Texts in Translation

21
Texts in Translation Upper School Literature | Jason Stumpf Walnut Hill School for the Arts – Spring 2012

description

Contemporary poetry translated by students at Walnut Hill School for the Arts

Transcript of Texts in Translation

Page 1: Texts in Translation

     

   

 

Texts  in  Translation                                                                      

Upper  School  Literature    |      Jason  Stumpf  Walnut  Hill  School  for  the  Arts  –  Spring  2012  

Page 2: Texts in Translation

   

Page 3: Texts in Translation

 Contents    INTRODUCTION    ELIZABETH  BISHOP  IN  TRANSLATION  

Behind  Stowe  Insomnia  Little  Exercise  One  Art  

 FOUR  MODERN  POEMS  IN  TRANSLATION  

Pierre  Reverdy:  Acrobats  (French)  Homero  Aridjis:  A  Poem  of  Love  (Spanish)  Dong  Han:  You  Have  Seen  the  Sea  (Chinese)  Yoon  Zelim:  It’s  Snowing  In  the  Subway  (Korean)  

   

Page 4: Texts in Translation

   

Page 5: Texts in Translation

Introduction        Students  in  Upper  School  Literature  collaborated  with  one  another  and  with  faculty  from  various  departments  to  translate  poems  by  Elizabeth  Bishop  into  French,  Spanish,  Korean,  and  Chinese.  They  also  translated  contemporary  poems  from  those  languages  into  English.  In  order  to  become  familiar  with  each  poem  they  translated,  students  collaboratively  wrote  descriptions  of  the  poems  using  Google  Docs.  The  emphasis  throughout  was  on  engaging  in  the  processes  of  collaboration  and  creation.  Students  were  asked  to  think  like  writers  with  one  another.        Thanks  to  the  support  of  the  Walnut  Hill  faculty  members  who  mentored  student  translation  groups:  Raymonde  Arseneau,  Monica  Lee,  Cathy  Yun.  Thanks  also  to  Nick  Admussen  of  Princeton  University  for  his  insights  into  contemporary  Chinese  poetry.        

Page 6: Texts in Translation

Behind  Stowe    I  heard  an  elf  go  whistling  by,  A  whistle  sleek  as  moonlit  grass,  That  drew  me  like  a  silver  string  To  where  the  dusty,  pale  moths  fly,  And  make  a  magic  as  they  pass;  And  there  I  heard  a  cricket  sing.  His  singing  echoed  through  and  through  The  dark  under  a  windy  tree  Where  glinted  little  insects’  wings.  His  singing  split  the  sky  in  two.  The  halves  fell  either  side  of  me,  And  I  stood  straight,  bright  with  moon-­‐rings.      

Elizabeth  Bishop        

Page 7: Texts in Translation

Detras  de  Stowe      Yo  oí  un  duende  ir  silbando,  Un  silbido  pulcro  como  hierba  iluminada  por  la  luna,  Que  me  atrajo  como  una  cadena  de  plata  A  donde  las  polillas  polvorientas  y  pálidas  vuelan,  Y  hacen  una  magia  mientras  pasan;  Y  allí  oí  un  grillo  cantando.                      Su  canto  resonaba  continua    La  oscuridad  bajo  un  árbol  ventoso  Dónde  las  alas  pequeñas  de  insectos  destellaban.  Su  canto  partió  el  cielo  en  dos.  Las  mitades  cayeron  a  ambos  lados  de  mí,  Y  yo  estuve  recto,  brillante  con  anillos  lunares.      

Translated  into  Spanish  by  Gabriel  Berger,  Rebecca  Grover,    Seowon  Kim,  and  Michelle  Klevsky  

     

Page 8: Texts in Translation

Insomnia    The  moon  in  the  bureau  mirror  looks  out  a  million  miles  (and  perhaps  with  pride,  at  herself,  but  she  never,  never  smiles)  far  and  away  beyond  sleep,  or  perhaps  she's  a  daytime  sleeper.    By  the  Universe  deserted,  she'd  tell  it  to  go  to  hell,  and  she'd  find  a  body  of  water,  or  a  mirror,  on  which  to  dwell.  So  wrap  up  care  in  a  cobweb  and  drop  it  down  the  well    into  that  world  inverted  where  left  is  always  right,  where  the  shadows  are  really  the  body,  where  we  stay  awake  all  night,  where  the  heavens  are  shallow  as  the  sea  is  now  deep,  and  you  love  me.        

