THE CHRISTMAS CADOEDIAD Y DER TRUCE OF 1914 …...The murders of the heir to the Austrian-Hungarian...

24
CADOEDIAD Y NADOLIG 1914 A THU HWNT DER WEIHNACHTSFRIEDEN 1914 UND DANACH THE CHRISTMAS TRUCE OF 1914 AND BEYOND

Transcript of THE CHRISTMAS CADOEDIAD Y DER TRUCE OF 1914 …...The murders of the heir to the Austrian-Hungarian...

Page 1: THE CHRISTMAS CADOEDIAD Y DER TRUCE OF 1914 …...The murders of the heir to the Austrian-Hungarian throne, Archduke Franz Ferdinand, and his wife Sophie in Sarajevo in June 1914 was

CADOEDIAD Y NADOLIG 1914 A THU HWNT

DER WEIHNACHTSFRIEDEN 1914 UND DANACH

THE CHRISTMAS TRUCE OF 1914AND BEYOND

Page 2: THE CHRISTMAS CADOEDIAD Y DER TRUCE OF 1914 …...The murders of the heir to the Austrian-Hungarian throne, Archduke Franz Ferdinand, and his wife Sophie in Sarajevo in June 1914 was

{ENGLISH} {CYMRAEG} {DEUTSCH}

FOREWORD

We should never forget the Christmas Truce of 1914 which was a poignant example of how the human spirit can endure even in such dreadful circumstances as the conflict on the Western Front. This brochure will help us reflect through the fascinating Christmas Truce exhibition which brings to life the inspiring story of the events of 1914 and I am very grateful to the Royal Welch Fusiliers Museum, Bodelwyddan Castle and partners in Germany, Belgium and France for their hard work in producing the exhibition. This work is intended as an educational legacy for the commemoration which will enable the young people of Wales to learn more about this momentous event.

Carwyn Jones AM, First Minister of Wales

RHAGAIR

Ni ddylem fyth anghofio Cadoediad y Nadolig ym 1914 a oedd yn enghraifft deimladwy o’r ffordd y gall yr ysbryd dynol oroesi hyd yn oed mewn amgylchiadau mor ddychrynllyd â’r gwrthdaro ar y Ffrynt Gorllewinol. Bydd y daflen wybodaeth hon yn ein helpu ni i fyfyrio drwy arddangosfa hynod ddiddorol Cadoediad y Nadolig, sy’n dod â straeon sy’n ysbrydoli am ddigwyddiadau 1914 yn fyw. Rwy’n ddiolchgar iawn i Amgueddfa’r Ffiwsilwyr Brenhinol Cymreig, Castell Bodelwyddan a phartneriaid yn yr Almaen, Gwlad Belg a Ffrainc am eu gwaith caled i greu’r arddangosfa. Bwriedir i’r gwaith hwn fod yn etifeddiaeth addysgol ar gyfer y coffáu a fydd yn galluogi pobl ifanc Cymru i ddysgu mwy am y digwyddiad hynod bwysig hwn.

Carwyn Jones AC, Prif Weinidog Cymru

VORWORT

Wir sollten niemals den Weihnachtsfrieden von 1914 vergessen, ein eindrückliches Beispiel dafür, wie Menschlichkeit selbst in solch furchtbaren Umständen wie dem Krieg an der Westfront überlebt. Diese Broschüre führt uns durch die faszinierende Ausstellung zum Weihnachtsfrieden, die die inspirierende Geschichte der Ereignisse von 1914 zum Leben erweckt. Ich danke dem Royal Welsh Fusiliers Museum, Bodelwyddan Castle und den Partnern in Deutschland, Belgien und Frankreich für ihre harte Arbeit, um diese Ausstellung zusammenzustellen. Diese Arbeit ist als pädagogisches Vermächtnis zur Erinnerung gedacht, wodurch die jungen Menschen von Wales mehr über dieses bedeutende Ereignis lernen können.

Carwyn Jones AM, Erster Minister von Wales

{ENGLISH} Carwyn Jones AM, First Minister of Wales with children from Ysgol y Faenol sharing stories from the 1914 Christmas Truce exhibition at Bodelwyddan Castle{CYMRAEG} Carwyn Jones AC, Prif Weinidog Cymru

gyda phlant o Ysgol y Faenol yn rhannu straeon o arddangosfa Cadoediad y Nadolig 1914 yng Nghastell Bodelwyddan{DEUTSCH} Carwyn Jones AM, der Erste Minister

von Wales mit Kindern aus Ysgol y Faenol beim Erzählen von Geschichten über die Ausstellung Weihnachtsfrieden 1914 (1914 Christmas Truce) im Bodelwyddan Castle

Page 3: THE CHRISTMAS CADOEDIAD Y DER TRUCE OF 1914 …...The murders of the heir to the Austrian-Hungarian throne, Archduke Franz Ferdinand, and his wife Sophie in Sarajevo in June 1914 was

CYNNWYS

Sut allai hyn ddigwydd?

Daw’r rhyfel i ben erbyn y Dolig….

Y Ffiwsilwyr Brenhinol Cymreig

Catrodau Gwyr Traed Sacsonaidd, rhifau 133 a 134

Cadoediad y Nadoligyn 1914

Diwrnod Nadolig yn y Ffosydd

Dyma ryfel braf!

Rhodd y Dywysoges Mary i’r Lluoedd, Nadolig 1914

‘Rhoddion o Gariad’ y Nadolig

INHALT

Wie konnte es passieren?

An Weihnachten wird alles vorbei sein….

Royal Welch Fusiliers

Sächsische Infanterieregimente Nr. 133 und Nr. 134

Ein Weihnachtsfrieden im Jahr 1914

Erster Weihnachtstag in den Schützengräben

Was für ein schöner Krieg!

Prinzessin Marys Geschenk an die Truppen, Weihnachten 1914

WeihnachtlicheLiebesgaben

04

06

08

09

10

15

19

20

22

CONTENTS

How could it happen?

It will all be over by Christmas….

Royal Welch Fusiliers

Saxon Infantry Regiments no.133 and no.134

A Christmas Trucein 1914

Christmas Day in the Trenches

What a lovely war!

Princess Mary’s Gift tothe Troops, Christmas 1914

Christmas ‘Gifts of Love’

3

Page 4: THE CHRISTMAS CADOEDIAD Y DER TRUCE OF 1914 …...The murders of the heir to the Austrian-Hungarian throne, Archduke Franz Ferdinand, and his wife Sophie in Sarajevo in June 1914 was

HOW COULD IT HAPPEN?

The First World War began in August 1914 after a period of unrest and mistrust between many countries in Europe that had existed for several years. Much of Europe was controlled by a series of alliances between different countries and each of those alliances had their roots in past wars or was a left over from former empires. The deeper causes were conflicts of interest between the Great Powers which occurred not only in Europe but as the result of the acquisition of colonies, spheres of influence and markets all over the world.

SUT ALLAI HYN DDIGWYDD?

Cychwynnodd y Rhyfel Byd Cyntaf ym mis Awst 1914 yn dilyn cyfnod o anniddigrwydd a drwgdybiaeth rhwng llawer o wledydd yn Ewrop oedd wedi bodoli ers blynyddoedd lawer. Rheolwyd llawer o Ewrop ar y pryd gan gyfres o gynghreiriau rhwng gwahanol wledydd ac roedd gan bob un o’r cynghreiriau hynny wreiddiau mewn hen ryfeloedd neu roeddent yn weddillion ymerodraethau’r gorffennol.Achosion dyfnach y rhyfel oedd y gwrthdaro buddiannau rhwng y Pwerau Mawrion a ddigwyddodd nid yn unig yn Ewrop ond o ganlyniad i gipio trefedigaethau, cylchoedd dylanwad a marchnadoedd drwy’r byd i gyd.

WIE KONNTE ES PASSIEREN?

Der Erste Weltkrieg begann im August 1914 nach einer Zeit voller Unruhe und Misstrauen zwischen vielen Ländern in Europa, die schon mehrere Jahre angedauert hatte. Ein Großteil von Europa wurde von einer Reihe von Bündnissen zwischen verschiedenen Ländern kontrolliert, und jedes dieser Bündnisse hatte seine Wurzeln in vergangenen Kriegen oder war ein Überbleibsel aus früheren Weltreichen. Die tieferen Ursachen waren Interessenkonflikte zwischen den Großmächten, die nicht nur in Europa auftraten, sondern auch eine Folge des Erwerbs von Kolonien, Einflusssphären und Märkten auf der ganzen Welt waren.

{ENGLISH} {CYMRAEG} {DEUTSCH}

{ENGLISH} Europe at the start of the First World War showing the division of power and the alliances{CYMRAEG} Ewrop ar ddechrau’r Rhyfel Byd Cyntaf yn dangos ymraniad y pwer a’r cynghreiriau{DEUTSCH} Europa zu Beginn des Ersten Weltkriegs: Machtverteilung und Allianzen

4

Page 5: THE CHRISTMAS CADOEDIAD Y DER TRUCE OF 1914 …...The murders of the heir to the Austrian-Hungarian throne, Archduke Franz Ferdinand, and his wife Sophie in Sarajevo in June 1914 was

The murders of the heir to the Austrian-Hungarian throne, Archduke Franz Ferdinand, and his wife Sophie in Sarajevo in June 1914 was the spark that lit the tinderbox. This resulted in a war that was to last four years and cost the lives of millions of soldiers and civilians from across the world. It was a mechanised war that caused extreme hardship for all sections of the population.

Y wreichionen a daniodd y ffrwydryn oedd llofruddiaeth yr etifedd i goron Awstria-Hwngari, yr Archddug Franz Ferdinand a’i wraig Sophie yn Sarajevo ym mis Mehefin 1914. Cychwynnodd hyn ryfel a barhaodd am bedair blynedd ac a gipiodd fywydau miliynau o filwyr a phobl gyffredin drwy’r byd i gyd. Roedd hwn yn rhyfel mecanyddol a achosodd galedi eithriadol i bob rhan o’r boblogaeth.

