THE ANALYSIS OF INDONESIAN-ENGLISH CODE MIXING USED IN...

19
THE ANALYSIS OF INDONESIAN-ENGLISH CODE MIXING USED IN RADITYA DIKA NOVEL ENTITLED MANUSIA SETENGAH SALMON THESIS Presented to the Department ofLanguage Education of the Faculty of Education and Teacher Training of State Islamic Instituteof Palangka Raya in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of Sarjana Pendidikan Islam By: SANTIKA WULANDARI SRN.1101120693 STATE ISLAMIC INSTITUTE OF PALANGKA RAYA FACULTY OF EDUCATION AND TEACHER TRAINING DEPARTMENT OF LANGUAGE EDUCATION STUDY PROGRAM OF ENGLISH EDUCATION 1436 H / 2015 M

Transcript of THE ANALYSIS OF INDONESIAN-ENGLISH CODE MIXING USED IN...

Page 1: THE ANALYSIS OF INDONESIAN-ENGLISH CODE MIXING USED IN …digilib.iain-palangkaraya.ac.id/271/1/Abstract SW.pdf · 2016. 10. 7. · are borrowing consisted 25 sentences, literal consisted

THE ANALYSIS OF INDONESIAN-ENGLISH

CODE MIXING USED IN RADITYA DIKA NOVEL

ENTITLED MANUSIA SETENGAH SALMON

THESIS

Presented to the Department ofLanguage Education of the Faculty of Education

and Teacher Training of State Islamic Instituteof Palangka Raya

in Partial Fulfillment of the Requirements for

the Degree of Sarjana Pendidikan Islam

By:

SANTIKA WULANDARI

SRN.1101120693

STATE ISLAMIC INSTITUTE OF PALANGKA RAYA

FACULTY OF EDUCATION AND TEACHER TRAINING

DEPARTMENT OF LANGUAGE EDUCATION

STUDY PROGRAM OF ENGLISH EDUCATION

1436 H / 2015 M

Page 2: THE ANALYSIS OF INDONESIAN-ENGLISH CODE MIXING USED IN …digilib.iain-palangkaraya.ac.id/271/1/Abstract SW.pdf · 2016. 10. 7. · are borrowing consisted 25 sentences, literal consisted
Page 3: THE ANALYSIS OF INDONESIAN-ENGLISH CODE MIXING USED IN …digilib.iain-palangkaraya.ac.id/271/1/Abstract SW.pdf · 2016. 10. 7. · are borrowing consisted 25 sentences, literal consisted
Page 4: THE ANALYSIS OF INDONESIAN-ENGLISH CODE MIXING USED IN …digilib.iain-palangkaraya.ac.id/271/1/Abstract SW.pdf · 2016. 10. 7. · are borrowing consisted 25 sentences, literal consisted

MOTTO

”And those who were given knowledge (scribes) found

The revelation is revealed to you from your god

That is true and shows the (human)

To the path of God the Almighty, the Merciful".

(QS. Saba’ : 6)

If you don't like your condition, don't accept it.

Instead have courage to change it the way you want it to be.

(Masashi Kishimoto)

Page 5: THE ANALYSIS OF INDONESIAN-ENGLISH CODE MIXING USED IN …digilib.iain-palangkaraya.ac.id/271/1/Abstract SW.pdf · 2016. 10. 7. · are borrowing consisted 25 sentences, literal consisted
Page 6: THE ANALYSIS OF INDONESIAN-ENGLISH CODE MIXING USED IN …digilib.iain-palangkaraya.ac.id/271/1/Abstract SW.pdf · 2016. 10. 7. · are borrowing consisted 25 sentences, literal consisted

THE ANALYSIS OF INDONESIAN-ENGLISH CODE MIXING USED IN

RADITYA DIKA NOVEL ENTITLED MANUSIA SETENGAH SALMON

ABSTRACT

This study was aimed to describe the word classes of Indonesian-English

code mixing, find out the meaning of Indonesian-English code mixing, find out

the dominant of Indonesian-English code mixing, and find out the reason using

Indonesian-English code mixing used in raditya Dika novel entitled Manusia

Setengah Salmon.

