Ter / Third sunday in July - Ediciones Cubanas · sales and exhibitions of works by renown artisans...

19
MAGAZÍN CULTURAL·TURÍSTICO·COMERCIAL CULTURAL·TOURIST·COMMERCIAL MAGAZINE AÑO XXXV No. 563 8 DE JULIO / 8 DE AGOSTO 2017 Tercer domingo de julio / Third sunday in July

Transcript of Ter / Third sunday in July - Ediciones Cubanas · sales and exhibitions of works by renown artisans...

MAGAZÍN CULTURAL·TURÍSTICO·COMERCIAL CULTURAL·TOURIST·COMMERCIAL MAGAZINE

AÑO XXXV No. 5638 DE JULIO / 8 DE AGOSTO 2017

Tercer domingo de julio / Third sunday in July

2 3

MAGAZÍN CULTURAL·TURÍSTICO·COMERCIAL CULTURAL·TOURIST·COMMERCIAL MAGAZINE

8 DE JUNIO / 8 DE JULIO 2017No. 562 / AÑO XXXV

Revista CarteleraMagazín Cultural Turístico Comercial

GERENTE GENERAL

Tania Vargas FonsecaGERENTE COMERCIAL

Mary Xochit Vega

ARTE Y DISEÑO

William López Padrón

DIRECTOR EDITORIAL

Abel Oliveras Rodríguez

GESTIÓN COMERCIAL

Dayamí Ferrer

TRADUCCIÓN

Gilda Gil Delgado

EDICIÓN Y CORRECCIÓN

Ela Fernández Bengochea

DISEÑO DE PORTADA

William López Padrón

EJECUTIVO INTEGRAL

José Félix Jiménez Béquer

IMPRESIÓN

UEB Gráfica Caribe

EDITADA PORAgencia Ediciones Cubanas, ARTEX, Cuba, 2017. 5ta. Ave. No. 9210 esq. a 94, Miramar, Playa, La Habana, Cuba.

[email protected] Telf.: (53) 7204 0625 // (53) 7214 1358 // (53) 7204 5493

La publicación no se responsabiliza con los cambios de la programación después del cierre de la edición. Prohibida la reproducción total o parcial de las informaciones y anuncios, sin previa autorización.

c Todos los derechos reservados. All rights reserved.

SUSCRÍBETE!!!

ALCANCE DE NUESTRA PUBLICACIÓNCartelera es un magazín turístico cultural y comercial, presente en los hoteles de La Habana, agencias de viajes, embajadas...En nuestra cartera de clientes se distinguen hoteles como: Meliá Habana, Meliá Cohíba, Meliá Tryp Habana Libre, Saratoga, Gru-po PALCO, Embajada de Brasil, Museo Nacional de Bellas Artes y otros.Ofrecemos servicios de suscripción, publicidad y confección de suplementos eventuales a empresas estatales, mixtas, del sec-tor turístico, diplomático, cultural, y nuevos modelos de gestión económica.Sea uno de nuestros anunciantes para estar informado de cuan-to acontece en la Isla de Cuba. Puede contactarnos a través de nuestros teléfonos y correos. Estaremos a su disposición.

REACH OF OUR PUBLICATIONCartelera is a cultural, tourist and commercial magazine, distributed to Havana hotels, travel agencies, embassies, and others. Our subscription list includes distinguished clients such as: Hotels Meliá Habana, Meliá Cohiba, Meliá Habana Libre, Saratoga, and PALCO among others; also the Embassy of Brazil, the National Museum of Fine Arts. In addition, Cartelera offers subscription services, publicity and occasional supplements on state and mixed enterprises, the tourism ,diplomatic and cultural sector, as well as on new economic models. So join us and become one of our advisers and keep abreast of the latest happenings on this beautiful Island of Cuba. We are always. at your service.

ISLA SONORA SOUND ISLAND

EVENTO EVENT

2324

29Cine/ Artes Escénicas / Música / Artes Visuales

16

22

CARTELERAS

20

DOSSIER DE ARTE ART DOSSIER

ISLA SONORA SOUND ISLAND

CULTURA GOURMET GOURMET CULTURE

GALERÍA ADENTRO INSIDE THE GALLERY

EVENTO EVENT

Laboratorio Internacional de Folclor “Folkcuba” 2017International Folklore Lab “FolkCuba" 2017Nota de Prensa / Press release

YuditVidal Faife

Enrique Pla: el drums nuestro de cada díaEnrique Pla: Our daily drumsPor / By: Emir García Meralla

Una experiencia mística a través del cuerpoA body-borne mystical experiencePor / By: Heisa Altabaz Guzmán

Entrevista a Silvia GaunaInterview to Silvia Gauna Por / By: Alicia García

Centenario de Pío Leyva:Centenary of Pío Leyva.Por / By: Rafael Lam

XVIII edición de Arte en La RampaXVIII edition of Art in La RampaNota de Prensa / Press release

Pág. 18 mapas

La Habana

y Varadero

Dos leyendas, el mano a mano Two legends, in one concert for twoPor / By: Abel Oliveras Rodríguez

14

0604

RECORRIENDO CUBA GOING OVER CUBA

Una fortaleza con nombre de mujer y una historia singularA fortress with a female name and a singular storyPor / By: María del Carmen Soto

Holguín: una ciudad llena de encantosHolguín: a city plenty of charmPor / By: Yisel Marrero

0812

4 5

EVENTO EVENT EVENT EVENTO

La XVIII edición de la Feria de la Cultura Cubana “Arte en La Rampa”, organizada por el Fondo Cubano de Bienes Culturales (FCBC) y la Asociación Hermanos Saíz (AHS), se extenderá has-ta el tres de septiembre, en su escenario habitual del Pabellón Cuba.

Como cada año esta cita estival se convertirá en un espacio in-tegral de promoción cultural, al que contribuirán con diversas op-ciones instituciones como: ARTex y la EGREM, así como Casa de las Américas, Génesis Galería, el Instituto Cubano del Libro, el ICRT, el ICAIC, entre otras.

Arte en la Rampa está dedicada a los jóvenes y al XIX Festival Mundial de la Juventud y los Estudiantes, a celebrarse en la ciudad rusa de Sochi en el mes de octubre, el cual honrará al líder histórico de la Revolución Cu-bana, Fidel Castro Ruz.

La Feria de la Cultura Cubana en este 2017 volverá a hacer confluir la venta y exposición de la obra de destacados artesanos y artistas, junto con las pre-sentaciones de importantes exponentes de la música cubana, la danza, las artes plásticas, la literatura, el teatro, y la creación para niños, entre otras manifesta-ciones.

Especial será la celebración del Día de la Infancia en Cuba, el tercer domingo de julio con espectáculos infantiles, juegos de participación, ventas de libros, muñe-cos y otras actividades para el divertimento de los más pequeños.

