Terminology: tips and tricks to boost your terminology work

46
1 TERMINOLOGY Tips and tricks to boost your terminology work Laura Ramírez Polo University of Illinois @kleinelaura

Transcript of Terminology: tips and tricks to boost your terminology work

PowerPoint Presentation

TERMINOLOGY

Tips and tricks to boost your terminology work

Laura Ramrez Polo University of Illinois@kleinelaura

#

www.companyname.com 2016 Motagua PowerPoint Multipurpose Theme. All Rights Reserved.

#Terminology & Translation

2

#

www.companyname.com 2016 Motagua PowerPoint Multipurpose Theme. All Rights Reserved.

#

30-60 %90%Time spentto solve terminological problems (Gornostay et al. 2010)

Return on InvestmentOn terminology management reported by some corporate studies (Childress,2007; Popiolek,2015)

Terminology management

In specialized translation

Researching the specific terminology needed to complete any given translation can be a time-consuming and labour-intensive task (Bowker, 2014)Terminology work is on backstage, and customer or employers may not be fully aware of their benefits for QA.

3

#

www.companyname.com 2016 Motagua PowerPoint Multipurpose Theme. All Rights Reserved.

#Terminology is the discipline concerned with the collection, processing, description and presentation of terms, which are lexical items belonging to a specialized subject field (e.g. medicine, law, engineering, library science or art history). Bower (2014)What is terminology?

From the point of view of the translation and localization industry practitioners, terminology management can be more practically defined as the activity of systematically collecting, processing, classifying and consistently applying vocabulary that has specific meaning in a given subject field or context (terms) according to some governing methodologyPopiolek (2014)

4

#

www.companyname.com 2016 Motagua PowerPoint Multipurpose Theme. All Rights Reserved.

#As part of any translation project, translators must identify appropriate equivalents for the specialized terms that they encounter in a source text. In some cases, they must also take into account the particular terms preferred by their clients. Researching the specific terminology needed to complete any given translation can be a time-consuming and labour-intensive task, and it has long been recognized that it does not make sense to repeat this research when a new text needs to be translated.

How many of you also record terms from the general language, or phraseology?4

Stages in the Terminology Process

Setting up the infraestructure for managing terminology, doing term analysis and research, and recording that informationMANAGEMENT

Ensuring that appropriate terminologyis used correctly and consistently throughout all the translated material;IMPLEMENTATION

of an integrated terminology management data base Ongoing maintenanceand updating of terminologyMAINTENANCE

5Popiolek, 2014

#

www.companyname.com 2016 Motagua PowerPoint Multipurpose Theme. All Rights Reserved.

#For QA processTerminology management Setting up the infrastructure for managing terminologyand using it within the QA process;2. Implementing terminology management Ensuring that appropriate terminologyis used correctly and consistently throughout all the translated material;3. Maintaining an integrated terminology management data base Ongoing maintenanceand updating of terminology5

PROCESSINGDESCRIBINGCOLLECTINGPutting the information in electronic formatTerm researchTerm extraction or analysisTerminology Management

6

#

www.companyname.com 2016 Motagua PowerPoint Multipurpose Theme. All Rights Reserved.

#

6

Automatic ExtractionMonolingual ATEAutomatic extractionBilingual ATEs (BATEs)

Semi-automatic extraction

Interactive extractionAs you translate: monolingual extractionManual extraction

Collection: before or ad hoc

Terminology Extraction or AnalysisBefore translating:monolingual extractionTools for corpora analysis: monolingual extraction

7

v

#

www.companyname.com 2016 Motagua PowerPoint Multipurpose Theme. All Rights Reserved.

#Automatic Term Extraction

8

Vargas Sierra, C. (2016), Bilingual Terminology Extraction from TMX. A state-of-the-art overview, Forum Translating in Europe, 2016.

#

www.companyname.com 2016 Motagua PowerPoint Multipurpose Theme. All Rights Reserved.