Die Ermordung des österreich-ungarischen Thronfolgers Erzherzog Franz Ferdinand und seiner Frau Sophie in Sarajevo im Juni 1914 war der Funke, der das Pulverfass zum Explodieren brachte. Dies führte zu einem Krieg, der vier Jahre dauern und Millionen von Soldaten und Zivilisten aus der ganzen Welt das Leben kosten sollte. Es war ein mechanisierter Krieg, der für alle Teile der Bevölkerung extreme Härten verursachte.

{ENGLISH} Archduke Franz Ferdinand, heir to the Austro Hungarian Emperor, with his wife Sophie, Duchess of Hohenberg, and their three children, 1910. © Imperial War Museum (Q81810){CYMRAEG} Yr Archddug Franz Ferdinand, etifedd i Ymerawdwr Awstria-Hwngari, gyda’i wraig Sophie, Duges Hohenberg, a’u tri o blant, 1910. © Yr Amgueddfa Rhyfel Ymerodrol (Q81810) {DEUTSCH} Erzherzog Franz Ferdinand, Erbe des österreichisch-ungarischen Kaiserreiches, mit seiner Frau Sophie, Herzogin von Hohenberg, und ihren drei Kindern, 1910. © Imperial War Museum (Q81810)

{ENGLISH} Archduke Franz Ferdinand of Austria and his wife descending the steps of the City Hall, Sarajevo, to their motor car. Moments later they were assassinated. © Imperial War Museum (Q81831){CYMRAEG} Yr Archddug Franz Ferdinand o Awstria a’i wraig yn cerdded i’w car i lawr grisiau Neuadd y Ddinas, Sarajevo. Funudau wedyn cawsent eu llofruddio. © Yr Amgueddfa Rhyfel Ymerodrol (Q81831){DEUTSCH} Erzherzog Franz Ferdinand von Österreich und seine Frau gehen in Sarajevo die Treppen des Rathauses hinab zu ihrem Auto. Wenige Sekunden danach wurden beide ermordet. © Imperial War Museum (Q81831)

{ENGLISH} {CYMRAEG} {DEUTSCH}

5

Page 6: THE CHRISTMAS CADOEDIAD Y DER TRUCE OF 1914 …...The murders of the heir to the Austrian-Hungarian throne, Archduke Franz Ferdinand, and his wife Sophie in Sarajevo in June 1914 was

IT WILL ALL BE OVER BY CHRISTMAS….

By early August 1914, the German army successfully made huge and rapid gains across Belgium and France towards their main goal of Paris. Having advanced too quickly, they had to organise a tactical retreat and, determined not to lose some of the land won in earlier advances, they started digging trenches to act as a defensive line. The French and British eventually followed suit. On the Western Front, from the Channel to Switzerland, a trench-based system of warfare was to dominate the conflict for the following four years. In places, the Front Line trenches were just meters apart and became increasingly fortified as the soldiers realised that neither side was going to make any rapid victories or progress.

DAW’R RHYFEL I BEN ERBYN Y DOLIG….

Erbyn dechrau mis Awst 1914, llwyddodd yr Almaenwyr i ennill llawer iawn o dir yn gyflym drwy Wlad Belg a Ffrainc wrth iddynt symud tuag at eu prif darged, sef Paris. Am eu bod wedi ennill tir yn rhy gyflym, roedd yn rhaid iddynt drefnu i encilio’n dactegol ac, am eu bod yn benderfynol nad oeddent am golli unrhyw ran o’r tir roeddent wedi ei ennill yn barod, dechreuodd yr Almaenwyr agor ffosydd i greu llinell amddiffynnol. Yn y diwedd gwnaeth y Ffrancwyr a’r Prydeinwyr yr un fath. Ar y Ffrynt Gorllewinol, o’r Culfor i’r Swistir, datblygodd system o frwydro mewn ffosydd a dyma oedd y ffordd bennaf o frwydro am y bedair blynedd ddilynol. Mewn rhai mannau ar y Llinell Flaen doedd y ffosydd ond metrau ar wahân a chawsent eu cryfhau’n gynyddol wrth i’r milwyr sylweddoli nad oedd yr un ochr na’r llall yn mynd i ennill y dydd ar frys na symud ymlaen yn gyflym.

AN WEIHNACHTEN WIRD ALLES VORBEI SEIN….

Anfang August 1914 erzielte die deutsche Armee erfolgreich riesige und rasche Landgewinne in Belgien und Frankreich auf dem Marsch zu ihrem Hauptziel Paris. Der Vormarsch erfolgte so schnell, dass die Armee einen taktischen Rückzug organisieren musste, und da sie entschlossen war, kein bei ihren früheren Vormärschen erobertes Land zu verlieren, wurde mit dem Bau von Schützengräben begonnen, die als Verteidigungslinie fungieren sollten. Die Franzosen und Briten folgten schließlich diesem Beispiel. An der Westfront, vom Ärmelkanal bis zur Schweiz, sollte ein Stellungskrieg mit Grabenkämpfen die nächsten vier Jahre lang den Konflikt dominieren. An manchen Stellen waren die Schützengräben des Frontabschnitts nur wenige Meter voneinander entfernt und wurden zunehmend befestigt, da die Soldaten erkannten, dass keine Seite schnelle Siege oder rasche Fortschritte erringen konnte.

{ENGLISH} {CYMRAEG} {DEUTSCH}

6

Page 7: THE CHRISTMAS CADOEDIAD Y DER TRUCE OF 1914 …...The murders of the heir to the Austrian-Hungarian throne, Archduke Franz Ferdinand, and his wife Sophie in Sarajevo in June 1914 was

By being so close, the men could shout out to their opponents or stick up signs on wooden boards. It is reported that after a particularly heavy barrage of missiles or bullets, the soldiers might shout out “Missed” or “Left a bit”. And it was this dark humour that was to be the start of a ‘conversation’ between troops that would hasten the onset of a series of Christmas truces along the Front Line in 1914. One such truce took place between units of the British 2nd Battalion of the Royal Welch Fusiliers and the German Royal Saxon Corps near Frelinghien.

Trwy fod mor agos at ei gilydd, gallai’r dynion weiddi ar eu gelynion neu osod arwyddion ar fyrddau pren. Yn ôl yr adroddiadau ar y pryd, yn dilyn ymosodiad arbennig o drwm o fwledi neu daflegrau, gallai’r milwyr weiddi pethau megis “Wedi methu!” neu “Ychydig i’r chwith”. A’r hiwmor du yma a gychwynnodd y ‘sgwrs’ rhwng y lluoedd a fyddai’n ysgogi dechreuad cadoediad y Nadolig ar hyd y Llinell Flaen yn 1914. Un cadoediad o’r fath a ddigwyddodd oedd rhwng unedau o 2il Fataliwn y Ffiwsilwyr Brenhinol Cymreig ac unedau o’r Corfflu Brenhinol Sacsonaidd gerllaw Frelinghien.

Durch die Nähe zueinander konnten die Männer ihren Gegnern etwas zurufen oder Schilder auf Holzbrettern aufstellen. Es wird berichtet, dass die Soldaten nach einem besonders schweren Trommelfeuer aus Flugkörpern oder Gewehrkugeln Ausrufe wie „Vorbeigeschossen!” oder “Etwas mehr links!” von sich gaben. Und es war dieser schwarze Humor, der den Anfang einer ‚Konversation’ zwischen den Truppen bilden sollte, die 1914 entlang der Frontlinie das Einsetzen einer Reihe von weihnachtlichen Waffenruhen beschleunigte. Eine solche Waffenruhe fand zwischen Truppenteilen des britischen 2. Bataillons der Royal Welsh Fusiliers und des Königlich Sächsischen Armee-Korps in der Nähe von Frelinghien statt.

{ENGLISH} {CYMRAEG} {DEUTSCH}

{ENGLISH} The Christmas Truce on the Western Front, 1914

British and German troops meeting in No-Man’s Land during the

unofficial truce. ©Imperial War Museum (Q50719)

{CYMRAEG} Cadoediad y Nadolig ar y Ffrynt Gorllewinol, 1914

Lluoedd Prydeinig ac Almaenaidd yn cyfarfod ar y Tir Canol yn ystod y

cadoediad answyddogol. ©Yr Amgueddfa Ryfel Imperialaidd (Q50719)

{DEUTSCH} Der Weihnachtsfrieden an der Westfront im Jahr 1914

Britische und deutsche Truppen treffen sich während des inoffiziellen

Friedens im Niemandsland. ©Imperial War Museum (Q50719)

{ENGLISH} The Christmas Truce, 1914

British and German soldiers fraternising at Ploegsteert,

Belgium, on Christmas Day 1914. London Rifle Brigade

with troops of the 104th and 106th Saxon Regiments.

©Imperial War Museum (Q70074)

{CYMRAEG} Cadoediad y Nadolig, 1914

Milwyr Prydeinig ac Almaenaidd yn sgwrsio yn Ploegsteert,

Gwlad Belg ar Ddiwrnod Nadolig 1914. Brigâd Reifflau

Llundain sydd yma gyda lluoedd o’r 104ydd a’r 106edCatrawd

Sacsonaidd. ©Yr Amgueddfa Ryfel Imperialaidd (Q70074)

{DEUTSCH} Der Weihnachtsfrieden 1914

Am Weihnachtstag im Jahr 1914 verbrüderten sich britische

und deutsche Soldaten in Ploegsteert, Belgien. Londoner

Schützenbrigade mit Truppen der Königlich Sächsischen

Regimente Nr. 104 und 106. ©Imperial War Museum

(Q70074)

7

Page 8: THE CHRISTMAS CADOEDIAD Y DER TRUCE OF 1914 …...The murders of the heir to the Austrian-Hungarian throne, Archduke Franz Ferdinand, and his wife Sophie in Sarajevo in June 1914 was

ROYAL WELCH FUSILIERS

The Royal Welch Fusiliers were formed by Lord Henry Herbert at Ludlow on 16 March 1689. The regiment saw action in a number of conflicts including the American Revolution, the Napoleonic Wars and in the Crimea, such that by 1913 the regiment had received 29 battle honours. During the Great War, the Regiment raised a total of 40 battalions, the fourth highest total of any regiment on the Army List. It was represented in every theatre of war: France and Flanders, Macedonia, Italy, Mesopotamia, Gallipoli, and the Middle East.

