Tesi Su Esplicitazione

download Tesi Su Esplicitazione

of 77

Transcript of Tesi Su Esplicitazione

  • 8/22/2019 Tesi Su Esplicitazione

    1/77

    Table of Contents

    Introduction.......................................................................................................................3

    Thesis objectives...........................................................................................................3Thesis outline.................................................................................................................4Theoretical background....................................................................................................5

    1 Translation universals................................................................................................51. 1 Explicitation.......................................................................................................7

    1. 2 Implicitation.....................................................................................................10

    2 Cohesion and coherence..........................................................................................112. 1 Cohesion and coherence in general..................................................................11

    2. 2 Cohesion and coherence and translation.........................................................15

    2. 2. 1 Blum-Kulkas theory ...............................................................................153 Hopkinsons typology of explicitation and implicitation.........................................17

    3. 1 The concepts of staticity and dynamism.....................................................19

    3. 2 A proposal for a revised classification of BCR theoretical background......21

    3. 2. 1 Dynamic approach....................................................................................213. 2. 2 Non-classical categories...........................................................................25

    3. 3 Subjective perception of static and dynamic relations.....................................28

    3. 3. 1 A revised classification of BCRs..............................................................31Analysis...........................................................................................................................37

    4 Corpus-based approach............................................................................................374.1 Types of corpora................................................................................................37

    4.2 Material and method..........................................................................................41

    5 Discussion of corpus findings.................................................................................455. 1 Parallel corpus..................................................................................................45

    5. 1. 1 The ratio of explicitation to implicitation.................................................495. 2 Comparable corpus...........................................................................................53

    5. 2. 1. Indicators of BCRs.................................................................................55

    5. 2. 2 Frequency of indicators of BCRs: a comparison of the parallel andcomparable corpora.............................................................................................58Conclusion.......................................................................................................................65

    Bibliography....................................................................................................................67

    6. 1 Works cited and consulted...............................................................................67

    6. 2 Primary sources................................................................................................70

    6. 2. 1 Parallel corpus .........................................................................................706. 2. 2 Comparable corpus...................................................................................76

    Appendix I Corpus findings

  • 8/22/2019 Tesi Su Esplicitazione

    2/77

    II Texts included in the corpora (on the enclosed CD-ROM disk)

    2

  • 8/22/2019 Tesi Su Esplicitazione

    3/77

    Introduction

    The thesis is a response to the article Explicitation and Implicitation of Binary

    Coherence Relations in Translation by Christopher Hopkinson (2007) where he

    introduced his hypothesis that there are not only quantitative but also qualitative

    differences in distribution of explicitation and implicitation. These were studied on

    binary coherence relations which Hopkinson divided into static and dynamic. He came

    to the conclusion that dynamic relations attract a relatively higher degree of

    explicitation.

    His hypothesis was questioned by Kamenick (2008) who applied his theory on

    the corpus of literary texts (contrary to Hopkinson who analyzed non-literary texts). The

    hypothesis was not confirmed fully on Kamenicks corpus; the main reason being the

    vague and questionable determination of the concepts of staticity and dynamism.

    The topic of the thesis reflects the recent interest of many scholars in

    investigation into the style of translation, more precisely translation universals

    features inherent to translation, globally observable tendencies independent of the

    language involved. This phenomenon goes hand in hand with the introduction of a new

    approach to translation studies: the corpus-based investigation.

    Thesis objectives

    The main objective of the present thesis will be an attempt to redefine the static

    (additive and adversative) and dynamic (causal and temporal) binary coherence

    relations introduced by Hopkinson taking more into account the subjective perception of

    these concepts.

    The hypothesis is tested on both a parallel and a comparable corpus. The parallel

    3

  • 8/22/2019 Tesi Su Esplicitazione

    4/77

    corpus (including English originals) is used as a reference work for testing the validity

    of Hopkinsons revised hypothesis. Similarly as in Hopkinsons original research, the

    corpus consists of non-literary texts (yet not of essays but of newspaper articles), the

    direction of translation is, however, opposite: from English to Czech.

    The monolingual corpus of translated and original texts, the so called

    comparable corpus, is used in order to study possible differences between translated and

    non-translated texts in the same language (Czech in this case). Hopkinson (2007: 58)

    also observes that as a result of dynamic relations attracting more explicitation the

    target texts tend to be more explicitly dynamic. The second objective of this thesis is

    thus to explore target and original texts in terms of their internal coherence based on

    dynamic vs. static relations.

    The thesis is a reaction to a hypothesis introduced by another scholar and as such

    hopes to contribute to the present discussion on the nature of translation universals.

    Thesis outline

    The thesis consist of two main parts: the theoretical background (Chapters 13)

    and the analysis (Chapter 4). The theoretical part deals with some theoretical

    approaches that are relevant to the present topic; they include the definition of

    explicitation and implicitation in Chapter 1 or general notes on coherence and on

    coherence in translation (Chapter 2). Chapter 3 is devoted to the introduction of

    Hopkinsons typology followed by various approaches that contribute to the intended

    revision of it. Finally a revised classification of binary coherence relations is proposed.

    The practical part describes the material and method (Chapter 4) and

    subsequently presents the results of the research based on an analysis of a parallel and

    comparable corpus (Chapter 5).

    4

  • 8/22/2019 Tesi Su Esplicitazione

    5/77

    Theoretical background

    Two theoretical focuses are relevant for the present thesis: firstly, semantics, and

    secondly, corpus-based approach to the study of translation universals. Important

    centres of the latter are in Manchester: CTIS (Centre for Translation and Intercultural

    Studies) represented by scholars such as Mona Baker or Maeve Olohan, in

    Scandinavian (Kirsten Malmkjr, Sonja Tirkkonen-Condit) or in Israel (Gideon Toury,

    Shosana Blum-Kulka). Essays by some of these authors and other scholars who are

    interested in translation universals (Kinga Klaudy, Sara Laviosa-Braithwaite, Linn

    vers, a. o.) were used especially in the first theoretical part.

    1 Translation universals

    The starting point of the discussion is the fact that translations differ from native

    texts. Some scholars search for common shared characteristics of translated texts, others

    examine what makes a particular translation unique and individual. Yet the main

    question is to be formulated in other words: what is the nature or the essence of the

    difference? Is it something that appears regularly and globally in translations, ergo

    universally?

    Translation universals presuppose the existence of regularities in translation

    behaviour but more importantly as Toury (2004: 17) emphasizes, the regularities are

    there because it is translation. The study of translation universals than goes through the

    descriptive route looking for similarities, regularities, patterns (Chesterman 2004:

    33) of all translated texts regardless of the languages involved. The theoretical approach

    chosen here the descriptive route represents a move from theoretically towards

    5

  • 8/22/2019 Tesi Su Esplicitazione

    6/77

    empirically oriented studies. The focus of descriptive translation studies (DTS) is also

    target-oriented rather than source-oriented. As vers summarizes the idea (originally

    expressed by Gideon Toury), DTS investigates what translations are rather than what

    they fail to be, and presents a methodology for that purpose (vers 1998: 558).

    Lynn vers, a Finnish scholar who pioneered corpora applications to

    translation studies, knew indeed that the concept of translation as a type of sub-language

    was not new. Nevertheless it had been associated with negative evaluation before

    (consider notions such as translationese or interference). What was new about the

    concept was in verss (1998:559) view the non-evaluative aspect. The origins of this

    concept go back to Frawley and his notion of the third code (a language which was

    identical with neither source language (SL) nor target language (TL)); other proposals

    were Blum-Kulkas explicitation hypothesis or Tourys translation laws. Toury (2004)

    also introduced a probabilistic1 explanation of the appearance of some phenomena in

    translations in translation studies.

    The problem has always been that of conceptualization and terminology

    (Chesterman 2004: 43). Various names, titles, headlines, and terms appeared dealing

    basically with the same. It was among other the distinction between norms

    vs. universals, expressed by a Finnish scholar Sari Eskola (2004). Norms are binding

    constraints, social expectationsfixed in a local socio-cultural context; they change in

    time, and are prescriptive, whereas universals are globally observable tendencies,

    irrespective of the languages involved; they are descriptive or predictive (2004: 84). The

    concept of law is treated as a superior concept. Laws are features inherent in

    translation (Eskola 2004: 85). Norms are then local translation laws and universals

    1 As Toury (2004) pointed out, a distinction must be made between regularities of performance frequencies and regularities in the system probabilities: what is the likelihood of the appearance of

    a specific phenomenon in translation (2004: 19). He than puts the question as follows: If indeed allregularities in translation are conditioned, and only more or less probable, does it follow that it is the

    probabilistic propositions themselves that represent the coveted universals? (Toury 2004: 29).