Elizabeth  Bishop        

Page 9: Texts in Translation

失眠症    明镜中的月,  望向千里  (或孤芳自赏,  却从不予微笑)  全无睡意,或  她只眠日光之下    当宇宙干涸  她便教它入地狱  去寻一泓明水,  或一面明镜,停留。  将其裹入蛛网  投至深井    投进那个相反的世界  在那儿左边是右边  人影是本身  夜晚是不眠  天堂是浅  如海水是深  如你对我,是爱      Translated  into  Chinese  by  Hao  Li,  John  Moriarty,  Lane  Shi,  and  Claire  Song        

Page 10: Texts in Translation

Little  Exercise    Think  of  the  storm  roaming  the  sky  uneasily  like  a  dog  looking  for  a  place  to  sleep  in,  listen  to  it  growling.      Think  how  they  must  look  now,  the  mangrove  keys  lying  out  there  unresponsive  to  the  lightning  in  dark,  coarse-­‐fibred  families,      where  occasionally  a  heron  may  undo  his  head,  shake  up  his  feathers,  make  an  uncertain  comment  when  the  surrounding  water  shines.      Think  of  the  boulevard  and  the  little  palm  trees  all  stuck  in  rows,  suddenly  revealed  as  fistfuls  of  limp  fish-­‐skeletons.      It  is  raining  there.  The  boulevard  and  its  broken  sidewalks  with  weeds  in  every  crack,  are  relieved  to  be  wet,  the  sea  to  be  freshened.      Now  the  storm  goes  away  again  in  a  series  of  small,  badly  lit  battle-­‐scenes,  each  in  "Another  part  of  the  field."      Think  of  someone  sleeping  in  the  bottom  of  a  row-­‐boat  tied  to  a  mangrove  root  or  the  pile  of  a  bridge;  think  of  him  as  uninjured,  barely  disturbed.        

Elizabeth  Bishop      

Page 11: Texts in Translation

Petit  Exercice    Pense  de  la  tempête  à  errant  dans  le  ciel  mal  à  l’aise  comme  un  chien  recherche  pour  une  place  pour  dormir,  écoute  à  le  grogner.    Pense  comment  ils  doivent  regarder  maintenant,  les  mangliers  couché  là  bas  non  réceptif  à  la  foudre  dans  la  sombre,  fibre-­‐grossier  famille,    où  le  héron  peut-­‐être  défaire  sa  tête,  secoue  ses  plumes,  faire  un  commentaire  incertain  quand  l'entoure  l’eau  brille.    Pense  au  boulevard  et  des  petits  palmiers    tous  ont  enfoncé  dans  les  lignes,  tout  a  coup  révélé  comme  poignées  les  squelettes  des  poissons  boitement.    Il  pleut  là.  Le  boulevard    et  son  trottoir  cassé  avec  les  mauvaises  herbes  dans  tous  les  fissures  sont  soulagés  être  trempés,  la  mer  rafraîchisse.    Maintenant  la  tempête  s’en  va  encore  en  séries  de  la  petite,  scène  bataille  qui  a  été  allumé  mauvaise,  chaque  dans  ‘l’autre  partie  du  terrain.’    Pense  de  quelqu'un  dormir  dans  le  fond  de  la  barque  qui  a  attaché  à  racine  du  palétuvier  ou  de  tas  de  point;  pense  de  lui  comme  pas  blessé,  peu  perturbé.      

Translated  into  French  by  Sophia  Anderson,  Caroline  Bishop,  and  Jamie  Kim      

Page 12: Texts in Translation

One  Art    The  art  of  losing  isn’t  hard  to  master;    so  many  things  seem  filled  with  the  intent    to  be  lost  that  their  loss  is  no  disaster.      Lose  something  every  day.  Accept  the  fluster    of  lost  door  keys,  the  hour  badly  spent.    The  art  of  losing  isn’t  hard  to  master.      Then  practice  losing  farther,  losing  faster:    places,  and  names,  and  where  it  was  you  meant    to  travel.  None  of  these  will  bring  disaster.      I  lost  my  mother’s  watch.  And  look!  my  last,  or    next-­‐to-­‐last,  of  three  loved  houses  went.    The  art  of  losing  isn’t  hard  to  master.      I  lost  two  cities,  lovely  ones.  And,  vaster,    some  realms  I  owned,  two  rivers,  a  continent.    I  miss  them,  but  it  wasn’t  a  disaster.      —Even  losing  you  (the  joking  voice,  a  gesture    I  love)  I  shan’t  have  lied.  It’s  evident    the  art  of  losing’s  not  too  hard  to  master    though  it  may  look  like  (Write  it!)  like  disaster.      

