Text no 1€¦ · Web view[rosii((u loosirano lobo kaa(lo (afi((ino]] yine hedo (assinoonni. And...
Transcript of Text no 1€¦ · Web view[rosii((u loosirano lobo kaa(lo (afi((ino]] yine hedo (assinoonni. And...
/tt/file_convert/5fd43fdf9754927eea242710/document.doc1
Texts
for
sidaamú afó
as sample language for linguisticsILN/UiO
Kjell Magne Yri
2006
/tt/file_convert/5fd43fdf9754927eea242710/document.doc2
Text no. 1
umi kaalo
sidaamu gaooti giddo, alatti wondi woradira hallo yinanni baicci no.
mitto barra wedelliccu baaasi hakka matanni ube lekka hiikkami.
raare huruukkeenna olluu manni hiro fule hiikkaminoha
ogeessunniba massi.
ogeessu amade laanno woite mikiccu maala toroorre fulino.
ogeessu mikicco dargasi kole sissiccunni usuri.
mitte lamala gedensaanni baaasi lekka lobo geea darite maliitu.
nafaru jajjabbi malame baaasa tagiccu minira massinanni gede assi.
hakime lau woite mada damuultino.
[alba assine hakimete mine abbinoommero lobo geea
gabajjamannokki]ta kulte seejjo uuitu gedensaanni, baaasi mada
alkoolete haiitu, marfeteno kansisi.
hakko barrinni kaise baaasi lubbo gati.
baaasa laino manni maganoho galata ikii.
olluuno danca roso afii.
Glossaryumo (k) headumi (Adj.) firstkaalo (t) helpsidaama (k) name of a nation inside Ethiopiagaoote (k) kingdomgiddo (t) insidealatta (k) wondo (k) name of an area
/tt/file_convert/5fd43fdf9754927eea242710/document.doc3
worada (k) an administrative levelhallo (k) name of a villageyaa, y- to saybaicco (k) placenó is, existsmitto (k) onemitte (t) onewedella (k) youth(s)baaasa (k) boy’s namehakka (k) tree(s), timbermat- to cut branches (off a tree)ub- to falllekka (t) foot, feethiikk- to breakraar- to shouthuruukk- to emit smoke here and there, to cry out loudlyollaa (k) villagemanna (k) peoplehiro (t) the place where the cry for help came fromful- to go outogeessa (k) the local doctormass- to take alongamad- to grasp, take, touchla- to look, seewoite (k) timemikka (t) bonesmikicco (k) bonemaala (k) meattoroorr- to penetratedarga (t) placekol- returnsissa (t) splints (skinner til å spjelke med)sissicco (k) splintusur- to bindlamala seven (Adj.), week (t)gedensa (k) lateness, afternesslobo (Adj.) big, muchgeea (k) ascending dimmension in time or quantity ”up to”dar- to swellmalV- to emit pusnafara (k) porch, neighbourhoodjaba (k,t) a big person or thingjajjabba (k) grown up peoplemal- to considermal-am- to discuss with each othertagga (t) medicinetagicco (k) medicinemine (k) housegede (t) likeness, purpose
/tt/file_convert/5fd43fdf9754927eea242710/document.doc4
ass- to make, dohakime (t) physician(s) (hakimitte, hakimicco)mada (t) wounddamuul- produce wormsalba (k) face, firstnessabb- to take, transportgabajj- to harmkul- to tellseejjo (t) adviceaa, uu- to givealkoole (t) alcoholhai- to washmarfe (t) needle, injectionkas- to piercehakko (k) thatka- to rise, beginbarra (k) daykais- to make beginlubbo (t) life, soulgat- escape, recovermagano (k) the creator spirit, Godgalata (k) thanksiki- to present-no and, besidedancha (Adj.) good roso (k) lessonaf- to seeaf-i- to find
Text no. 2A discussion between Yohannis (yo) and Eliyasi (e) about the advantages and disadvantages of countryside vs. town.
katamanna gatareyo: gatare nookkiha (if!) katamu diheeanno.
balatte gatare noobaati katama ikkannohu.
e: gatarete katamu nookkiha gatare wolka diafiao (-ao = -anno).
katamu nookkiha gatare tunsote.