    6

  • 8/22/2019 Tesi Su Esplicitazione

    7/77

    universal translation norms.2

    Leaving apart the terminological aspect, it is the definition of translation

    universals formulated by Mona Baker that was taken over for the purpose of this paper:

    Universals of translation are linguistic features which typically occur in translatedrather than original texts and are thought to be independent of the influence of thespecific language pairs involved in the process of translation.(Malmkjaer/Baker 1998: 243)

    Universals include several subtypes, including simplification, avoidance of repetition

    present in the source text, explicitation, normalization, discourse transfer and distinctive

    distribution of lexical items. Explicitation and its counterpart implicitation will be in the

    centre of our interest. This paper concentrates on explicitation as one of the potential

    S-universals in Chestermans (2004) division3, and at the same time the other view the

    comparison of translated and original comparable texts is explored. The motivation for

    the latter investigation is to find out whether there will be any significant difference

    between translated and non-translated texts with respect to the explicitness of the text

    based on BCRs.

    1. 1 Explicitation

    A very rough and simplified background for explanation of explicitness as a

    phenomenon could be based on two premises: first, the task of translation is to

    communicate something, and second, the common tendency is rather to communicate

    more than to omit something. The essence of translation universals is the notion of shift;

    Toury (2004: 22) regards the idea of shift as the defining feature of translation in

    2 Eskola also looks at interference in a new way; interference does not necessarilly bring about negativeconnotations; it is rather interpreted as an existence of some stimulus in SL which is observable in TL.

    3 Chesterman (2004: 39) distinguishes so calle T-universals and S-universals. T-universals are about therelation of translation vs. comparable non-translated texts; S-universals, on the other hand, consideruniversal differences between the source text (ST) and its translation.

    7

  • 8/22/2019 Tesi Su Esplicitazione

    8/77

    general. Similarly explicitation represents a particular shift in meaning; Blum-Kulka

    (1986: 20) narrowed her definition to cohesive explicitation only because it can be

    easily found and analysed in text.

    According to the most widespread definition, expliciting means makingexplicit

    in the target text information that is implicit in the source text (Klaudy 1998: 80). Such

    information may be derived from the context in the ST. Explicitation is formally

    expressed as a shift in types of cohesion markers, the use of interjections, addition of

    extra information, grater transparency, and it is often connected with the difference in

    length (ibid.: 289).

    The meaning of explicitation has been discussed by various scholars and has

    been associated with other more or less similar concepts. Blum-Kulka (1986)

    distinguishes two types of meaning that are contained in explicitation: addition and/or

    specification. Klaudy and Kroly (2005) subsume generalization under implicitation

    and specification under explicitaiton. Yet Kamenick (2007: 48) states contradictory

    occurrences where more general meaning results in explicitation, e.g. the substitution of

    Heathrow in the ST by letit v Londn in the TT. Another pair of concepts often

    mentioned with respect to explicitation and implcitation is addition an omission; yet

    they do not correspond fully.

    The study of explicitation brings about several issues to be discussed. vers

    (1998: 10) draws attention to the problem of distinguishing between the shifts that

    merely explicitate and those that change meaning. Blum-Kulka (1986: 23) asks the

    question to what extent is explicitation translation universal, a norm that cuts through

    languages, and to what extent is it just a language pair specific phenomenon.

    The type of explicitation that we are interested in while studying translation

    universals is such that doesnt follow from the differences in linguistic systems of the

    8

  • 8/22/2019 Tesi Su Esplicitazione

    9/77

    languages involved. It is rather the result of the process of translation itself. It is called

    translation-inherent explicitation, sometimes referred to as the explicitation proper.

    Other types stated in Klaudys (1998: 8182) typology of explicitation include:

    obligatory explicitation (caused by linguistic/systematic differences), optional (stylistic

    preferences) and pragmatic (conveying cultural information). Hopkinson (2007),

    similarly as Kamenick (2007 a), proposes an alternative typology based on Hallidayian

    meta-functions of language: ideational, interpersonal and textual. Hopkinsons typology

    is functional, taking into consideration the semantics of explicitation.

    In 1986 an Israeli scholar Soshana Blum-Kulka published a study called Shiftsof

    cohesion and coherence in translation where she explored the discourse level

    explicitation connected with shifts of cohesion and coherence4. This study has been

    considered to be the first systematic study of explicitation and the theory introduced

    there has become known as the explicitation hypothesis:

    The process of interpretation performed by the translator on the source text mightlead to a TL text which is more redundant than the SL text. This redundancy can beexpressed by a rise in the level of cohesive explicitness in the TL text. Thisargument may be stated as the explicite hypothesis, which postulates anobserved cohesive explicitness from SL to TL texts regardless of the increasetraceable to differences between the two linguistic and textual systems involved. Itfollows that explicitation is viewed here as inherent in the process of translation.(Blum-Kulka 1986: 19)

    This definition of explicitation was closely connected with cohesion5

    , she explicitly

    speaks about cohesive explicitness the result of the interpretative work of translator

    is a more cohesive text. It has been confirmed by studies on different language pairs

    so its universal character has been proved.

    4 The paper will be discussed in detail later in the section devoted to cohesion and coherence (p. 14).5

    Similarly Laviosa (1996) mentions that explicitation is sometimes taken as over-representation of textcohesion.

    9

  • 8/22/2019 Tesi Su Esplicitazione

    10/77

    1. 2 Implicitation

    Implicitation is in the Routledge Encyclopaedia of Translation Studies defined as

    ... the process of allowing the target language situation or context to define certaindetails which were explicit in the source language. (Laviosa-Braithwaite 1998:243)

    Implicitation occurs for instance when a unit of more specific meaning in ST is replaced

    by a unit of more general meaning in TT (Pym 2005).

    Implicitation is the counterpart of explicitation, yet their mutual relationship is

    asymmetric, which means that explicitation in one direction is not always

    counterbalanced by implicitation in the opposite direction. Moreover explicitation can

    be found in translation more often than implicitation (Pym 2005).

    Nevertheless, the two phenomena are not to be separated. Moreover, looking

    back at the paper by Hopkinson (2007) discussed here, it must be pointed out that it is

    not the absolute amount of translation inherent explicitation which is the crucial figure

    in his research, but rather the ratio of explicitation and implicitation6.

    6 Discussed later, see p. 17.

    10

  • 8/22/2019 Tesi Su Esplicitazione

    11/77

    2 Cohesion and coherence

    2. 1 Cohesion and coherence in general

    The earliest studies concerning cohesion and coherence included those of Quirk,

    Greenbaum, Leech and Svartvik. Yet the most widely known book is probably

    Hallidays Cohesion in English (1976). His conception of cohesion in English will be

    briefly summarized at this place.

    Cohesion is a part of the language system (the position of cohesion in language

    system will be discussed later) and refers to non-structural text-forming 7 relations of

    meaning (1976: 7). Halliday uses the term texture meaning the organization of text

    which is made up by cohesiveties. A tie is a complex relational notion because it

    includes not only the cohesive element itself but also that which is presupposed by it

    (ibid.: 329). There are five types of cohesive ties which include reference, substitution,

    ellipsis, conjunction, and lexical cohesion.

    The concept of cohesion is a semantic one, yet it can be expressed partly through

    the grammar, partly through the vocabulary (we speak about realizations of semantic

    relations). The five classes are a mixture of criteria, thus we can distinguish

    grammatical cohesion where the relation is expressed through grammatical means; this

    group includes reference, substitution, and ellipsis. Lexical cohesion represents

    logically the lexical type of cohesion; conjunction stands on the borderline. The most

    important cohesive tie is, according to Hoey (1991), the lexical cohesion, so the study

    of cohesion in text is to a considerable degree the study of patterns of lexis in text

    (Hoey 1991: 10).

    7Cohesion is a relation between elements in text (it is not concerned with sentence boundaries).

    11

  • 8/22/2019 Tesi Su Esplicitazione

    12/77

    The basic forms of cohesive relation are equals, identity of reference and

    conjoining. Exploring the meaning of these, the five ties can be divided into another

    three groupings which represent, in Hallidays (1976: 322323) words, the meaning of

    cohesion in English texts: a) the continuity of lexical-grammatical meaning (represented

    by lexical cohesion, substitution, and ellipsis), b) the continuity of referential meaning

    (including reference), and c) the semantic connection with the preceding text

    (represented by conjunction). The last one is contrary to the previous two meanings

    non-phoric and can be further categorized into four subtypes: additive, adversative,

    causal, and temporal meaning8.

    Texture is made up by cohesive ties, yet it involves more then the presence of

    semantic relations of the kind we refer to as cohesive; it also involves some degree of

    coherence whereas coherence is made up by all semantic resources of the language (not

    only the content of words but also various interpersonal components (Halliday and

    Hasan 1976: 23).