El público capitalino y de otras provincias podrá disfrutar de los conciertos de figuras de primera línea en el escenario central del Pabellón Cuba, y dialogar con exponentes cimeros de la cultura cubana a través del espacio Encuentro con… o las conversaciones en la Pérgola, donde también se darán citas jóvenes artistas que pertenecen a la AHS.

Habrá, asimismo, presentaciones de discos y libros, muestras audiovisuales al igual que espectáculos infantiles, como parte de una programación diseña-da con el objetivo de brindar un amplio abanico de opciones recreativas que cubran las necesidades de los diversos públicos, en una etapa del año tan importante como lo es el verano.

En coherencia con la realización de esta feria en la capital, en las restantes provincias del país las filiales del FCBC estarán activando todo un sistema de ferias artesanales y otras iniciativas que se insertarán en la propuesta veraniega para la población.

Destaca entre el cúmulo de actividades la Fiesta de la Moda Exuberarte, en Villa Clara. Este año celebra su décima edición y se desarrollará entre el 13 y el 16 de julio, en el Parque Leoncio Vidal de Santa Clara. Durante las noches, de jueves a domingo, se realizarán pasarelas de moda, que se complementarán con otras propuestas como: talleres, conferencias, expo-siciones y conciertos.

Asimismo en la provincia de Santiago de Cuba tendrá lugar la feria popular “500 y más” del 13 al 30 de agosto, que tomará las principales arterias san-tiagueras para ofrecer las elaboraciones artesanales de más alto contenido estético a la población.

The 18th Cuban Culture Fair “Art in La Rampa” , organized by the Cuban Fund of Cultural Assets (FCBC) and the Hermanos Saíz Association (AHS) ,

will be running until September 3 in its usual space at the Pabellón Cuba fairground.

As every year, this summer event is to become an integral setting for cultural promotion, to which are contributing institutions such as AR-

TEX and EGREM, Casa de las Américas, Génesis Galería, the Cuban Book Institute, the Cuban Institute of Radio and Television, and the

Cuban Institute of Cinematographic Art and Industry, among others. Art in La Rampa is dedicated to youths and to the 19th World You-ths and Students Festival, which will be held in the Russian city of

Sochi in October, and during which the historical leader of the Cuban Revolution, Fidel Castro Ruz, will be honored.

This year’s Cuban Culture Fair will repeat its combinations of sales and exhibitions of works by renown artisans and artists,

along with presentations by important exponents of Cuban music, dance, plastic arts, literature, theater and creations

for children, among other cultural expressions. There will be a special celebration on the Children Day in Cuba, the third Sunday in July featuring spectacles for

children, participation games, and book sales, among many other entertaining activities for the youngest of the family. The public from Havana and other provinces will

have the opportunity to enjoy concerts by prominent figures on the central stage of Pabellón Cuba, to talk

with major exponents of Cuban culture or chat with no-vel artists, members of the Hermano Saíz Association. There will also be record and book presentations , au-

diovisual screenings and spectacles for children, as part of the program designed to provide a wide variety of re-

creational options to satisfy the needs of many publics in a period of the year as important as summer. In coordination with this fair in the Cuban capital, the

Fund’s subsidiaries in the rest of the provinces will activate the system of crafts fairs and other initiatives that will beco-

me part of the summer offers to the population outside the Cuban capital.

Among the multiple programmed activities, stands out the Exuberant Fashion Fiesta in Villa Clara, celebrating its ten-th edition from July 13 to 16 at the Leoncio Vidal Park in Santa Clara. From Thursday to Sunday, the nights will host fashion runway spectacles, along with workshops, confe-rences, expositions and concerts.

Meanwhile, the province of Santiago de Cuba will hold the popular fair “500 and more” , from August 13 to 30, along the main streets of this urban area to offer the population there crafts works of the highest aesthetic value. X

VII

I E

DIC

IÓN

de XVIII EDITIONARTE

EN LA RAMPA

OF ART IN LA RAMPA

Nota de Prensa / Press release

6 7

DOS LEYENDAS, EL MANO A MANO

TWO LEGENDS, IN ONE CONCERT FOR TWO

Dos pesos pesados de la música popular bailable cubana: Elito Revé y Samuel Formell, unirán fuerzas en lo que será el primer con-cierto mano a mano entre el Charangón y los Van Van, anunciaron los propios músicos en El Tablao del Gran Teatro de La Habana Alicia Alonso.

La noticia ha sido “un bombazo” en las re-des sociales. Dos de las agrupaciones que más seguidores tienen en Cuba y fuera de la Isla, alternarán sus actuaciones desde dos esce-narios para homenajear a los legendarios Elio Revé y Juan Formell y regalar a los bailadores tres horas de clásicos, de éxitos que movieron multitudes a lo largo de décadas: un evento considerado desde ya como una alta produc-ción de Artex S.A.

“Estamos invitando desde aquí, hoy, al mun-do entero, a todos los fanáticos de la música cubana bailable, a los fans de la Orquesta de Elito Revé y a los de Los Van Van el día 30 de septiembre a un gran concierto en la Ciudad Deportiva”, convocó Samuel Formell, actual di-rector del Tren de la salsa.

HOMENAJE A LOS FUNDADORES En Cuba hay varias orquestas que han sido

escuelas de músicos, semilleros desde don-de los alumnos más talentosos casi siempre parten a formar sus proyectos, a defender su visión y conceptos apoyados sobre aquellas raíces. La Revé y los Van Van son ejemplos por antonomasia de esa cualidad, y Juan Formell, uno de los pupilos aventajados de Elio Revé que se decidió a fundar su propia orquesta, sus propios ritmos, su escuela. Hoy esos dos grandes se reúnen nuevamente. La idea surge de la necesidad, por parte de Elito y Samuel, de reconocer el legado de sus padres a sus carre-ras y a la música cubana.

“Yo tenía esa inquietud desde hace dos años, de hacer un homenaje a Juan Formell y a Elio Revé, un concierto titulado "Dos leyendas: de la Revé a Van Van”, dijo el líder del Charangón.

Two heavy-weights in Cuban popular dancing mu-sic , Elito Revé and Samuel Formell, will join toge-ther in what will be the first concert by Charangón and Los Van Van Orchestras, as was announced by these musicians at El Tablao of Gran Teatro de La Ha-bana Alicia Alonso.

The news has been like a” bomb” in the social ne-tworks. Two of the bands boasting the highest num-ber of fans in Cuba and outside the island, will alter-nate performances from two different stages, thus they will pay homage to the legendary Elio Revé and Juan Formell and entertain dancers with three hours of classics, hits that moved multitudes for decades: an event foreseen as an ARTEX S.A. luxury produc-tion.

“We are hereby inviting today, everybody, all Cu-ban dancing music fans, followers of the Elito Revé and Los Van Van Orchestras , for September 30 to a great concert at Ciudad Deportiva”, called Samuel Formell, currently director of Tren de la salsa (The Salsa Train).