Elizabeth  Bishop      

Page 13: Texts in Translation

하나의 미학 잃음의 미학은 익히기 어렵지 않다네. 매우 많은 것들이 잃어지기 위해 존재하기에 잃음은 더이상 문제가 아니네. 매일 잃어간다네. 집 열쇠를 잃고 시간이 허비되는 혼란을 받아들이는 것. 잃음의 미학은 익히기 어렵지 않다네. 더 멀리, 더 빠르게 잃어가는것을 경험하라. 장소와 이름과 네가 가려한 곳. 그 어느것도 문제가 되지 않을 것이네. 어머니의 시계를 잃었네. 보아라! 세����������� ������������������  개의 사랑했던 집들 그����������� ������������������  중 마지막, 혹은 마지막 전의 집. 잃음의 미학은 익히기 어렵지 않다네. 두 개의 도시를 잃었네, 사랑스러운 도시들 이었네. 그리고 광대했네. 내가 소유했던 영역들, 두 개의 강과 대륙. 그것들이 그립지만, 재앙은 아니었네. ����������� ������������������  ㅡ당신을 잃는 것 조차 (그 우스갯소리, 내가 사랑하는 그 동작까지도) 나는 거짓으로 말하면 아니되는 것이었네. 비록 혼돈과 같이 보일지라도 (적어라!) 잃음의 미학은 그다지 익히기 어렵지 않다는 것에 의문의 여지는 없다네.  

Translated  into  Korean  by  Min  Kyong  Baek,  Chayapong  Charuvastr,  Gergana  Haralampieva,  Soo  Hyo  Kim,  and  Hyo  Bin  Yang

   

Page 14: Texts in Translation

Saltimbanques    Au  milieu  de  cet  attroupement  il  y  a  avec  un  enfant  qui  danse  un  homme  qui  soulève  des  poids.  Ses  bras  tatoués  de  bleu  prennent  le  ciel  à  témoin  de  leur  force  inutile.  

L’enfant  danse,  léger,  dans  un  maillot  trop  grand;  plus  léger  que  les  boules  où  il  se  tient  en  équilibre.  Et  quand  il  tend  son  escarcelle,  personne  ne  donne.  Personne  ne  donne  de  peur  de  la  remplir  d’un  poids  trop  lourd.  Il  est  si  maigre.      

Pierre  Reverdy    

Page 15: Texts in Translation

Acrobats    In  the  middle  of  the  gathering  there  is  a  child  who  dances  a  man  who  lifts  heavy  weights.    His  blue  tattooed  arms  take  the  sky  as  a  testimony  to  their  useless  strength.  

The  child  dances,  lightly,  in  a  shirt  that  is  too  big;  he  lightly  balances  on  the  balls.    And  when  he  holds  out  his  bag,  nobody  gives.  Nobody  gives  for  the  fear  of  making  it  too  heavy.    He  is  so  small.      

Translated  from  French  by  Sophia  Anderson,  Caroline  Bishop,  and  Jamie  Kim    

Page 16: Texts in Translation

지하철에����������� ������������������  눈이����������� ������������������  내린다����������� ������������������  ����������� ������������������  ����������� ������������������  강을����������� ������������������  건너느라����������� ������������������  지하철이����������� ������������������  지상으로����������� ������������������  올라섰을����������� ������������������  때����������� ������������������  말없이����������� ������������������  앉아����������� ������������������  있던����������� ������������������  아줌마����������� ������������������  하나가����������� ������������������  동행의����������� ������������������  옆구리를����������� ������������������  찌르며����������� ������������������  말한다����������� ������������������  눈����������� ������������������  온다����������� ������������������  옆자리의����������� ������������������  노인이����������� ������������������  반쯤����������� ������������������  감은����������� ������������������  눈으로����������� ������������������  앉아����������� ������������������  있던����������� ������������������  손자를����������� ������������������  흔들며����������� ������������������  손가락����������� ������������������  마디����������� ������������������  하나가����������� ������������������  없는����������� ������������������  손으로����������� ������������������  차창����������� ������������������  밖을����������� ������������������  가리킨다����������� ������������������  눈����������� ������������������  온다����������� ������������������  시무룩한����������� ������������������  표정으로����������� ������������������  서����������� ������������������  있던����������� ������������������  젊은����������� ������������������  남녀가����������� ������������������  얼굴을����������� ������������������  마주����������� ������������������  본다����������� ������������������  눈����������� ������������������  온다����������� ������������������  만화책을����������� ������������������  읽고����������� ������������������  앉았던����������� ������������������  빨간����������� ������������������  머리����������� ������������������  계집애가����������� ������������������  재빨리����������� ������������������  핸드폰을����������� ������������������  꺼내든다����������� ������������������  눈����������� ������������������  온다����������� ������������������  한강에����������� ������������������  눈이����������� ������������������  내린다����������� ������������������  지하철에����������� ������������������  눈이����������� ������������������  내린다����������� ������������������  지하철이����������� ������������������  가끔씩����������� ������������������  지상으로����������� ������������������  올라서����������� ������������������  주는����������� ������������������  것은����������� ������������������  고마운����������� ������������������  일이다����������� ������������������  ����������� ������������������  ����������� ������������������  