    The authors work with the terms cohesion and register as with two semantic

    configurations of different kind (situational-semantic configuration): cohesion is about

    how the text is constructed, register, on the other hand, implies what the text means. The

    two aspects together define a text.

    A text is a passage of discourse which is coherent in these two regards: it iscoherent with respect to the context of situation, and therefore consistent inregister; and it is coherent with respect to itself, and therefore cohesive. (1976: 23)

    Cohesive ties provide continuity and create the semantic unity of the text. The

    place of cohesion in the linguistic system is therefore within the textual component

    (next to the two remaining functional-semantic components of the linguistic system in

    Hallidayian conception: ideational and interpersonal). The textual component is a text-

    8 Notice that these are the same categories that Hopkinson (2007) implies in his categorization of typesof BCRs (see later).

    12

  • 8/22/2019 Tesi Su Esplicitazione

    13/77

    forming component and includes structural (concerning the information structure and

    the theme-rheme determination) and non-structural components, where cohesion

    belongs. Non-structural, because in structural systems every element has its place or

    function in the total configuration, which is not the case of cohesion, as Halliday (1976)

    explains:

    Cohesion, on the other hand, is the potential for relating one element in the text toanother, wherever they are and without any implication that everything in the texthas some part in it. The information unit is a structural unit, although it cuts acrossthe hierarchy of structural units or constituents in the grammar ...; but there are nostructural units defined by the cohesive relation. (Halliday 1976: 27)

    Cohesion is thus to be defined as a non-structural relation on a textual level. It must be

    added, however, that cohesion is a relational concept; ...its not the presence of a

    particular class of item that is cohesive, but the relation between one item and another.

    (Halliday 1976: 12). Halliday introduced the term cohesive harmony for this

    combination of ties. Hasan (1984) then places this concept in relation with coherence.

    Coherence has evidently something to do with the extra-linguistic world. It is,

    however, not a picture of reality; it is a representation of reality like other semantic

    phenomena in language (Hasan 1984: 10). Hasan notes several starting points

    concerning coherence: it is an essential property of texts, whereas it is a relative, not an

    absolute property; normal speakers are sensitive to variations in coherence, and

    coherence doesnt necessarily correlate with structure (ibid.: 184). Cohesive devices

    (lexical-grammatical categories) are realizations of semantic bonds (coherence

    relations). Her initial hypothesis was based on the assumption that the degree of

    coherence depends on the cohesive harmony understood as the density of the

    occurrences of cohesive ties; yet she finally came to the conclusion that it is rather the

    13

  • 8/22/2019 Tesi Su Esplicitazione

    14/77

    degree of interaction between cohesive chains9 that has the significant impact on the

    level of coherence (Hasan 1984: 216).

    In Schuberts conception (2008: 65) coherence is seen as a configuration of

    concepts (configuration of knowledge activated from the mind) and relations (links

    between the concepts which appear in the text).

    Similarly as cohesion, coherence is also understood as a relational concept.

    Sanders/Nordman (2000) define it explicitaly as relations that connect two segments

    (2000: 38). These relations are conceptual, such as cause consequence, list, problem

    solution, claim argument and may be made explicit by cohesive markers.

    Coherence is very much about the interpretation of a text. A text is not coherent as

    such but it is rather understood as coherent. Cohesion on the other hand is given in the

    text (through grammatical and lexical items) and as such independent of individual

    perceivers. Coherence is thus a relative property, only measurable in terms of readers

    assessment (Hoey 1991: 11). Thus there are no absolute criteria. As indicated earlier,

    this paper is about a redefinition of a certain classification of BCRs using more

    subjective criteria. Thus it seems reasonable to pay significant attention to the subjective

    view of the reader while working on the revised hypothesis.

    Consider now the difference between cohesion and coherence as summarised by

    Hoey (1991: 12): cohesion is an objective property of the text, whereas coherence is a

    part of readers evaluation and therefore it is subjective. The linguistic markers

    (cohesive ties) faciliate the encoding of coherence relations. Their mutual relationship is

    than aptly expressed by Schubert (2008: 6364): cohesion is helpful for the reader while

    establishing the coherence, nevertheless it is not necessary or obligatory. And at the

    same time, cohesion doesnt automatically lead to coherence.

    9 Cohesive harmony consists in the formation of the identity and the similarity cohesive chains, but notonly in it; another most important source of unity is the interaction between the chains (Hasan1984: 216).

    14

  • 8/22/2019 Tesi Su Esplicitazione

    15/77

    2. 2 Cohesion and coherence and translation

    Understanding the concepts of cohesion and coherence are crucial for a

    successful process of translation. Cohesive ties help to identify semantic relations in the

    text and thus contribute to their interpretation. As Mona Baker notes, the main value of

    cohesive markers seems to be that they can be used to facilitate and possibly control the

    interpretation of underlying semantic relations (1992: 218). vers (1998) regards the

    level of cohesion as essential in distinguishing various characteristics of translation:

    It is the level of cohesion, combined with other aspects found to be typical in

    translation, that may serve as a guide in the search for the distinguishingcharacteristics of translation. The third code apparently consists of a series offeatures present in individual translations to a greater or lesser extent. (vers1998: 18)

    Coherence, Baker (1992) argues, is derived from the interaction of the information

    contained in the text and readers knowledge and experience. The translator has to bear

    in mind that the target reader does not have the same background knowledge as the

    source reader. Coherence thus depends on the ability of the reader to make sense of it.

    The question that Baker (1992) asks herself is this: is meaning property of text

    (supporters of this opinion are e.g. Blum-Kulka or Sinclair) or of communicative

    situation (Firth or Malmkjaer)? Baker (1992) inclines towards the latter opinion:

    It therefore seems reasonable to suggest that, regardless of whether meaning is aproperty of text or situation, coherence is not a feature of text as such but of the

    judgement made by the reader on the text. (Baker 1992: 222)

    2. 2. 1 Blum-Kulkas theory

    Blum-Kulka dealt with this issue in her paperShifts of Cohesion and Coherence

    in Translation published in 1986. Her main statements will be now looked at more

    thoroughly. Cohesion is in Blum-Kulkas words an overt relationship holding between

    parts of the text, expressed by language specific markers (1986: 17); as it is expressed

    15

  • 8/22/2019 Tesi Su Esplicitazione

    16/77

    by linguistic means, it is objectively detectable. Coherence, on the other hand, is a

    phenomenon of potentiality; Blum-Kulka defines it as a covert potential meaning

    relationship among parts of a text, made overt by the reader or listener through

    processes of interpretation (1986: 17) or as the realization of the texts meaning

    potential (ibid.: 23). Theoretically it would be necessary to postulate an ideal reader or

    to proceed empirically by compiling a questionnaire exploring how readers react to a

    particular text.

    As was stated above, the process of translating brings about shifts of various

    types. Blum-Kulka examines the type of shift on the level of cohesion and coherence

    proceeding in two directions: a) shifts in level of explicitness, b) shifts in text meaning.

    She again emphasises that she is not interested in stylistic preferences or changes caused

    by the differences in linguistic systems, bur rather in important changes inherent to the

    process of translation (explicitation hypothesis). It is only the optional changes that are

    relevant in studying shifts in translation, not obligatory changes given by the language

    system. Put in other words, Blum-Kulka explores the potential of texts to change or lose

    their meaning (potential) through translation.

    Speaking about shifts of coherence, Blum-Kulka distinguishes two types of

    focus: text-focusedorreader-focusedshifts of coherence (1986: 24). Text-focusedshifts

    concentrate on the process of translation itself as a result of particular choices made by

    a specific translator. This type of shifts is often linked to different linguistic systems.

    Reader-focused shifts reflect the change of audience, cultural background or

    knowledge; such shifts are conveying the message to new audience which is connected

    with the issue of the so called shared reference. Pyms (2005) terms explicitation and

    amplification cover approximately the same area.

    16

  • 8/22/2019 Tesi Su Esplicitazione

    17/77

    3 Hopkinsons typology of explicitation and implicitation

    Hopkinson introduced what can be called a static/dynamic explicitation

    hypothesis which is a functional, meaning-based typology of explicitness shifts

    (Hopkinson 2007: 53). His motivation was to examine more subtle tendencies regarding

    explicitness shifts and also to look at the explicitation hypothesis from another

    perspective, taking into consideration especially the relation of explicitation and the

    opposite process implicitation.

    He draws on Hallidays three metafunctions: ideational, interpersonal and

    textual.10 The ideational function covers a wide range of meaning types, referred to by

    Hopkinson (2007: 53) as ideational meanings; he states as an example the influence

    of explicitness shifts on the roles of participants. The effect of explicitation on the

    textual function is expressed by strengthening of cohesive ties in text; the

    interpersonal function shows the presence of the author within the text which may beintensified (explicitated) by intensifiers or various boosting devices (Hopkinson

    2007: 54).

