Terminology work in the Irish language Evaluation criteria.
-
Upload
jonathan-cook -
Category
Documents
-
view
212 -
download
0
Transcript of Terminology work in the Irish language Evaluation criteria.
Terminology work in the Irish language
Evaluation criteria
Differences
• Context
• Approaches
• Results
• Evaluation criteria?
Context
• Sociopolitical and economic factors– Language of the poor and marginalised– Low status– English for progress and emigration– Domain loss, lack of domain cultivation
/gain /expansion, domain renouncement– Little or no terminological corpus material
Liberty for ¾ of island brought
• Effort to revive and sustain Irish as national language
• Irish-medium education
• Necessity for technical terminology for school curricula and exams
Approaches
• Committees and subcommittees established to coordinate and approve terms
• Priorities identified for domain conquest– Science, maths, biology, geography
• Domains identified for domain reconquest– Trades, crafts; later flora and fauna, literature,
sailing
Dissemination
• Bilingual glossaries published, updated, revised, expanded
• No definitions: terms come through English – all speak English, know or can research terms in English
• Material input in online databases• Terminological advice service to public• Talks given in universities and other
venues
Domain conquest and expansion: approaches
• Find native words, prefixes etc• Adapt native words• Import scientific terms: transliterate from Greek
& Latin• Devised principles for term formation and
transliteration• Focus on secondary school curricula mainly –
terms for textbooks• Traditional link with university in west where
some 3rd level courses taught – professors on subcommittees
Domain reconquest
• Solicited lists of native terms from teachers and others in Gaeltacht (= Irish-speaking area)
• Collected from folklore material in archives of Folklore Commission
• Subcommittees formed to review, revise, expand• Compiled and edited lists for publication• Some included in general purpose dictionaries• Specialized terminology lists and dictionaries
published
Some examples
• Flora and fauna– Birds (éin)
• Magpie (snag breac)– Azure-winged magpie Cyanopica cyanea (snag breac
gormghlas)
– Bats (ialtóga)• Long-eared bat Plecotus auritus (ialtóg chluasach)
– Dragonflies (snathaidí móra)– Keeled skimmer Orthetrum coerulescens (scimire na
sruthlán)
Cultivating new domains
• Computing and IT– First dictionary compiled by Science
Subcommittee during 1980´s– Revisited in 1990´s with revisions and
additional terms– Published as book, CD and online– At beginning of Microsoft localization project
90% of terms already published– Irish users tend not to use IT terms in English
Results
• Instead of extracting terms from corpora, corpus material contains terms provided by Terminology Committee
• Published as special-purpose lists or dictionaries (20+)
• Miscellaneous terminology arising from stream of enquiries from the public– Some technical, some jargon, some translation or
grammar problems– Tag miscellaneous terms with general domain fields:
Biol., Lit., IT etc
Other sources
• Media– Liaise with us
• Legislation– Access to our sources but devise their own
terms
Evaluation criteria for term devisers
• Concept-oriented• Natural• Identifiable• Easy to use• Easy to remember• Grammatically uncomplicated• Coordinated within field, across fields• Accessible in sources
User evaluation
• Identify user groups– Teachers and students– Translators and editors– Media– Specialists– General public
Feedback
• Teachers/students say technical terms too difficult– Underlying problem:
• language registers, language levels, • technical terms difficult in all languages• English disguises semantic relations
• Translators/editors happy resources are available• Media use resources, may simplify• Specialists liaise with us and support the work voluntarily
with generosity and good will• General public
– Those who acquire Irish as second language accept– Many native speakers cynical, prefer English terms to devised terms,
use caveats such as “As the new Irish calls it”
Challenges
• To meet demands
• To maintain transparence
• To raise public awareness about terminology as universal phenomenon– Relating to language registers– Relating to language rights