, 3 vols. (Turin, 1993-94), 2: 498-531. Beyond the limits of romance vernaculars, see a list of the texts in Middle English in L.E. Voigts, "Scientific and medical books", in Book production and publishing in Britain (1375-1475), ed. J. Griffiths and D. Pearsall (Cambridge, 1989), 345-402. On the Catalan texts, see note 1.

z° G. Beaujouan, La .science en Espagne aux Xlye et XV' siècles. Conférence donee au Palais de la Découverte (Paris, 1967), 5-45 [repr. in his collection Science m?dz*cale d'Espagrce et d'atentour (Aldershot, 1992), I], in 12; L. Garcia-Ballester, La medicina a la Valencia medieval: Medicina i societat en un pais medieval rnediterrani (Valencia, 1988), 96; McVaugh, Medicine before the Plague, 93.

21 Cifuentes, "Translatar", 33-35. See also J.B. Friedman, "Books, owners and makers in fifteenth-century Yorkshire: The evidence from some wills and extant manuscripts," in Latin and Vernacular: Studies in Late-Medieval Texts and Manu- scripts, ed. A J. Minnis (Cambridge, 1989), 111-27.

134

by the scribe literally from an original. It probably came from the

library of the Kings of Aragon in Naples (and formerly from the

royal library in Barcelona).22

Apart from fragments of a manuscript from Barcelona,23 the version made by Bernat de Barriac has been preserved in ms 342 of the Karl-Franzens-Universitdtsbibliothek in Graz, Austria. Both the fragments and the complete manuscript date from the end of

the fourteenth century. The Graz manuscript is quite different from the Parisian one. First, it is not a miscellaneous ms, but con- tains only our text and a few medical recipes copied by other

hands. Second, except for a simply illuminated initial at the begin-

ning of the text (showing a scribe at work), it is an accurate but not luxurious copy, also on large parchment, with simple initials, written in two columns, in a less polished two-ink script. Third, there are corrections in the text and notes in the margin in differ- ent handwritings commenting or expanding on the text and ap-

22 Paris, Bibliothèque Nationale, ms Esp. 212, ff. 1a-93va. See note 5. Best ms descriptions in A. Morel-Fatio, Catalogue des manuscrits espagnols et des manuscrits portugais (Paris, 1892), 33, § 94; P. Bohigas, "E1 repertori de manuscrits catalans. Missió a París," Estudis Universitaris Catalans 15 (1930), and 16 (1931), repr. in his collection Sobre manuscrits i biblioteques (Barcelona, 1985), 101-02; F. Avril, J.-P. Aniel, M. Mentré, A. Saulnier and Y. Zaluska, Manuscrits enluminés de la Péninsule Ibérique (Paris, 1982), 168, § 216; Contreras, La difusión medieval, 47-52; and idem, "La version catalana," 68-70. While it is not mentioned by T. de Marinis (La biblioteca napoletana dei re d'Aragona, 4 vols. [Milan, 1947-1953], and Supplemento in 2 vols. [Verona, 1969]), it is in all likelihood of Neapolitan origin. Two titles writ- ten in Italian (La Cyrugia de homini, cavalli et falconi in lingua catalana and Chirurgia et medicina degli huomeni, cavalli et falconi) by a fifteenth-century hand on the first leaf, very similar to others in Neapolitan mss now in the Bibliothèque Nationale cited by L. Delisle (Le Cabinet des manuscrits de la Bibliothèque Impériale, 3 vols. [Paris, 1868-1881], and Supplément [Paris, 1977], in 1: 224-26), support this hypothesis. The Paris ms is listed in the inventory of the French royal library at the castle of Fontainebleau (1544) with the number 1689 (H. Omont, Anciens inventaires et cata- logues de la Bibliothèque Nationale, 5 vols. [Paris, 1908-1921], in 1: 247); other notes in French on the first leaf by a sixteenth century hand (espaignol, six cints douze, 863) could have been written by the Blois or the Fontainebleau librarians.

23 Barcelona, Arxiu Històric Municipal, ms B-109, three separated leaves of a lost ms dating from the late fourteenth century which were re-used for the bind- ing of municipal books in the second half of the sixteenth century. See Cardoner, Història de la medicina, 56, note 40, and 246 (partial facs. of f. IIIv); and Contreras, La difusión medieval, between 55-56 (facs. of f. IIv); both authors erroneously state that there are only two leafs. Recently, I have identified two more separated leaves from the same lost ms in the Arxiu del Monestir de Pedralbes, also in Barcelona, also re-used for binding. See all these fragments published in Ll. Cifuentes, "A ops de relligar. Fragments d'un ms de la traducció catalana del tractat de cirurgia de Tederic reaprofitats en relligadures del Cinc-cents" (forthcoming).