    According to Hopkinsons findings the relative predominance of explicitation

    over implicitation varies depending on the metafunction involved. The hypothesis was

    formulated as follows:

    10 Hallidays (1973, 1976) model of functions of language consists of three functional-semanticcomponents: ideational, interpersonal and textual. The ideational component is per s an expression ofcontent, the attribute of language that it is ABOUT something. It is further devided into experiential(context of culture) and logical(abstract logical relations) subcomponents. The speaker is here seen asan observer. The interpersonal component comprises the social, expressive and conative functions oflanguage. It is the expression of speakers angle; the speaker is regarded as an intruder. Finally, thetextual component is a text-forming component including two aspects: information structure(analyzing the text form the point of view of the so called given and new information) and cohesion.They are both related, however. When analysing the text from the point of view of informationstructure, then everything in the text has some status of the given-new framework. Cohesion,conversely, represents the potential of relating elements to each other without any implication that thateverything in the text has some part in it (Halliday and Hasan 1976: 27). This clearly defines the

    position of cohesion in linguistic system: it is a textual non-structural component:It is the means whereby elements that are structurally unrelated to one another are linked together,through the dependence of one on the other for its interpretation. (ibid.: 27)

    17

  • 8/22/2019 Tesi Su Esplicitazione

    18/77

    Within the ideational and textual functions, it is hypothesized that there are notonly quantitative, but also qualitative differences between explicitation andimplicitation. ... explicitation does not merely outbalance implicitation by sheerweight of numbers. Instead, particular types of meaning attract relatively moreexplicitation more than others. (Hopkinson 2007: 5455)

    On the basis of his data Hopkinson came to the conclusion that explicitation does not

    always predominate over implicitation. The relative predominance of explicitation over

    implicitation may be influenced by some semantic factors (ibid.: 58). He observed a

    tendency of explicitation shifts to occur with higher frequency by dynamic relations that

    leads to a greater coherence by dynamic relations and similar or lower coherence by

    static relations.

    Yet it has to be emphasized at this point that the indicator of an explicitation

    shift was not the amount of explicitating in the text but rather the ratio between

    explicitation and implicitation; the more dynamic the relationship, the greater the gap

    between explicitation and implicitation. Kamenick (2007 b) introduced the term

    plicitation quotiant for this ratio:

    Dividing the number of occurrences of implicitation by the number of explicitationin a given segment of translation compared with the source text, we obtain a ratiowhose value is smaller than 1 for translations where occurrences of explicitationoutnumbered occurrences of implicitation and bigger than 1 for translations whereimplicitations outnumbered explicitations. (Kamenick 2007 b: 123)

    The plicitation quotiant was applied in her research where she compared two translators

    (Pidal a Nenadl) the quotiant remained approximately the same in all samples by

    one translator but differed considerably in translations of two different translators

    (Kamenick 2008). Hopkinson (2007), on the other hand, basically explores how the

    plicitation quotiant differs with respect to the various types of explicitation (influenced

    by various semantic factors).11

    11 The plicitation quotiant is only applicable to a research done on a parallel corpus.

    18

  • 8/22/2019 Tesi Su Esplicitazione

    19/77

    In the centre of Hopkinsons attention were binary coherence relations (BCR).

    The term binary seems to be rather redundant at first sight because in keeping with

    what was said earlier cohesion and coherence are per se relational concepts; cohesive

    or coherent links cannot be associated with elements occurring in isolation. Moreover,

    in a general sense, the presence of two elements (at least) is contained already in the

    word relation. Nevertheless, Hopkinsons specification of the word binary is probably

    focusing more on the semantic part rather than on the formal, binary in his conception

    associates with the assumption that many common coherence relations concern a link

    between two elements: cause-consequence, problem-solution, contrast, comparison

    (Hopkinson 2007: 55). Nevertheless the borderline between the coherence relations that

    should be treated as binary, on one side, and those that shouldnt be treated as binary, on

    the other side, remains very vague.

    3. 1 The concepts of staticity and dynamism

    Hopkinsons distinction of static and dynamic relations represents the most

    questionable part of his hypothesis, probably because its basis is rather intuitive (being

    derived naturally from the corpus data).

    Hopkinson distinguishes two sub-types of both static and dynamic relations.

    Static coherence relations are additive (expressing similarity) oradversative (expressing

    contrast) relations, and their staticity is given by the objective arrangement of the two

    elements involved next to each other in time; put in Hopkinsons words theyrepresent

    the existence of two or more elements in stasis, alongside each other (Hopkinson

    2007: 55). Dynamic coherence relations, by contrast, concern the notion of one thing

    leading to another (ibid.: 55); so they include a certain progression in time.

    19

  • 8/22/2019 Tesi Su Esplicitazione

    20/77

    Dynamic relations are represented by causaland temporalrelations.

    Hopkinsons notions of dynamicity and staticity are seen as a scaled property

    rather than as a binary division of the semantic relations into two groups: static and

    dynamic. There are differences in the level of dynamism even within each individual

    group of dynamic relations. As a result, Hopkinson (2007) assigned a scale where the

    position of individual relations is determined by their degree of semantic dynamism;

    his suggested scale ranges from the most static to the most dynamic relation from

    additive, to adversative, temporal and finally causal relations. This scale can be

    questioned.

    Kamenick (2008) applied the static/dynamic explicitation hypothesis exploring

    BCR on the corpus of literary texts but the hypothesis was not confirmed fully. The

    main contradiction concerned the disputable dynamicity of some temporal shifts,

    especially in comparison with contrastive relations. In her corpora temporal relations

    tended to be implicitated (contrary to Hopkinsons theory of dynamic relations being

    explicitated), which corresponds with the assumption that too many temporal details

    reduce the dynamism (Kamenick 2008: 56). The problem was, Kamenick (2008)

    argues, that Hopkinsons distinction of static vs. dynamic relations was based on the

    objective processuality and arrangement in time of the events and processes being

    described rather than their perception by the human mind (2008: 57). The nature of

    shifts in explicitness and implicitness is to make these objective events and processes

    available for the subjective reader to perceive (ibid: 57). It therefore seems more

    appropriate to base the distinction between dynamic and static on subjective

    perceptions. A revised categorization of shifts in explicitness will be discussed in the

    following chapters.

    20

  • 8/22/2019 Tesi Su Esplicitazione

    21/77

    3. 2 A proposal for a revised classification of BCR theoretical background

    Bearing in mind the objections raised in the previous part, a revised concept of

    staticity and dynamicity of binary coherence relations (BCRs) will be now proposed.

    3. 2. 1 Dynamic approach

    Translation theory has long been centered round the notion of equivalence,

    which arose from the static approach to translation taking the source text as a starting

    point. Later the approach to translation theory was revised by using the notion of

    functional equivalence emphasizing the purpose in both SL and TL (Sager 1997: 25).

    Nowadays, the major approach in translation studies has become the dynamic one12

    whereas the dynamicity is closely associated with meaning.

    What is specific about the study of meaning with respect to translation is,

    according to Whyatt (2007: 330), the need for precision. In everyday conversation

    language users hardly ever care for the precise specification of meaning, but translators

    have to be able to choose the most appropriate item to express some concrete meaning

    in a different language. Whyatt (2007) justifies the assumption that meaning is a

    dynamic concept from the perspective of the translator. Firstly, the translators deal is to

    transfer the meaning from one language to another, thus there is always a certain

    movement present; and secondly, the nature of meaning itself is the object of transfer

    (ibid.: 330). Similarly Sager (1997: 32) points out that the dynamic process in

    translation does not involve only the change of code but also modifications in contents

    or even change of purpose.

    12 Compare papers by Sager (1997), Whyatt (2007), Groenendijk et al. (1996) and others.

    21

  • 8/22/2019 Tesi Su Esplicitazione

    22/77

    Groenendijk et al. in their paper on Coreference and Modality (1996) focus on

    the interaction between indefinites, pronouns and epistemic modality. Yet they take it as

    a theoretical challenge to show on this example that dynamic perspective suggests some

    interesting new solutions to some of these problems.13

    Groenendijk et al. (1996) identify the difference between a static and a dynamic

    view on meaning: for the static view, meaning equals truth conditions (1996: 179), and

    is described as the relationship between linguistics and the world. Whereas the dynamic

    approach is based on the relationship between what the speaker does with an utterance

    and its environment(1996: 180). Much more emphasis is then laid on the performative

    aspect of the speech act. The concept of meaning introduced by Groenendijk and his

    colleagues is such that involves change and is sometimes referred to as dynamic

    semantics. It must be distinguished from other approaches because it places the

    dynamics of interpretation in the semantics proper (1996: 180, emphasis is mine).