konni daafira gatarete waanna ikkannohu katamaho.
yo: egennaamma ofolte dogganno ikkinnina, katamaho
/tt/file_convert/5fd43fdf9754927eea242710/document.doc5
noohu duuccu gataretenni fulloho.
e: katamu takkama (horoonsia) hoogeemmero, gataretenni mannu
fule katamaho diminanno.
gatarete calla heea galau heeonni diwoyyitanno.
yo: egennaamu batire loosiro, danca assara dandaanno.
kainnilla, egennaamu heeoommero gatareno katamaho
woroonni diabbitanno.
aanu, waasu, sinde, maalu, malabu katamaho mitto
baicco dino.
katamaho mitto baicco tullo afiinohu, egenno
afiino daafira, konne (nucleus!) gataretenni abbanno ikkinnina,
duuccunku fulannohu gataretenniiti.
katamu gatare nookkiha ona mineeti.
e: gatare katamaho lekkate, katamu kainni gatarete
illete.
kunni daafira katamu heea hoogoommero, gatare tunsote
yaate; dubboho yaate.
galau heeo, kalamete heeonni diwoyyitao.
kainni katamu ille ikkino daafo, womu katama
daanno daafira, baadihu agurrina baarihu nafa katama
daanno daafo, tennenni (konnira) katamu gatarete ille ikke, tababba
ikke, womare leellie, egenno leellie, maamaru heeo
leellie, amaalama leellie, daddalinai gara leellie,
tamarranni gara leellie, uddinanni gara leellie, woma
doogora katamu gatare looso ikkinnina gatare wittuhu katamu
/tt/file_convert/5fd43fdf9754927eea242710/document.doc6
laalanno yaate. katamu gumaho.
yo: katamu guma diikkino. gumu gatarete. (copula negated)
hattonnilla kainni ani mitto kaadeemmokki coi no.
egennaamu noo daafira tagaraammu noo daafira, intai gara
loonsai gara egenntio manni no daafira, gatarete daiha
aanano tuma assite ittanno.
gataretenni daiha [maalano, malabono] insa abbitinohu
gede assite hirtanno.
mitto coe kuleemmohe.
gataretenni dainokkiha, baara widinni abbinonni coi
nafa, lobo geea waaga airrinoha ikkinota afootto
atinni nafa.
maira hatto ikkino.
kawii gatarete daa hoogino daafiraati.
gatarete egennaamu heeoommero, katamu mulla ofolle
gatanno.
tecco kuni katamaho no manni gaa hude tookanni, gatare daanno.
wole agurrina gatare waasa, aana, maala, malabo,
buuro abba hooggoommero.
e: yaattoti mittiido likkete.
kainni ikkirono, mittu mittu coi ate ledo
taadeemmokkihu coi no.
katamu illete yoommo, gatare kaii lekkate.
halaaleho mittu coi.
/tt/file_convert/5fd43fdf9754927eea242710/document.doc7
mittu womu maali bisu takilaallu (baalu) illebello heeiro tunsote.
katamu illete.
halaaleho gatarete baara wido nohu dilaallo yootto gede,
katamu hoogoommero baarihu agurrina baadihu gamba yaara
didandaanno.
katamu heea gobbate heeote yaate.
gatarete heeo mullareeti, woi ditakkantannote (horo diafiinote)
diikkitannote yummokkinni, katamu heeo gatarete illete.
katamu heei woite, gatare hasiissannore afiara
dandiitino (A: dandiitanno).
kainnilla katamu giddo mittu gabare ikkino manci
hasiisannosire kaalannosire kaasianno gede, katamuno heeo
sammi ye kaentinni ofolle ”mine mine uddano haiie
heeoommo” yaate didandaanno.
hiitto ikke heeannoro doogo hasiatenni daddalino
daafo hiino daafo tirfisiino daafo ati katama wona
biltoollu (busulu) no baiccooti yite wokkasootto.