The type of the study was content analysis method and the writer used

qualitative approach in finding out the answer of the problem of the study. The

writer analyzed Manusia Setengah Salmon novel to collect the data which related

with this study by using data collection, data reduction, data display and

conclusion. This study validated by using Theory triangulation.

The result of the study shown that there were 65 sentences or utterances

consisted English nouns as code mixing. Furthermore, the writer divided into

87.69% of countable nouns, 3.08% of uncountable nouns, 6.15% of abstract

nouns, 1.54% of concrete nouns and 1.54% of plural nouns. According to the

result of the study showed that countable nouns used more dominant than others.

In this case, mostly English countable nouns cannot be translated into Indonesian

are used without changing their original words. The writer alsofound the meaning

of all code mixing words. In this study, the writer used lexical meaning and

contextual meaning. The meaning presented by oxford dictionary and appropriate

with the context of the sentence used in Raditya Dika Novel entitled Manusia

Setengah Salmon. The writer also found three kinds of translating process, there

are borrowing consisted 25 sentences, literal consisted 14 sentences and

adaptation consist 28 sentences. And the kinds of translation process in technical

devides in deep structure such as translation, transliteration, transposition,

modulation was not found by writer. According to the result, code mixing mostly

used as need feeling motive. The frequency using needed feeling motive 23

sentences or utterance with the presentage in 35.385%.

Key words: Analysis, Indonesian-English, Code mixing, Manusia Setengah

Salmon.

Page 7: THE ANALYSIS OF INDONESIAN-ENGLISH CODE MIXING USED IN …digilib.iain-palangkaraya.ac.id/271/1/Abstract SW.pdf · 2016. 10. 7. · are borrowing consisted 25 sentences, literal consisted

ANALISIS CAMPUR KODE DARI INDONESIA-INGGRIS YANG

DIGUNAKAN PADA NOVEL RADITYA DIKA YANG BERJUDUL

MANUSIA SETENGAH SALMON

ABSTRAK

Penelitian ini bertujuan untuk mendeskripsikan kelas-kelas kata dari

campur kode Indonesia-Inggris, menemukan makna dari campur kode Indonesia-

Inggris, menemukan jumlah frekuensi dari campur kode Indonesia-Inggris dan

menemukan alasan penggunaan campur kode Indonesia-Inggris pada novel

Raditya Dika yang berjudul Manusia Setengah Salmon.

Penelitian ini menggunakan metode analisis isi dan penulis menggunakan

pendekatan kualitatif dalam menemukan jawaban atas rumusan masalah. Penulis

menganalisa novel Manusia Setengah Salmon untuk mengumpulkan data yang

berhubungan dalam penelitian ini dengan menggunakan data collection, data

reduction, data display and conclusion. Dan divaliditas dengan menggunakan

trianggulasi teori.

Hasil dari penelitian ini menunjukkan bahwa ada 65 kalimat yang beisi

kata benda dalam bahasa Inggris sebagai campur bahasa. Selanjutnya, kata benda

tersebut dibedakan menjadi 87.69% countable nouns, 3.08% uncountable nouns,

6.15% abstract nouns, 1.54% concrete nounsdan 1.54% plural nouns. Ini

menunjukan bahwa jenis countable nounsdengan jumlah sekitar 87.69%l ebih

dominan dibandingkan bentuk lainnya atau.Dalam hal ini, sebagian besar kata

benda countable nounstidak dapat diterjemahkan kedalam bahasa Indonesia

sehingga digunakan kata tersebut tanpa mengubah keaslian kata itu sendiri.

Penulis menggunakan pemaknaan dari semua kata campur kode. Dalam hal ini

digunakan pemaknaan secara lexical dan pemaknaan secara konseptual. Penulis

juga menemukan tiga jenis proses menterjemahkan, ada borrowing berisi 25

kalimat, literal berisi 12 kalimat dan adaptation berisi 28 kalimat. Dan jenis

translation, transliteration, transposition, modulationtidak ditemukan oleh

penulis. Campur bahasa sebagian besar digunakan sebagai need feeling motive.