#

Monolingual ATE

9

#

www.companyname.com 2016 Motagua PowerPoint Multipurpose Theme. All Rights Reserved.

#

BATE

10

#

www.companyname.com 2016 Motagua PowerPoint Multipurpose Theme. All Rights Reserved.

#

Semi-automatic Term Extraction: Corpora

11

#

www.companyname.com 2016 Motagua PowerPoint Multipurpose Theme. All Rights Reserved.

#As you translate: Ad-hoc term analysis

12

#

www.companyname.com 2016 Motagua PowerPoint Multipurpose Theme. All Rights Reserved.

#Processing: Term Research

13

PROCESSINGTerm research

#

www.companyname.com 2016 Motagua PowerPoint Multipurpose Theme. All Rights Reserved.

#Strategies for Term Research

Look for reputable sources!

#

www.companyname.com 2016 Motagua PowerPoint Multipurpose Theme. All Rights Reserved.

#

14

JAMES BONDCEO & FOUNDERHi Everyone, we are Motagua CorpGoogle Custom Search Engines

15

#

www.companyname.com 2016 Motagua PowerPoint Multipurpose Theme. All Rights Reserved.

#

Site:Restricts the search to a siteBoolean operators-OR *Related:List pages which Google consider to be related to anotherExt: / Filetype:Restricts the results to a certain filetype

Google Search Operators

#

www.companyname.com 2016 Motagua PowerPoint Multipurpose Theme. All Rights Reserved.

#

Google Advanced Search

#

www.companyname.com 2016 Motagua PowerPoint Multipurpose Theme. All Rights Reserved.

#To search for

#

www.companyname.com 2016 Motagua PowerPoint Multipurpose Theme. All Rights Reserved.

#

Texts?

#

www.companyname.com 2016 Motagua PowerPoint Multipurpose Theme. All Rights Reserved.

#Start with lexical resources

TensorAjustador del cableCable tensorAjustador

#

www.companyname.com 2016 Motagua PowerPoint Multipurpose Theme. All Rights Reserved.

#

ReguladorCable

#

www.companyname.com 2016 Motagua PowerPoint Multipurpose Theme. All Rights Reserved.

#Is this enough?

#

www.companyname.com 2016 Motagua PowerPoint Multipurpose Theme. All Rights Reserved.

#

Always double-check with real texts

#

www.companyname.com 2016 Motagua PowerPoint Multipurpose Theme. All Rights Reserved.

#

Use Google Images for textual matches

#

www.companyname.com 2016 Motagua PowerPoint Multipurpose Theme. All Rights Reserved.

#

Beware of the sources

Accesorios de Camping Tienda de campaa sujetador

#

www.companyname.com 2016 Motagua PowerPoint Multipurpose Theme. All Rights Reserved.

#

#

www.companyname.com 2016 Motagua PowerPoint Multipurpose Theme. All Rights Reserved.

#Lets look for real (and reliable) texts!What aboutcatlogo accesorios camping site:es ext:pdf

#

www.companyname.com 2016 Motagua PowerPoint Multipurpose Theme. All Rights Reserved.

#

#

www.companyname.com 2016 Motagua PowerPoint Multipurpose Theme. All Rights Reserved.

#

#

www.companyname.com 2016 Motagua PowerPoint Multipurpose Theme. All Rights Reserved.

#A dry down of cistus leaves and patchouli blended with creamy sandalwood creates a magnetic, empowering sensuality. Exhilarating. Powerful. Magnetic.

A sensual woody fragrance, the juice opens with an inviting breath of freshness, and the spicy top note evolves into the arresting heart of sensual woods, with a dark sexy musky dry down. Mysterious. Masculine. Sexy.

The importance of real texts

#

www.companyname.com 2016 Motagua PowerPoint Multipurpose Theme. All Rights Reserved.

#Functional approachUse the terminology that your audience is used to. Which might not always be the right terminology.