{ENGLISH} 2nd Battalion Royal Welch Fusiliers in the ruin of a church{CYMRAEG} 2il Fataliwn y Ffiwsilwyr Brenhinol Cymreig mewn adfeilion eglwys{DEUTSCH} Das 2. Bataillon der Royal Welch Fusiliers in der Ruine einer Kirche

Y FFIWSILWYR BRENHINOL CYMREIG

Ffurfiwyd y Ffiwsilwyr Brenhinol Cymreig gan yr Arglwydd Henry Herbert yn Llwydlo ar Fawrth y 16eg 1689. Bu’r gatrawd yn brwydro mewn llawer o ryfeloedd, yn cynnwys y Chwyldro Americanaidd, Rhyfeloedd Napoleon ac yn y Crimea. Erbyn 1913 roedd y gatrawd wedi derbyn 29 o anrhydeddau mewn brwydr. Yn ystod y Rhyfel Mawr, cododd y Gatrawd gyfanswm o 40 bataliwn, sef y nifer uchaf ond tri a gafwyd gan unrhyw gatrawd ar Restr y Fyddin. Roedd y gatrawd wedi ei chynrychioli ymhob un o ardaloedd y rhyfel: Ffrainc a Fflandrys, Macedonia, Yr Eidal, Mesopotamia, Gallipoli a’r Dwyrain Canol.

ROYAL WELSH FUSILIERS

Die Royal Welsh Fusiliers wurden am 16. März 1689 von Lord Henry Herbert in Ludlow gegründet. Das Regiment kam in zahlreichen bewaffneten Auseinandersetzungen, einschließlich der Amerikanischen Revolution, den Napoleonischen Kriegen und auf der Krim, zum Einsatz und hatte bis 1913 schon 29 Kampfauszeichnungen gewonnen.Während des Ersten Weltkrieges stellte das Regiment insgesamt 40 Bataillone auf, die vierthöchste Gesamtzahl von Bataillonen eines Regiments auf der Armeeliste. Es war auf jedem Kriegsschauplatz vertreten: in Frankreich und Flandern, Mazedonien, Italien, Mesopotamien, Gallipoli und im Mittleren Osten.

{ENGLISH} {CYMRAEG} {DEUTSCH}

{ENGLISH} The 2nd Battalion Royal Welch Fusiliers{CYMRAEG} 2il Fataliwn y Ffiwsilwyr Brenhinol Cymreig{DEUTSCH} Das 2. Bataillon der Royal Welch Fusiliers

{ENGLISH} 2nd Battalion Royal Welch Fusiliers at Bois-Grenier, near Lille, in 1914-15{CYMRAEG} 2il Fataliwn y Ffiwsilwyr Brenhinol Cymreig ynBois-Grenier, gerllawLille, yn 1914-15{DEUTSCH} 2. Bataillon der Royal Welch Fusiliers in Bois-Grenier bei Lille, 1914 – 1915

8

Page 9: THE CHRISTMAS CADOEDIAD Y DER TRUCE OF 1914 …...The murders of the heir to the Austrian-Hungarian throne, Archduke Franz Ferdinand, and his wife Sophie in Sarajevo in June 1914 was

{ENGLISH} I.R. 133 on the way to the Marne{CYMRAEG} I.R. 133 ar eu ffordd i’r Marne{DEUTSCH} I.R, 133 auf dem Weg zur Marne

SAXON INFANTRY REGIMENTS NO.133 AND NO.134

A law passed in 1874 required German armies to be reviewed every seven years and be adjusted accordingly to comply with the requirement that, in peacetime, they should equate to 1% of the state’s population. As a result of this requirement, two new regiments were recruited for Saxony. In 1881 the Royal Saxon 9th Infantry Regiment nr.133 was formed in Zwickau and the 10th Infantry Regiment nr.134 was established in Leipzig. Both regiments were mobilised shortly after Germany declared war on the 1 August 1914, becoming part of the 2nd Royal Saxon Corps and seeing action through Belgium and France.

CATRODAU GWYR TRAED SACSONAIDD, RHIFAU 133 A 134

Yn ôl cyfraith a basiwyd yn 1874 roedd yn rhaid gwneud adolygiad o’r byddinoedd Almaenaidd bob saith mlynedd a’u haddasu fel y bo’r gofyn i gydymffurfio â’r gofyniad y dylent, yn ystod cyfnodau o heddwch, gyfateb ag 1% o boblogaeth y wladwriaeth. O ganlyniad i’r gofyniad yma, ffurfiwyd dwy gatrawd newydd i Sacsoni. Yn 1881, ffurfiwyd 9fed Catrawd Frenhinol Gwyr Traed Sacsonaidd, rhif 133 yn Zwickau a 10fed Catrawd Gwyr Traed rhif 134 yn Leipzig. Cafodd y ddwy gatrawd eu hymfyddino yn fuan wedi i’r Almaen gyhoeddi rhyfel ar Awst 1af 1914, gan ddod yn rhan o’r 2il Gorfflu Brenhinol Sacsonaidd a brwydro drwy wlad Belg a Ffrainc.

SÄCHSISCHE INFANTERIEREGIMENTE NR. 133 UND NR. 134

Im Jahre 1874 wurde ein Gesetz erlassen, demgemäß deutsche Heere alle sieben Jahre überprüft und deren Anzahl entsprechend angepasst werden sollte, um der Anforderung zu genügen, dass die Friedenspräsenzstärke 1% der Landesbevölkerung betragen müsse. Aufgrund dieser Anforderung wurden zwei neue Regimenter für Sachsen rekrutiert. 1881 wurde das Königlich Sächsische 9. Infanterieregiment Nr. 133 in Zwickau gegründet und das 10. Infanterieregiment Nr. 134 in Leipzig aufgestellt. Beide Regimenter wurden kurz nach der Kriegserklärung Deutschlands am 1. August 1914 mobilisiert, wurden dem 2. Königlich Sächsischen Armee-Korps eingegliedert und kamen in Belgien und Frankreich zum Einsatz.

{ENGLISH} {CYMRAEG} {DEUTSCH}

{ENGLISH} 4th Company I.R. 133 marching off from Zwickau{CYMRAEG} 4ydd Cwmni I.R. 133 yn gorymdeithio o Zwickau{DEUTSCH} 4. Kompanie des I.R. 133 beim Ausmarsch aus Zwickau

9

Page 10: THE CHRISTMAS CADOEDIAD Y DER TRUCE OF 1914 …...The murders of the heir to the Austrian-Hungarian throne, Archduke Franz Ferdinand, and his wife Sophie in Sarajevo in June 1914 was

A CHRISTMAS TRUCE IN 1914

From accounts of the Truce that unfolded between the 2nd Battalion Royal Welch Fusiliers and units from the Royal Saxon Corps near Frelinghien, it appears that German festivities and high spirits may have been the catalyst for the events that unfolded:

On Christmas Eve we got the order to go into the trenches. The day before we had celebrated Christmas in our rest quarters with the civilian people and children who were presented with chocolate, bonbons and cake. It was all in good humour. Then at dusk we marched forward to the trenches like Father Christmas with parcels hanging from us. All was quiet. No shooting. Little snow. We posted a tiny Christmas tree in our dugout – the company commander, myself the lieutenant, and the two orderlies. We placed a second lighted tree on the breastwork. Then we began to sing our old Christmas songs: ‘Stille Nacht, Heilige Nacht’ and ‘O du Fröhliche’.

Johannes Niemann: I.R.133, 24 December 1914

CADOEDIAD Y NADOLIG YN 1914

O’r hanesion am y Cadoediad a ddigwyddodd rhwng 2il Fataliwn y Ffiwsilwyr Brenhinol Cymreig ac unedau o’r Corfflu Brenhinol Sacsonaidd gerllaw Frelinghien, mae’n ymddangos bod y dathliadau a’r llawenydd Almaenaidd wedi sbarduno’r hyn a ddigwyddodd wedyn:

Ar Noswyl y Nadolig cawsom ein gorchymyn i fynd i’r ffosydd. Y diwrnod cynt roeddem wedi dathlu’r Nadolig yn ein barics gyda’r bobl gyffredin a’r plant y rhoesom siocled, fferins a chacennau iddynt. Roeddem oll mewn ysbryd da. Yna wrth iddi nosi aethom ati i orymdeithio yn ein blaenau tuag at y ffosydd fel Siôn Corn gyda pharseli’n hongian oddi arnom. Roedd popeth yn ddistaw. Dim saethu. Ychydig iawn o eira. Rhoesom goeden Nadolig bitw fach yn ein ffos – fi, cadlywydd y cwmni, y lefftenant a’r ddau swyddog negesau. Rhoesom ail goeden wedi’i goleuo ar y palis pen mur. Yna ddechrau canu ein hen ganeuon Nadolig: ‘Stille Nacht, Heilige Nacht’ ac ‘O du Fröhliche’.

Johannes Niemann: I.R.133, 24 Rhagfyr 1914

EIN WEIHNACHTSFRIEDEN IM JAHR 1914

Berichten über die Waffenruhe zufolge, die sich zwischen dem 2. Bataillon der Royal Welsh Fusiliers und Truppeneinheiten des Königlich Sächsischen Armee-Korps in der Nähe von Frelinghien entwickelte, scheint es, dass die Feierlichkeiten und ausgelassene Stimmung auf deutscher Seite wahrscheinlich der Auslöser für die Ereignisse waren, die sich daraufhin entfalteten:

Am Heiligabend bekamen wir den Befehl, in die Schützengräben zu gehen. Am Vortag hatten wir in unseren Ruhequartieren mit den Zivilisten und Kindern, die mit Schokolade, Süßigkeiten und Kuchen beschenkt wurden, Weihnachten gefeiert. Alle waren guter Dinge. Dann marschierten wir in der Abenddämmerung wie Weihnachtsmänner mit herunterhängenden Paketen auf die Schützengräben zu. Alles war still. Kein Schuss. Kaum Schnee. Wir stellten einen winzigen Weihnachtsbaum in unserem Unterstand auf – der Kompanieführer, ich selbst, der Leutnant, und die zwei Sanitäter. Wir stellten einen zweiten beleuchteten Baum auf die Brustwehr. Dann begannen wir unsere alten Weihnachtslieder zu singen: ‚Stille Nacht, Heilige Nacht’ und ‚O du Fröhliche’.