135

pearing both in Catalan and Hebrew.24 It is possible that the

manuscript reached Austria by the luggage of some Catalan medi- cal student, of which there were many in the north of Italy at the

end of the fifteenth century and beginning of the sixteenth.25

The Catalan versions of the Arnau de Vilanova's Regimen sanitatis have reached us in three manuscripts, all polished but not

luxurious copies, on paper. The annotations which appear on all of the manuscripts are often just a simple title or mark made in

the margin. The first version of the translation made by Sarriera is

preserved in ms 10078 of the Biblioteca Nacional in Madrid, origi- nally from the library of the cathedral of Toledo, where it may have

been left by some Aragonese archbishop. It dates to the second half of the fourteenth century.26 The second version of the same

translation is in ms 1829 of the Biblioteca de Catalunya in Barce-

lona, which was copied at a later time (first half of the fifteenth

century) and is less polished than the first. It is a collection of

hygienic writings, which in the seventeenth and eighteenth cen- turies belonged to a public notary.27 Both mss are written in long

24 Graz, Karl-Franzens-Universitätsbibliothek, ms 342, ff. 1a-282a. No edition. Ms descriptions in A. Kern, Die Handschriften der Universitätsbibliothek Graz, 2 vols. (Leipzig, 1942, and Wien, 1956), 1: § 342; M. Mairold, Katalog der datierten Handschriften der Universitätsbibliothek Graz bis zum Jahre 1600, in Katalog der datierten Handschriften in lateinischer Schtift in Österreich, 6 (Vienna, 1979), part 1, 40, and part 2, fig. 7; Contreras, La difusión medieval, 52-55; Perarnau, "Una hipòtesi," 277- 81 ; H. Zotter, Die digitale Handschriftenkatalog der Universitätsbibliothek Graz, on-line catalogue (Graz, 1996), § 342. 25 J. Arrizabalaga, L. Garcia-Ballester and F. Salmón, "A propósito de las relaciones intelectuales entre la Corona de Aragón e Italia (1470-1520): Los estudiantes de medicina valencianos en los estudios generales de Siena, Pisa, Ferrara y Padua," Dynamis 9 (1989): 117-47. At the bottom of the first leaf, a note informs us of the ms' owners, beginning with Franz Emerich (1496-1560) from Opava (in German Troppau, in Moravia), a well known reformer of medical stud- ies at Vienna. Then (1531) it was sent to the Abbey of Sankt Lambrecht, in Carinthia, probably at the request of Antonio de Hoyos, from Salamanca, who was the administrator and later the incumbent of the bishopric of Gurk (1523-1551), where the abbey was located. Under his rule, the monastic libraries of the bishopric increased their holdings of Catalan and Spanish mss. When the abbey was closed (1876), her rich library was moved to Graz. See Karl, "Theodoric der Katalane," 257-58; Contreras, La difusion medieval, 53-54; and Zotter, Der digitale Handshriftenkatalog, § 342. 26 Madrid, Biblioteca Nacional, ms 10078, ff. 3-39v, with a few but important fragments lacking. Edited by Batllori, Arnau de Vilanova, 2: 99-200. Best ms descrip- tions in ibid., 2: 84-85, and J. Dominguez-Bordona, Catálogo de los manuscritos catalanes de la Biblioteca Nacional (Madrid, 1931), 74.

27 Barcelona, Biblioteca de Catalunya, ms 1829, ff. 1-72, with the complete text. Variants and fragments lacking in the Madrid ms have been edited from this

136

lines on small sized paper; the first with ornate initials and in three

inks, and the second without initials and only in two inks. An

anonymous abridged version of the Regimen by Arnau has been

preserved in the Barberini Latinus 311 ms in the Bibliotheca

Apostolica Vaticana (mid-fifteenth century), which in the previous

century belonged to the Prince Barberini. Today it is a composite volume containing a collection of hygienic writings in Catalan, Occitan and Latin; the part of the volume that interests us is writ-

ten in two columns, on medium sized paper, by a polished mid

fifteenth-century gothic cursive hand. 2g

Thus, the preserved manuscripts of Teodorico's Chirurgia writ-

ten in Catalan are generally luxurious, which together with the

subject matter and the clues we have as to their origin, points to-

wards owners of high social standing (kings and noblemen) or

belonging to the medical profession. As regards the manuscripts of Regiment de sanitat by Arnau de Vilanova, its codicological and

paleographic features indicate a relative value which, together with

the information we have on its contemporary or later owners, would suggest an audience of burghers (public notaries) and

nobles (bishops and lords). The comments made by the owners

also vary: corrections to the text and notes clarifying or expanding the text would indicate professional use; marks or simple repeti- tions in the margin for quick consultation would suggest private use. Notes of the first kind are found in the Graz manuscript of