Frekuensi penggunaan need feeling motive berisi sekitar 23 kalimat dengan

jumlah persentasi sekitar 35,385%.

Kata kunci : Analisis, Indonesia-Inggris, campur kode, Manusia Setengah

Salmon

Page 8: THE ANALYSIS OF INDONESIAN-ENGLISH CODE MIXING USED IN …digilib.iain-palangkaraya.ac.id/271/1/Abstract SW.pdf · 2016. 10. 7. · are borrowing consisted 25 sentences, literal consisted

ACKNOWLEDGEMENTS

Bismillahirrahmanirrahim

The writer wants to express her best gratitude to our almighty, Allah SWT

who has given her a chance to retrieve valuable knowledge in this world. Peace

and salutation be open to the greatest reformer in Islam, Muhammad SAW.

Through him, Allah SWT conveys Al-Quran which become the greatest

inspiration for the writer. Because of those gift and bless from Allah SWT, the

writer finally finished this thesis entitle THE ANALYSIS OF INDONESIAN-

ENGLISH CODE MIXING USED IN RADITYA DIKA NOVEL

ENTITLED MANUSIA SETENGAH SALMON. In addition, along the process

of finishing this thesis the writer would like to dedicate her best thanks to:

1. Dr. Ibnu Elmi A. S. Pelu, SH., MH., as Rector of State Islamic

Institute of Palangka Raya, thanks for the permission to conducted

this research.

2. Drs. Fahmi, M.Pd., as The Dean ofFaculty of Education and Teacher

Training of State Islamic Institute of Palangka Raya, thanks for the

permission to conducted this research.

3. Dra. Hj. RodhatulJennah, M.Pd., as The Vice Dean 1 of Faculty of

Education and Teacher Training of State Islamic Institute of Palangka

Raya, thanks for the permission to conducted this research.

4. Ahmadi, M.SI., as the Chairman of Department of Language

Education for his permission, so that the writer could complete the

requirement in writing of the thesis.

5. M. Zaini Miftah, M.Pd., as the Chairman of English Study Program.

Thanks for the patience, understanding and help.

6. My beloved advisor, Dra. Halimah, M.Pd., as first advisor thanks for

her advice, guidance, and suggestion that is profitable to the

completion of the thesis.

Page 9: THE ANALYSIS OF INDONESIAN-ENGLISH CODE MIXING USED IN …digilib.iain-palangkaraya.ac.id/271/1/Abstract SW.pdf · 2016. 10. 7. · are borrowing consisted 25 sentences, literal consisted

7. My beloved advisor, Hj. Apni Ranti, M.Hum., as second advisor.

Thanks for their support, guidance, suggestion, patiently, and solution

for every problem during the research.

8. Syairil Fadli, M.Hum., as Academic Advisor thanks for the

guidance, suggestion, motivation and support.

9. Greatest thanks to The lecturer of English Study Program for their

valuable language.

10. For all my friends in 2011 academic year, thank you for your

support and help.

Futhermore, the writer also give deepest thanks for her beloved

parents, Sumardi and Sri Suryaningsih (alm), her young sister

Sulistiyawati, her little brother Sucipto and all family who always pray,

support, spirit and suggest her in accomplishing of this study. The last not

least, special thanks to her friends of Wedus gank and TBI 2011 for their

experience, knowledge amd support.

The realizes that this thesis is not perfect, therefore some constructive

critical and suggestions are always welcomed. Finally, may Allah always

bless and protect us.