Samuel, por su parte, reveló que venían pla-neando el concierto a lo largo de un año: “Esta idea de Elito me llamó la atención porque mi padre fue integrante de La Revé,” explicó. “Es un homenaje muy bonito, que va a marcar pautas también dentro de la historia de la música cubana.”

MEGAEVENTO, CONCIERTO Y DVD Pensado como un megaevento, el público

está convocado desde las dos de la tarde para disfrutar actuaciones de grupos de menor for-mato en los escenarios de la Ciudad Deporti-va. Uno de los objetivos que se plantearon los directores del Tren de la salsa y la Aplanadora para este recital es conectar con la juventud, “para que tenga la oportunidad de disfrutar de la música cubana genuina, de la rumba, el guaguancó, del son”, dijo Formell.

El concierto, bajo la dirección artística de Santiago Alfonso, comenzará a las ocho de la noche, tendrá una duración de tres horas y será grabado para comercializarlo en forma-to DVD producido por Bis Music. Uno y otro grupos, ubicados en dos escenarios, irán al-ternando canciones de sus repertorios con éxitos de varias décadas, para unirse al final e interpretar un tema que aún no ha sido re-velado. Anunciaron que habrá invitados sor-presa que pertenecieron a esas agrupaciones. “Ese día queremos recordar temas que fueron clásicos”, apuntó Elito.

DOS LEYENDAS, LA SAGAPodría decirse que este evento será único,

que lo será. Pero desde ya, ambos músicos adelantaron sus intenciones de llevar el es-pectáculo a las tierras de sus padres: Santia-go de Cuba y Guantánamo. Explicaron que el oriente lo merece porque de allí salieron el changüí, el songo y el son. Y, por si fuera poco, mencionaron a México y Estados Unidos como los posibles primeros destinos de Dos leyendas… fuera de la Isla.

HOMAGE TO THE FOUNDERSIn Cuba there are several orchestras that have served as schools of musicians, seedbeds from

which, almost always, the most talented students set out to establish their own projects, to defend their views and concepts based on the primary roots. The Revé and Van Van Orchestras are examples par excellence of this quality, and Juan Formell, one of Elio Revé’s most outstan-ding pupil, decided to create his own orchestra, his own rhythms, his own school. Today, those two great musicians are getting together again. The idea came up from the need, of Elito and Samuel, of recognizing the legacy of their fathers to their careers and Cuban music.

“For two years, I’ve had the idea in mind, of making a homage to Juan Formell and Elio Revé, with a concert titled “Two legends together”, said the leader of the Charangón Orchestra.

On his part, Samuel confessed they had been working on that idea for one year: “Elito’s idea interested me because my father had been a member of La Revé”, he explained. “It’s a very nice homage that will be landmark in the history of Cuban music.”

A MEGA-EVENT, CONCERT AND DVDConsidered a mega- event, the public is called to attend as of two o’clock in the afternoon to

enjoy the presentations of smaller format groups on the stages of the Ciudad Deportiva . One of the objectives sought by the directors of the Salsa Train and Aplanadora for this concert is the possibility of connecting with youths “so that they may have the opportunity of enjoying genuine Cuban music, rumba, guaguancó, son”, said Formell.

With Santiago Alfonso as general artistic director, the concert, to kick off at 8 pm, will last three hours and will be recorded for its marketing in DVD format by BisMusic label. Each of the bands, on different stages, will alternate performances with their repertory songs, hits for several decades, to eventually join in the interpretation of a theme, which title has not been revealed. There will be surprise guests, who have been members of the orchestras. “That day, we wish to recall themes that were once among the classics”, Elito noted.

TWO LEGENDS, THE SAGAArguably, this event will be unique, I am sure. However, both musicians have already announ-

ced their intentions of taking the show to the land of their fathers: Santiago de Cuba and Guan-tánamo. Oriente (. Cuba’s eastern region) deserves it, they explained, because it was from there that changui, songo and son emerged. And they even mentioned Mexico and the United States as the probable first destinations for the Two Legends…outside the country.

Por / By: Abel Oliveras Rodríguez

EVENTO EVENT EVENT EVENTO

8 9

A la entrada de la bahía de Cienfuegos, pro-vincia ubicada al centro sur de Cuba, se en-cuentra la Fortaleza de Nuestra Señora de los Ángeles de Jagua, la única construcción militar española de finales del siglo XVIII con estilo renacentista.

Fue fundada en 1745 con el objetivo de de-fender la bahía y toda la costa sur de la Isla, junto con el Castillo de San Pedro de la Roca, en Santiago de Cuba. Se cuenta que fue esce-nario de combates navales contra embarca-ciones piratas. También sirvió de prisión a muchos de los que se rebelaron contra el po-der de la Metrópoli.

La Fortaleza posee características arquitec-tónicas provenientes de la Edad Media euro-pea, por sus naves arqueadas y el foso que la rodea. Actualmente es un museo entre cuyos objetos más significativos muestra los pro-yectiles y piezas de artillería procedentes de la fábrica de Trubia, España. Además, expone fragmentos de cerámica y porcelanas espa-ñolas, así como armas blancas y de fuego uti-lizadas durante los siglos XVIII y XIX por los cuerpos militares que allí se encontraban.

En un recorrido por sus salas usted puede conocer datos interesantes sobre la funda-ción e historia de la Villa Fernandina de Ja-gua, nombre con que quedó bautizada origi-nalmente Cienfuegos, en honor al monarca Fernando VII y debido a su ubicación en la Bahía de Jagua.

Hace solo unos años, cuando comenzaron el levantamiento del piso de la capilla para ser sustituido por otro de mejor calidad, fueron descubiertos restos humanos que indican la existencia de un antiguo enterramiento.

En 1978, durante un estudio de arqueolo-gía, se obtuvieron evidencias de algunos se-pulcros y hallaron un zapato de mujer, algo inaudito teniendo en cuenta que en el lugar, por lo general, pernoctaron hombres y la pre-sencia femenina fue muy rara, excepto la de doña Leonor de Cárdenas, esposa del primer comandante de la Fortaleza.

At the entrance of the bay of the south-cen-tral Cuban province of Cienfuegos, stands Nuestra Señora de los Angeles de Sagua For-tress, the only Spanish military construction of late 18th century featuring a renaissance style.

Founded in 1745, it had the purpose of de-fending the bay and all the south coast of the Island, along with the San Pedro de la Roca Castle in Santiago de Cuba. It is said to have been the scenario of naval battles against pi-rate attacks, and that it also operated as pri-son for many of those that rebelled against the power of the Metropolis.

La Fortaleza features many architectural characteristics of the European medieval ages, which are given by its arched naves and its surrounding defensive ditch. Presently, the building hosts a museum and among its most significant exhibit objects figure projectiles and artillery pieces from a Spanish factory in Turbia, as well as sharp and fire weapons

UNA FORTALEZA

A FORTRESS

Por / By: María del Carmen Soto

CON NOMBRE DE MUJER Y UNA HISTORIA SINGULAR

WITH A FEMALE NAME

AND A SINGULAR STORY

used by the then posted military forces during the 18th and 19th centuries.