Borgognoni's Chirurgia and of the second above all in the manu-

scripts of Arnau's Regimen.

b. 1 he libraries

Post mortem inventories accompanying wills are a primary source of

information on the diffusion of these works and of others which

have not been preserved, though it should be kept in mind that

ms by M. de Riquer, "Un nuevo manuscrito con versiones catalanas de Arnau de Vilanova," Analecta Sacra Tarraconensia 22 (1949), 1-20, in 4-9. Ms descriptions in ibid., 1-3; A. Palau, "Libros raros y curiosos en una biblioteca igualadina," in Mis- cellanea Aqualatensia, 3 vols. (Igualada, 1949, 1974 and 1983), 1: 72-81, in 78-80, with facs. in 72 and 81; and in A. Trias, "Sobre un pretendido Segon libre del regi- ment de sanitat, atribuido a Arnau de Vilanova," Dynamis 3 (1983), 281-87, in 284- 85.

28 Vaticano, Bibliotheca Apostolica Vaticana, ms Barb. Lat. 311, ff. 5a-14a. Ed- ited by Batllori, Arnau de Vilanova, 2: 201-49. Ms descriptions in ibid., 2: 70, 77-78 and 85-86, and in H.G. Jones, Hispanic manuscripts and printed books in the Barberini Collection, 2 vols. (Vatican City, 1978), 1: 35-36, § 10.

137

inventory descriptions do not always tell us the language in which

a work was written. I have gathered a great many of these invento-

ries for the fourteenth and fifteenth centuries from archives

throughout the Catalan linguistic area and have used these to re-

construct ownership patterns for the medical texts in question.2' So as to avoid overwhelming the reader with details, I will summa-

rize the results in the two tables below. Although I have made

educated guesses in some cases where the language of the text is

not explicitly identified, the general results would not be upset even if these cases were suppressed.

The earliest piece of information concerning the dissemination of the Catalan text of Borgognoni's Chirurgia dates to a period that

is very close to the date of translation. As can be seen in Table I, we know of at least twenty owners from the fourteenth to the six-

teenth centuries. The professional distribution of these owners is

quite striking. The most numerous group was made up of mem-

bers of the health professions (14 cases), including surgeons (8), barbers (3), apothecaries (2) and smiths (1). The most significant cases are those of surgeons trained in Galenism (as indicated by the alias Metge) and apothecaries practicing medicine. Outside these occupations we have reports of copies belonging to the

29 Medieval and early modern Catalan inventories and book notices published especially in A. Rubió i Lluch, Documents per l'història de la cultura catalana mig-eval, 2 vols. (Barcelona, 1908 and 1921); E. Junyent, "Repertorio de noticias sobre manuscritos catalanes de la Curia fumada de Vich," Analecta Sacra Tarraconensia 16 (1943), 57-86; J.M. Madurell and J. Rubió i Balaguer, Documentos para la historia de la imprenta y libreria en Barcelona, 1474-1553 (Barcelona, 1955); J.M. Madurell, Manuscrits en català anteriors a la impremta (1321-1474): Contribució al seu estudi (Barcelona, 1974); M.L. Mandingorra, Leer en la Valencia del Trescientos: El libro y la lectura en Valencia a través de la documentación notarial, 1300-1410, 2 vols. (PhD diss., Universitat de Valencia, 1989; microfiche ed.: Valencia, 1990), not seen; J.N. Hillgarth, Readers and Books in Majorca (1229-1550), 2 vols. (Paris, 1991) M.R. Ferrer, La lectura en Valencia (1416-1474): Una aproximación histórica (PhD diss., Universitat de València, 1993; microfiche ed.: Valencia, 1994), not seen; J. Hernando, Llibres i lectors a la Barcelona del s. XIV, 2 vols. (Barcelona, 1995); and J.A. Iglésias, Llibres i lectors a la Barcelona del segle XV: Les biblioteques de clergues, juristes, metges i altres ciutadans a través de la documentació notarial, anys 1396-1475, 2 vols. (PhD diss., Universitat Autònoma de Barcelona, 1996; microfiche ed.: Bellaterra, 1996). See also Ph. Berger, Libro y lectura en la Valencia del Renacimiento, 2 vols. (Valencia, 1987); M. Peña, Cataluña en el Renacimiento: Libros y lenguas (Bar- celona, 1473-1600) (Lerida, 1996); and idem, El laberinto de los libros: Historia cultural de la Barcelona del Quinientos (Madrid, 1997). A bibliography of published invento- ries in Ch.B. Faulhaber, Libros y bibliotecas en la España medieval: Una bibliografia de fuentes impresas (London, 1987); to complete with A.M. Gudayol, Inventaris de biblioteques privades: Una aproximació bibliogràfica, 1980-1995 (forthcoming).

