THE 7 HABBITS OF HAPPY KIDS KARYA SEAN COVEY · The 7 Habbits Of Happy Kids By Sean Covey and Its...

8
commit to user library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id i ANALISIS TERJEMAHAN SIRKUMSTAN PADA BUKU CERITA ANAK BERJUDUL THE 7 HABBITS OF HAPPY KIDS KARYA SEAN COVEY DAN TERJEMAHANNYA (Kajian Terjemahan dengan Pendekatan Systemic Functional Linguistics) TESIS Oleh : Husna Imro’Athush Sholihah S131308004 PROGRAM STUDI LINGUISTIK MINAT UTAMA PENERJEMAHAN PROGRAM PASCASARJANA UNIVERSITAS SEBELAS MARET 2018

Transcript of THE 7 HABBITS OF HAPPY KIDS KARYA SEAN COVEY · The 7 Habbits Of Happy Kids By Sean Covey and Its...

commit to user

library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

i

ANALISIS TERJEMAHAN SIRKUMSTAN PADA BUKU CERITA ANAK

BERJUDUL THE 7 HABBITS OF HAPPY KIDS KARYA SEAN COVEY DAN

TERJEMAHANNYA

(Kajian Terjemahan dengan Pendekatan Systemic Functional Linguistics)

TESIS

Oleh :

Husna Imro’Athush Sholihah

S131308004

PROGRAM STUDI LINGUISTIK MINAT UTAMA PENERJEMAHAN

PROGRAM PASCASARJANA UNIVERSITAS SEBELAS MARET

2018

commit to user

library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

vii

ABSTRAK

Sholihah Husna I. S131308004. Analisis Terjemahan Sirkumstan Pada Buku Cerita

Anak Berjudul The 7 Habbits Of Happy Kids Karya Sean Covey Dan Terjemahannya

(Kajian Terjemahan dengan Pendekatan Systemic Functional Linguistics). Tesis.

Pembimbing I: Prof Drs. Riyadi Santosa, M.Ed., Ph.D., Pembimbing II: Prof. Dr. Djatmika,

M.A. Minat Utama Linguistik Penerjemahan, Program Studi Linguistik, Pascasarjana,

Universitas Sebelas Maret Surakarta.

Penelitian ini bertujuan untuk mengetahui bentuk dan jenis sirkumstan dalam kalimat,

teknik penerjemahan yang digunakan untuk menerjemahkan sirkumstan, dan kualitas

terjemahan sirkumstan yang ditemukan, serta dampak dari penggunaan teknik terhadap

bentuk dan jenis sirkumstan serta kualitas terjemahan sirkumstan dalam kumpulan cerita

anak. Penelitian ini bersifat deskriptif, kualitatif dan terpancang dengan menggunakan teknik

purposive sampling. Teknik pengumpulan data yang digunakan terdiri dari: analisis dokumen

yang digunakan untuk memperoleh bentuk dan jenis sirkumstan serta kuesioner dan

wawancara yang digunakan untuk mendapatkan data mengenai kualitas terjemahan

(keakuratan, keberterimaan dan keterbacaan).

Berdasarkan hasil, sirkumstan pada penelitian ini diungkapkan dalam tiga bentuk,

yakni bentuk kata, kelompok kata dan frasa preposisi. Jenis sirkumstan yang ditemukan

adalah sebanyak 7 jenis yang terdiri dari: sirkumstan lokasi, sirkumstan manner, sirkumstan

eksten, sirkumstan sebab, sirkumstan accompaniment, sirkumstan peran dan sirkumstan

matter; Teknik penerjemahan yang digunakan yakni, Kesepadanan Lazim, Generalisasi,

Peminjaman Murni, Kreasi Diskursif, Modulasi, Transposisi, Delesi, Eksplisitasi,

Kompensasi, Implisitasi, Reduksi, Adaptasi, dan Variasi. Teknik penerjemahan berpengaruh

terhadap jenis pergeseran sirkumstan dan kualitas terjemahan.

Dari analisis dapat disimpulkan bahwa dalam cerita anak akan ditemukan berbagai

jenis sirkumstan dengan bentuk yang berbeda-beda. Dominasi jenis sirkumstan akan nampak

tergantung pada fokus cerita dan alur cerita yang ingin disampaikan. Sementara penggunaan

teknik penerjemahan baik yang menyebabkan pergeseran maupun yang tidak menyebabkan

pergeseran sirkumstan masih menunjukkan kualitas terjemahan yang baik, yaitu terjemahan

yang masuk dalam kategori terjemahan akurat, berterima dan keterbacaan tinggi.

Kata Kunci: sirkumstan, teknik penerjemahan, kualitas terjemahan, Linguistik Sistemik

Fungsional, cerita anak.

commit to user

library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

viii

ABSTRACT

Sholihah Husna I. S131308004. An Analysis of Circumstances in Children Stories Book

The 7 Habbits Of Happy Kids By Sean Covey and Its Translation (A Study of Systemic

Functional Linguistics Approach). Thesis Supervisor I: Prof Drs. Riyadi Santosa, M.Ed.,

Ph.D., Supervisor II: Prof. Dr. Djatmika, M.A. Master Degree in Linguistics Majoring in

Translation Studies, Postgraduate Program, Sebelas maret University, Surakarta.