    Dynamic semantics is than defined as follows:

    The meaning of a sentence is the change that an utterance of it brings about, and themeanings of non-essential expressions consist in their contributions to this change.(ibid.: 181)

    Such a definition is a very general one because it does not specify how the change is

    brought about and what exactly gets changed.

    Traditional dynamic approaches start from the assumption that the main function

    of language is to convey information. Groenendijk et al. concretize then this definition

    of dynamic approach by reformulating the word change by change in information

    (1996: 181). The change in information depends on the empirical domain. To put it in

    a simplified way; from the dynamic perspective, meaning is the information change

    13

    The objective of the discussed paper was to apply dynamic approach by means of logical language toexplore natural language meaning.

    22

  • 8/22/2019 Tesi Su Esplicitazione

    23/77

    potential, from the static perspective, meaning is the truth-conditional/information

    content.

    To apply the idea of information change it is necessary to specify what the

    information is about. There are two kinds of information: the factual information

    information about the world, and the discourse information anaphora etc.

    Groenendijk et al. are more interested in discourse information which keeps track of

    what has been talked about (1996: 184).

    Anna Espunya is another scholar who used the principle of informativeness of

    an utterance in the study of translation. In her paper about explicitation in translation

    and linguistic explicitness (2007), she applied Kortmanns (1991) scale of informative-

    ness for interclausal relationships. Kortmann found differences in the degree of

    linguistic expliciteness by various relationships. According to his hypothesis the

    differences depend on the level of informativeness; more informative are those relations

    that require more knowledge in order to be identified by the reader as the semantic

    relation holding between them, and such relationships tend to be explicitated more

    often. Thus he found a correlation between informativeness and linguistic explicitness.

    Espunyas objective was to find out whether the principle of informativeness plays

    a role in translation explicitation as well. The higher the position on the scale the higher

    the percentage of explicitation should be (the scale is stated below). Note that the first,

    most general criterion for dividing relations into more informative and less informative

    ones is based on the temporal aspect: relations that express temporal simultaneity are

    less informative, those expressing succession (anteriority or posteriority) are regarded as

    more informative.

    23

  • 8/22/2019 Tesi Su Esplicitazione

    24/77

    Table 1: Kortmanns scale of informativeness:

    most informative concession

    contrast

    conditioninstrument purpose

    cause result

    time before time after

    manner

    exemplification/specification

    same time (simultaneity/overlap)accompanying circumstance

    least informative addition

    Hendriks (2004) offers another classification of semantic relations. His study

    was focused on the interaction between ellipsis processes and the establishment of

    coherence relations in discourse. He uses three general classes of coherence relations:

    a) cause effect relations (implication is identified between two propositions),

    b) contiguity relations (sequence of events centred around one common theme), and

    c) resemblance relations (commonalities and contrast). Let me comment on them in

    more detail. The common determinator of a cause-effect relation is implication

    a proposition is implied from a presupposition. A prototypical case of such a relation is

    called result (1a), other forms of the cause effect relation are explanation (1b) and

    denial of preventer (1c).

    (1) a Bill was about to be impeached, and he called his lawyer.

    b Bill called his lawyer, because he was about to be impeached.

    c Bill didnt call his lawyer, even though he was about to be impeached.

    The second relation contiguity expresses a sequence of events related to one

    common theme, it is called narration. The basis of a narration relation is a forward

    24

  • 8/22/2019 Tesi Su Esplicitazione

    25/77

    movement in time.

    (2) Ken Starr convened his grand jury this morning, and Vernon Jordan was called

    to testify.

    The third relation establishes coherence in a different way than the two foregoing14

    ; a

    resemblance relation requires that commonalities and contrasts among parallel

    entities and properties in the two clauses be recognized (ibid: 136). The common

    relation in example 3a is the participation in a recreational activity. In 3b the relation

    between two parallel entities (John and Mary, Clinton and him) is contrasted.

    (3) a Bill likes to play golf, and Al enjoys surfing the net. (parallel)

    b John supports Clinton, but Mary opposes him. (contrast)

    3. 2. 2 Non-classical categories

    The redefinition of Hopkinsons categories should be based on a more subjective

    point of view. This approach subjectivity in readers perception of text is

    represented and analysed in papers by Morris and Hirst (2004, 2005, Morris 2004).

    They formulated the general research question what degree of subjectivity exists in

    text understanding and specified it by concentrating on the degree of subjectivity in

    readers perception of lexical cohesion.

    They had two major areas of research: lexical cohesion and lexical semantic

    relations; and they considered them in what they called two aspects of context: the text

    and the reader (leaving apart other aspects of context such as cultural and environmental

    background). Lexical cohesion is defined by Morris as the continuity of lexical

    meaning created by different groups of related words that run through a text (Morris

    2004: 2), so called lexical chains; lexical semantic relations are the individual relations

    14 A resemblance to the semantics of constituents/syntactic nodes, whereas establishing cause-effect orcontiguity relation only goes to the clause-level.

    25

  • 8/22/2019 Tesi Su Esplicitazione

    26/77

    that exist between pairs of words, and are therefore involved in the creation of lexical

    cohesion (Morris 2004: 1); the latter is more relevant for the present studies.

    The aim of their research was to investigate the nature of a group of related

    words and the way they are perceived by readers i.e. what readers perceive as a group

    of related words, how do they perceive the membership of words in various word

    groups, and how much agreement among readers is there. They believed that a closer

    understanding of these aspects would help to improve the relations existing in current

    lexical resources such as WordNet as well as contribute to the improvement of theories

    and methods. This endeavour is reflected in their concentration on so called non-

    classical categories which are traditionally ignored in lexical resources but which were

    identified much more often by readers. Let us explain the difference between classical

    semantic categories (synonymy, antonymy etc.) vs. non-classical (all the rest) ones in

    more detail.

    Classical relations are those that are usually used in available resources (such as

    WordNet); they are characterized by a sharing of the same individual defining

    properties between the words and the requirement that the words be of the same

    syntactic class (Morris/Hirst 2004: 46) and include these traditional categories:

    Category Example

    taxonomy or hyponymy robin / bird

    hypernymy tool / hammer

    troponymy drink / guzzle

    meronymy hand / finger

    antonymy go / come

    synonymy car / automobile

    Non-classical relations are non-hierarchical relations with no standardclassification which are not reflected in theoretical resources yet used and readers

    26

  • 8/22/2019 Tesi Su Esplicitazione

    27/77

    identify members of these categories as related in the context of the text. Morris and

    Hirst use the term for relations that do notdepend on shared properties (2004: 47) and

    do not have to be of the same grammatical class. The main types of non-classical

    relations are the following ones (taken from Morris/Hirst 2004: 48):

    Category Example

    relations between members of the category ball, field, umpire / cricket

    that are part of the structured activity

    case relations: - general dog / bark

    - sentence-specific stroke / it (In the sentence:

    They stroke it.) related terms identified in the thesauri of library and information science (LIS)

    In their research, Morris/Hirst (2004, 2005) were only interested in such

    relations that can be found and identified within text and wanted to prepare the ground

    for a future research focusing on how text-specific the word groups and relations are.

    Their conclusion was the following: readers did not experience any problems to identify

    the words in the text that are related, the data showed that readers do identify

    a common core of groups of related words in the text. It seemed to be much harder,

    however, to determine the specific type of the relation (Morris/Hirst 2004: 50), but still

    the majority of identified relations were non-classical ones.

    Sandra Halverson is another scholar who also emphasizes the importance of

    reconsideration of current semantic categories with respect to the corpora studies

    (1998). As she explains, classical categories can be define in terms of necessary and

    sufficient conditions (1998: 13), all members of the category fulfil the stated conditions

    and have therefore the same status, they are equal. This delimitation has been

    questioned first by psychologists and philosophers who introduced the concept of

    27

  • 8/22/2019 Tesi Su Esplicitazione

    28/77

    family resemblance15. The most controversial idea was that all members of a

    particular category have to share a set of common features; rather it has been suggested

    that certain members of a category may share some characteristics, while others share

    different ones (ibid.: 13).

    The idea that subjectivity plays a crucial role in the interpretation of text has

    been justified, among others, by Whyatt as well: Meaning is not objectively available

    but has to be inferred or interpreted (2007: 330). Naturally, additional factors come

    into play, such as context, different types of texts, and the individuality of readers.

    Keeping with this argumentation a new categorization of BCRs will be suggested,

    a categorization that will reflect the subjectivity of readers perception and apply it on

    texts of a particular type, namely non-literary translated and original texts.