In their tour of the exhibit halls, visitors may find interesting information on the foundation and the history of Villa Fernandina de Jagua, the name by which Cienfuegos was originally baptized in honor of King Fernando VII and gi-ven its geographic location in the Bay of Jagua.

Just a few years ago, upon the removal and replacement of the floors of the chapel, human remains were unearthed that evidenced the existence of an ancient funeral site.

During an archeological study in 1978, other evidence was found of several tombs and a female shoe, the latter unprecedented, consi-dering that, in general, only men used to stay there, and the presence of a woman was a rare event, except for Dona Leonor de Cárdenas, wife of the first Commander of the Fortress.

RECORRIENDO CUBA GOING OVER CUBA

10 11

HABANA LIBRE Tryp Habana Libre: somos más que un hotel…www.tryp-habanalibre.com

Telf: 53-72040625

En enero de 2017 el Lobby Bar “Siboney” del hotel Tryp Habana Libre acogió el lanzamien-to de la primera fase del Proyecto Adán y Eva, inspirado en el coctel del mismo nombre que fuera creado por el barman Sergio Serrano Ri-vero y que le dio el título de Campeón Mundial de la Asociación Internacional de Bartenders en Sevilla, 2003.

Cobijado por esa historia el proyecto presen-ta hoy una nueva etapa en la que, además de la excelente propuesta gastronómica y de coc-telería, se puede disfrutar de un atractivo am-biente que reúne eventos artísticos y cultura-les diversos. Siguiendo el espíritu de la marca Tryp, cuyo lema es vibrar al ritmo de la ciudad, Meliá Cuba invita a huéspedes y visitantes a hacer suya la urbe más cosmopolita de la isla.

El Proyecto Adán y Eva es, entonces, ese espacio bohemio y chic tan anhelado por muchos; un sitio informal e inspirador para acercarse a las más actuales tendencias de las artes visuales, la música, el diseño y la moda en Cuba. Un lugar para deleitarse durante toda la semana con música en vivo de agrupaciones y DJs, exposiciones de artes visuales y diseño, presentaciones de libros y revistas, intercam-bios con artistas y mucho más.

HIGHLIGHTS ADÁN Y EVAGin SessionsElabora el Gin Tonic perfecto siguiendo nue-

vas técnicas, decoraciones y botánicos Café de diseño Nuevas recetas, presentaciones y de-gustaciones de café con y sin alcohol

El Barman soy yoElabora tu propio coctel acompañado de ma-

nos expertasDescubriendo uvasEn nuestro día del vino podrás explorar sus

propiedades, sabores, aromas, presencia por países, años de envejecimiento… Con catas de vino y ventas por copas o botellas

Ron y nada másNuestros proveedores presentarán diferen-

tes marcas de rones, se hablará de su añeja-miento, sabor, aroma, forma y momento ideal para tomarlo.

ConciertosPresentaciones en vivo de jóvenes talentos

como Sweet Lizzy Project, en formato acústi-co alternativo, y el dúo Sharma, violín y chelo electrónicos fusionados con el DJ.

MELIÁ CUBA

R E S TA U R A N T E S Y B A R E S E N L A H A B A N A Y S A N T I A G O D E C U B A

TRYP HABANA LIBRECalle L, e/ 23 y 25, Vedado, La HabanaTelf. (53 7) 834 [email protected]

MELIÁ SANTIAGO DE CUBAAve. Las Américas y Calle M, Reparto Sueño, Santiago de CubaTelf. (53 22) 68 [email protected]

MELIÁ COHIBAAve. Paseo e/ 1ra Y 3ra, Vedado, La HabanaTelf. (53 7) 833 [email protected]

MELIÁ HABANAAve. 3ra e/ 76 y 80, Miramar, La HabanaTelf. (53 7) 204 [email protected]

Cuidados detalles y refi nada presentación estilo gourmet

PROYECTO ADÁN Y EVA THL

ADÁN Y EVA: DE VUELTA AL PARAÍSO EN EL TRYP HABANA LIBRE.

Ofertamos

12 13

A Holguín llegaron mis bisabuelos españoles –los abuelos de mi ma-dre- para establecerse y hacer fortuna. Se trajeron a los hijos nacidos en España y en Cuba, vieron la luz otros. Luego nacieron los nietos y uno de ellos, fue mi madre. Así Holguín se convirtió en el lugar de mis vacaciones, luego de terminar cada curso escolar. De niña permanecía en el campo, me bañaba en ríos, trepaba árboles, cuidaba animales… Ya adulta me dediqué a descubrir esa provincia maravillosa.

A un kilómetro de la Bahía de Gibara vive una parte de mi familia holguinera, en un pueblito llamado El Caliche, perteneciente al muni-cipio Rafael Freyre. Gibara fue mi primera excursión por cuenta pro-pia. Aún no era la sede del Festival Internacional de Cine, cuando ya yo me montaba en una lanchita, cruzaba la bahía, y llegaba a la Villa Blanca – como también se le conoce- para recorrer sus calles, conocer sus museos y descubrir su historia.

Llegué hasta el Cuartelón, construcción iniciada por los españoles y nunca concluida, desde donde aprecié un bello paisaje de la ciudad. Visité la Batería de Fernando VII, primera edificación de la Villa, eri-gida en 1817 para defenderla de los ataques de corsarios y piratas, del comercio ilícito y del contrabando de esclavos. Convertida hoy en un centro cultural del holding cubano Artex S.A., posee un Museo del Tabaco y variadas ofertas gastronómicas.

Marcado con el número 19 de la calle Independencia, encontré el Museo Municipal de Historia, conformado por salas que exponen muestras arqueológicas, el desarrollo azucarero durante la colonia, las luchas mambisas, ejemplares del primer periódico de Gibara “El Porvenir”, documentos y objetos relacionados con el IV Frente Orien-tal Simón Bolívar y aspectos de la etapa revolucionaria.

To Holguín arrived my Spanish great-grandparents, on my mother’s side, to settle down and make fortune. Years later, their grand children were born, among them my mother. And this is how Holguín became the place where I used to spend my vacations at the end of every school term. As a child, I would visit the countryside, go swimming in rivers, climb trees, and look after the animals. Once a grown up girl, I took my time in trying to discover that marvelous province.

Part of my family in Holguin lives one kilometer from Gibara Bay, in a town called El Caliche,within the Rafael Freyre municipality. Gibara be-came my first excursion I ever made on my own, and it had not been yet named seat of the International Film Festival when I got onto a small transportation motorboat, crossed the bay and reached the White Villa, as Gibara is also known, to stroll along its streets, visit its museums and discover its history.