#

www.companyname.com 2016 Motagua PowerPoint Multipurpose Theme. All Rights Reserved.

#

#

www.companyname.com 2016 Motagua PowerPoint Multipurpose Theme. All Rights Reserved.

#

#

www.companyname.com 2016 Motagua PowerPoint Multipurpose Theme. All Rights Reserved.

#Other tricks

#

www.companyname.com 2016 Motagua PowerPoint Multipurpose Theme. All Rights Reserved.

#https://www.swatch.com/en/services/user-manuals/standard-manual.pdf

https://www.swatch.com/es/services/user-manuals/standard-manual.pdf

Change URLs

#

www.companyname.com 2016 Motagua PowerPoint Multipurpose Theme. All Rights Reserved.

#

Ask the experts

#

www.companyname.com 2016 Motagua PowerPoint Multipurpose Theme. All Rights Reserved.

#

#

www.companyname.com 2016 Motagua PowerPoint Multipurpose Theme. All Rights Reserved.

#

Wrapping up

#

www.companyname.com 2016 Motagua PowerPoint Multipurpose Theme. All Rights Reserved.

#

And after all this work

Describe/RecordAvoid using a Word Processor for Terminology Description

Save your data, if possible in a Termbase.Use the plugins of CAT tools.

If you dont have Termbase software, use a Spreadsheet: youll be able to convert the data afterwards.

If you find interesting glossaries online, try to convert them (e.g. Multiterm Convert, import functionalities in most CAT Tools). Some might require some preprocessing.

Try to record all the information that youll need: the equivalent but also possibly a context? Cite the source if the database is going to be published.

DESCRIBINGPutting the information in electronic format

#

www.companyname.com 2016 Motagua PowerPoint Multipurpose Theme. All Rights Reserved.

#

#

www.companyname.com 2016 Motagua PowerPoint Multipurpose Theme. All Rights Reserved.

#Its time to implement the terminology

Term RecognitionTerminology QAExcel Glossary Functionalities

Terminology QA with external toolsApSIC XBench.

v

#

www.companyname.com 2016 Motagua PowerPoint Multipurpose Theme. All Rights Reserved.

#Maintenance

Update your termbase.

Check for inconsistencies

Delete entries

Be Smart

v

#

www.companyname.com 2016 Motagua PowerPoint Multipurpose Theme. All Rights Reserved.

#

STARTANALIZEEXTRACTDESCRIBERECORDRESEARCHIMPLEMENTMAINTAINEND

Road Map

For Terminology Work

#

www.companyname.com 2016 Motagua PowerPoint Multipurpose Theme. All Rights Reserved.

#

#

www.companyname.com 2016 Motagua PowerPoint Multipurpose Theme. All Rights Reserved.

#Arntz, R. (1993). Terminological equivalence and Translation, In erminology. Applications in interdisciplinary communication(pp 5-19).

Bowker, L. (2014).Terminology and translation. In H. J. Kockaert & F. Steurs (Eds.), Handbook of terminology 1 (pp. 302-321).

Childress, M. D. (2007). Terminology work saves more than it costs, InMultilingual April/May2007 (pp 43-46).

Gornostay, T. et al. (2010). Bridging the GapEuroTermBank Terminology Delivered to Users Environment.Proceedings of the 14th Annual European Association for Machine Translation (EAMT) Conference..

Popiolek, M. (2014).Terminology management within a translation quality assurance process. In H. J. Kockaert & F. Steurs (Eds.), Handbook of terminology 1 (pp. 341-359).

Vargas Sierra, C. (2016), Bilingual Terminology Extraction from TMX. A state-of-the-art overview, Forum Translating in Europe, 2016.

References

#

www.companyname.com 2016 Motagua PowerPoint Multipurpose Theme. All Rights Reserved.

#

THANK YOU

[email protected]@kleinelaura

#

www.companyname.com 2016 Motagua PowerPoint Multipurpose Theme. All Rights Reserved.

#