Glossarygatare (t) countrysidekatama (k) townhee- to exist, be presentbalat- to be fist, biggerikk- to bewolka (t) powertunso (t) darknesswaanna (k) the main, most important thingegennaamo (k,t) a knowledgeable personegennaamma (t) knowledgeable personsofoll- to sitdog- to cheat
/tt/file_convert/5fd43fdf9754927eea242710/document.doc8
ikkinnina rather (ikk- with suffixes)takkam- to be usefulhoroonsi- to usehoog- to lack, omitmin- to build (house)calla (k,t) ”only-ness”galao (k) baboonheeo (t) lifewoyy- to be betterbati- to be abundantloos- to workdanca (k,t) good thingsdandV- to be able tokainni(lla) however (ka- with suffixes)woro (t) inferiority (local -> abstract)abb- bring out (=produce)aana (k) cabbagewaasa (k) the porridge made from ensete edulissinde (t) wheatmalabo (k) honeytullo (t) hole, entranceegenno (t) knowledgeduucca (Adj.) allona (Adj.) emptyille (t) eye(s)daafo (k) reasondubbo (k) forestkalame (t) monkeywoma (Adj.) all, fullbaado (k) belonging to the same peopleagurrina let alone (agur-ni-na)baara (k) oceannafa (k) even “surprising-ness”tababba (k) lighttabado (k) lightleell- to appearleell-i- to showmaamara (k) societyamaal- councel, discuss, advicedaddal- to do business, tradegara (k) way (of doing smth)tamar- to study, learnudd-(i-) to dress (oneself)doogo (t) road, mannerlooso (k) workwit- to sowlaal- to harvestguma (k) fruit resultkaad- despise
/tt/file_convert/5fd43fdf9754927eea242710/document.doc9
coe (k) mattertagaraamo (m) cheaterit- to eattuma (Adj.) good, beautifultumma (k) wellbeing (in greetings)hir- to sellwido (k) directionwaaga (k) priceairr- to be heavy, honouredkaba (k) heremulla (Adj.) emptygat- be lefttecco (t) to-daygaa (t) tomorrowhude (t) hungertook- to fleebuuro (k) butterlikke (t) correctnesstaad- meet, agreehalaale (k) truthbiso (k) bodytakilaalla (k,t) wholeness-beello withoutgamba yaa to assemblegabare (k) farmerkaal- to helpkaas- to plantsammi yaa to keep silent, simplykaentinni afterwards (ka- with suffixes)uddano (t) clotheshi- to buytirf-is-i- to profit from businesswona (t) previousnessbilta (k,t) haughty personbusule (k) clever, active personwokkas- criticize
Text no. 3 (difficult!)The introduction in a textbook in Sidaama for children in the 2nd grade. The translation, in clumsy English, and the square brackets, are devised to bring out to some extent how the sentences are construed.
Bitima
[mittu afii mimmitu taadira kaalo ikkasi aleenni] heeoteno lobo looso afiino.
/tt/file_convert/5fd43fdf9754927eea242710/document.doc10
One language, above being a help for reciprocal communicationalso has a big service (work) for life.
hakkonni daafira, afuu rosi, bude afiinoha ikka hasiissannosi.
Therefore the learning of language needs to be something that has a system, (custom, tradition).
rosu hakkonni gedensaannino [[taandenna hasaanbe] mitto karra tirate]bude afiino doogonni hasaaba hasiisanno
In the second place, learning, in order to solve one problem, one coming together and conversing, needs to speak in the systematic way.
coi mittu amadono [kaalunni woi borrotenni] ikinanniwolu assaabeno macciiine woi nabbanbe afate[afuu egenno] hasiissanno.
When someone presents the contents of a message by speech or by writing,in order to understand the ideas of another person after listening or reading,knowledge of the language is necessary.
[afuu rosi amadono] rosaano macciiite, [coie borreessitenna nabbabbe] affu egenno[olluu ledo heeonsara kaalo afiinotanna hattoo uuitannonsata] ikka hasiissannose.
After the students have heard the content of the lesson of the language, having talked, having written and having read, the knowledge they have aquired (seen) has to be one which contains and gives help (should be applicable) for their life with the community (village).
[[togoo roso kitteessantino nibaabe] gobbate heeo ledo aante afiino] coi umma aana loosate.
Reading material which is prepared with such knowledge, being related to the country’s life, - to prepare about topics.
coi gede nibaabe kitteessante ikkuti [gogu duugamanno gara kultannota ikkituro], [hatte assaabe bati dargano ikkenna] [rosaancu loosu aana hosiisara dandaannota] ikkitanno yaate.