Palangka Raya, 26 October 2015

SANTIKA WULANDARI

SRN. 1101120693

Page 10: THE ANALYSIS OF INDONESIAN-ENGLISH CODE MIXING USED IN …digilib.iain-palangkaraya.ac.id/271/1/Abstract SW.pdf · 2016. 10. 7. · are borrowing consisted 25 sentences, literal consisted

TABLE OF CONTENT

APPROVIAL OF THE THESIS ADVISORY COMMITTEE ..................... ii

LEGALIZATION OF THE THESIS EXAMINING COMMITTEE .......... iii

OFFICIAL NOTE ............................................................................................. iv

ABSTRACT ........................................................................................................ v

ACKNOWLEDGEMENT ................................................................................ vii

DECLARATION OF AUNTHENTICATION .............................................. viii

DEDICATION ................................................................................................... ix

MOTTO ............................................................................................................. xi

TABLE OF CONTENT .................................................................................... xii

LIST OF TABLES ........................................................................................... xiv

LIST OF GRAPH .............................................................................................. xv

LIST OF FIGURE ........................................................................................... xvi

CHAPTER I INTRODUCTION

A. Background Of The Study ....................................................................... 1

B. Research Focus......................................................................................... 7

C. Research Problem..................................................................................... 7

D. Objective Of The Study ........................................................................... 8

E. Significance Of The Study ....................................................................... 8

F. Limitation Of The Study .......................................................................... 9

G. Operational Definitions Of Key Terms .................................................... 9

H. Framework Of Discussion....................................................................... 11

CHAPTER II REVIEW OF LITERATURE

A. Previous Study ........................................................................................ 13

B. Sociolinguistics ....................................................................................... 14

C. Code Mixing ........................................................................................... 17

D. Causal Factors Of Code Mixing ............................................................. 26

E. Linguistics Elements Of Code Mixing .................................................... 33

F. The Forms Of Code Mixing .................................................................... 37

G. Purpose Of Using Code Mixing .............................................................. 41

H. Lexical Meaning...................................................................................... 43

I. Manusia Setengah Salmon Novel ........................................................... 44

J. Translation Process ................................................................................. 47

K. The Effect Of Code Mixing For Sla ........................................................ 55

L. Frame Of Thinking .................................................................................. 58

CHAPTER III RESEARCH METHEDOLOGY

A. Research Type ......................................................................................... 60

B. Research Design ...................................................................................... 62

C. Role Of Research In The Study .............................................................. 64

D. Source Of The Data ................................................................................. 64

Page 11: THE ANALYSIS OF INDONESIAN-ENGLISH CODE MIXING USED IN …digilib.iain-palangkaraya.ac.id/271/1/Abstract SW.pdf · 2016. 10. 7. · are borrowing consisted 25 sentences, literal consisted

E. Collecting Data Procedures ..................................................................... 65

F. Data Analysis Procedures ....................................................................... 66

G. Method For Verification On The Research Findings .............................. 67

CHAPTER IV RESEARCH FINDING AND DISCUSSION

A. The Words Classes Of Indonesian-English Code Mixing ...................... 72

B. The Meaning Of Indonesian-English Code Mixing ................................ 87

C. The Reason Of Using Code Mixing ....................................................... 104

D. Analysis .................................................................................................. 112

E. Discussion .............................................................................................. 115

CHAPTER V CLOSURE

A. Conclusion ............................................................................................. 118

B. Suggestion ............................................................................................. 119

REFERENCES

WEBSITES

Page 12: THE ANALYSIS OF INDONESIAN-ENGLISH CODE MIXING USED IN …digilib.iain-palangkaraya.ac.id/271/1/Abstract SW.pdf · 2016. 10. 7. · are borrowing consisted 25 sentences, literal consisted

LIST OF TABLE

Table 1.1 The Summarized and Differences Between Code Switching and Code

Mixing ................................................................................................................. 23

Table 1.2 The Presentage of the Purpose using Code Mixing ........................... 114

Page 13: THE ANALYSIS OF INDONESIAN-ENGLISH CODE MIXING USED IN …digilib.iain-palangkaraya.ac.id/271/1/Abstract SW.pdf · 2016. 10. 7. · are borrowing consisted 25 sentences, literal consisted

LIST OF GRAPH

Graph 1.1 The Frequency of Kinds Translation Process that Used in Code Mixing

used in Raditya Dika Novel .............................................................................. 113