138

TABLE I Evidence of the Catalan translation of Teodorico's Chirurgia in late medieval li- braries

* Copy written explicitly in Catalan. Sources: Hernando, Llibres i lectors, 1: 42-43, § 5 (1305); J. Villanueva, Viage literario a las iglesias de Espana, 22 vols. (Madrid, 1803-51 ) , 5: 200-02, ? 2, J.-E. Martinez- Ferrando, "La Camara Real en el reinado de Jaime II (1291-1327)," Anales y Boletin de los Museos de Arte de Barcelona 11 ( 1953-54) , 1-230, in 1 9 3 , 134 ( 1308/ 1323); McVaugh, Medicine before the Plague, 94 (1326); Hernando, Llibres i lectors, 1: 134- 37, § 76 (1338); Hillgarth, Readers and Books, 415, § 42 (1348); ibid., 445, § 113 (1383); Arxiu del Regne de Valencia, Protocols Notarials, num. 2644 (1388) and L. Garcia-Ballester and A. Rubio-Vela, "La profesi6n medica en la Valencia del siglo XIV: Origen y caracteristicas de su control social," in Actas del VII Congreso Espafioi de Historia de la Medicina (Alicante, 1983), n. 200 (1399); Madurell, Manusiirils en catalti, 37, § 33 (1411); P. Vidal, "Les juifs des anciens comt6s de Roussillon et de Cerdaigne," Revue des Études juives 15 (1887), 19-55, and 16 (1888), 1-23 and 170-203, in 176 (1414); Junyent, "Repertorio de noticias," 255 (1419); ibid., § 262 (1430 a); ibid., § 251 (1430 b); Arxiu Historic de la Ciutat de Barcelona, Fons Notarial, 1-9 (1432) ; Junyent, "Repertorio de noticias," § 332 ( 1435) ; ibid., § 252 ( 1436) ; ibid., 253 ( 1471 ) ; bid., § 254 ( 1505 ) ; and Hillgarth, Readers and Books, 817, § 886 (1546).

139

TABLE II Evidence of the Catalan translation of Arnau's Regimen sanitatis in late medieval libraries

* Copy written explicitly in Catalan. Sources: Martinez-Ferrando, "La Camara Real," 192, § 134 (1323); ibid., 205, ? 142 (1326);Junyent, "Repertorio de noticias," § 36 and 234 (1341); Hernando, Llibres i lectors, 1 : 197-99, § 119 ( 1346) ; ibid., 1: 344, § 219 ( 1361 ) ; Ll. Batlle, "Inventari dels bens de 1'hospital de la Seu de Girona (10 gener 1362)," Estudi.s Universitaris Catalans 19 (1934), 58-80, in 74 (1362); Vidal, "Les juifs," 176 (1363); Hernando, Llibres i lectors, 2: 577-80, § 403, and 2: 583-85, ? 408 (1392); Madurell, Manuscn'ts en català, 33, 24 (1406); M. Costa, "L'inventari dels b6ns del poeta Pere de Queralt," Estudis Universitaris Catalan.s 25 (1983), 115-45, in 130 (1408); Vidal, "Les juifs," 176 (1412); T. Garcia-Panad?s, "Los bienes de Ferrer de Gualbes, ciudadano de Barcelona (hacia 1350-1423)," Acta Mediaevalia 4 (1983), 149-204, in 180 (1423); Madurell, Manuscrits en catalti, 58 (1428); Iglésias, Llibres i lectors, 503-04, § 114 (1429); Junyent, "Repertorio de noticias," § 231 (1430); ibid., 232 (1436); Hillgarth, Readers and Book.s, 489-90, ? 214 (1439); lgl6sias, Llibres i lector.s, 1284-88, § 295 (1464); Hillgarth, Readers and Books, 554-56, ? 389 (1491) ; and A. Garcia, "Tres bibliotecas de medicos valencianos renacentistas (Luis Alcaniz, Pere Pintor y Pere Marti)," Asclepio 26-27 (1974-75): 527-46, in 540 (1506).

140

Templar friars (a copy later owned by the King), to a clergyman (1) and to burghers (3).