That means: ”According to the matter” (however) the reading (passage) which is presented after being prepared, if it deals with the way skins are
/tt/file_convert/5fd43fdf9754927eea242710/document.doc11
prepared, that reading passage can be used wherever you like, it becomes something which the student can put into practise.
hakkaanni higeno kainni, [[afuu roso (macciia, coia, nabbabanna borreessa) gubuursa]te kaalitannosi] egenno afianno.
Passing on from that, however, he (=the student) finds the knowledge which helps him to strengthen the learning of the language (to listen, talk, read, and write). (The function of the –te: purpose)
afuu rosi, konni aleenni haransine kulli gedee amado afia hasiissannosi.
The learning of the language, as one has briefly exposed above, needs to find contents (be related with society).
mitte mitte yannara rosu mataaffa giddo leellannohu gede kaallate roso calla ikka dinosi.
Contrary to what is sometimes observed in textbooks, it must not be only the learning of words.
[[kaallanna wole [afuu mittu kulamanno] gara] calla] egenna afoo hakkonne egenna dikkitanno.
Knowing [only the words and some other way one language is spoken (used)] is not the same as knowing that language.
mittu afii egennora barru barrunni ikkinanni ikkonna[taadu loosi ledo fiitooma afiinoricco] afate.
Even if for the knowledge of one language it goes on day by day, it is (necessary) to understand that it is [something that has relationship with work in a group] (=related to everyday duties).
[hakko afiinni taande hasaanbanninna wole looso loonsanni wote] yaa hasinannire tunke anfiro egenno kaallannita calla ikkikkinni woleno afinanni.
To say “when one speaks and communicates in that language and does other work (with that language)” – means:if one understands all of that which is sought after, then one understands that knowledge is not only pertaining to words, but other kinds as well.
konni daafira [afuu rosi yinanni wote] di[[kaallate]nna [hakko afii kulamanno gari] roso] callaati.
/tt/file_convert/5fd43fdf9754927eea242710/document.doc12
“Therefore, when one says ‘the learning of language’, it is not only “the learning of words and the way that language is spoken”.
[afuu rosi] [[barru barru ikkito [mittu afiinni ikkite] kulantanno gari] roso]oti
The learning of language is the learning of how everyday behaviour is communicated in one language. (The sentence is translated from Amharic and did not make much sense to Addamu at first, then he accepted it)
sidaamu afii egennorano, [yanna yannatenni heeanno soorro] lendenna, [[[konni kai ilamarano kaalo ikkannoha] rosu] budenna mataaffa] kitteessa hasiissino.
Moreover, for the knowledge of the language of the Sidaamas, in adding the change which occurs from time to time, it was necessary to prepare books and systems containing the learning which serves as a help for the generation to come.
kitteessantu mataaffano, rosaano [coiate, borreessate, nabbabatenna macciiate egennonsa] lettitanno gara [deerru deerrunni leelliannonsata] ikkite borreessantino.
And the prepared books are written in such a way that they show the students step by step the method of how to add the knowledge of speaking, writing, reading and listening.
ledeno [afuu egenno [[hattenne kaalonni wole egennonna ogimma afie] umonsanna gobbansa kaala] dandiitanno gede] assate hedonniiti.
Besides, it is the expectation to accomplish that the knowledge of the language shall enable them to help themselves and their country when they, by means of this tool, have found other knowledge and aquired other skills. (How far is egenno SUBJ and when does insa take over?)
saeno [[rosaancu rosu giddo macciiannohu] deerru deerrunkunni [konni woroonni leellanno amado] afianno gede] assate wonaallonni.
Passing on (moreover), one has tried to achieve that the student who listens (aquires something) in the learning, step by step finds the objectives (content) which appear below.