윤제림����������� ������������������  Yoon  Zelim  

   

Page 17: Texts in Translation

It’s  Snowing  In  the  Subway    When  the  subway  goes  up  to  go  across  the  river  the  lady  who  has  been  silent                  pokes  her  acquaintance  and  says  It’s  snowing  The  old  man  sitting  nearby  shakes  his  grandson    who  has  been  sitting  with  his  eyes  half  closed  and  points  outside  the  window  with  his  fingerless  hand    It’s  snowing  A  depressed  looking  couple    face  each  other  and  say  It’s  snowing  A  girl  with  red  hair  who  is  reading  a  comic  book  takes  her  cell  phone  out    It’s  snowing  It’s  snowing  on  the  Han  River  Snowing  in  the  subway  A  subway  going  up  to  the  surface  is  a  gift.            

Translated  from  Korean  by  Min  Kyong  Baek,  Chayapong  Charuvastr,  Gergana  Haralampieva,  Soo  Hyo  Kim,  and  Hyo  Bin  Yang

   

   

Page 18: Texts in Translation

Una  Poema  de  Amor    Cuando  hable  con  el  silencio    cuando  sólo  tenga  una  cadena  de  domingos  grises  para  darte    cuando  sólo  tenga  un  lecho  vacío  para  compartir  contigo  un  deseo  que  no  se  satisface  ya  con  los  cuerpos  de  este  mundo    cuando  ya  no  me  basten  las  palabras  del  castellano  para  decirte  lo  que  estoy  mirando    cuando  esté  mudo  de  voz  de  ojos  y  de  movimiento    cuando  haya  arrojado  lejos  de  mí  el  miedo  a  morir  de  cualquier  muerte    cuando  ya  no  tenga  tiempo  para  ser  yo  ni  ganas  de  ser  aquel  que  nunca  he  sido    cuando  sólo  tenga  la  eternidad  para  ofrecerte  una  eternidad  de  voces  y  de  olvido    una  eternidad  en  la  que  ya  no  podré  verte  ni  tocarte  ni  encelarte  ni  matarte    cuando  a  mí  mismo  ya  no  me  responda  y  no  tenga  día  ni  cuerpo    entonces  seré  tuyo  entonces  te  amaré  para  siempre    

Homero  Aridjis  

Page 19: Texts in Translation

A  Poem  of  Love    When  I  speak  with  silence    when  I  only  have  a  chain  of  grey  Sundays  to  give  you    when  I  only  have  an  empty  bed  to  share  with  you  a  desire  that  no  longer  satisfies  itself  with  the  bodies  of  the  world    when  castilian  words  no  longer  satisfy  me  to  tell  you  that  I  am  looking    when  I  am  mute  of  voice  sight  and  movement    when  boldness  is  far  away  from  me  the  fear  of  dying  any  death    when  I  no  longer  have  time  to  be  myself    nor  the  desire  to  be  someone  I  have  never  been    when  alone  I  have  the  eternity  to  offer  you  an  eternity  of  voices  and  oblivion    an  eternity  in  which  I  no  longer  will  be  able  to  see  nor  touch  nor  kill  you.      when  I  no  longer  respond  to  myself  the  same    and  don’t  have  day  or  body    then  I  will  be  yours  then  I  will  love  you  always    

Translated  from  Spanish  by  Gabriel  Berger,    Rebecca  Grover,  Seowon  Kim,  and  Michelle  Klevsky      

Page 20: Texts in Translation

你见过大海 你见过大海 你想象过 大海 你想象过大海 然后见到它 就是这样 你见过了大海 并想象过它 可你不是 一个水手 就是这样 你想象过大海 你见过大海 也许你还喜欢大海 顶多是这样 你见过大海 你也想象过大海 你不情愿 让海水给淹死 就是这样 人人都这样  

韩东 Dong Han

   

Page 21: Texts in Translation

You  Have  Seen  the  Sea    You  have  seen  the  sea  You  have    imagined  The  sea  You  have    imagined  the  sea  and  then  you’ve  seen  it  This  is  it  You  have  seen  the  sea  and  also  imagined  it  But  you  are  not  A  sailor  This  is  it  You  have  imagined  the  sea  you  have  seen  the  sea  maybe  you  also  like  the  sea  This  is  the  most  of  it    You  have  seen  the  sea  you  have  also  imagined  the  sea  You  are  not  willing  to  be  drowned  by  the  sea  This  is  it  All  people  are  like  this    

 Translated  from  Chinese  by  by  Hao  Li,  John  Moriarty,    

Lane  Shi,  and  Claire  Song