Johannes Niemann: I.R.133, 24. Dezember 1914

{ENGLISH} {CYMRAEG} {DEUTSCH}

10

Page 11: THE CHRISTMAS CADOEDIAD Y DER TRUCE OF 1914 …...The murders of the heir to the Austrian-Hungarian throne, Archduke Franz Ferdinand, and his wife Sophie in Sarajevo in June 1914 was

The following is a fascinating account of how the unofficial ceasefire agreement was reached during Christmas 1914 in Frelinghien:

I ran out into the trench and found that all the men were holding their rifles at the ready on the parapet and that the Saxons were shouting,

“Don’t shoot. We don’t want to fight today. We will send you some beer”.

A cask was hoisted on to the parapet and three men started to roll it into the middle of No Man’s Land. A lot more Saxons then appeared without arms. Things were getting a bit thick […] so I climbed over the parapet and shouted, in my best German, for the opposing Captain to appear.

We finally met and formally saluted. He introduced himself as Count Something-or-other, and seemed a very decent fellow. I said […] to the German Captain,

Mae’r hanes a ganlyn yn gyfrif diddorol o’r ffordd y cafwyd y cytundeb answyddogol i gynnal cadoediad yn ystod Nadolig 1914 yn Frelinghien:

Rhedais allan i’r ffos a chanfod bod y dynion i gyd yn dal eu gynau’n barod ar y paraped a bod y Sacsoniaid yn gweiddi,

“Peidiwch â saethu. Dydyn ni ddim eisiau brwydro heddiw. Cewch chi gwrw gennym”.

Codwyd casgen ar y paraped a dechreuodd tri dyn ei rholio i mewn i’r Tir Canol. Yna ymddangosodd llawer mwy o Sacsoniaid heb arfau. Roedd pethau braidd yn ddryslyd […] felly dringais dros y paraped a gweiddi, yn fy Almaeneg gorau, am i Gapten yr Almaenwyr ddod i’r golwg.

O’r diwedd cawsom gwrdd â’n gilydd a saliwtio’n ffurfiol. Cyflwynodd ei hun fel yr Iarll rhywbeth-neu’i-gilydd ac roedd yn ddyn bonheddig. Dywedais […] wrth y Capten Almaenaidd,

Es folgt ein faszinierender Bericht über die Art und Weise, wie das inoffizielle Waffenruheabkommen über Weihnachten 2014 in Frelinghien zustande kam:

Ich rannte nach draußen in den Schützengraben und stellte fest, dass alle Männer ihre Gewehre auf der Grabenwehr im Anschlag hielten und dass die Sachsen riefen:

„Nicht schießen. Wir wollen heute nicht kämpfen. Wir schicken euch Bier rüber.”

Ein Fass wurde auf die Grabenwehr gehievt, und drei Männer begannen es in die Mitte des Niemandslandes zu rollen. Dann erschienen noch viele weitere Sachsen ohne Waffen. Die Situation wurde ein bisschen heikel, […] deshalb kletterte ich über die Grabenwehr und rief in meinem besten Deutsch hinüber, dass der gegnerische Hauptmann herauskommen solle.

Wir standen uns schließlich gegenüber und grüßten uns förmlich. Er stellte sich als Graf Soundso vor und schien ein sehr anständiger Kerl zu sein. Ich sagte […] zum deutschen Hauptmann:

{ENGLISH} {CYMRAEG} {DEUTSCH}

{ENGLISH} Bavarian OR (Other Ranks) field service cap or Feldmütze. Given in No Man’s Land, Laventie, during the Christmas Truce of 1914. © RWF Museum (51){CYMRAEG} Cap maes milwrol neu Feldmütze OR (Rhengoedd Eraill) o Bafaria. Rhoddwyd hwn yn rhodd ar y Tir Canol, Laventie, yn ystod Cadoediad y Nadolig, 1914. © Amgueddfa’r Ffiwsilwyr Cymreig Brenhinol (51){DEUTSCH} Bayerische Soldaten-Feldmütze. Während des Weihnachtsfriedens 1914 im Niemandsland Laventie übergeben. © RWF Museum (51)

11

Page 12: THE CHRISTMAS CADOEDIAD Y DER TRUCE OF 1914 …...The murders of the heir to the Austrian-Hungarian throne, Archduke Franz Ferdinand, and his wife Sophie in Sarajevo in June 1914 was

“My orders are to keep my men in the trench and allow no armistice. Don’t you think it is dangerous, all your men running about in the open like this? Someone may open fire”.

He called out an order and all his men went back to their parapet, leaving me and the five German officers and a barrel of beer in the middle of No Man’s Land. He then said,

“My orders are the same as yours, but could we not have a truce from shooting today? We don’t want to shoot, do you?”

I said, “No, we certainly don’t want to shoot, but I have my orders to obey”

to which he agreed. I then suggested that we should return to our trenches and that no one should come out of the trench. We agreed not to shoot until the following morning, when I was to signal that we were going to begin.

He said, “You had better take the beer; we have lots”.

“Fy ngorchmynion yw cadw fy nynion yn y ffos a pheidio caniatáu cadoediad o gwbl. Ydych chi ddim yn meddwl ei bod hi’n beryglus gadael i’ch dynion redeg o gwmpas ar y tir agored fel yma? Gallai rhywun ddechrau saethu”.

Gwaeddodd orchymyn ac aeth ei ddynion i gyd yn ôl at eu paraped, gan fy ngadael i a’r pum swyddog Almaenaidd a chasgen o gwrw yn y Tir Canol. Yna dywedodd,

“Mae fy ngorchmynion innau yr un fath â’ch rhai chi, ond beth am i ni gael egwyl o’r saethu am heddiw? Dydyn ni ddim eisiau saethu, ydych chi?”

Dywedais innau, “Na, yn sicr dydyn ni ddim eisiau saethu ond mae gen i orchmynion i’w cadw”

a chytunodd yntau. Yna awgrymais y dylem ddychwelyd i’n ffosydd ac na ddylai unrhyw un ddod allan o’r ffos. Gwnaethom gytundeb na fyddem yn saethu tan y bore wedyn, pan fyddwn i’n rhoi’r arwydd ein bod yn mynd i gychwyn.

Dywedodd yntau, “Well i chi gymryd y cwrw, mae llawer gennym”.

„Ich habe den Befehl, meine Männer im Schützengraben zu behalten und keine Waffenruhe zu erlauben. Glauben Sie nicht, dass es gefährlich ist, wie alle ihre Männer hier draußen herumlaufen? Jemand könnte das Feuer eröffnen.”

Er rief ihnen einen Befehl zu, woraufhin alle seine Männer wieder hinter ihrer Grabenwehr verschwanden und mich mit den fünf deutschen Offizieren und einem Fass Bier in der Mitte des Niemandslandes zurückließen. Dann sagte er:

„Meine Befehle sind die gleichen wie Ihre Befehle, aber könnten wir nicht heute eine Feuerpause machen? Wir wollen nicht schießen. Ihr etwa?”

Ich sagte: „Nein, natürlich wollen wir nicht schießen, aber ich habe meinen Befehlen zu gehorchen.”

Er stimmte mir zu. Dann schlug ich vor, dass wir zu unseren Schützengräben zurückkehren sollten und niemand aus dem Schützengraben herauskommen sollte. Wir vereinbarten, dass bis zum folgenden Morgen nicht geschossen wird und dass ich danach das Startsignal geben würde.

Er sagte: „Sie können ruhig das Bier nehmen. Wir haben eine Menge davon.”

{ENGLISH} {CYMRAEG} {DEUTSCH}

12

Page 13: THE CHRISTMAS CADOEDIAD Y DER TRUCE OF 1914 …...The murders of the heir to the Austrian-Hungarian throne, Archduke Franz Ferdinand, and his wife Sophie in Sarajevo in June 1914 was

Felly galwais ar y dynion i symud y gasgen i’n hochr ni. Doeddwn i ddim yn hoffi cymryd eu cwrw heb roi rhywbeth iddynt amdano a chefais syniad da. Roedd gennym ddigonedd o bwdinau Nadolig felly es i nôl un a’i gyflwyno’n ffurfiol iddo yn gyfnewid am y cwrw. Yna galwodd, ‘Waiter!” a daeth preifat Almaenaidd i’r golwg gyda chwe gwydr a dwy botel o gwrw, a gyda llawer o foesymgrymu a saliwtio aethom ati i’w yfed yn ddifrifol iawn, i swn cymeradwyo o’r ddwy ochr. Yna aethom oll ati i saliwtio ein gilydd yn ffurfiol a dychwelyd i’n llinellau”.

Clifton Inglis Stockwell, 2il Ffiwsilwyr Brenhinol Cymreig, Frelinghien, 25 Rhagfyr 1914 (drwy ganiatâd caredig ei wyr, Miles J C Stockwell)

Wedi i’r Capten Stockwell a’i gymheiriad, Maximilian Freiherr von Sinner, gytuno i gadoediad answyddogol, cafwyd sgyrsiau llai ffurfiol rhwng lluoedd y ddwy ochr:

Clifton InglisStockwell, 1879-1953

{ENGLISH} {CYMRAEG} {DEUTSCH}

Freiherr Maximilian von Sinner, 1875-1960

So I called up to men to bring the barrel to our side. I did not like to take their beer without giving something in exchange and I suddenly had a brainwave. We had lots of plum puddings, so I went for one and formally presented it to him in exchange for the beer. He then called out ‘Waiter’, and a German private whipped out six glasses and two bottles of beer, and with much bowing and saluting we solemnly drank it, amid cheers from both sides. We then all formally saluted and returned to our lines”.