/tt/file_convert/5fd43fdf9754927eea242710/document.doc13
1. habuura, saadate cea, wkl (woleno konne labannore). Plowing, the breeding of cattle etc. (=other things which resemble these ones)
2. gaootu looso (aradda, katama, akimete mine, wkl. Administration, surrounding, town, hospital) (The lines in the frame are not considered in the glossary:
3. agaate looso (bua, dubbo, moicco, wkl.) The work of conservation (soil, forest, animals)
4. amaññoote (mimmito airrisa, batama, firde, mittimma, wkl.) Values (mutual respect (greetings), love for each other, jurisdiction, unity)
5. sagale (intannire, waa, uddano, wkl.) Food (what is eaten, water, clothes)
6. dancummanna hagiirre (godole, misile, addi addi borro, wkl.) Goodness (kindness) and happiness (games+dance, examples, various writings)
7. taadu doogo duucca (bosita raadoone, gaaseeta, silke, wkl.) All means of communication (mail, radio, newspapers, telephone)
8. baiccunni baicco hanai gara, wkl. How to travel from one place to another.
jeefotenni konni alba assine kulliti baala, [manci beetti heeo giddo barru barrunni leellitanno ikkito]oti.
All what one has told above in short at the beginning, is the behaviour (happenings) which appears day by day in the life of the son of man.
hattono ikkitino daafo, [rosaancu sainsete doogonni [egennosi loosu aana hosiisate dandiisiissannota]nna [rosiiu loosirano lobo kaalo afiino]] yine hedo assinoonni.
And because it is like this, one has made the plan, saying: (one is hoping that) the student will (plural!) cause his knowledge to be at work in a scientific way, and have found (plural!) much help for the work of teaching.
Glossarybitima (k) entrance, introduction, generaltaado (k) communicationafó (k) mouth, languagemimmito (k) one-to-onealé (k,t) high ground, abovenessbude (k) custom, systemhas-iis- to be necessaryhasaab- to conversekarra (k) difficulty, problem
/tt/file_convert/5fd43fdf9754927eea242710/document.doc14
tir- to solvecoé (k) message, matter, thingamado (t) content, methodkaale (k) word, speechborro (t) writingwole (Adj.) different, othermaccii- to listenwoi ornabbab- to readros-aanco (k,t) student, pupilros-aano (t) studentsco-i- to speakborr-eess- to writeledo (k,t) togethernesshattó (t) like that, suchtogó (t) like that, suchkitt-eess- to preparenibaabe (t) reading (material)aan- to be close toaante (t) relevanceumma (t) heads, topicsgoga (k) skinduug- to tan (skin)bat- to love, like (“to be everywhere”)hos-iis- to spend the dayhig- to turn, return, go on-no and, also, too-nna andhakkaV (t) thatgubuurs- to strengthen, supportharan-s- to shortenyanna (t) timemataaffa (t) bookskaalla (t) wordsfiitooma (k) relationship, kinshipwote = woitetuk- to do everywhere, in every wayikki-kki-nni it not being soikkito (t) behaviour, conditionsoorro (t) changeled- to addkaa (k) beyondness il- to bear (children)lett- to add for oneselfdeerra (k) the right measure, stepogimma (t) craft, artumo (k) head, selfsa- to passwonaal- to try
/tt/file_convert/5fd43fdf9754927eea242710/document.doc15
habuura (k) plowingsaada (t) cattlecea (m) breedinglab- to resemblearadda (t) surroundingga- to administrategaoote (k) administrationakime = hakimebosita mail (”post”)raadone radiogaaseeta newspapersilke telephoneha- to go, to traveljeefo (t) shortnesskonni = konninnialba assa to do firstbaala (k) totalitybeetto (k,t) son, daughtermanco (k,t) man, womanbarra (k) daysainse (t) sciencerosiia (k) lesson
Text no. 4Taken from a sixth grade textbook in geography.
arriote budearriote bisi rooru loosaminohu, haidirojinetenna hiliemete
yinannihunni ikkino daafira, lobo iibbilli wolka afiinorinna uminsa
caabbicco kalakanno beeddahe ledo mittoho. konninni kainohunni
gobbaiidi bisise 6000 (lee kume) digire sentigireede iibbilli nooseha
ikkanna giddiidi bisi kainni 20 (lemo) milioone digire sentigireede
ikkanno yine hendanni.
arriote doiccora doitannori addi addiri iimaadda bisubba no.
insano honse pilaaneetta, 31 (sajjinamitte) satelaitta, kume milioone
kiirranni metioraitootaati.
