Terminology lesson 15 Views on language for special purposes.

30
Terminology lesson 15 Views on language for special purposes

Transcript of Terminology lesson 15 Views on language for special purposes.

Page 1: Terminology lesson 15 Views on language for special purposes.

Terminology lesson 15

Views on language for special purposes

Page 2: Terminology lesson 15 Views on language for special purposes.

LSP as an artificial language

• LSPs are often considered to be somewhat artificial or man-made.

• It is possible to compare them with actual artificial languages– similarities– differences

Page 3: Terminology lesson 15 Views on language for special purposes.

Characterisitics of artificial languages

• They are invented languages

– Examples : • the Beaufort scale

– created in 1805 by Sir Francis Beaufort

• Chemical nomenclature– Guyton de Morveau ; Méthode de nomenclature

chimique,1787

Page 4: Terminology lesson 15 Views on language for special purposes.

Characteristic 2

• Artificial languages are based onand/or refer to natural languages

• the Beaufort scale can be transformed into words3 gentle breeze4 moderate breeze5 fresh breeze6 strong breeze

• chemical symbols refer to LatinNaCl – natrium + chloride

Page 5: Terminology lesson 15 Views on language for special purposes.
Page 6: Terminology lesson 15 Views on language for special purposes.

Characteristic 3

• Artificial languages are preconceived as a system

– The Beaufort scale is based on the concept of a gradation in wind strengths

– Chemical nomenclature is based on a system of elements, their combinations and their molecular weight

Page 7: Terminology lesson 15 Views on language for special purposes.

Characteristic 4

• New elements cannot be added– Beaufort scale : 1 – 12 – Chemical nomenclature : possible, but within

rules

Page 8: Terminology lesson 15 Views on language for special purposes.

Characteristic 5

• No ambiguity– No synonymy– No polysemy

• Beaufort : need for unambiguous communication between seafarers

• Chemical nomenclature : need for correctly motivated terminology

Page 9: Terminology lesson 15 Views on language for special purposes.

Characteristic 6

• Severely reduced syntax– Beaufort : no combination– Chemical nomenclature : combinations limited

• Strictly limited number of signs/symbols– Beaufort : 1 - 12

• Fixed in writing– Primarily written (or semaphored) symbols

Page 10: Terminology lesson 15 Views on language for special purposes.

Characteristic 7

• Internationally used– Beaufort scale

• Primarily consists of numbers– Translated unambiguously into all languages

4 /moderate breeze/jolie brise/mäßige Brise

– Chemical nomenclature• NaCl : sodium chloride/chlorure de

sodium/Natriumchlorid …

Page 11: Terminology lesson 15 Views on language for special purposes.

ForceTermes Vitesse (kt) Vitesse (km/h) Etat de la mer

0 Calme < 1 < 1 Miroir

1Très légère

brise1 à 3 1 à 5 Quelques rides

2 Légère brise 4 à 6 6 à 11Vaguelettes ne déferlant pas

3 Petite brise 7 à 10 12 à 19Les moutons apparaissent

4 Jolie brise 11 à 16 20 à 28Petites vagues, de nombreux moutons

5 Bonne brise 17 à 21 29 à 38

Vagues modérées, moutons, embruns

6 Vent frais 22 à 27 39 à 49

Lames, crêtes d'écumes blanches, embruns

7 Grand frais 28 à 33 50 à 61

Lames déferlantes, trainées d'écumes

8 Coup de vent 34 à 40 50 à 61

Tourbillons d'écumes à la crête des lames, trainées d'écumes

9Fort coup de

vent41 à 47 75 à 88

Lames déferlantes grosses à énormes, visibilité réduite par les embruns

10 Tempête 48 à 55 89 à 102  

11Violente tempête

56 à 63 103 à 117  

12 Ouragan > 64 > 118  

Page 12: Terminology lesson 15 Views on language for special purposes.

Characteristic 8

• Artificial languages have no emotive or poetic functions

Page 13: Terminology lesson 15 Views on language for special purposes.

Jakobson’s functions of language

• Referential – focusing on context

• Emotive – focusing on addresser

• Conotive – focusing on addressee

• Phatic – focusing on the contact

• Metalingual – focusing on the code

• Poetic – focusing on the message

Page 14: Terminology lesson 15 Views on language for special purposes.

And what of LSPs?

• invented ?– The English or French used for scientific texts

is contained within general English/French

– Only partly invented for some terms • created consciously

Page 15: Terminology lesson 15 Views on language for special purposes.

Based on natural language?

– Rather part of natural language

Preconceived as a system?– Only for highly ordered series

• nomenclatures and taxonomies

• Impossible to add new elements– not impossible, but regulated

• Unambiguous– An aim, a tendency of LSP, though not always

observed

Page 16: Terminology lesson 15 Views on language for special purposes.

restrictions

• Severely reduced syntax

• Strictly limited number of signs/symbols

• Fixed in writing

Page 17: Terminology lesson 15 Views on language for special purposes.

international scope

Terms tend to be international, or have agreed-on equivalents

Written styles tends to be similar between languages

A French physicist, who is unable to speak English well, may be able to read articles on his subject without any trouble.

Page 18: Terminology lesson 15 Views on language for special purposes.