Clifton Inglis Stockwell: 2nd Royal Welch Fusiliers, Frelinghien, 25 December 1914 (by kind permission of his grandson, Miles J C Stockwell)

After Captain Stockwell and his counterpart, Maximilian Freiherr von Sinner, had agreed to an unofficial ceasefire, less formal interactions followed between enemy troops:

Also befahl ich einigen meiner Männer, das Bier auf unsere Seite zu schaffen. Ich wollte aber nicht ihr Bier annehmen, ohne ihnen etwas als Gegengeschenk zu geben, und hatte plötzlich einen Geistesblitz. Wir hatten viele Plumpuddings, deshalb holte ich einen und präsentierte ihn dem Hauptmann als Gegengeschenk für das Bier. Er rief daraufhin‚ „Kellner!“, und ein deutscher Gefreiter zauberte blitzschnell sechs Gläser und zwei Flaschen Bier hervor, die wir unter vielen Verneigungen und Ehrbezeigungen und unter lauten Jubelrufen von beiden Seiten feierlich tranken. Dann salutierten wir alle förmlich und kehrten zu unseren Linien zurück.”

Clifton Inglis Stockwell: 2nd Royal Welsh Fusiliers, Frelinghien, 25. Dezember 1914 (mit freundlicher Genehmigung seines Enkelsohnes Miles J C Stockwell)

Nachdem Captain Stockwell und sein deutscher Gegenpart Maximilian Freiherr von Sinner eine inoffizielle Feuerpause vereinbart hatten, folgten weniger förmliche Interaktionen zwischen den feindlichen Truppen:

13

Page 14: THE CHRISTMAS CADOEDIAD Y DER TRUCE OF 1914 …...The murders of the heir to the Austrian-Hungarian throne, Archduke Franz Ferdinand, and his wife Sophie in Sarajevo in June 1914 was

{ENGLISH} {CYMRAEG} {DEUTSCH}

One of their men, speaking in English, mentioned that he had worked in Brighton for some years and that he was fed up to the neck with this damn war and would be glad when it was all over. We told him that he wasn’t the only one that was fed up with it.

During the whole of Boxing Day we never fired a shot, and they the same, each side seemed to be waiting for the other to set the ball a-rolling. One of their men shouted across in English and inquired how we had enjoyed the beer. We shouted back and told him it was very weak but that we were very grateful for it. We were conversing off and on during the whole of the day.

Frank Richards: 2nd Royal Welch Fusiliers, Frelinghien

Dywedodd un o’u dynion, gan siarad yn Saesneg, ei fod wedi gweithio yn Brighton am flynyddoedd a’i fod wedi hen syrffedu ar y rhyfel uffernol yma ac y byddai’n falch pan fyddai wedi dod i ben. Roeddem ninnau’n cytuno’n gyfan gwbl.

Ni saethom ninnau na hwythau un fwled drwy’r dydd ar Wyl San Steffan. Roedd hi fel petai’r ddwy ochr yn aros i’r llall gychwyn y brwydro eto. Gwaeddodd un o’u dynion draw yn Saesneg a gofyn a oeddem wedi mwynhau’r cwrw. Gwaeddodd ein dynion ni gan ddweud ei fod yn wan iawn ond ein bod yn ddiolchgar iawn amdano. Roeddem yn sgwrsio yn ôl ac ymlaen fel hyn drwy’r dydd.

Frank Richards: 2il Ffiwsilwyr Brenhinol Cymreig, Frelinghien

Einer ihrer Männer sagte auf Englisch, dass er einige Jahre lang in Brighton gearbeitet habe und dass er die Schnauze gestrichen voll habe von diesem verdammten Krieg und froh wäre, wenn alles vorbei wäre. Wir antworteten ihm, dass er nicht der einzige sei, der die Schnauze voll davon hatte.

Während des gesamten zweiten Weihnachtsfeiertags feuerten wir nicht einen Schuss ab, und sie auch nicht. Jede Seite schien darauf zu warten, dass die andere Seite den Stein ins Rollen bringen würde. Einer ihrer Männer rief auf Englisch zu uns herüber, um sich zu erkundigen, wie uns das Bier geschmeckt habe. Wir riefen zurück und sagten ihm, dass es sehr schwach sei, aber dass wir dankbar dafür seien. Wir sprachen den ganzen Tag lang von Zeit zu Zeit miteinander.

Frank Richards: 2nd Royal Welsh Fusiliers, Frelinghien

14

Page 15: THE CHRISTMAS CADOEDIAD Y DER TRUCE OF 1914 …...The murders of the heir to the Austrian-Hungarian throne, Archduke Franz Ferdinand, and his wife Sophie in Sarajevo in June 1914 was

CHRISTMAS DAY IN THE TRENCHES

While the Christmas Truce was widespread, shelling continued in some areas and there were fatalities on Christmas Day 1914. Although most truce agreements were locally quite formal and included rulings as to when they would end, they remained spontaneous and uncoordinated. There are even popular stories of football matches being played between the sides. All truce agreements seemed to share common characteristics, such as swapping gifts, sharing jokes and stories, singing songs and hymns, and exchanging information on the war.

DIWRNOD NADOLIG YN Y FFOSYDD

Er bod Cadoediad y Nadolig wedi digwydd dros ardal eang, parhaodd y saethu mewn rhai ardaloedd a lladdwyd dynion ar Ddiwrnod Nadolig 1914. Er bod y mwyafrif o’r cytundebau cadoediad yn weddol ffurfiol ac yn cynnwys rheolau ynglyn â phryd y byddent yn dod i ben, roeddent yn dal i fod yn ddigymell ac yn unigryw. Mae hyd yn oed hanesion poblogaidd am gynnal gemau pêl-droed rhwng y ddwy ochr. Roedd hi’n ymddangos bod nodweddion cyffredin i’r cytundebau cadoediad i gyd, megis cyfnewid rhoddion, rhannu jôcs a straeon, canu caneuon ac emynau, a chyfnewid gwybodaeth am y rhyfel.

ERSTER WEIHNACHTSTAG IN DEN SCHÜTZENGRÄBEN

Während der Weihnachtsfrieden weit verbreitet war, wurde die Beschießung in einigen Gebieten fortgeführt, und es gab am ersten Weihnachtstag 1914 Todesopfer. Obwohl die meisten Waffenruhe-Vereinbarungen örtlich ziemlich formell waren und Regelungen darüber enthielten, wann sie wieder beendet würden, blieben sie spontan und unkoordiniert. Es gab sogar beliebte Geschichten über Fußballspiele, die zwischen den beiden Seiten ausgetragen wurden. Alle Waffenruhe-Vereinbarungen schienen gemeinsame Merkmale aufzuweisen, wie zum Beispiel der Austausch von Geschenken, das gegenseitige Erzählen von Witzen und Geschichten, das Singen von Liedern und Hymnen und der Informationsaustausch über den Krieg.

{ENGLISH} {CYMRAEG} {DEUTSCH}

{ENGLISH} Bruce Bairnsfather, “A Memory of Christmas, 1914:

‘Look at this bloke’s buttons, ‘Arry. I should reckon ‘e ‘as a maid

to dress ‘im.” Originally published in Bruce Bairsfather, Bullets &

Billets, 1916. © 2014 Estate of Barbara Bruce Littlejohn

{CYMRAEG} Bruce Bairnsfather, “A Memory of Christmas, 1914:

‘Look at this bloke’s buttons, ‘Arry. I should reckon ‘e ‘as a maid

to dress ‘im.” Cyhoeddwyd yn wreiddiol yng ngwaith Bruce

Bairsfather, Bullets & Billets, 1916. © 2014 Ystâd Barbara Bruce

Littlejohn{DEUTSCH} Bruce Bairnsfather, „Erinnerung an Weihnacht 1914:

,Schau dir mal die Knöpfe von dem Kerl an, ‘Arry. Der wird sicher

vonnem Dienstmädel angezogen‘.“ Ursprünglich veröffentlicht

in Bruce Bairnsfather, Bullets & Billets, 1916. © 2014 aus dem

Nachlass von Barbara Bruce Littlejohn

15

Page 16: THE CHRISTMAS CADOEDIAD Y DER TRUCE OF 1914 …...The murders of the heir to the Austrian-Hungarian throne, Archduke Franz Ferdinand, and his wife Sophie in Sarajevo in June 1914 was

{ENGLISH} {CYMRAEG} {DEUTSCH}

In his account of Christmas in the trenches at Ploegsteert (a few miles from Frelinghien over the Belgian border), Private J. Selby Grigg describes a social atmosphere between enemy troops:

After dawn on Christmas Day small groups were leaving their trenches, all without weapons, and we heard how a German officer promised that they wouldn’t shoot if we too wouldn’t. ...We learned that our enemies were Saxons. Most of them under 21 and above 35. ... One of them, speaking a good English, told us that he had been a waiter at the Savoy... The next morning we were out again to meet the Germans and exchanged cigars against plum pudding.

Pte. J. Selby Grigg: 5th London Rifle Brigade

In seinem Bericht über Weihnachten in den Schützengräben bei Ploegsteert (ein paar Meilen von Frelinghien entfernt, jenseits der belgischen Grenze), beschreibt der Gefreite J. Selby Grigg eine gesellige Atmosphäre zwischen den feindlichen Truppen:

Nach Tagesanbruch am ersten Weihnachtstag verließen kleine Gruppen ihre Schützengräben, alle ohne Waffen, und wir hörten, wie ein deutscher Offizier versprach, sie würden nicht schießen, wenn wir es auch so hielten. ...Wir erfuhren, dass unsere Feinde Sachsen waren. Die meisten von ihnen unter 21 und über 35. ... Einer von ihnen, der gutes Englisch sprach, erzählte, dass er Kellner im Savoy gewesen sei... Am nächsten Morgen waren wir wieder draußen, um die Deutschen zu treffen, und tauschten Zigarren gegen Plumpuddings.