kuri iimaadda bisubba baala gamba yite, arrionniha 1/100 (tibbunni
/tt/file_convert/5fd43fdf9754927eea242710/document.doc16
mitte anga) calla
ikkitenna arrio 99/100 (tibbunni honsaaina honse) anga
amaddanno. arriote budi giddo
jabiidi bisi arrio umoseeti. arriote gaangaaba doitannore
iimaadda bisubbanna arrio umose mitteenni arriote bude yine
woinanni.
pilaaneettapilaaneete “pilaaneetta” yaannohu laatinete kaalinni dainoho. tirosino
“doanno woi doannoricco” yaate. bie yannara roomete egennaammi
beeddahete tiintallo assitanno wote, dargansa soorritanno bisubba
laino daafira uuitinonsa sumaati. [[pilaaneettate uminsaha ikkino
caabbicci noonsa]kki]reeti. roore pilaaneetooti [bikkinsanni
babbattitinore ikkansa]ra aleenni teertiññinsano babbattannoho.
mite mite pilaaneetta arriote gaangaaba doitannori uminsa doogo
noonsa. Mite mite pilaaneetta doicconsara arriote gaangaaba
doitanno wote, haannohu galciminni soojjaati widiraati.
arriotebiinni noonsa teertiññinni kainohunni arrio doaate
aitannonsa yanna babbattitinote.
Glossaryarrio (t) sunroore (Adj.) biggerhaidirojine (t) hydrogenhilieme (t) heliumiibbille (k) heatcaabbicco (k) lamp, lightkalak- to createbeeddakko (t) starbeeddahe (t) stars-iidi NAdj
/tt/file_convert/5fd43fdf9754927eea242710/document.doc17
digire sentigireede degrees centigradesentigireede centigradehed- to think, estimatedoicco (t) circle, orbitdo(y)- to circleaddi addi (Adj.) various types ofiimaadda (Adj., pl.) small (pl)bisubba (t) bodiespilaaneetta (t) planetspilaaneete (t) planetpilaaneetoota (k) planetssatelaitta satelitesmetioraitoota meteoritesanga (t) hand, fraction, timesjabiidi (Adj.) strong, biggaangaaba encirclementgaangaab- to encircle, surroundlaatine (t) Latinkaale (k) languagetiro (t) solution, translationbié (t) old timesegennaamma (k,t) wise personstiintallo investigationsoorr- to changesuma (k) nameroore (k,t) most of (note the syntax!)bikka (k) moderation, measureteertiññe (k) distancebabbatt- to be different from each othergalcima (k) westsoojjaato (k) easta- to take, receive
Text no. 5Yohannis Balicca tells about his childhood
oosote yanna
oosote ledo tabo(-ho) godoleemmo.
loosiya(no) waannu lalo allaalate.
lalo allaalleemmo woite, soodo fulle fuinummoro, kale
kasineemmo, dae kasineemmo, koca godolineemmo.
/tt/file_convert/5fd43fdf9754927eea242710/document.doc18
konne godole amandummoro, waasa intommota nafa dianfeemmo.
waasa intummonso hoongummo yinanni barra dangenna, waasa
ittinikkinni maira hossini yiniro, hambe honsoommota hakka woite
calla anfeemmo.
oosote ledo godolineemmo woite, lame widonni hinge
godolineemmo.
mitto widonni lamu mitto widonni lamu uurrine godolineemmo.
hatti kalete.
hakkii saniro, lalo abbineemmo woite, hakke hiikkine anga
haane abbineemmo.
amankera dange waa dirrineemmo.
anninkera kainni, anninke loosannoba marre honseemmo.
habarro, amanke seennu ledo hasaabbanno, anninke labballu ledo
hasaabanno.
anninke lekka mule ofolline, annínke maattó kulannonke.
albiidi manni dudubo kulannonke.
agge agge ikkino coe duucca kulannonke.
konne kulanna, lekkasi mule heene, gotano (muganó) amadduro,
sane gonteemmo.
anninkera amankera loonseemmo loosi taru tarunniiti (aante (t) aantetenniiti).
amankera mini giddo sokkammeemmo.
waa dirrineemmo, hakke iima hiikkine abbineemmo.
anninke weese kaansanniba, goire loonsanniba kaalineemmo.
oosimmate yanna lobo geea danca yannaati.