Example : the weather forecast as an LSP text

• What features enable us to classify a weather forecast as an LSP text ?– How many codes ?– How are the codes related ?– What role does convention play ?

Page 19: Terminology lesson 15 Views on language for special purposes.
Page 20: Terminology lesson 15 Views on language for special purposes.

LSP – language or discourse?

• Cf. Saussure’s distinction between :

Language and speech (langue et parole)• The first refers to the system.• The second to how it is used (speech or discourse)

Is LSP a feature which is incorporated into the language code, or is it a particular way of using the code?

Page 21: Terminology lesson 15 Views on language for special purposes.

LSP is a discourse feature

• LSP is the use of a language– not the language itself

• a phenomenon which is observed in texts– through textual analysis

• a particular use of a language – cf. (Quemada) for French;

• vocabulary– which was held to be the main feature of LSPs– is not central to the language system.

Page 22: Terminology lesson 15 Views on language for special purposes.

LSP is a language feature

• In studying texts we aim at deducing the language system (Kocourek 1991 :: 16 ; 251)

• The definition of discourse does not encompas the whole semiotic system;

• The vocabulary of LSPs is specific and systematic;

• An LSP cannot be reduced to a style or a register since it itself has styles and registers.

Page 23: Terminology lesson 15 Views on language for special purposes.

LSP or LSPs?

• The legal texts and chemistry texts use language very differently

• Many of the language features found in legal texts are absent from chemistry text

• Can the same methods be used for analysing the English (or French) of legal texts and chemistry texts?

Page 24: Terminology lesson 15 Views on language for special purposes.

Some definitions of LSP

• Par langue de spécialité, on entend essentiellement « un sous - système linguistique

qui utilise une terminologie et d'autres moyens linguistiques et qui vise la non-ambiguïté de la communication dans un domaine particulier » (Lerat, 1995).

Page 25: Terminology lesson 15 Views on language for special purposes.

a technolect?

• LSP is often referred to as a technolect– This introduces a parallel with

• dialect• idiolect• But is it a valid parallel ?

– Is the English (or French) LSP for motor mechanics any less English or French?

– It is simply the way English or French is used to talk about motor mechanics.

Page 26: Terminology lesson 15 Views on language for special purposes.

A discursive set of definitions

• Pierre Lerat points to the advantage of the English LSP, – since language is both

• linguistic activity (in French langage) • and language (langue) at once.

• Sager’s definition– the linguistic means of communication needed

to convey specialised information between specialists of the same subject.

Page 27: Terminology lesson 15 Views on language for special purposes.

An assimetrical definition• « Je propose de concevoir et de redéfinir la distinction entre LG et LS

comme une distinction asymétrique – où le concept de LG fait partie d'une distinction épistémologique entre ce qui est

particulier et ce qui est général, – entre traits qui ne caractérisent qu'une seule forme d'usage – et traits que l'on peut trouver dans toutes les formes d'usage d'un langue

(et cela à tous le niveaux, des unités lexicales à la cohésion textuelle et au but communicatif lié à chaque genre de texte, en passant par des structures morphologiques et syntaxiques).

On a donc, en principe, ici affaire à deux dimensions différentes de la même forme d'usage.

• Au contraire, le concept de LS fait partie d'une distinction ontologique, – c'est à dire d'une distinction à l'intérieur de ce qui est donnée empiriquement,– et où l'on compare deux forme d'usage différentes et particulières – (par exemple le français technique et le français de la presse). « Frandsen 1998 :

30

Page 28: Terminology lesson 15 Views on language for special purposes.

Further reading

• Read F. Gaudin, Socioterminologie, 2003, p. 46-49

disponible sur Google books,

for a sociolinguistic critique of definitions of LSP.

Page 29: Terminology lesson 15 Views on language for special purposes.

LSP as an ordered set of constraints

• constraints of meaningcontrolled by definition

• constraints on vocabulary used

• constraints due to text type

• constraints resulting from interactionlinguistic and non-linguistic codes

• contraints resulting from language policy

• others?

Page 30: Terminology lesson 15 Views on language for special purposes.

Bibliography

• CABRE, Maria Teresa (1998 [1992]), La Terminologie. Théorie, méthode et applications, Ottawa, Les Presses universitaires de l’Université d’Ottawa/Armand Colin

• FRANDSEN, Finn (1998), « Langue générale et langue de spécialité : une distinction asymétrique? » dans GAMBIER, Y (dir.), Discours professionnels en français. Peter Lang. p. 15-34

• GAUDIN, François (2003), Socioterminologie,, une approche sociolinguistique de la terminologie, Bruxelles, Duculot De Boeck.

• JAKOBSON, Roman (1963-1973), Essais de linguistique générale, Paris, Les Éditions de Minuit

• KOCOUREK, Rostislav (1991 [1982]), La langue française de la technique et de la science. Vers une linguistique de la langue savante, 2° édition augmentée, Wiesbaden/Paris, Brandstetter Verlag

• LERAT, Pierre (1995), Les langues spécialisées, Paris, PUF

• QUEMADA , Bernard (1978) « Technique et langage », dans GILLE B. (dir.), Histoire des techniques, p 1146-1240. Collection « La Pléïade »

• SAGER, Juan Carlos (1990), A Practical Course in Terminology Processing, Amsterdam/Philadelphie, John Benjamins Publishing.