As regards Arnau's Regiment de .ranitat, the earliest news we have

dates from fourteen years after the work had been translated. Ta-

ble II lists twenty owners documented in the same period. But here the professional distribution of owners is sharply reversed. Own-

ers not involved in the health occupations are in the large major-

ity (15 cases), and include commoners (8), noblemen (4), mem-

bers of the clergy (2) and the King. Far behind we find doctors

(1), surgeons (3) and apothecaries (1).

c. The evidence of the translators The third and most important source of information about the audience for which these translations were made comes from evi-

dence given by the translators themselves. Guillem Corretger heads his translation of Borgognoni's Chirurgia with a marvelous

prologue where his reasons for the translation are explained.30 He

begins with an unusually long invocation. Whereas Bernat de

Barriac or Berenguer Sarriera chose a simple invocation of God,

Corretger invoked the Holy Trinity and provided a veritable pro- fession of faith. As far as I know, nobody has pointed out that he

used the Trinity deliberately to establish a necessary imbrication between medicine and surgery. For he allegorized the Trinity, re-

ducing the three persons to two: the Father and the Holy Spirit (medicine), who sent the Son (surgery) to assume human flesh

(the material upon which surgeons work) through the Mother of

God. The message is clear and agrees with the idea of the work:

although medicine and surgery are two different things, they are

essentially one and man must believe this firmly, as though it were

a dogma of faith.

After this declaration, Corretger explains the extremely defi-

cient situation of surgical practice in the countries of the Crown

of Aragon. If he first relied on allegory to justify his translation, he

now turns to practical reality. All the country's surgeons "work

more by practice than theory," that is, more by empirical knowl-

edge than by knowledge of the books of medicine and surgery; in

30 It was published in Karl, "Theodoric der Katalane", 262 ff. (in an unsatisfac- tory transcription), and in Contreras, La difusión medieval, 61-62. I have transcribed it again in Appendix I.

141

fact, they are almost oblivious to their subject matter. This is be-

cause all book, or at least "the best" of them, such as Teodorico's

work, were written in Latin, a language they do not understand

well enough as they "have not learned enough about grammar." Here, Corretger's fascination for scholasticism is apparent in his

praise of the Latin texts (which are "the best"), a fascination which

future copyists of the text would perpetuate by erroneously trans-

forming his name from Guillem into Galien (Galen), the most venerated authority of scholastic medicine.

According to Corretger, non-Latinist surgeons, even if they do

possess the right books, will not be able to reap all benefit from them and "fall into error or confusion through ignorance." This

ignorance is highly prejudicial both for the surgeons themselves

(because they are deprived of medical knowledge which could

improve their social and economic situation) and for their patients (because even though these patients make the correct choice of

coming to surgeons to be cured before going to faith healers or witch doctors, the surgeons might kill them through their igno- rance) .31

31 Compare the situation described in France by Henri de Mondeville in his Chirurgia (written from 1306 to ca. 1320). Mondeville divides those practising surgery in Paris into: (1) The "students of surgery, who at least know the general principles of medicine and understand the terminology of the art," for whom a [Latin] treatise like this is especially profitable. (2) Those "illiterates, dolts and complete ignoramuses, who say that despite the opinion of clerk surgeons, with incredible arrogance, they have the innate and hereditary gift of manual opera- tion from immemorial times, transmitted by their ancestors, being these as illiter- ate as the former; sharing their stupidity, all illiterates, the nobility and today the princes too, and after them all the people, believe in them, and great dangers have arisen from this." And, finally, (3) "other surgeons just as illiterate, but not as pigheaded, who regret very much not having learned grammar and not know- ing the art of surgery, allowing that whatever little knowledge they can acquire will come only from learned surgeons and doctors." This Latin treatise will be also very profitable for them. Mondeville presents the study of treatises on surgery like his own as the most agreeable and quickest way to acquire knowledge, better than the traditional way in surgeons, "going throughout, as in hard and very danger- ous feats of arms than in famous universities, laying oneself open to very serious risks and great want." See Die Chirurgie des Heinrich von Mondeville (Hermondaville), ed. J.L. Pagel (Berlin, 1892), 11-12; and M.-C. Pouchelle, Corps et chirurgie à l'apogée du Moyen Age: Savoir et imaginaire du corps chez Henri de Mondeville, chirurgien de Philippe le Bel (Paris, 1983), 27. It is not surprising that French, Occitan, Catalan and English surgeons in particular were soon interested in Mondeville's treatise, and that they quickly obtained translations into their respective languages. On the Catalan translation, as well as on the treatises on surgery circulating in Catalan in the Late Middle Ages, see my note "Una traducció catalana de la Chirurgia d'Henri de Mondeville" (forthcoming).