Page 14: THE ANALYSIS OF INDONESIAN-ENGLISH CODE MIXING USED IN …digilib.iain-palangkaraya.ac.id/271/1/Abstract SW.pdf · 2016. 10. 7. · are borrowing consisted 25 sentences, literal consisted

LIST OF FIGURE

Figure1.1 Frame of Thinking ..................................................................................... 54

Page 15: THE ANALYSIS OF INDONESIAN-ENGLISH CODE MIXING USED IN …digilib.iain-palangkaraya.ac.id/271/1/Abstract SW.pdf · 2016. 10. 7. · are borrowing consisted 25 sentences, literal consisted

REFERENCES

Alam, s., Code-Mixing in Bangladesh a Case Study of Non-Goverment

White Collar Service Holders and Professionals, Asian Affairs, 2006

Ary, D., Introduction to Research in Education Eight Edition, Canada:

Wadsworth, 2006.

Chaer A., & Leonie Agustina, Sociolinguistik Perkenalan Awal, Jakarta :

Rineka Cipta, 2010.

Dalimunthe., M., R., An Analysis of Code Mixing Found in Girdfield

Magazine, Unpublised Thesis, Medan : University of Sumatera Utara,

2011.

Dewi., A.,R., A Descriptive Analysis of Slang Terms Used in Hancook

Movie, Unpublised Thesis, Salatiga,: State Islamic College of Salatiga,

2012.

Elo, S., & Helvi Kyngas, “JAN Research Methodology The Qualitative

Analysis Content Process”, Jurnal of Advance Nursing Vol. 62 , No.1,

Finland :Blacwell, 2007.

Gao, Content Analysis A Methodology for Structuring and Analyzing

Written Material, United State: United State General Accounting

Offife, 1989

Gunawan, I., Metode Penelitian Kualitatif Teori dan Praktik, Jakarta : Bumi

Aksara, 2014.

Hanafi., H., A Brief Description of Code Switching and Code Mixing in

Novel Divortiare by Ika Natassa, Unpublised Thesis, Medan :

University of Sumatera Utara, 2010.

Hariyono,. R., & Andrew Mc. Carthy, ABC Accurate, Bright, Clear, Plus

English Grammar , Surabaya : Gitamedia Press, 2008.

Kia., C., S., Xiongxong Cheng, Tan Kooi Xee & Choo Wee Ling, Code-

Mixing of English in the Entertainment News of Chinese Newspaper in

Page 16: THE ANALYSIS OF INDONESIAN-ENGLISH CODE MIXING USED IN …digilib.iain-palangkaraya.ac.id/271/1/Abstract SW.pdf · 2016. 10. 7. · are borrowing consisted 25 sentences, literal consisted

Malaysia, “International Journal of English Linguistics Volume 1”,

Malaysia : March 2011.

Kolosova., A.,A., Intercultural Competence or Cultural Intellegence,

Bulgaria : Info Invert, 2011.

M., O., Ayeomoni, Code-Switching and Code-Mixing: Style of

LanguageUse in Childhoodin Yoruba Speech Community, “Nordik

Journal of African Study Vol.15 Issue 1”, Nigeria: Obafemy

Owolowo University, 2006.

Moleong., L., J, Metodologi Penelitian Kualitatif Edisi Revisi, Bandung :

PT. Remaja Rosdakarya, 2014.

Muhadjir, N., MetodePenelitianKualitatif, jogjakarta: Rake Sarasin, 2000.

Saputro,. A., The Analysis of Indonesian-English Code-Mixing Used in

Marmut Merah Jambu Novel, Unpublised Thesis, Salatiga,: State

Islamic College of Salatiga, 2013.

Saville,. M., & Troike, Introduction of Second Language Acquisition,

Cambridge : University Press, 2006.

Sugiono, MemahamiPenelitianKualitatifDilengkapicontoh proposal

danlaporanPenelitian, Bandung: Alfabeta,2010.