Gefreiter J. Selby Grigg: 5th London Rifle Brigade

Yn ei hanes am y Nadolig yn y ffosydd yn Ploegsteert (ychydig filltiroedd o Frelinghien dros ffin Gwlad Belg), mae’r Preifat J. Selby Grigg yn disgrifio awyrgylch gymdeithasol debyg iawn rhwng lluoedd y gelyn:

Ar ôl toriad y wawr ar Ddiwrnod Nadolig, roedd grwpiau bychain yn gadael eu ffosydd, oll heb arfau, a chlywsom fel yr addawodd swyddog Almaenaidd na fyddent yn saethu os na fyddem ninnau’n saethu ….Clywsom fod ein gelynion yn Sacsoniaid. Y rhan fwyaf ohonynt yn iau na 21 ac yn hyn na 35….Roedd un ohonynt, oedd yn siarad Saesneg yn dda, yn sôn wrthym am ei amser fel gweinydd yn y Savoy... Y bore wedyn aethom allan eto i gwrdd â’r Almaenwyr ac i gyfnewid sigars am bwdin Nadolig.

Preifat J. Selby Grigg, 5ed Brigâd Reifflwyr Llundain

16

Page 17: THE CHRISTMAS CADOEDIAD Y DER TRUCE OF 1914 …...The murders of the heir to the Austrian-Hungarian throne, Archduke Franz Ferdinand, and his wife Sophie in Sarajevo in June 1914 was

An important aspect of the Christmas Truce was that it provided an opportunity for both sides to retrieve and bury their dead with dignity.

It was then possible to take note of many fallen comrades, both German and English, who had lain between the two lines under a blanket of snow, the result of a battle of the previous November between Jaegers of our Corps and the English. So in the grey light of dawn our platoon commander, Lieutenant Grosse, met an English officer and agreed to bury the dead behind the two lines if the higher authorities gave their assent.

An English soldier gave me a cap badge belonging to a dead friend.

Hugo Klemm: I.R. 133, Frelinghien

Un agwedd bwysig o Gadoediad y Nadolig oedd ei fod yn rhoi’r cyfle i’r ddwy ochr nôl a chladdu eu meirwon gydag urddas.

Felly roedd hi’n bosibl rhoi ein sylw i’r cyfoedion niferus oedd wedi marw, yn Almaenwyr a Phrydeinwyr, oedd wedi gorwedd rhwng y ddwy linell o dan fantell o eira, ers y frwydr ym mis Tachwedd rhwng Jaegers ein Corfflu ni a’r Prydeinwyr. Yng ngoleuni llwyd y wawr, aeth cadlywydd ein platwn, yr Is-gapten Grosse i gwrdd â swyddog Prydeinig a chytuno i gladdu’r meirw tu ôl i’r ddwy linell os byddai’r awdurdodau uwch yn rhoi eu caniatâd.

Rhoddodd un milwr Prydeinig fathodyn cap i mi oedd yn perthyn i gyfaill marw.

Hugo Klemm: I.R. 133, Frelinghien

Ein wichtiger Aspekt des Weihnachtsfriedens war, dass es für beide Seiten eine Gelegenheit bot, ihre Toten zu bergen und mit Würde zu bestatten.

Es war dann möglich, die vielen gefallenen deutschen und englischen Kameraden zur Kenntnis zu nehmen, die seit einer Schlacht im vorigen November zwischen Jägern unseres Korps und den Engländern unter einer Schneedecke zwischen den zwei Linien gelegen hatten. Im grauen Licht der Morgendämmerung traf unser Zugführer Leutnant Grosse einen englischen Offizier und vereinbarte mit ihm, die Toten hinter den zwei Linien begraben zu lassen, falls die höheren Behörden ihre Zustimmung dazu geben würden.

Ein englischer Soldat gab mir ein Mützenabzeichen, das einem toten Freund gehört hatte.

Hugo Klemm: I.R. 133, Frelinghien

{ENGLISH} {CYMRAEG} {DEUTSCH}

{ENGLISH} The Christmas Truce on the Western

Front, 1914. Burying those killed in the attack

of 18 December. No Man’s Land near Fromelles.

© Imperial War Museum (Q50720)

{CYMRAEG} Cadoediad y Nadolig ar y Ffrynt

Gorllewinol, 1914. Yn claddu’r rheiny a laddwyd yn

ymosodiad 18 Rhagfyr. Y Tir Canol gerllaw Fromelles.

© Yr Amgueddfa Rhyfel Ymerodrol (Q50720)

{DEUTSCH} Der Weihnachtsfrieden an der Westfront

1914. Beerdigung der Gefallenen vom Angriff am 18.

Dezember. Niemandsland in der Nähe von Fromelles.

© Imperial War Museum (Q50720)

17

Page 18: THE CHRISTMAS CADOEDIAD Y DER TRUCE OF 1914 …...The murders of the heir to the Austrian-Hungarian throne, Archduke Franz Ferdinand, and his wife Sophie in Sarajevo in June 1914 was

Mewn llythyr i’w dad mae’r Preifat John Morris yn disgrifio ei Nadolig cyntaf yn y rhyfel yn Frelinghien yn Ffrainc:

Wel Dad mae pethau’n weddol dawel yma ar hyn o bryd, ond rydym yn symud i’r ardal lle mae’r brwydro’n drwm. Hen dro, mae’n oer ofnadwy yma ac mae traed gwlyb yn gwneud yr oerfel yn waeth. Mae’r Nadolig wedi cyrraedd ac mae ein dynion a’r Almaenwyr yn ysgwyd llaw ac yn rhedeg i gwrdd â’i gilydd rhwng y ffosydd. Mae’n ymddangos nad yw’r Almaenwyr eisiau’r rhyfel yma chwaith, yn union fel ein dynion ni … Rydym newydd dderbyn cerdyn Nadolig gyda llun arno o’r Brenin a’r Frenhines gyda’i gilydd, neis iawn. Mae wedi bod yn ddiwrnod braf i ddathlu’r Nadolig, yn rhewllyd ac oer iawn. Wel rydym yn cael 8 diwrnod yn y llety nawr ac wedyn yn symud eto. Rydym wedi bod yn y ffosydd am 22 o ddiwrnodau.

Preifat John Morris: 2il Fataliwn y Ffiwsilwyr Brenhinol Cymreig, dyfyniadau o’i Lythyrau, 25 Rhagfyr 1914

In a letter to his father, Private John Morris describes his first Christmas at war in Frelinghien in France:

Well Dad things are rather quiet at present around here, but we are moving to where the heavy fighting is going on. It’s not half cold, and wet feet make it worse, well it’s a beggar. Xmas is here now and our chaps and the Germans are shaking hands running to meet each other, between the trenches. They don’t seem to want the war, like our chaps. ... We have just had the Xmas card of the King and Queen’s photo together, very nice. It’s been a nice day for Xmas day, very frosty and cold. Well we are having 8 days in billets now and then we move again. We’ve been in trenches 22 days.

Pte. John Morris: 2nd Bn RWF, extracts from Letters, 25 December 1914

In einem Brief an seinen Vater beschreibt der Gefreite John Morris sein erstes Weihnachten im Krieg in Frelinghien in Frankreich:

Also, Papa, es ist hier im Moment zwar ziemlich ruhig, aber wir bewegen uns auf das Gebiet zu, wo die schweren Kämpfe stattfinden. Es ist grässlich kalt, und die nassen Füße machen es noch schlimmer. Es ist ein Elend. Es ist Weihnachten, und unsere Burschen und die Deutschen schütteln sich die Hände und laufen zwischen den Schützengräben aufeinander zu. Sie scheinen den Krieg genauso wenig zu wollen wie unsere Burschen. ... Wir haben gerade die Weihnachtskarte mit der Fotografie vom König und der Königin bekommen. Sehr nett. Es war ein schöner erster Weihnachtsfeiertag, sehr frostig und kalt. Wir bleiben jetzt 8 Tage in Quartieren und ziehen dann weiter. Die letzten 22 Tage haben wir in Schützengräben verbracht.

Gefreiter John Morris: 2nd Bn RWF, Auszüge aus Briefen, 25. Dezember 1914

{ENGLISH} {CYMRAEG} {DEUTSCH}

{ENGLISH} 1914 Christmas card

Sent to ‘all at home’ by Lance Corporal

Richard Bloor RWF Museum (8335i)

© Bodelwyddan Castle Trust

{CYMRAEG} Cerdyn Nadolig 1914

Anfonwyd at ‘bawb adref ’ gan

yr Is-gorporal Richard Bloor

Amgueddfa’r Ffiwsilwyr Cymreig

Brenhinol (8335i)

© Ymddiriedolaeth Castell Bodelwyddan

{DEUTSCH} Weihnachtskarte von 1914

Von Lance Corporal (Obergefreiter)

Richard Bloor „An alle zu Hause“

geschickt RWF Museum (8335i)

© Bodelwyddan Castle Trust

18

Page 19: THE CHRISTMAS CADOEDIAD Y DER TRUCE OF 1914 …...The murders of the heir to the Austrian-Hungarian throne, Archduke Franz Ferdinand, and his wife Sophie in Sarajevo in June 1914 was

WHAT A LOVELY WAR!

There were many similar Christmas truces in 1914 built on the principle of ‘live and let live’ but these were frowned upon officially. Although a few sporadic truces occurred during Christmas 1915, the increasing bitterness and antagonism between sides made such jestures of humanity, as shown by Welshmen and Saxons in December 1914, difficult if not impossible. The war ended in November 1918 but it left a lasting legacy. It was a war that created a foundation for wars, disputes and violence that persist to the present day.

DYMA RYFEL BRAF!