I reached the Cuartelón,. A construction that Spanish colonizers began, but never completed, and from there I was able to delight in a beautiful city view I had before my eyes. From there, I visited the Fernando VII for-tification, which was the Villa’s first structure, concluded in 1817, which aimed to defend the city from corsair and pirate attacks, and counteract illegal trade and slave smuggling. Today, a cultural center belonging to Cuban Artex S.A., the site hosts a Cigar Museum and counts on varied gas-tronomic offers.

Located on 19 Independencia Street, I found the Municipal Museum of History comprising exhibit halls on archaeological collections, the de-velopment of the sugar industry during the colony, the struggles of the Mambí independence army, issues of the first newspaper of Gibara “El Porvenir”, documents and items linked to the Fourth Eastern Front “Si-món Bolívar”, and on the revolutionary period.

Also, I learned of the Museum of Colonial Environment and the Mu-seum of Natural History “Joaquín Fernández de la Vara Pi”. The former treasures valuable colonial architectural elements, which evidence the economic impetus characterizing this villa in the 19th century; the latter gathers, in a great part, the collection belonging to doctor and taxider-mist Fernández de la Vara. In this exhibit stand out 36 crab species ende-

Descubrí también los museos de Ambiente Colonial y de Historia Natural Joaquín Fernández de la Vara Pi. El primero atesora preciosos elementos de la arquitectura colonial, que reflejan el vigor económico característico de esta villa en el siglo XIX y el segundo, una gran par-te de la colección del doctor y taxidermista Fernández de la Vara. En ella se destacan 36 especies de cangrejos que existen en la zona y el esqueleto de una ballena de Joroba que recaló en la playa Los Bajos el 7 de enero de 1978.

Gibara es realmente uno de los poblados más pintorescos de Hol-guín, y -me atrevo a asegurar- de Cuba. Pero mis expediciones por esta provincia del oriente cubano, no terminan ahí.

Holguín es reconocida también por sus riquezas arqueológicas de épocas precolombinas. Por esta razón no podía dejar de visitar El Chorro de Maíta, cementerio considerado el mayor recinto funerario aborigen hallado en Las Antillas. A pocos kilómetros de allí se encuen-tra el poblado de Banes, reconocido como capital aborigen de Cuba y donde existe el más importante museo indocubano de la isla.

La geografía costera de esta provincia, bañada por el Océano Atlán-tico, de abundantes bahías, caletas y playas notables como: Pesquero Viejo, Guardalavaca, Esmeralda, Pesquero Nuevo y Don Lino, es otro de los orgullos de Holguín. He tenido el privilegio de sumergirme en las aguas de todas ellas.

Pero los atractivos de la tierra de mis bisabuelos y abuelos maternos no se agotan… Es imposible despedirse de la Ciudad de los Parques, sin antes ascender La Loma de la Cruz. La he subido en 6 ocasiones, ninguna tan emocionante como cuando lo hice acompañada de mi hijo. Era un bebé de solo 2 años, y cual si cumpliera una promesa, lo cargué y subí los 458 peldaños de la escalera que se construyó para facilitar su acceso, con la única intención de que él disfrutara de ese mirador maravilloso donde impera el silencio.

mic to the zone and the skeleton of a Humpback Whale that ran aground in Los Bajos Beach on January 7, 1978.

Actually, Gibara is one of the most picturesque towns in Holguín, and I dare affirm, in Cuba. But my expeditions around this Cuban eastern pro-vince, do not end here.

Holguín is also known for its archaeological wealth from pre-Colum-bian ages, reason for which I could not miss El Chorro de Maíta, consi-dered the major cemetery for natives ever found in the West Indies. Few kilometers from there is the Banes township, the site recognized as the natives’ capital in Cuba and where the most important museum on Cu-ban natives is found .

In this province, the coastal landscape, bathed by the Atlantic Ocean, abounding in bays, coves, singular beaches such as: Pesquero Viejo, Guar-dalavaca, Esmeralda, Pesquero Nuevo, and Don Lino, is another reason for Holguin’s pride. I have had the privilege of having bathed in all their waters.

However, endless are the attractive sites in the land of my maternal grandparents. Saying farewell to the City of the Parks seems impossible without having walked up La Loma de la Cruz. I have been up there on six occasions, but it has never been more exciting than when I did it in the company of my son. He was only two years old, and as if complying with an old promise, I carried him up the 458-step stairway (made to ease the ascension) with the only purpose of providing him the chance of enjoying that wonderful lookout where silence prevails.

HOLGUÍN: a city plenty of charm

HOLGUÍN: una ciudad llena de encantos

Por / By: Yisel Marrero

LOMA DE LA CRUZ, MIRADOR

BATERÍA FERNANDO VII EN GIBARA

LA PERIQUERA, EN ELLA ESTÁ EL MUSEO PROVINCIAL DE HISTORIA

LOMA DE LA CRUZ, LA ESCALERA

RÉPLICA DE UNA PIEZA ABORÍGENEN LAS ROMERÍAS DE MAYO

GOING OVER CUBA RECORRIENDO CUBARECORRIENDO CUBA GOING OVER CUBA

14 15

AR

T D

OS

SIE

R D

E A

RT

EYUDITVIDALFAIFE- VILLA CLARA, 1979 - Cursa estudios medio-superiores de arte en la Academia “Oscar Fer-

nández Morera”, de Trinidad. Posteriormente continúa estudios en el Ins-tituto Superior de Arte (ISA), y se gradúa en el 2008 de la Licenciatura en Artes Plásticas en el perfil de Restauración y Conservación de Bienes Muebles. Cuenta con más de 40 exposiciones personales y colectivas. Sus obras han representado a Cuba en eventos internacionales en la ONU, for-man parte de la colección del Museo de Arte Cubano en Viena y del pro-yecto internacional ̈ Imago Mundi¨ de Luciano Benetton, además, ilustran varios libros y se reproducen en prestigiosos catálogos dentro y fuera del país. Ha expuesto en diferentes países como: Francia, Italia, España, Lu-xemburgo, Alemania, Ecuador, Austria, EEUU, Rumania. Es miembro de la Sociedad de Escritores Latinoamericanos y Europeos (SELAE) con sede en Milán, Italia. En el 2010 fue nombrada embajadora universal de la Paz por el Círculo de los embajadores de la Paz, de Suiza/Francia. Posee va-rios premios nacionales e internacionales.

Estudio galería: Desengaño No. 294 e/ Jesús María y Carmen. Trinidad. Sancti Spíritus. Cuba.