    3. 3 Subjective perception of static and dynamic relations

    Until now, some theoretical approaches that were considered useful or relevant

    to the present topic were introduced. Let me summarize at this point what has been said

    so far. The dynamicity and staticity is not a straightforward issue and can be viewed and

    interpreted from different points of view. As a result, what is seen as dynamic by

    someone does not have to be considered dynamic by someone else who applies different

    criteria. The objective of this paper is thus to set own criteria of the classification of

    BCRs with respect to their dynamicity and staticity. Especially two issues in

    Hopkinsons categorization will be questioned: the location of contrast in the scale and

    the nature of temporal relations.

    Hopkinson counts additive and adversative relations to static ones. He is not the

    only one. Similarly Hendriks (2004) puts these two types of relation next to each other15 Wiitgensteins argument

    28

  • 8/22/2019 Tesi Su Esplicitazione

    29/77

    under one heading: resemblance relations (see chapter 3.2.1). Hand in hand with

    Morriss emphasis on the subjectivity of readers interpretation, it must be mentioned

    that the status of additive/commonalities relations versus adversative/contrast ones is

    not the same; contrast is subjectively quite dynamic, at least much more dynamic than

    the mentioned additive relation. This is reflected already in Hopkinsons hypothesis (he

    regarded contrast as a less static relation); I suggest, however, moving contrast even to

    the dynamic scale.

    Let me come back to conceptual relations discussed by Sanders/Nordman

    (2000). In their study, two crucial aspects are investigated: first, whether the processing

    of information (texts) depends on the type of coherence relation, and second, how the

    linguistic marking of relations influences the processing (2000: 39). They came to the

    conclusion that a text segment is processed faster when it is connected by a problem

    solution structure (causal relation), as opposed to a list relation (addition) that is usually

    considered a very weak connection (ibid.: 51). Following Sanders/Nordmans

    distinction of conceptual relations, the present typology of BCR could be based on the

    relative intensity of a particular type of connection. The intensity of connection is in

    my view supported by the level of informativeness discussed earlier: semantic

    relations that require more knowledge in order to be identified by the reader are more

    informative, and such a connection is regarded as more intensive, more dynamic.16

    With reference to Morris again I have to ask if it is possible and desirable to

    state a limited number of categories (Hopkinson works with only four categories).

    Morris nad Hirsts research showed that readers usually identify more categories / types

    of relations than the classical ones. Hopkinsons categorization thus seems to be too

    generalizing, especially as far as the temporal relations are concerned. Temporal

    16 The terms static / dynamic may not fit any more as the existence of two elements alongside or the shiftfrom one thing leading to another (as Hopkinson defined them) is not the decisive aspect any longer. Inspite of this I decided to stick to Hopkinsons terminology to retain the association with his hypothesis.

    29

  • 8/22/2019 Tesi Su Esplicitazione

    30/77

    relations are of various types. Temporal relations expressing just flow of time or

    coexistence at the same time are quite static, similarly too many temporal details have

    rather a static effect (as suggested earlier by Kamenick, see p. 18) but change in time is

    more dynamic. Change seems to be the key concept too; meanings with more change

    potential are considered more dynamic; compare Groenendijk (see pp. 2021).

    In order to be able to derive some statistical information and conclusions in

    general, it was necessary to narrow down the number of categories or relations to be

    examined, thus a certain degree of generalization was necessary. I took Hopkinsons

    categories as a basis and modified them especially with respect to the degree of

    dynamicity or staticity. It was the case of temporal relations which were split into two

    separate groups. Further, problem-solution or cause-effect relations could be

    distinguished as Sanders and Nordman (2000) did but both of them are covered

    under one heading in the present analysis: causal relations. The analysis of the corpus

    data showed that two more types of BCRs could be taken into consideration: the

    concessive relation, included in Espunays (2007) typology as well, and a special kind

    of relation, that I refer to as an explanation. The order of individual types of BCR is

    only preliminary and rather intuitive at this point. Again, I have to recall the importance

    of a subjective perception mentioned earlier, and say that determining the arrangement

    of BCRs in the scale is based on subjective evaluation of staticity / dynamicity of the

    particular relation. Moreover, it was not my primary goal to find the exact arrangement

    of relations according to their subjective informative intensity / dynamicity staticity.

    During the analysis I will primarily monitor the distribution of explicitness and

    implicitness among the two basic categories: static relations, on one side, and

    dynamic relations, on the other one.

    30

  • 8/22/2019 Tesi Su Esplicitazione

    31/77

    3. 3. 1 A revised classification of BCRs

    The working categorization suggested in this paper on the basis of theoretical

    research includes the categories stated below:

    Table 2 An overview of proposed types of BCRs

    Binary Coherence RelationsStatic Dynamic

    additive relations contrasttemporal settings temporal change

    causal

    Static binary coherence relations (BCR) are for the purpose of this research

    such relations where the connection between two entities is subjectively perceived by

    the reader as weaker. They generally tend to describe a situation rather than shifting it

    forward.

    Additive relation the two elements involved in the relation display some common

    property or properties or similarity. An example of an explicitated additive relation is

    below (the explicitated phrase is in bold). The common property for the two involved

    entities (the facts and the increase of oil prices) is the fact they were both an incentive

    for many governments to reconsider the use of nuclear power again.

    (4) ST: That, and the recent spike in oil and gas prices , has prompted many

    governments to look again at nuclear power. (E4)

    TT: Tato fakta spolu s nedvnm nrstem cen ropy a plynu pobdla aduvld, aby o jadern energetice znovu zaaly pemlet. (R4)

    TT*: These facts together with the recent increase of oil and gas prices

    In example 5, the common property of both utterances is having a partnership with an

    island country even if it is not explicitely said in English. It is, however, a part of the

    background knowledge that Tokyo is the capital of Japan, which is also an island

    country. This connection is in English implied by using the word also. In Czech no

    cohesive means is used and the connection is implicitated.

    31

  • 8/22/2019 Tesi Su Esplicitazione

    32/77

    (5) ST: Other islands that Better Place has signed deals with include

    Denmark,

    Hawaii and Australia. The firm also has a partnership with Tokyos

    largest taxi operator, Nihon Kotsu, to provide swappable batteries for a

    new fleet of electric taxis which will take to the streets of the Japanese

    capital. (E13)

    TT: Mezi dal ostrovy, s nimi Better Place ji uzavela dohodu, pat

    Dnsko, Havaj a Austrlie. Spolenost uzavela partnerstv s nejvt

    tokijskou taxislubou Nihon Kocu, v jeho rmci dod vmnn baterie

    pro nov vozov park elektrickch taxk, kter se vydaj brzdit ulice

    Tokia. (R13)

    TT*: The firm closed a partnership with the Tokyos largest taxi operator

    Temporal setting is used in description of two temporal situations that take place

    simultaneously, or when some accompanying circumstance is described, as it is the

    case in example 6:

    (6) ST: Indeed, no sooner did our meeting finish, and with the world

    commemorating International Human Rights Day, the Syrian regime

    launched a massive campaign of arrests and intimidation directed

    against some of the countrys most prominent dissidents. (PS_EN28)

    TT: Ba sotvae nae schzka skonila a zatmco si svt pipomnal

    mezinrodn den lidskch prv, syrsk reim zahjil rozshlou zatkac

    a zastraovac kampa namenou proti nkterm z nejvznanjch

    disident v zemi. (PS_CS28)

    TT*: and meanwhile the world was commemorating International Human

    Rights day

    Explicitaiton of this type of relation covers instances where the time of the story

    the temporal setting is highlighted. Compare also exapmle 7:

    (7) ST: The example Dr Bower and Dr Christensen used was a nerdy one:

    computer hard-drives. But unbeknown to them a more familiar one was

    in the making. (E13)

    TT: Doktoi Bower a Christensen demonstrovali svou tezi na pomrn

    specializovanm pkladu pevnch disk. Pitom v t dob se u rodil

    jin, mnohem pstupnj irokmu publiku. (R13)

    32

  • 8/22/2019 Tesi Su Esplicitazione

    33/77

    TT*: But at that time another one was already in the making

    Dynamic binary coherence relations are such relations where the connection is

    subjectively perceived by the reader as stronger. They include an informational change,

    adversative meaning or temporal progression.

    Contrast two elements or two situations are set in opposition in order to emphasize

    the adversative meaning. Contrast may take the form of parallelism as in example (8),

    where the approaches of two groups of congressmen are compared and contrasted:(8) ST: Some congressmen want it spent on the industries and households

    hardest hit by the rises in fuel and power prices that cap-and-trade will

    inevitably bring. Others want it spent on research into and subsidies for

    cleaner forms of energy. (E1)

    TT: Nkte z kongresman je chtj pout pro firmy a domcnosti nejvce

    zasaen nrstem cen paliv a energi, kter nov systm nepochybn

    pinese. Dal je zase chtj investovat do vzkumu a podpory istch

    forem energie.(R1)

    TT*: Some of the congresmen want to use them for Others, again/on the

    other hand, want them invest into

    Temporal change describes temporal situations that express anteriority or

    posteriority; subsequently the progress in time or the contrast between before now

    after is emphasized. In example (9) the anteriority of the existence of the dynastic

    succession practice is explicitated in Czech.