Cafwyd nifer o gadoediadau tebyg adeg y Nadolig yn 1914 ar yr egwyddor mai ‘pobl ydym i gyd, mae pawb yn yr un cwch’ ond yr ymateb swyddogol gan y fyddin oedd anfodlonrwydd. Er bod rhai cadoediadau wedi digwydd yma ac acw yn ystod cyfnod y Nadolig yn 1915, roedd chwerwedd a chasineb yn cynyddu rhwng y ddwy ochr felly daeth gweithrediadau caredig a dyngarol fel y rhai a welwyd rhwng y Cymry a’r Sacsoniaid yn Rhagfyr 1914 yn anodd os nad yn amhosibl. Daeth y rhyfel i ben ym mis Tachwedd 1918 ond gadawodd deimlad drwg ar ei ôl. Roedd hwn yn rhyfel a greodd y sylfaen ar gyfer rhyfeloedd, gwrthdaro a thrais sy’n parhau hyd y dydd heddiw.

WAS FÜR EIN SCHÖNER KRIEG!

Es gab 1914 viele ähnliche weihnachtliche Waffenruhen, die auf dem Prinzip ‚leben und leben lassen’ beruhten, aber offiziell missbilligt wurden. Obwohl es an Weihnachten 1915 einige sporadische Waffenruhen gab, machten die zunehmende Verbitterung und Feindschaft zwischen den beiden Seiten solche Gesten der Menschlichkeit wie die zwischen den Walisern und Sachsen im Dezember 1914 schwierig, wenn nicht gar unmöglich. Der Krieg endete im November 1918, aber hinterließ ein bleibendes Vermächtnis. Es war ein Krieg, der die Grundlage für Kriege, Konflikte und Gewalt schuf, die bis auf den heutigen Tag fortbestehen.

{ENGLISH} {CYMRAEG} {DEUTSCH}

ENGLISH} Scrapbook assembled by Captain Clifton Inglis Stockwell from 1914 RWF Museum (2708) © Bodelwyddan Castle Trust{CYMRAEG} Llyfr lloffion a luniwyd gan y Capten Clifton Inglis Stockwell o 1914Amgueddfa’r Ffiwsilwyr Cymreig Brenhinol (2708) © Ymddiriedolaeth Castell Bodelwyddan{DEUTSCH} Erinnerungsbuch 1914, von Captain (Kommandant) Clifton Inglis Stockwell zusammengestellt RWF Museum (2708) © Bodelwyddan Castle Trust

{ENGLISH} French horn (Waldhorn)From the bequest of bugler Wilhelm Rellinger who served with the Saxon regimental band of the 9th Infantry-Regiment No. 133. Bugler Rellinger recalled playing Silent Night on this very instrument on the 24 December 1914 near Frelinghien. © Bodelwyddan Castle Trust{CYMRAEG} Corn Ffrengig (Waldhorn)Trwy gymynrodd y biwglwr Wilhelm Rellinger a wasanaethodd gyda band catrodol Sacsonaidd y 9fed Catrawd o Filwyr Traed Rhif 133. Roedd y Biwglwr Rellinger yn cofio canu Dawel Nos ar yr union offeryn hwn ar Ragfyr 24 1914 ger Frelinghien. © Ymddiriedolaeth Castell Bodelwyddan{DEUTSCH} WaldhornAus dem Vermächtnis vom Hornisten Wilhelm Rellinger, der in der Königlichen Sächsischen Regimentskapelle des 9. Infanterieregiments Nr. 133 gedient hatte. Der Hornist Rellinger erinnerte sich daran, am 24. Dezember 1914 auf diesem Instrument in der Nähe von Frelinghien „Stille Nacht“ gespielt zu haben. © Bodelwyddan Castle Trust

19

Page 20: THE CHRISTMAS CADOEDIAD Y DER TRUCE OF 1914 …...The murders of the heir to the Austrian-Hungarian throne, Archduke Franz Ferdinand, and his wife Sophie in Sarajevo in June 1914 was

RHODD Y DYWYSOGES MARY I’R LLUOEDD, NADOLIG 1914

Roedd llawer o bobl eisiau dathlu Nadolig cyntaf y rhyfel fel un o bwysigrwydd arbennig. Roedd y Gronfa Nadolig yn apêl gyhoeddus eithriadol lwyddiannus a lansiwyd ar Hydref 14 1914 gan y Dywysoges Mary. Roedd y Dywysoges Mary, unig ferch y Brenin George V a’r Frenhines Mary, yn 17 oed pan gychwynnodd y rhyfel. Mewn llythyr i’r genedl ysgrifennodd hyn:

Rwyf eisiau i chithau fy helpu yn awr i anfon rhodd Nadolig gan y genedl gyfan i bob morwr ar y môr a phob milwr ar y ffrynt. Rwy’n siwr y byddem oll yn fwy bodlon o deimlo ein bod wedi helpu i anfon ein symbol bach o gariad a chydymdeimlad ar fore’r Nadolig, rhywbeth a fyddai’n ddefnyddiol ac o werth parhaol. Byddai’r dasg o greu’r nwyddau yma’n fodd i roi gwaith i bobl mewn crefftau y mae’r rhyfel wedi cael effaith ddrwg arnynt.

PRINCESS MARY’S GIFT TO THE TROOPS, CHRISTMAS 1914

Many people wanted to mark the first Christmas of the war as one of particular importance. The Christmas Fund was an enormously successful public appeal launched on 14 October 1914 by Princess Mary, only daughter of King George V and Queen Mary, who was 17 when war broke out. In a letter to the nation she wrote:

I want you now to help me to send a Christmas present from the whole of the nation to every sailor afloat and every soldier at the front. I am sure that we should all be happier to feel that we had helped to send our little token of love and sympathy on Christmas morning, something that would be useful and of permanent value, and the making of which may be the means of providing employment in trades adversely affected by the war.

PRINZESSIN MARYS GESCHENK AN DIE TRUPPEN, WEIHNACHTEN 1914

Viele Menschen wollten der ersten Kriegsweihnacht eine besondere Bedeutung verleihen. Die Weihnachtsspendenaktion war ein außerordentlich erfolgreicher Aufruf, der am 14. Oktober 1914 von der 17jährigen Prinzessin Mary, der einzigen Tochter von König Georg V. und Königin Mary, an die britische Öffentlichkeit gerichtet wurde. In einem Brief an die Nation schrieb sie:

Ich will, dass Sie mir jetzt helfen, ein Weihnachtsgeschenk von unserer gesamten Nation an jeden Matrosen auf See und jeden Soldaten an der Front zu schicken. Ich bin mir sicher, dass wir uns alle glücklicher fühlen würden in dem Gedanken, dass wir unseren Teil dazu beigetragen hätten, am Weihnachtsmorgen unser kleines Zeichen von Liebe und Mitgefühl zu schicken, etwas, was nützlich und von bleibendem Wert wäre und dessen Herstellung vielleicht ein Mittel wäre, in Gewerben, die vom Krieg nachteilig betroffen sind, Beschäftigungsmöglichkeiten zu schaffen.

{ENGLISH} {CYMRAEG} {DEUTSCH}

{ENGLISH} Princess Mary{CYMRAEG} Y Dywysoges Mary{DEUTSCH} Prinzessin Mary

20

Page 21: THE CHRISTMAS CADOEDIAD Y DER TRUCE OF 1914 …...The murders of the heir to the Austrian-Hungarian throne, Archduke Franz Ferdinand, and his wife Sophie in Sarajevo in June 1914 was

The Christmas Fund eventually raised £162,591 12s 5d (equivalent to over £7m today) and mostly came from thousands of small gifts sent by ordinary people from all parts of the United Kingdom. The Princess Mary Gift Box, designed to provide comfort and cheer to the men serving in the forces, is probably one of the most enduring mementoes of the First World War.

The main feature of the Gift Box was the embossed brass box itself. There were various production problems, not least difficulties in the supply of raw materials because brass was also used to manufacture munitions. Most Gift Boxes included a pipe, tobacco, cigarettes, a tinder lighter, Christmas card and photograph. Smoking was a widespread habit at the time. There was an alternative gift box for non-smokers as well as special boxes for the Gurkhas, Sikhs and other Indian troops, and the military nursing services.

Yn y diwedd cododd y Gronfa Nadolig £162,591 12s 5d (sy’n gyfatebol â mwy na £7m heddiw) a chodwyd y rhan fwyaf o’r arian o filoedd o roddion bach a anfonwyd gan bobl gyffredin o bob rhan o Brydain. Mae’n debyg mai Blwch Rhodd y Dywysoges Mary, a luniwyd i lonni a chysuro’r dynion yn y lluoedd arfog, oedd un o gofroddion mwyaf parhaus y Rhyfel Byd Cyntaf.

Prif nodwedd y Blwch Rhodd oedd y bocs efydd boglynnog ei hun. Roedd nifer o broblemau cynhyrchu gyda’r rhain, yn cynnwys anawsterau cael gafael ar y deunyddiau crai am fod efydd yn cael ei ddefnyddio hefyd i gynhyrchu arfau. Roedd y mwyafrif o’r Blychau Rhodd yn cynnwys cetyn, tybaco, sigaréts, taniwr, cerdyn Nadolig a ffotograff. Roedd llawer iawn o bobl yn ysmygu ar y pryd. Roedd bocs rhoddion arall i bobl oedd ddim yn ysmygu, yn ogystal â blychau arbennig i’r Gyrcas, Siciaid a lluoedd Indiaidd eraill, a’r gwasanaethau nyrsio milwrol.

Die Weihnachtsspendenaktion erzielte Einnahmen von insgesamt £162.591 12s 5d (der Gegenwert von über 7 Millionen britischen Pfund heute), von denen die meisten von Tausenden kleiner Geschenke stammten, die von gewöhnlichen Menschen aus allen Teilen des Vereinigten Königreichs eingingen. Die Princess Mary Gift Box, die konzipiert wurde, um den in den Streitkräften dienenden Männern Trost und Aufmunterung zu gewähren, ist wahrscheinlich eines der bleibendsten Erinnerungsstücke des Ersten Weltkriegs.