CONTACTOS / CONTACTS:

Email / [email protected]@nauta.cu

Móvil / Mobile:+53 52903681

Págnia web / Web Sitewww.yuditvidal.com

HAD

A D

E LA

BER

ENJE

NA

SIN

TÍT

ULO

ENTRE FLO

RES Y HO

JA

SIN TÍTU

LO

ROSTRO ENTRE HOJAS

LA JOVEN DE LA PERLA

LA PERLA DE MIS OJOS

(53,

5x44

,5cm

-Ole

o so

bre

lienz

o)

(60x

40cm

Mix

ta-p

apel

man

u-fa

ctur

ado-

lien

zo)

(60x80cm acrílico-lienzo)

(60x40cm M

ixta-papel m

anufacturado- lienzo)

(80x81 óleo sobre lienzo)

(90,5x65 óleo sobre lienzo)

(100x80cm óleo collage - lienzo)

A graduate from the Academy of Arts “Oscar Fernández Morera”, she continued studies at the Higher Institute of ART (ISA) graduating in Bachelor of Plastic Arts for Restoration and Conservation of Movable Assets in 2008. With over 40 personal and collective expositions, her works have represented Cuba in UN international events, and are in-cluded in the collection of the Cuban Art Museum in Vienne and in the “Imago Mundi” international project led by Luciano Benetton; her works also appear illustrating several books and reproduced in pres-tigious catalogs in and out of Cuba. Several expositions have coun-ted on her pieces, namely: France, Italy, Spain, Luxemburg , Germany, Ecuador, Austria, U.S.A., and Rumania. In 2010 she was appointed Universal Ambassador for Peace by the Ambassadors for Peace Circle of Switzerland/France. She has been conferred national and interna-tional awards.

Gallery Studio address: Desengaño No. 294 entre Jesús María y Carmen Trinidad, Sancti Spíritus, Cuba.

ENTERNECIDO RUMOR DEL AIRE

MEÑIQUE MÍO

APAR

ICIO

N S

OBE

RANA

LA D

AMA

DEL

VEL

O

(Mixta-lienzo-154x112)

(60x70cm acrílico-lienzo)

(100

x80

óleo

sobr

e lie

nzo)

(99x

80 ó

leo

sobr

e lie

nzo)

16 17

Por / By: Alicia García

VIAJE AL CENTRO

JOURNEY TO THE

ENTREVISTA A SU DIRECTORA SILVIA GAUNA

de mi COCINA

CENTER of my CUISINE.

¿Cómo defines la estructura y concepción general de Viaje al cen-tro de mi cocina?

No es solo un proyecto audiovisual porque contiene muchos más ra-males y aspiraciones que ya se están concretando como son: vestir de lujo el arte más antiguo del mundo, que es la culinaria y, por ende, la gastronomía cubana; cubrir en Cuba un espacio absolutamente vacío que es el del Documental Reality vinculando muchos tópicos como: Historia, Geografía y Tradiciones de los más recónditos rincones del país, con sus pobladores como protagonistas. Este tipo de reality, con una visión del mundo diferente, tiene millones de seguidores y prota-gonistas como: Anthony Bourdain, Chicote, Robin Food y otros pocos chefs mediáticos internacionales. Es hora de trazar las pautas olvida-das de tres siglos de las más perfumadas cocinas coloniales, republi-canas y de nuestros tiempos, recordando los aromas de nuestros as-cendientes, ya sean españoles, negros o chinos e increíblemente hasta ingleses y japoneses. Porque somos todo eso y mucho más. Pues la co-cina es una morada llena de intríngulis, exhalaciones y expiraciones, pero también creación y memoria. Eso es lo que queremos hacer: unir todo el arte del planeta en un grano de arroz. Comer es un arte y así lo demostraremos en nuestros documentales enfocados, ante todo, al pueblo y sus actores, confluyendo con otros proyectos gastronómicos que asoman su mirada, aun al vacío, pero con mucha fuerza.

¿Por qué escoges "la cocina" como eje transversal para adentrar-te en "lo cubano" desde sus diversos matices?

Porque ella aún es desconocida y misteriosa, con memoria y desme-morias, prestigios y desprestigios; y porque los medios de comunica-ción cubanos deben avanzar hacia una nueva estética global de lo que hoy asoma como la primera industria del país: turismo y gastronomía. No hay para mí mejor arte que el que uno ingiere, deglute y trans-forma en salud o complacencia. La buena Mesa cubana debe ser la misma para el nacional que para el visitante, pero como dijera la Chef española Susi Díaz (Estrella Michelin): “Lo que me faltó en Cuba es la comida cubana”.

Quiero que desaparezca la mirada esquemática de chefs que repiten “una cucharadita de…, con una taza de…”al citar cualquier receta in-ternacional y que se inflamen con la comida cubana. Debemos elevar nuestra cultura culinaria y hacerlo desde nuestras propias raíces.

Cómo fue dirigir a la Chef Yamilet Magariño, en rol de conducto-ra, para conseguir que el espectador "sienta" los olores y sabores de esta Isla.

No fue fácil encontrar una Chef mediática. En Cuba aún no existen, pues esta tipología es el resultado de la interacción entre la profun-da cultura culinaria y la comunicación. No todos los chefs comunican bien, pero en Yamilet encontré el eslabón perdido. Ella desborda ale-gría, inteligencia, me gusta su manera de ver el mundo y de estudiar incansablemente. Además, asumo el reto de mostrar una chef que ca-rece de los cánones griegos de belleza. Ha sido muy popular en el pro-grama El arte del chef y participó con clases magistrales en el Inter-cambio Empresarial Cuba-Estados Unidos, en Miami Deade College. Su formación profesional parte de bases auténticamente cubanas y su docencia supera las expectativas para cualquier estructura de educa-ción nacional e internacional. Es autora del libro de postres cubanos Como para chuparse los dedos.

Además, bucea, monta en bicicleta, pesca y sube a un tractor, cocina como los dioses y sabe enlazar cual jinete de rodeo. Y es una de las pocas chef mujer. Es todo lo que necesitaba. Juntas daremos una nueva imagen gastronómica cubana desde este reality de 25 capítulos, don-de emergerán valores para el pueblo y sus visitantes. Estoy segura de que sabré lanzar la “primera chef mediática cubana”.

-What is your definition of the structure and general conception of Viaje al centro de mi cocina (Journey to the center of my cuisine)?

It is not only an audiovisual project, as it comprises multiple branches and aspirations that are already consolidating, like: dressing all up the world’s oldest art, the culinary art, and therefore Cuban gastronomy; fi-lling, in Cuba, a space that is absolutely empty, that of the Documentary Reality, linking many topics such as History, Geography and Traditions from the farthest ends of the country, with its inhabitants as protagonists. This type of reality, with a different vision of the world, counts on millions of followers and protagonists as: Anthony Bourdain, Chicote, Robin Food and some other international media chefs. Time has come to outline for-gotten three-century old guidelines that belong to the most aromatic colonial, republican and contemporary cuisines, but always bearing in mind the aromas of our ancestors, whether Spanish, blacks or Chinese, and unbelievably , even English or Japanese. Because that is what we are, and much more. The cuisine is a universe plenty of mysteries, exhalations and expirations, but also of creation and memory. That is precisely our objective: to bring together all art on the planet in a grain of rice. Eating is an act of art, and as such we will show it in our documentaries, which are centered, above all, on the people and its actors, while coinciding with forceful incipient, yet undetermined projects.