    (9) ST: As products of revolutionary military takeovers, these secular

    nationalist regimes failed to produce genuine popular legitimacy and

    have had to fall back on the dynastic succession practiced by the

    regimes they toppled. (PS_EN29)

    TT: Coby produkty revolunch vojenskch pevrat si tyto sekulrn

    nacionalistick reimy nedokzaly vypstovat skutenou veobecnou

    33

  • 8/22/2019 Tesi Su Esplicitazione

    34/77

    legitimitu a musely se obrtit k dynastickmu nslednictv,

    uplatovanmu dve reimy, je svrhly. (PS_CS29)

    TT*: ... applied earlier by the regimes, that they toppled.

    Causalrelation concerns relations expressing result or effect of some action. The

    two elements involved represent cause and consequence or problem and solution, the

    connection between them is subjectively perceived as a very strong one. In example

    (10), the TT version explicitates the consequence of the decision to deliver gold

    physically:

    (10) ST: Pictet, the wealth-management group, decided some time ago to take

    physical delivery of gold (rather than get exposure via the derivatives

    market), and has had to find extra space in its vaults. (E5)

    TT: Sprvcovsk spolenost Pictet se ped asem rozhodla zlato fyzicky

    dovet (namsto aby ho nakoupila pes trh s derivty) a musela kvli

    tomu rozit sv sejfy.(R5)

    TT*: and because of that had to extend its vaults.

    The analysis will thus consisted of two steps which both require a thorough

    understanding: first, to identify the shift, and second, to determine the type of the BCR

    that is shifted. Identifying the shift may present a problem in two aspects: determining

    if the meaning is explicitated at all, and distinguishing translation-inherent explicitation

    / implicitation (given by the process of translation itself) from an optional shift (given

    by stylistic preferences). It can be, however, easily solved by following the common

    rule: if there is a stylisticly plausible alternative in the TT, than it is translation-inherent

    E/I.

    The second step determining the correct type of binary coherence relation

    finally proved to be more disputable. The process of identifying the type of BCR

    should follow the definitions of individual categories stated above. Yet sometimes there

    34

  • 8/22/2019 Tesi Su Esplicitazione

    35/77

    were more semantic aspects involved in the phrase and it was very hard to decide

    which is dominant. Consider the following examples.

    In example (11), the timing of the investments in renewables is explicitated in

    the TT lexically by adding the phrase i za situace; this may be interpreted as an

    explicitation of the temporal aspect (when the utilities ar obliged to invest in

    renewables), but it might also evoke the idea of something happening againstgeneral

    expectation, which would than be interpreted rather as a concession (a kind of

    contrast):

    (11) ST: At worst, it will oblige utilities to invest in renewables when there arecheaper low-carbon alternatives available, and so add to the cost of

    cutting emissions. (E1)

    TT: Pinejhorm pak energetick spolenosti budou investovat do

    obnovitelnch zdroj i za situace, kdy maj k dispozici levnj

    nzkouhlkov alternativy, m by se nklady na omezovn emis jet

    zvily. (R1)

    TT*: to invest in renewables also in the situation, when there are cheaper

    low-carbon alternatives available.

    Temporal change in the sense of posteriority is very clause in meaning to that

    type of causality that stresses the effect of an action. The Czech word nakonec in the

    example below may be thus interpreted temporaly (something happens after something

    else), but also as a special type of causality (something happens as a result of

    something else).

    (12) ST: The hesitation of Colombias business community to confront

    Chvez may prove to have been the last remaining hurdle for Uribe, the

    United States, and a handful of Latin American democracies to clear

    before they could face up to Chvez. (PS_EN14)

    TT: Mon se nakonec uke, e vhn kolumbijsk podnikatelsk

    komunity konfrontovat Chveze bylo posledn zbvajc pekkou,

    35

  • 8/22/2019 Tesi Su Esplicitazione

    36/77

    kterou museli Uribe, Spojen stty a hrstka latinskoamerickch

    demokraci pekonat, aby se mohli Chvezovi postavit. (PS_CS14)

    TT*: It may prove in the end

    36

  • 8/22/2019 Tesi Su Esplicitazione

    37/77

    Analysis

    4 Corpus-based approach

    4.1 Types of corpora

    First some notes about corpora in general will be summarized in order to clarify

    the terms that will be used throughout this paper. A corpus proved to be a useful tool in

    translation investigation that can help to illustrate differences between the source text

    and translation or eventually between translated and non-translated (original) texts. Paul

    Baker (2006) provides a basic definition of a corpus according to which corpus refers to

    a body of electronically encoded texts (Baker, P. 2006: 25). It does not mean,

    however, that corpus may consist of any random texts. Unlike databases or archives

    which are created with the motivation to simply collect texts a corpus is usuallydesigned for a particular function, with a particular objective in mind.

    There are several types of corpora classified on the basis of different criteria,

    such as the number of languages involved, direction of translation or types of text to be

    included. For the matter of clarity, the types of corpora distinguished with respect to

    different criteria are listed in the table on the following page.

    37

  • 8/22/2019 Tesi Su Esplicitazione

    38/77

    38

  • 8/22/2019 Tesi Su Esplicitazione

    39/77

    For Mona Baker (1995), type A applies to a parallel corpus (as indicated in the

    brackets) and type B to a comparable corpus including non-translation texts in the TL.

    An important type of corpus is a specialized corpus, which is used to study a particular

    type of text or in Bakers conception (Baker, P. 2006: 25) a particular variety of

    language. McEnery and Xiao (2007: 134) further mention a reference corpus which

    consists of large amount of data (wide range of texts) and is representative of a

    particular language variety. Reference corpus could be labelled as a special type of the

    comparable corpus.

    The corpora designed for the purpose of the current paper could be described as

    a) a parallel corpus: bilingual (English Czech), unidirectional (from English to

    Czech), specialised (newspaper articles), and

    b) a comparable corpus: monolingual (Czech), unidirectional (from English to Czech),

    specialised (newspaper articles) designed with both translations and original texts in

    Czech.

    The traditional problem of the work with a corpus is the fact that there is not

    always an appropriate corpus available. Within this context Baker, P. (2006: 24) raised

    an interesting point the issue of familiarizing yourself with the corpus. The best way

    to do so is to build own corpus and carry out a pilot study first to find out what texts are

    to be included and how easily can they be obtained or converted into an electronic

    format. This process may also help to make the first hypotheses, as certain patterns are

    noted during the processing of texts.

    Corpora therefore tend towards a more balanced, carefully thought-out collectionof texts that are representative of a language variety or genre. (Baker, P., 2006: 25)

    An important feature of corpora of all types is their representativeness

    (Halverson 1998) or sampleness (Baker, P. 2006). A corpus always represents a sample

    39

  • 8/22/2019 Tesi Su Esplicitazione

    40/77

    of all existing texts and can never be exhaustive. In Bakers view, the degree of

    representativeness depends on the consistence of selected texts (given by the criteria for

    selection) and the volume of the corpus17. Halverson (1998), by contrast, focuses on the

    definition of the target population in other words: what the corpus is intended to

    represent as the most important aspect rather than the size of the corpus. Defining the

    target population than consists of two steps: specifying the boundaries and descri-bing

    the internal structure (1998: 7). Delimiting of boundaries is usually problematic in

    relation to inclusion/exclusion of non-professional translations, yet Halverson, similarly

    as Toury,suggests a criterion which is based on the identification of a particular text as

    translation in the target culture; such a text represents legitimate data for the corpus.

    Another criterion mentioned in this debate is the inclusion of translations produced only

    by native speakers of the TL.

    The object of study that we want the corpora to represent is called by Halverson

    (1998: 12) category. She promotes so called prototype categorization working with

    non-classical categories as opposed to classical ones (as was explained earlier, see

    page 2426) because they seem to be much more suitable for constructing a corpus; the

    boundary is not fixed, all members are not equal, definitions are relative and allow for a

    narrower generalization.

    It is a well-known fact that working with a corpus is always a two-fold process

    consisting of the phase of corpus building and of the phase of corpus analysis. The

    former phase is a process of decision-making about the texts to be included. The usual

    parameters are domain, medium and time of creation and should be applied with respect

    to the intended goal.

    17 Baker, P. (2006: 28) suggests corpora of about million words for studying grammatical phenomena,whereas discourse phenomena can be studied on a corpus with much smaller amount of data.