/tt/file_convert/5fd43fdf9754927eea242710/document.doc19
intannire afiniro karru wolu dino.
oosimmate yannara oosote ledo godola, galagalle gibbono
gibamano no.
galagalle muleenni araarammanni.
bero gibammi beetti ledo tecco araaramme honsanni.
oosimmate yannara togonni sainseemmo.
sainsummo gedensaanni ta tenne yannara, ooso iimaadda timirte
jammartino daafira, albunni (albita) sidaamu godolenna hasaaba
loboha diaffino.
ninke nafa ta hamba hamba dangoommo.
maira yitiniro lobo yannara hakkoe (=hakkonne) agurroommo daafira.
Glossaryooso (t) childrentabo (k) light, fieldgodol- to playlalo (k) cattle (oxen and cows)allaal- to herdfu- to bring outkale (t), dae (t), kocá (t) different gamesgodole (k) gameamad- to begin-nso or (in questions)hab- to forgethos- to spend the daywido (k) sideuurr- standhakkii = hakkinnihakke (k,t) firewoodhaa- to take alongama (t) motherwaa (k) waterdirr- go downwaa dirr- to fetch wateranna (k) fathermar- to go with a destinationhabarro (t) evening
/tt/file_convert/5fd43fdf9754927eea242710/document.doc20
seenne (k) femaleslabballo (k) males mulé (k) nearnessmaatto (t) stories of the old timesdudubo (k) news, talesagge (t) surprising story, miraclegotano (t) sleepmugano (t) tirednessgot- to sleeptara (k) turnaante (t) turnso(k)- to sendsokk-am- to be sent for someone, to run errandsweese (t) ensete edulis, trees of this specieskaas- to plantgoire (t) group work, preparing for sowingoosimma (t) childhoodgibbo (t) contemptgib- to despise, hategalagal- to repeat, do againmuleenni shortly afteraraar- to reconcilebero (t) yesterdaytimirte (t) learning (”going to school”)jammar- to beginagur- to stop doing
Text no. 6manna
aadde (Mr.) amalo (proper name) mine minara manna “ilaala fultine t’arra abba kaalee” yé huucc’ií.
isi (his) huucc’atto macc’iie, mannu t’arra abbasira ilaala fulí.
mannu ilaala fulé, t’arra haaé (T5) abbisi. mannu t’arra abbé, sagale ité duubé, isonna (1.7.2.1) baabba (Mrs.) sooreette (proper name) maassiinsa.
insano “daafuroneno maganu k’olone” yiteenna, mannu haara kaí (T1).
aadde amalono manna “dagaya, hanni mitte higgine macc’iiee, assootinera galateemmone. t’aano tecco sette mine mina kaalee (T2)” yí.
mannuno macc’iie, afatto ae, “maahoyye” yí.
settikki barra mannu fulé, aadde amalora miné, mine gudí.
/tt/file_convert/5fd43fdf9754927eea242710/document.doc21
minisi ama (T5) baabba sooreette baarare worteenna mannu ité duubé, maassiensa hai.
muli (T5) yannara aadde amalo mine maassiisiara (1.7.5.3) hasií.
jila jilé manna ”mine maassiee” yé woí. mannuno daé jila ité “minu kaayyoha (The nominalizer may also mean: characterized by x), kaayyaminoha ikkó” yé maassié haí.
aadde amalono minisi manni ledo (1.7.4.1) keerunni heeí.
ilaala (k) mountaint’arra (t) poles to make the circular wall of a househuucc’i- to ask huucc’atto (t) requestsagale (t) foodduub- to become satisfiedmaassi- to blessdaafuro (k) toil, hard workk’ol- to answer, compensatedaga (t) group of peoplehanni please, introduces imperativesmitte higgine “one you-doing” = once, right nowassoote (k) work, contributiongalat- to thankt’a (t) (V-no) now (and now)tecco sette 8 days from to-dayafatto (t) topic, mattera- to acceptmaahoyye O.K., all rightsettikki (A) eigthbaarare (t?) food as “salary” for helping a neighbourwor- put, serveyanna (t) timejila (k) party jil- to make a partyda(g)- to comewo- to call, invitekaayyo (t) good fortunekaayy-am- to be fortunate
Text no. 7WAYI AANI DOOGO (orthography)
Manchi beetti waa duuchcha doogonni horoonsi'ranno: agate, uddanonna biso hayishshi'rate,
kaashsho lossate, howolotenninna wolurinni darguyi darga ha'rate, korreentete wolqa
kalaqatenna wole konne roorerichcho loosate.