-Why choose the cuisine as the means to go in deeper into “all that is Cuban”covering all its diverse angles?

Because the cuisine is still unknown and mysterious, with memory and oblivion, prestige and disrepute; and because Cuban communication means should advance toward a new global aesthetics as to what emer-ges today as the first industry in the country: tourism and gastronomy. For me, the best art is one to feed on, and which once swallowed, is trans-formed into health or pleasure. The good Cuban table should be the same for locals and visitors, but as stated by Spanish Chef Susi Díaz (Estrella Mi-chelín): “What I missed in Cuba is Cuban food”. I wish the schematic look would disappear from the face of chefs that over and over again repeat “one teaspoon of…, with one cup of…” when describing an international recipe, and eventually assume Cuban food. We should enhance our culi-nary culture starting out from our own roots.

-Tell us about your experience when directing Chef Yamilet Margari-ño in her role as presenter who manages to make spectators “sense” the aromas and flavors of this island.

It was not an easy task to find a Chef of the media. In Cuba, this kind of professional does not exist yet, because a Chef with this qualification results from the interaction between a profound culinary culture and communication. Chefs do not always communicate well, but in the case of Yamilet, I found the “lost link”. She is capable of transmitting happiness, intelligence, I like her way of seen the world and tirelessly studying. Besi-des, I assume the challenge of showing a chef that does not abide by the Greek canons of beauty. She has become very popular in the program El arte del chef and delivered master classes during the Cuba-United States Entrepreneurial Exchange held at the Miami Deade College. Her profes-sional training is based on authentic Cuban roots and her teaching qua-lification is beyond any expectation for whatsoever national and interna-tional education structure. She is the autor of a book on Cuban desserts titled Como para chuparse los dedos. In addition to this, she practices diving, bicycling, fishing and even drives a tractor; she cooks like the Gods and is skilled in roping as any other cowboy in a rodeo. She is one of the few women that are chef and was all that I needed. She and I together, will launch a new Cuban gastronomic image from this reality of 25 chapters, from which values will emerge for the people and its visitors. Surely, I will know how to introduce “the first Cuban chef of the means”.

INTERVIEW WITH ITS DIRECTOR SILVIA GAUNA

SILVIA GAUNA (DIRECTORA)

YAMILET MAGARIÑO (PRESENTADORA) SILVIA GAUNA (DIRECTORA)

VLADIMIR RONQUILLO (EDITOR, DISEÑADOR)

GOURMET CULTURE CULTURA GOURMET

18 19

20 21

La Mística del Cuerpo. Habeas Corpus Ad Subicendum, así se titula la muestra colectiva que por estos días se exhibe en la galería/túnel del Pa-bellón Cuba (23 e/ N y M). La exposición se centra en la diversidad de acepciones y simbologías válidas en la representación artística del cuer-po. El relato expositivo conecta el trabajo de 17 artistas, a partir de las diferentes aproximaciones y soportes con los cuales discursan sobre tan versada temática. En tal sentido, se seleccionaron las obras de los crea-dores Rafael Villares e Iván Perera (Cuba), Francis Naranjo y Mireia Tra-munt (España), Eduardo Caballero (Chile) y Lili Zapata (Bolivia), entre otros.

Según refiere, el curador Samuel Hernández: «los artistas exponen par-te de su cuerpo artístico y asimismo, quedan desnudos ante el especta-dor, generándose un diálogo con su(s) contexto(s)». Tal es el caso de M. Tramunt, quien trabaja la tríada cuerpo-intimidad-naturaleza, a través de la fotografía y el dibujo, en su obra Letime (palabra canaria para aludir a la línea que dibuja la orilla de un precipicio, en la distancia). Es un li-bro que ilustra la historia de 3 mujeres de generaciones consecutivas: su abuela, su madre y ella. Hace un paralelismo entre las líneas del paisaje y las del cuerpo, utilizando el elemento de la cicatriz, mostrándola como un «accidente geográfico» que hace de este espacio/cuerpo, algo especial y único, por el mero hecho de existir.

Body Mystics. Habeas Corpus Ad Subicendum (Mística del Cuerpo. Habeas Corpus Ad Subi-cendum) is the title of the collective exhibit on display at the gallery/tunnel of Pabellón Cuba fairgrounds (on 23rd and N streets). The co-llection focuses on the different meanings and valid system of symbols used in artistic repre-sentations of the body. The exhibit narration here connects the work by 17 artists, based on the varying approximations and materials through which unfolds the discourse on a topic so frequently dealt with. To this purpose, the works by creators Rafael Villares and Iván Pere-ra(Cuba), Francis Naranjo and Mireia Tramunt (Spain), Eduardo Caballero(Chile) and Lili Za-pata(Bolivia) , among others, were chosen.

According to the exhibit’s curator, Samuel Hernández: “the artists here present part of their artistic body and thus, appear naked be-fore the eyes of the spectator, to generate dialog with the context or contexts”. Such is the case of M. Tramunt, who works on the triad body-inti-macy-nature, through photos and drawings in her work titled Letime.(which is a term from Canary Islands referring to the line drawn by the edge of a precipice, at the distance). It is a book illustrating the story of three consecuti-ve female generations: her grandmother, her mother and herself. She establishes paralle-lism between the lines of the landscape and those of the body, using a scar as the element, and showing it as a “geographical feature” that makes of this space/body, something special and unique, due to the mere fact of existing.

On her part, sculptor Lili Zapata documented some of her presentations in La Paz, Bolivia. She referred to holes in stonewalls of the city, which allow to have a sound and visual isolation, to let escape the daily routine. The utopian idea of the author, in her saying, lies in that human beings may have a little privacy and be able to listen to their own breathing , and thereby have contact with themselves, despite the hustle and bustle of a city like this one.

Por su parte, la escultora Lili Zapata documentó algunas de sus inter-venciones en La Paz, Bolivia. Se trata de agujeros en muros de la ciudad que permiten el aislamiento sonoro y visual, para el escape de la cotidia-neidad. La idea utópica de la creadora, según nos cuenta, reside en que el ser humano tenga un poco de privacidad para escuchar su respiración, y permitirle el contacto consigo mismo, ante el bullicio de una urbe como esta.

A su vez, el artista autodidacta E. Caballero expresa que aprovecha su formación como geógrafo para reflexionar sobre los riesgos naturales y la mística humana, así como las migraciones asociadas a los ámbitos te-rritoriales y psicológicos. En esta oportunidad, presenta el video de una cámara de seguridad frente al Departamento de Extranjería en Santiago de Chile, donde interviene el espacio urbano pegando un vinilo con la frase Mi nombre es nadie, la cual refiere el pasaje literario de Ulises y el cíclope. Registra esta acción y reflexiona sobre la pérdida de identidad a la que están expuestos los inmigrantes en un país extranjero que no los reconoce, ni los acepta.