    40

  • 8/22/2019 Tesi Su Esplicitazione

    41/77

    ...all discussion of corpus text selection and classification, the types of analysisadopted, and the significance of the findings must be grounded in an explicitdescription of what the enquiry takes to be its object. (Halverson 1998: 2)

    The latter part is usually associated with quantitative and statistic methods, but it alsoincludes apart from collecting data (the objective part) the interpretation of the data

    collected (the subjective, but no less important process).

    4.2 Material and method

    The intended goal was to explore Hopkinsons reworked hypothesis on a

    different, yet comparable corpus. My corpus is comparable with Hopkinsons one in

    size (approximately 50,000 words) and it differs in the direction of translation

    (Hopkinson: from Czech to English, I from English to Czech), and more importantly

    in the type of texts used (essays vs. newspaper articles). These parameters determine the

    target population of the corpus. It was desired to create a corpus that would consist of

    non-fictional English texts and their Czech translations. This was achieved after an

    Internet research of both international and Czech media. Some Czech periodicals

    publish translated articles from international periodicals, thus it was a logical choice to

    use them, as they are usually provided in an electronic format on the Web as well,

    which simplifies the technical part of work significantly. Moreover, magazine articles

    give the possibility to work with up-to-date texts which is probably not primarily

    required nevertheless, it makes both the source texts and the translations comparable

    in terms of the time of publishing.

    The corpus is an ad hoc corpus it was created for the purpose of the present

    paper it is not supposed to serve as a general translation corpus. This is also reflected

    in the size and multiplicity of the sources which are with respect to the extent of the

    41

  • 8/22/2019 Tesi Su Esplicitazione

    42/77

    paper limited. Yet I tried to get a certain degree of diversity by using texts from two

    different sources of a similar type of periodical. The sources included English articles

    from The Economistpublished in Czech translation in the Czech weekly magazine

    Respekt, and Project Syndicate where the commentaries are provided both in original

    English and in translations into various languages, including Czech.

    At this place, I would like to comment briefly on the issue of authorship. The

    authors of the articles and commentaries vary (as it is standard practice in a newspaper),

    similarly most of the articles are usually translated by different persons in each

    magazine. The translators in Respektare H. Koutn, P. Horkov, V. Jani, Z. astn,

    L. Mikolajkov, J. Krodkov, H. Brta and L. Dostlov. The commentaries in Project

    Syndicate were translated by J. Kobla and D. Dadu. The weekly magazine The

    Economistdoes not even indicate the name of the author to express the idea that the

    articles are composed as a collective work. Nevertheless, the issue of authorship is not

    so important for the objective of this paper, because it explores a general phenomenon

    in translation. The identity of the translator was not taken as a relevant criterion for the

    analysis, and more importantly, for the interpretation of the analysis.18

    The basic word statistics analysis was carried out with the assistance of the

    WordsmithTools software (Scott 1999). Such an analysis enables a general comparison

    of the analysed texts (in terms of size, type/token ratio and other parameters). The

    instances of BCRs were then looked up manually in the running text. The general

    information provided by the Wordlist tool include the following parameters: file size (in

    bytes, i.e. characters), tokens (running words), types (distinct words), type/token ratio

    (TTR) measures the vocabulary variation within a text, standardised type/token ration

    (STTR), mean word length (in characters), and mean sentence length (in words).

    Table 4 General statistics18 The authors and translators if known are listed in the bibliography overview.

    42

  • 8/22/2019 Tesi Su Esplicitazione

    43/77

    GENERAL

    INFORMATION

    ST TT

    The Economist Project

    Syndicate (EN)

    Respekt Project

    Syndicate (CS)File size (bytes) 172 208 179 343 181 479 175 747

    Tokens 28 535 28 758 26 357 25 157Types 5 430 5 239 9 102 8 957TTR 19.03 18.22 34.53 35.60STTR 47.12 47.14 62.78 65.70Word length 4.80 5.00 5.62 5.71Sentence length 20.05 22.72 17.92 19.72

    THE SIZE OF

    CORPUSST TT

    Tokens 57,293 51,514

    The word statistics were presented to provide a general idea of the corpus which

    consists of approximately 57,000 words. It also illustrates that the ratio between the two

    different sources: The Economistand Project Syndicate is comparable. Other features

    (such as an average sentence length and TTR) are general style markers. The source text

    (ST) and target text (TT) differ obviously in terms of type/token ration (TTR). The TTR

    is the ratio of distinct words to the overall number of words in a text. It serves as

    a signal of the diversity of vocabulary the higher is the ratio, the wider is the range of

    vocabulary that he author uses. This proportion, however, doesnt apply always and

    completely. The TTR varies in accordance with the length of the text which is being

    studied (Scott 1999). For a more informative result it is advisable to use the so called

    standardised type/token ratio (STTR) which is calculated for every n (by default

    n = 1 000) running words as the wordlist goes through the text and than a running

    average is computed which means that you get an average type/token ratio based on

    consecutive 1,000-word chunks of text (Scott 1999). In our corpus, both the TTR and

    the STTR were significantly higher for the target texts.

    43

  • 8/22/2019 Tesi Su Esplicitazione

    44/77

    The methodology involves the study of corpus data of pairs of English ST and

    Czech translations, which were extracted manually from English-written magazine and

    newspaper articles and their translations. The text was searched for occurrences of

    binary coherence relations. The corpus processing consisted then in analyzing the

    database of occurrences of BCRs that were implicitated or explicitated, and classifying

    them in terms of the type of relation. The first step included the identification of a BCR,

    the second step included assigning an interpretation to the BCR, and the last step

    consisted in the classification of the translation strategy as a shift (explicitation or

    implicitation) or non-shift.

    44

  • 8/22/2019 Tesi Su Esplicitazione

    45/77

    5 Discussion of corpus findings

    An exploration of explicitness and implicitness of binary coherence relations

    yielded the following results. Explicitation outnumbered implicitation, and explicitation

    shifts were much more frequent by dynamic coherence relations. Thus, in rough outline,

    the hypothesis seems to be confirmed. Nevertheless, not all partial results, regarding

    individual types of BCRs, were so convincing. They will be discussed more thoroughly

    in the following chapters.

    5. 1 Parallel corpus

    Explicitaiton is usually more frequent than implicitaiton this presumption

    stood at the beginning of the hypothesis that Hopkinson formulated. He took into

    account the general presumption that there are not only quantitative, but also

    qualitative differences between explicitation and implicitation (2007: 54). Then he

    elaborated this presumption and formulated his observation that particular types of

    meaning (dynamic) attract explicitation more than other types of meaning (static).

    Coming back to the quantitative part of the argument it can be concluded that his

    hypothesis was confirmed in this respect. The distribution of explicitated and

    implicitated phrases in the analysed text varied importantly: 85 % to 15 %, respectively

    (see table 5).

    Table 5 Occurrences of explicitated and implicitated BCRs in the analysed text

    Implicitation Explicitation All

    occurrencesTotal number 24 136 160

    Percentage 15 85 100

    45

  • 8/22/2019 Tesi Su Esplicitazione

    46/77

    The other part of Hopkinsons argument says that dynamic relations tend to be

    explicitated more often. The relations that were suggested as dynamic in the theoretical

    part proved to be explicitated or implicitated more frequently than the static ones (with

    the ratio of shifts affecting static relations to shifts affecting dynamic relations of 1:2).

    Table 6 The distribution of the shifts between static and dynamic relations I

    Static Dynamic All occurrencesNo. 52 108 162% 32.5 67.5 100

    It is also worth noticing that this ratio remains approximately the same even

    when explicitation and implicitation were considered separately (compare table 7 and

    figure 1); it is roughly 1:2 for explicitation and 2:3 for implicitation.

    Table 7 The distribution of the shifts between static and dynamic relations II

    Static Dynamic

    Explicitation

    (139)

    No. 43 96% (100 % = 139) 31.6 68.4

    Implicitation

    (23)

    No. 9 15% (100 % = 23) 37.5 62.5

    0

    20

    40

    60

    80

    100

    All Implicitation Explicitation

    Figure 1 Ratio of static and dynamic relations (%)

    Dynamic

    Static

    46

  • 8/22/2019 Tesi Su Esplicitazione

    47/77

    The frequency of explicitation and implicitation shifts is shown in the following

    table. Table 8 shows the number of shifted pairs of BCRs for each individual type of

    relation that was defined in the theoretical part; it also distinguishes explicitated and

    implicitated instances.

    Table 8 The frequency of E/I shifts in absolute numbers

    Static Dynamic

    additive temp. setting contrast temp. change causalexplicitation 34 9 45 19 29implicitation 5 4 12 2 1

    05

    10

    15

    20

    25

    30

    35

    40

    45

    additive temp.

    set