142

Taking account of the gravity of the situation, Corretger decided to translate Borgognoni's work into the vernacular and to provide the mass of non-Latinate surgeons with the most suitable intellec- tual and practical tool, a tool that was soon afterward to be refined

(esmenat) by an academically trained doctor, Bernat de Barriac, with the intention of bringing it even closer to the aims of

Galenism, and of making the explanations simpler, more accessi-

ble, and thereby more useful. We may thus conclude that Corretger's translation was not sim-

ply the fruit of an isolated, personal decision but rather a response to a very specific social and professional demand with which it is

immediately connected. 32 It formed part of a historical process, which counted on the support of the highest political and social echelons (king, nobles and burghers), and led to the consolida- tion of a new medical system based on Galenic medical doctrine and no other. Surgeons and other academically untrained practi- tioners were willingly brought into this new medical system, for

they sought to profit from its growing prestige.* The intellectual and social bridge which enabled this integration was the transla- tion into the vernacular of the most important works of the disci-

pline. Of these writings, Borgognoni's treatise connected espe- cially well with this new sensibility, which explains why it was se- lected by Corretger for translation. In the process, it became the first work on medicine and surgery to reach a wider audience and

played a fundamental role in the improvement of theoretical train-

ing for Catalan-Aragonese surgeons during the period of consoli- dation of the new medical system.34

Berenguer Sarriera prefaced his translation of Arnau's Regimen sanitatis with a prologue of similar magnificence.35 Like Corretger, he began with a holy invocation through which, using the legiti- mising force of religion, he directly praises Galenic medical doc-

trine and the doctors trained according to it ("the wise doctors"). Due to the grace of God, humans can only act, both physically or

32 See Siraisi, Medieval and Early Renaissance Medicine, 164 and 180-81, and Cifuentes, "Translatar," 33-36.

33 See particularly L. Garcia-Ballester, M.R. McVaugh and A. Rubio-Vela, "Medi- cal licensing and learning in fourteenth-century Valencia," Transactions of the American Philosophical Society 79, part 6 (1989), 1-128; Cifuentes, Medicina i guerra; McVaugh, "Royal surgeons;" and idem, Medicine before the Plague. 34 See note 7.

35 Published by Batllori, Arnau de Vilanova, 2: 99-103. I have transribed it again in the Appendix II.

143

rationally, thanks to a vital strength or "power," which is bestowed

through health which, in turn, can only be guaranteed by Galenic medicine. God himself enlightens doctors to teach other mortals how to stay healthy, but not all doctors are thus enlightened, but

only the "wise doctors" trained in natural philosophy ("philoso- phers") and in possession of a university degree ("masters in medi-

cine"). For the basis of their "enlightenment" is none other than what constitutes the nucleus of Galenic doctrine: complexions and humors. Among all "wise doctors," Sarriera singles out Arnau de

Vilanova, whom God himself "had wanted to enlighten," not only among the "masters of medicine," but also among the "philoso- phers," that is to say among the investigators of natural knowledge.

Despite the fact that both "great lords" and "common people" are equally interested in the art of medicine, which they wish to "understand and put into practice" in order to "live healthily and reach old age naturally," the complexity of university medicine, the

great number of available doctrinal texts, together with the other

preoccupations or the ignorance of people make it almost impos- sible to gain access to Galenic medical doctrines in a legitimate manner. This is why Arnau de Vilanova wrote his text as an easily accessible ("clearly ordered") compendium of such knowledge for the use of anyone interested in the matter, although the book was

specifically dedicated to his lord and friend James II of Aragon. Here, Berenguer Sarriera informs us of the immediate interest that Arnau's text aroused in its readers. It seems clear that this

text, just like Teodorico's treatise, immediately connected with a

wide-spread social demand. Both the "great lords" and "common

people" wanted accessible versions of academic texts for their own

use, written in a language that they could understand. Our glance at the library records has identified these "great

lords" and "common people:" The former were kings and nobles

(lay and ecclesiastical), who carried out the "high affairs" of gov- ernment ; the latter were members of the emerging classes of

burghers (jurists, public notaries, merchants and other common-

ers), who made up the urban patriciate. The friendship between

James II and Arnau de Vilanova spurred the King's interest in the new medicine and natural philosophy and hastened the consoli- dation of a new medical system. 36 This interest, as we have said

36 See J.A. Paniagua, "Vida de Arnaldo de Vilanova," Archivos Iberoamericanos de Historia de la Medicina 3 (1951), 3-83; idem, "El Maestro Arnau de Vilanova,

144

before, would soon spread to the rest of the Royal household, to

the nobility and to educated commoners.

Indeed, the desire to disseminate Arnau's regimen and its at-

tendant Galenic medical doctrine came from the King's most in-

timate associate: the Queen.37 It was understood that the best way to achieve this dissemination was to have the work translated into

the vernacular. The task called not for an ordinary scribe, but for

someone experienced and trained in medicine. The choice fell not on a university-trained doctor but rather on a surgeon with

sufficient medical training. This passing over of the many univer-

sity-trained court physicians was accepted by the aged Sarriera with

pride, but also with intellectual and social respect for the "wise

doctors ... philosophers and masters in medicine."