/tt/file_convert/5fd43fdf9754927eea242710/document.doc22
Konni duuchchu loosi giddo wayi mitte lowotenna alba ikkite kulama hasiissanno kaa'lo
afi'rino. Hattino konni aleenni kulantino, baattote iima doogo uuyitanno kaa'lo aate. Wayi
aanaanni doogimma ha'rate.
Ikkeennano kayinni wayi aana lekkatenni qaanfe ha'ra didandiinanni. Hakkonni daafira wayi
aana bayichchunni bayichcho ha'ratenna udiinne woy saada massate, howolo woy wole ise
gedee kaa'lo afi'rinorichcho hasiisanno. Mite mite gobbara buufunna badiraamu haqqi hattoo
kaa'lo aanno. Abbaayyu giddo giddichchote togoore loose umosi kaa'lannohu lowo manni
hee'ranno gede egennamino.
Tenne niwaawe giddo coyi'ni gede bayichchunni bayichcho ha'rate sholladu wayi
ikkannokkita afa hasiissanno. Qilinta afi'rino wayi giddo calla aleenni kulamino garinni waa
horoonsi'ra dandiinanni.
Text no. 8 Risa.
Teksten er tatt fra Kachara Bansa (2002): Sidaamu Afii Rosu Xinti Hanafote Dhagge, Roso 1-20, The Sidama Literacy Project, Awasa)
Risa iima buuwanna anfanni. Mannu risa lukkote caacurre ite gudanno daafira
dibaxanno. Aadde Amalo mini amaranna oososira lukkote caacurri noonsa.
Oosote ama ooso “Risu caacurre itannona agarre” yitu.
Ooso risa hooltara siqqonna kinco adhite agartu. Agarte heedhenna, risu buuwe daye
caacurru aana uwi. Uwino risa affe lukko kakkisse raartu. Lukko kakkisse raarte, risa afuunni
qasse, culunqatenni bibbidde ka’’a hooltu.
/tt/file_convert/5fd43fdf9754927eea242710/document.doc23
Insa ka’’a hoolte heedheenna ooso dodde iillitu. Ooso iillite, risa kincunni olte,
dullunni gantu. Ooso cancitennanna lukko “Kakka, kakka” yite raarteenna mannu fuli. Mannu
fuli wote, ooso risa gante gawajjiteenna munde nooha afi.
Mannu ooso “Hiissitine gantine gawajjitini?” yee xa’mi. Oosono “Lukko raarteenna
donde marrummo wote, lukkote ledo ganamanni nooha dullunninna kinchunni ganne
gawajjinummo” yitu.
Caacurre hansi wote, mitto risu amade, mitto lukko risu ledo ganantanna kakkadame
reyinoha anfi. Gatinoha hanse gamba assine amuuwu ledo minira abbini. Hakko barrinni
kayisse caacurru gobbara fulannokki gede, amuuwa usurte sagale uyitanni lossitu.
Ordliste, ortografisk angitt (om det er k- eller t-klasse ser du selv):
risa haukbuuw- å flylukko høne, hønercaacurre kylling, kyllinger-na på finitte verb: “fordi”agar- å passe påhool- å hindresiqqo stokkkincho steinadh- å ta, holdeagarte heedheenna, en form av ’agarte no’ uw- å falle, komme nedkakk-is- å forårsake “kakka”, å kakleculunqa negler, klørbibbid- å kloredod- å løpeiill- å nå framol- å kastedulla = siqqogan- å slågan-am- å bli slått, å slå hverandre = å slåsscanc- å bråkemunde blodxa’m- å spørrerey- å døgat- å slippe unna, overleveama flertall: amuuwa
/tt/file_convert/5fd43fdf9754927eea242710/document.doc24
loss- å oppdra