This research aimed: to describe the form and the type of circumstances in sentences;

to describe the translation techniques; to describe the translation qualities of circumstances in

its translation; and to explain the impact of the use of translation techniques on the forms and

types of circumstances and translation qualities.

Data in the forms of word, group of word, and preposition phrase were collected

though document analysis, quesionnaire and interview.

This is a descriptive-qualitative study by using purposive sampling technique. The

techniques of data collection are document analysis, questionnaire and interview. The data

collection was dined through: (1) document analyzing which is done to obtain the forms and

types of circumstances, (2) questionnaire and interview which is to obtain accuracy,

acceptability and readability data.

Based on the form, circumstances were divided into word form, group of word, and

preposition phrase. There were 7 types of circumstances found in this research, they are:

circumstances of location, circumstances of manner, circumstances of extent, circumstances

of causes, circumstances of accompaniment, circumstances of role, and circumstances of

matter. The translation techniques used were establish equivalence, generalization,

borrowing, discursive creation, modulation, transposition, deletion, eksplisitation,

kompensation, implisitation, reduction, adaptation, and variation. The translation techniques

influenced the type of translation shift of circumstances and translation quality.

The results of the research show that: there are various types and forms of

circumstances. The dominant circumstance depends on the focus and plot of the stories.

Meanwhile, the translation techniques which lead to either cause translation shift or not show

that the translation qualities of the circumstances are categorized as a good quality of

translation in terms of the accuracy, acceptability and high readability.

Keywords: Circumstance, translation technique, translation quality, Systemic Functional

Linguistics, children story.

commit to user

library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

iii

DAFTAR ISI

HALAMAN JUDUL ............................................................................................ i

HALAMAN PENGESAHAN .............................................................................. ii

DAFTAR ISI ......................................................................................................... iii

DAFTAR TABEL ............................................................................................... v

DAFTAR GAMBAR ............................................................................................ vi

ABSTRAK ............................................................................................................ vii

ABSTRACT .......................................................................................................... viii

BAB I: PENDAHULUAN

A. Latar Belakang ........................................................................................... 1

B. Batasan Masalah ........................................................................................ 7

C. Rumusan masalah ...................................................................................... 7

D. Tujuan Penelitian ....................................................................................... 8

E. Manfaat Penelitian ..................................................................................... 8

BAB II: KAJIAN TEORI DAN KERANGKA PIKIR

A. Kajian Teori ............................................................................................... 10

2.1 Penerjemahan ....................................................................................... 10

2.1.1 Definisi Penerjemahan ....................................................... 10

2.1.2 Teknik Penerjemahan ......................................................... 11

2.1.3 Penilaian Kualitas Terjemahan .......................................... 17

2.2 Linguistik Sistemik Fungsional .......................................................... 21

2.2.1 Leksikogramatika ............................................................... 24

2.2.2 Transitivitas ........................................................................ 25

2.2.3 Sirkumstan .......................................................................... 25

2.3 Penerjemahan Buku Cerita Anak ........................................................ 46

B. Kerangka Pikir ........................................................................................... 48

BAB III: METODOLOGI PENELITIAN

A. Jenis Penelitian ........................................................................................... 51

B. Lokasi Penelitian ........................................................................................ 52

commit to user

library.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

iv

C. Sumber Data dan Data ............................................................................... 53

1. Sumber Data ......................................................................................... 53

2. Data ...................................................................................................... 54

D. Teknik Cuplikan (Sampling) ...................................................................... 54

E. Teknik Pengumpulan Data ......................................................................... 55

1. Analisis Dokumen ................................................................................ 55

2. Kuesioner ............................................................................................. 56

3. Wawancara ........................................................................................... 57

F. Validitas Data ............................................................................................. 57

G. Teknik Analisis Data .................................................................................. 59

1. Analisis Domain ................................................................................... 59

2. Analisis Taksonomi ............................................................................. 61

3. Analisis Komponensial ........................................................................ 62

4. Analisis Tema Kultural ........................................................................ 62

BAB IV: TEMUAN DAN PEMBAHASAN

A. Temuan ...................................................................................................... 64

1. Jenis dan Bentuk Sirkumstan ............................................................... 65

2. Jenis Pergeseran Sirkumstan ................................................................ 83

3. Teknik Penerjemahan Sirkumstan ....................................................... 86

4. Penilaian Kualitas Terjemahan ............................................................ 96

B. Pembahasan ................................................................................................ 106

1. Dampak Teknik Penerjemahan terhadap Bentuk Sirkumstan................ 106

1.1 Kata .............................................................................................. 107

1.2 Kelompok Kata ............................................................................. 108

1.3 Frasa Preposisi .............................................................................. 109

2. Hubungan Teknik Penerjemahan terhadap Bentuk, Jenis Sirkumstan

Dan Kualitas Terjemahan .................................................................... 110

BAB V: SIMPULAN DAN SARAN

A. Simpulan .................................................................................................... 122

B. Saran .......................................................................................................... 125

DAFTAR PUSTAKA

LAMPIRAN