Sarriera also tells of the problems he encountered when setting about the translation, problems posed by the novelty and rarity of

translations of specialized subjects such as medical texts into the

vernacular. The Romance of the times of Sarriera lacked the vo-

cabulary of Latin, which was the exclusive vehicle of medical scho-

lasticism. As a result, the translator had to use his imagination when translating a large number of words and concepts (vocables e

enteniments) common in the Latin medical literature. Foreseeing the modifications his text would undergo in the course of its trans-

mission, Sarriera in fact asked his readers not to reject his transla- tion if they find mistakes or imprecisions, but rather to improve it

by correcting it with the original Latin.

Apart from small alterations made to the text as a result of the translation itself, Sarriera also found it necessary to make other

modifications which were not required by linguistic limitations but

médico," 2nd ed. in his collection Studia Arnaldiana, 49-143; F. Santi, Arnau de Vilanova: L'obra espiritual (Valencia, 1987), 75-160; and particularly McVaugh, "Royal surgeons;" and idem, Medicine before the Plague, chapter 1.

37 The Queen was Blanche of Anjou (1283-1310), the daughter of King Charles II of Naples. We should remember the importance of the kingdom of Sicily-Na- ples (linked to the Crown of Aragon as early as 1282) in the foundation of the new medical system (School of Salerno, Constitutions of Melfi, University of Na- ples, etc.) See particularly P.O. Kristeller, Studi sulla scuola medica salernitana (Na- ples, 1986); R. Calvanico, Fonti per la storia della medicina e della chirurgia per il regno di Napoli nel periodo Angioino (a. 1273-1410) (Naples, 1962); P. Morpurgo, L'idea di natura nell'Italia normannosveva (Bologna, 1993); R.J. Doviak, The University ofNa- ples and the Study and Practice of Medicine in the Thirteenth and Fourteenth Centuries (PhD diss., City University of New York, 1974); and M. Oldoni, "La promozione della scienza: L'università di Napoli," in Intellectual Life at the Court of Friedrich II Hohenstaufen, ed. W. Tronzo (Washington, 1994), 251-61.

145

which were aimed at the book's specific readership. Thus he added titles in the margins to summarize the content of the work and to make it easier to use. He indicated that he had done this because he understood that those who had to use books in Ro- mance would not be sufficiently familiar with the structure of Latin academic works on medicine to do without such aids. Sarriera tells us three things that he evidently accepts as commonplace: (a) that there were people at the time who used medical books in Ro-

mance ; (b) that such people needed or preferred these books

("they have to help themselves" with them) and; (c) that this oc- curred because the people had not studied or read enough aca- demic works. Surviving manuscripts and library inventories make clear whom Sarriera was here thinking of: royalty (such as the

Queen Blanche), noblemen ("great lords"), and members of the urban patriciate ("common people"). 31

4. Conclusion

The two vernacular texts under study are very significant in terms of their audiences. One addressed surgeons and barbers, practi- tioners with no academic training but interested in connecting with a new kind of medicine which had proven its practical, eco- nomic and social efficiency. The other was aimed at noblemen and the burghers, groups with a growing interest in Galenic medicine and "natural science" in general, who preferred reading in the vernacular and who therefore sponsored a large part of these translations. In studying the vernacularization of medieval science we must keep in mind this diversity of audiences and interests, which only becomes visible through a simultaneous analysis of the

texts, of their manuscripts, and of the archival documentation. An awareness of this diversity cannot help but contribute to our un-

derstanding of the birth and consolidation of a new medical sys- tem in late medieval Latin Europe.

38 On the influence of natural philosophy in the literary works of some authors from that social group, see L. Badia, Textos catalans tardomedievals i ciència de natures (Barcelona, 1996).

146

ABSTRACT

This study analyzes the dissemination and readership of two medieval medical works in Catalan. Combining the use of diverse sources such as the manuscripts themselves, post-mortem inventories, and the prologues written by the translators, the study shows how the diffusion of these works exemplifies the two main audiences to which vernacular texts were addressed. These were, on the one hand, literate but not Latinate sur-

geons and other practitioners interested in the new medicine emanating from the emerging universities; and on the other, nobles and burghers interested in issues of health and disease and in natural philosophy in

general. The framework for the study is the general process of consolida- tion of the new medical system which developed in late medieval Latin

Europe.

APPENDIX

I

TEODORICO BORGOGNONI, Cirurgia, Catalan tr. by GUILLEM CORRETGER, surgeon, student of surgery (ca. 1302-

1304), and corr. by BERNAT DE BARRIAC, royal physician (ca.

1310-1311).