Das Hauptmerkmal der Geschenkdose war die gravierte Messingdose selbst. Es gab zahlreiche Fertigungsprobleme, nicht zuletzt aufgrund der Schwierigkeiten bei der Beschaffung der Rohmaterialien, da Messing auch zur Herstellung von Munition verwendet wurde. Die meisten Geschenkdosen enthielten eine Pfeife, Tabak, Zigaretten, einen Feueranzünder, eine Weihnachtskarte und eine Fotografie. Rauchen war damals eine weit verbreitete Gewohnheit. Es gab auch eine alternative Geschenkdose für Nichtraucher sowie spezielle Dosen für die Gurkhas, Sikhs und anderen indischen Truppen und für die militärischen Sanitätsdienste.

{ENGLISH} {CYMRAEG} {DEUTSCH}

{ENGLISH} Princess Mary’s Gift Box{CYMRAEG} Blwch Rhodd y Dywysoges Mary{DEUTSCH} Die Geschenkdose der Prinzessin Mary

21

Page 22: THE CHRISTMAS CADOEDIAD Y DER TRUCE OF 1914 …...The murders of the heir to the Austrian-Hungarian throne, Archduke Franz Ferdinand, and his wife Sophie in Sarajevo in June 1914 was

‘RHODDION O GARIAD’ Y NADOLIG

Derbyniodd y lluoedd Almaenaidd roddion Nadolig a gafodd yr enw ‘Rhoddion o Gariad’. Roedd rhoddion swyddogol gan y Kaiser a’r Tywysog Coronog ond cafodd y mwyafrif llethol eu rhoi at ei gilydd a’u hanfon gan y Groes Goch, cymdeithasau’r merched ac ysgolion.

Roedd cynsail i’r ymgyrch hon o anfon rhoddion at y lluoedd, sef y rhoddion a anfonwyd yn ystod rhyfel Ffrainc-Prwsia yn 1870-1. Roedd llawer o’r dynion yn cofio’r rhyfel yma. Roedd y rhoddion i fod yn ymarferol ac i fod i ddod â chysur iddynt ac roeddent hefyd yn gysylltiad gydag adref. Roedd y parsel nodweddiadol yn cynnwys dillad, bwyd a diod, llyfrau, sebon, canhwyllau, tywelion, brwshys dannedd a hancesi poced. Nwyddau poblogaidd eraill oedd hetiau cynnes a thwymwyr pengliniau, tybaco, sigaréts a sigars, siocled, papurau newydd, llyfrau gweddi, llythyrau a cherddi o adref.

Sefydlwyd 91 o fannau casglu mewn dinasoedd a threfi yn yr Almaen. Ym Merlin, llwyddodd Gwasanaeth Cenedlaethol y Merched i gasglu a dosbarthu 62,000 o barseli yn cynnwys rhoddion o gariad. Hefyd casglodd a dosbarthodd y Llyfrgell Genedlaethol 10 miliwn o lyfrau. Yn Brunswick roedd apêl ychwanegol am roddion o sbienddrychau a gynau i’r swyddogion.

CHRISTMAS ‘GIFTS OF LOVE’

The German troops received Christmas gifts that came to be known as ‘Gifts of Love’. There were official gifts from the Kaiser and Crown Prince but the overwhelming majority were assembled and sent by the Red Cross, women’s associations and schools.

A precendent of sending gifts to the troops had been set during the Franco-Prussian war of 1870-1, which was still within living memory for many. The gifts were intended to be practical and comforting and provided a connection with home. Parcels typically included clothes, food and drink, books, soap, candles, towels, toothbrushes and handkerchiefs. Other popular gifts were hats and knee warmers, tobacco, cigarettes and cigars, chocolate, newspapers, prayer books, letters and poems from home.

91 collection points were set up in German cities and towns. In Berlin, 62,000 parcels containing gifts of love were collected and distributed by the National Women’s Service. The Royal Library also collected and distributed 10 million books. In Brunswick there was an additional appeal for donations of binoculars and guns for officers.

WEIHNACHTLICHE ‚LIEBESGABEN’

Die deutschen Truppen erhielten Weihnachtsgeschenke, die unter dem Namen ‚Liebesgaben’ bekannt wurden. Es gab offizielle Geschenke vom Kaiser und Kronprinz, aber die überwiegende Mehrheit der Geschenke wurde vom Roten Kreuz, von Frauenverbänden und Schulen zusammengestellt und verschickt.

Ein Präzedenzfall für das Verschicken von Geschenken an die Truppen wurde während des Deutsch-Französischen Krieges von 1870-71 geschaffen, der für viele Menschen noch in lebendiger Erinnerung geblieben war. Die Geschenke sollten praktisch und trostreich sein und eine Verbindung mit der Heimat herstellen. Die Pakete enthielten normalerweise Bekleidung, Lebensmittel und Getränke, Bücher, Seife, Kerzen, Handtücher, Zahnbürsten und Taschentücher. Andere beliebte Geschenke waren Mützen und Kniewärmer, Tabak, Zigaretten und Zigarren, Schokolade, Zeitungen, Gebetbücher, Briefe und Gedichte von zu Hause.

91 Sammelstellen wurden in deutschen Städten eingerichtet. In Berlin wurden 62.000 Pakete mit Liebesgaben vom Nationalen Frauendienst eingesammelt und verteilt. Die Königliche Bibliothek sammelte und verteilte 10 Millionen Bücher. In Braunschweig gab es einen zusätzlichen Aufruf für Spenden von Ferngläsern und Gewehren für Offiziere.

{ENGLISH} {CYMRAEG} {DEUTSCH}

22

Page 23: THE CHRISTMAS CADOEDIAD Y DER TRUCE OF 1914 …...The murders of the heir to the Austrian-Hungarian throne, Archduke Franz Ferdinand, and his wife Sophie in Sarajevo in June 1914 was

The Prussian Patriotic Women’s Association received ministerial backing for a scheme encouraging young women attending craftwork classes to prepare gifts of love for the troops. Schools also played a big role in the making, packing and distribution of gifts of love parcels.

Hundreds of thousands of gifts of love were sent to the Front. They not only helped raise the morale of the soldiers but they also gave those still at home a sense that they were doing something positive to support the war effort.

Derbyniodd Cymdeithas y Merched Gwladgarol gefnogaeth weinidogol i gynllun yn annog merched ifanc oedd yn mynd i wersi gwaith crefft i baratoi rhoddion o gariad i’r lluoedd. Bu’r ysgolion yn chwarae rhan fawr mewn gwneud, pacio a dosbarthu parseli rhoddion o gariad.

Anfonwyd cannoedd o filoedd o roddion o gariad i’r Ffrynt. Roeddent nid yn unig yn helpu i godi ysbryd y milwyr, roeddent hefyd yn rhoi’r boddhad i’r bobl oedd yn dal i fod adref eu bod yn gwneud rhywbeth positif i gefnogi ymdrech y rhyfel.

Der Preußische Patriotische Frauenverein erhielt ministerielle Unterstützung für ein Projekt, das junge Frauen zur Teilnahme an kunsthandwerklichen Kursen ermunterte, in denen sie Liebesgaben für die Truppen fertigen konnten. Auch die Schulen spielten eine wichtige Rolle bei der Herstellung, Verpackung und Verteilung von Paketen mit Liebesgaben.

Hunderttausende von Liebesgaben wurden an die Front geschickt. Sie trugen nicht nur dazu bei, die Moral der Soldaten zu stärken, sondern gaben auch den Zuhausegebliebenen das Gefühl, dass sie etwas Positives zur Unterstützung der Kriegsanstrengungen taten.

{ENGLISH} {CYMRAEG} {DEUTSCH}

{ENGLISH} Christmas gift from Crown Prince WilhelmThe Crown Prince was Commander of the German Fifth Army; this gift was given to all soldiers who served under him. The gift includes a tobacco pipe and framed picture with Season’s greetings. The white clay pipe showed a coloured image of the Crown Prince in an Attila (Hussars uniform). © Bodelwyddan Castle Trust{CYMRAEG} Rhodd Nadolig gan y Tywysog Coronog WilhelmRoedd y Tywysog Coronog yn Gadfridog ar Bumed Byddin yr Almaen, a rhoddwyd y rhodd yma i bob milwr oedd yn gwasanaethu oddi tano. Mae’r rhodd yn cynnwys cetyn tybaco a llun mewn ffrâm gyda chyfarchion y tymor. Roedd y cetyn clai gwyn yn dangos llun lliw o’r Tywysog Coronog mewn Attila (gwisg yr Hwsariaid). © Ymddiriedolaeth Castell Bodelwyddan{DEUTSCH} Weihnachtsgeschenk vom Kronprinzen Wilhelm Der Kronprinz war der Kommandant der deutschen 5. Armee; dieses Geschenk erhielten alle Soldaten, die unter ihm dienten. Zu diesem Geschenk gehörten unter anderem eine Tabakpfeife und ein gerahmtes Bild mit Weihnachtsglückwünschen. Die weiße Tonpfeife war mit einer farbigen Abbildung des Kronprinzen in einer Attila (Husarenuniform) versehen. © Bodelwyddan Castle Trust

{ENGLISH} Ambulances given to XIX Corps by the City of Chemnitz{CYMRAEG} Ambiwlans a roddwyd i’r XIX Corfflu gan Ddinas Chemnitz{DEUTSCH} Von der Stadt Chemnitz an das XIX. Corps gespendete Krankenwagen

23

Page 24: THE CHRISTMAS CADOEDIAD Y DER TRUCE OF 1914 …...The murders of the heir to the Austrian-Hungarian throne, Archduke Franz Ferdinand, and his wife Sophie in Sarajevo in June 1914 was

BODELWYDDAN CASTLE TRUSTBodelwyddan, LL18 5YAwww.bodelwyddan-castle.co.uk 01745 5840606 D

esig

n/D

ylun

io/D

esig

n: w

ww

.vie

wcr

eativ

e.co

.uk