Sumarsih, Masitowarni Siregar, Syamsul Bahri, & Dedi Sanjaya, Code

Swiching and Code Mixing in Indonesia Study in Sociolinguistic,

“English Language and Literatures Studies Volume 4,” Medan :,

February 2011.

Wardhaugh., R., An Introduction to Sociolinguistics Fifth Edition, Australia

: Blackwell, 2006.

Zarei., A., A., & Samita Tagipour Asarteh, The Effects of Code-Mixing,

Thematic Clustering and Contextualization on L2 Vocabulary

Recognition and Production, “Journal of Language and Culture

Vol.2(6)”, Iran: Islamic Azab University, 2011.

Page 17: THE ANALYSIS OF INDONESIAN-ENGLISH CODE MIXING USED IN …digilib.iain-palangkaraya.ac.id/271/1/Abstract SW.pdf · 2016. 10. 7. · are borrowing consisted 25 sentences, literal consisted

WEBSITE

http://cinetariz.blogspot.com/2013/10/review-manusia-setengah-

salmon.html. Accessed Desember 15, 2014.

https://niningsyafitri.wordpress.com/2010/12/28/biography-raditya-dika/.

Accessed Desember 15, 2014.

https://www20.csueastbay.edu/library/scaa/files/pdf/partsofspeech.pdf

(Access on December 15 2014)

http://www.cdrb.org/journal/2006/4/3.pdf

http://repository.usu.ac.id/bitstream/123456789/31554/6.pdf

Http://Eprints.Iainsalatiga.Ac.Id/312/1/A%20descriptive%20analysis%20of

%20slang%20terms%20-%20stain%20salatiga.Pdf

http://www.readcube.com/articles/10.1111%2Fj.1365-

2648.2007.04569.x?r3_referer=wol&tracking_action=preview_click&

show_checkout=1&purchase_referrer=onlinelibrary.wiley.com&purch

ase_site_license=LICENSE_DENIED

http://archive.gao.gov/d48t13/138426.pdf

http://repository.usu.ac.id/handle/123456789/21096

http://www.njas.helsinki.fi/pdf-files/vol15num1/ayeomoni.pdf

http://www.ccsenet.org/journal/index.php/ijel/article/view/9755/7017

http://www.scientific publications.net/download/language-individual-and-

society-2011-1.pdf

Http://Eprints.Iainsalatiga.Ac.Id/288/1/The%20analysis%20of%20indonesia

n-English%20codes%20%20-%20stain%20salatiga.Pdf

http://www.ccsenet.org/journal/index.php/ells/article/view/34566/19693

Page 19: THE ANALYSIS OF INDONESIAN-ENGLISH CODE MIXING USED IN …digilib.iain-palangkaraya.ac.id/271/1/Abstract SW.pdf · 2016. 10. 7. · are borrowing consisted 25 sentences, literal consisted

Curriculum Vitae

SANTIKA WULANDARI

Personal Data

Name

Place and date of

birth

Sex

Address

Telephone

Email

Hobbies

: SANTIKA WULANDARI

: Kuala Pembuang, 03rd

August 1993

: Female

: Jl. CikDikTiro, No.49

Palangka Raya

: 0853-4876-5876

: [email protected]

: Traveling, singing and

searching

Family’s Member

Father

Mother

Sister

Brother

Address

: Sumardi

: Sri Suryaningsih (Alm)

: Sulistiyawati

: Sucipto

: JalanCilikRiwut Kuala Pembuang

Education

1. 1997 – 1999

2. 1999 – 2005

3. 2005 – 2008

4. 2008 – 2011

5. 2011 – 2015

Organisasi Experience

Other Skill

: TK. Tunas Mekar Kuala Pembuang

: SDN 1 Kuala Pembuang

: SMPN 1 Kuala Pembuang

: SMAN 1 Kuala Pembuang (Social Program)

: IAIN Palangka Raya (English Program)

: ResimenMahasiswa (MENWA) IAIN Palangka

Raya (2011 – 2012)

: Microsoft Office

: Internet literacy