Preface of Guillem Corretger

En nom de la senta e no departible Trinitat ho essencia, so 6s

assaber, lo Pare, el Fil el Sent Sperit, a qual Trinitat regonec e

creu 6sser .III. persones e .1. Deu, e en nom de la gloriosa Mare

sua, en la qual la persona del Pare e del Sant Sperit tram?s la

persona del Fil pendre carn humana - la qual persona del Fyl no s

perti per essencia de la persona del Pare e del Sant Esperit-, comens jo, Guillem Correger, de Mayorcha, aprenent en la art

de cirurgia, a translatar de lati en romans catalanesch aquesta obra

de cirurgia, cor en tots feyts deu hom apelar la ajuda del devinal

Nom e la gracia del Sant Sperit que fassa lo comensament e la

migania e la fin acordar, cor sen<s> la ajuda de Deu res de ben no

pot 6sser feyt. Per asso, jo veent que alcuna partida de los surgians qui s6n en

la sey<n>oria del noble En Jacme, per la gracia de D6u, rey

d'Arago, no entenen los vocables latins, cor tots los h6mens

147

d'aquestes nostres encontrades obren mes per pratica que per teorica, cor aquela quax de tot meyns conexen, e asso lus esdev6n cor tots los libres de cirurgia, los meylors, s6n compostz en latin, e jassia que els los agen emper6 no< n> poden trer enteniment acabat cor no aprengueren tant de gramatica que puguen saber la

expositi6 de los vocables latins, e per asso caen en error ho en confusio per ignorantia, e axi no tant solament nou a els la lur

ignorantia ans 6s dampnosa a axi con per mort a molts qui cobesegen 6sser curatz per ells de nafres o de plagues o d'autres malauties a les quals lo humanal cors 6s sotmes; per asso jo propos, Nostre Sey<n>or atorgant a mi gracia, de complir explenant la obra complida per frare Thederich, de l'orde dels Pre?cadors, la

qual obra trames quant planerament l'ac complida a l'honorable

pare, per la divinal gracia, N'Andreu, bisbe de Valencia, d'aquel matex orde.

(Paris, Bibliothèque Nationale, ms Esp. 212, f. 1a)

II

ARNAU DE VILANOVA, Regiment de sanitat per al molt alt senyor En Jacme II, rey daragd, Catalan tr. by BERENGUER S?LRRIERA,

royal surgeon (ca. 1308-1310).

Preface of Berenguer Sarriera

Con Deus totpoder6s, ple de miseric6rdia, aja creat l'om, e aquel no aya neguna carrera de fer neguna cosa ne aya nuyla rah6 sin6

per poder, e poder no sia sin6 <per> sanitat, e sanitat no 6s sin6

per egualtat de compleccio, e egualtat de compleccio no 6s sin6

per temprament de les humors; e per co Nostra Senyor Deus, con

hac creat l'om, volc-lo amar e espirar de gracia sobre tots los ani-

mals, e feu-lo a la sua semblan?a, e volc-li donar remey que

posqu6s aver temprament a les hum6s per conservacion de sanitat,

[e a] aquesta conservacion ha vulgut il luminar los savis metges, e, entre los altres fil6sofs e mestres en medicina, ha vulgut il-luminar

lo molt savi maestre Arnau de Vilanova sobre los altres mestres de

medicina, a conexer e a aordonar en quantes maneres sanitat 6s

conservada.

E per ro con 1'art de medicina 6s fort longa, e-Is savis metges entichs ho agen longuament escrit (axi qtie-Is grans senyors qui an

148

los grans neguocis, ne encare lo poble comu, bonament no o

poden entendre), lo dit maestre Arnau, a honor del molt alt

senyor En Jacme seguon, rey d'Aragu6, ha ordonat aquest libre

per donar doctrina de viure san e de venir a natural velea a aquels qui ho volran entendra e metre en obra.

E per ço que aquest Regiment, qui tan planament 6s ordonat,

pusca tenir o fer profit a aquels qui no entenen lati, 6s vengut a

plaer a la molt alta senyora dona Na Blancha, per la gracia de Deu,

reyna d'Araguo, que ha manat a mi, Berenguer Sar<r>iera,

surgian, que trelat aquest libre de lati en romans, e yo, per satisfer a son manament, son-me entrames de tresladar aquest libre. E

prec los legidors d'aquest que, si per ventura en lo romanç ho en la sentencia del libre trobaven nuyla cosa quills semblas no

raonable, que ans que ho reprenguesen, que ho corregisen ab

aquel del lati, per ço cor moltz vocables e [en] tenimentz ha en los libres de medicina que a penes se poden metre en roman?.

Emper6 jo vuyl enadir en aquest libre alscunes notes per los

marges en manera de rubliques, per ço que aquels qui legiran en

aquest libre pusquen pus leugerament trobar la proprietat de

1'ajudament ho del noyment de les coses qui act s6n nomenades

per regiment de sanitat, per ço cor aquels qui s'an <a> ajudar [a]b los libres qui s6n en romanc no poden aver estudiatz tantz libres

que leugerament pusquen trobar la proprietat del regiment dejtis escrit.

(Madrid, Biblioteca Nacional, ms 10078, ff. 3-4)