De la presente muestra vale destacar, además, las piezas Eco #3 (2015) de Rafael Villares, El collage social (2017) de Juan Castillo, Tierra de Poe-tas: el cadáver exquisito beberá el vino nuevo (2017) de Pamela Iglesias, así como la instalación Todo lo sólido se desvanece en el aire (2017) de Iván Perera. Estas son algunas de las obras que el público puede apreciar durante todo el mes de julio en el Pabellón Cuba, sede nacional de la Aso-ciación Hermanos Saíz.

UNA EXPERIENCIA MÍSTICA a través

del CUERPO

Meanwhile, the self-taught artist E. Caballe-ro, has explained that he takes advantage of his training as geographer to analyze the na-tural risks and human mystics, as well as the migrations that are associated with territorial and psychological spheres. On this occasion, he presents the video film of a security chamber located across the Immigration Department in Santiago de Chile, and in which features the urban space with a sign bearing the phrase My name is nobody, which alludes to the literatu-re passage on Ulysses and the Cyclops . He re-gisters this action and thinks about the loss of identity to which all immigrants are exposed in a foreign country that neither recognizes nor accepts them.

As to this exhibit, worth highlighting are the pieces Eco#3 (2015) by Rafael Villares, The social collage(2017)(El collage social) by Juan Castillo, Land of Poets:the exquisite cadaver will drink the new wine(2017) (Tierra de Poe-tas: el cadaver exquisite beberá el vino Nuevo) by Pamela Iglesias, as well as the installation by Iván Perera, All solid things vanish in the air(2017) )Todo lo sólido se desvanece en el aire). These are just some of the pieces for the public to enjoy during July at Pabellón Cuba, ve-nue of the National Hermanos Saíz Association.

A BODY-BORNE MYSTICAL

EXPERIENCE

Por / By: Heisa Altabaz GuzmánFoto / Photo: Heisa Altabaz Guzmán

INSIDE THE GALLERY GALERÍA ADENTRO

22 23

El fenómeno de Buena Vista Social Club que celebra el 20 aniversa-rio de su gran Premio Grammy, tuvo en Pío Leyva a una de sus cele-bridades.

Pío era de Morón: un cantante de sones montunos, guarachas y con-gas. Dejó muchas grabaciones que fueron populares en la década de 1950-1960: La cocaleca, con el conjunto de Joaquín Mendive: Quiero cocaleca/dame cocaleca/ vamos pa´la playa/ que la mar está seca/”.

Fue muy sonada aquella conga en la que Pío decía: “Abre que voy cuidado con los cayos…Si tu pasas por mi casa, y tú ves a mi mujer, / tú le dices que hoy no me espere, / que yo pa´ Pueblo Nuevo, / me voy a echar un pie /”.

Compuso todo tipo de género: bolero, bachata, conga, mambo-chá, mozambique, simalé, porro, son montuno y hasta lambadas de moda.

En verdad, la voz de Pío era sonera, potente, parecía que venía de la tierra, una de esas voces que aparecen de vez en cuando en las ciuda-des y estremecen por lo rústico y auténtico. Esas dotes contribuyeron a establecerlo como un sonero de categoría y un fabuloso improvisa-dor, lo cual provocó que en lo adelante fuera llamado en incontables ocasiones como invitado a participar en grabaciones de renombradas agrupaciones como: las orquestas Cosmopolita, Monumental, Nove-dades y el grupo de Compay Segundo.

El gran Benny Moré le graba: Mulata con cola y Francisco Guayabal; Roberto Faz, puso de moda Nadie baila como yo, y el mismo Leyva hizo emblemática, Yo no soy mentiroso, una canción que marcó su carrera.

La satisfacción más grande de Pío era la popularidad, “siempre dije que en la vida lo más importante es que la gente te quiera y te trate con sinceridad y respeto, ese ha sido mi lema”, dijo el sonero, quien murió en marzo del 2006, cerca de los 90 años.

The Buena Vista Social Club phenomenon, now at its twenty years of winning the Grammy Award, had in Pío Leyva one of its celebrities.

Born in Morón , Camagüey, Pío was a composer and singer of son mon-tuno, guaracha and conga. Many of his recordings were popular during the 1950-1960 period, such as : La cocaleca, with the Joaquín Mendive band… Quiero cocaleca/dame cocaleca/ vamos pa´la playa/ que la mar está seca/”.

There also was a a widely spread conga in which Pío sang: “Abre que voy cuidado con los cayos…Si tu pasas por mi casa, y tú ves a mi mujer, / tú le dices que hoy no me espere, / que yo pa´ Pueblo Nuevo, / me voy a echar un pie /”.

He wrote boleros, bachatas, congas, mambo-cha, montunos, monzam-bique, simalé, porros, son montunos and even lambadas in vogue.

Pío’s voice was actually made for the son; it was a powerful voice co-ming from the earth, one of those sounds that from time to time emerge in the cities and shudder everything around for their rustic and authentic nature. Those characteristics contributed to his establishment as a son singer of his height and a fabulous improviser, and gave him the oppor-tunity to be invited on countless occasions to record with famous bands such as: the Cosmopolita, Monumental, and Novedades orchestras, as well as with the Compay Segundo Ensemble.

The great Benny Moré recorded his Mulata con cola and Francisco Gua-yabal; while Roberto Faz placed in vogue Nadie baila como yo, and Leyva personally raised to fame Yo no soy mentiroso, a song that left an imprint in his career.

For Pío the greatest satisfaction was given by the popularity reached: “I always said that what’s most important in life is for people to be fond of you and to treat you with sincerity and respect, that has always been my motto”, said the son-maker , who died in March 2006, near his 90s.

SINGER OF THE BUENA VISTA SOCIAL CLUBCANTANTE DEL BUENA VISTA SOCIAL CLUB

Por / By: Rafael Lam

CENTENAR1OO d ePÍO LEYVA:

LABORATORIO INTERNACIONAL DE FOLCLOR

LABORATORIO INTERNACIONAL DE FOLCLOR

El Conjunto Folklórico Nacional de Cuba anuncia la edición de verano del Laboratorio Internacional de Folclor “Folkcuba” 2017 a ce-lebrarse entre el 3 y el 15 de julio en su sede de calle 4 #103 entre Calzada y 5ta, Vedado.

Esta es una iniciativa que se pone en práctica desde hace más de tres décadas con el propó-sito de instruir a quienes muestren interés por los temas de la cultura popular tradicional lle-gados desde África y España y expresados en danzas, toques y cantos.

En tal sentido músicos y bailarines de la pres-tigiosa institución fungirán como profesores guiando a los aprendices en los secretos de las danzas folklóricas cubanas de antecedentes africanos e hispánicos y la magia del sonido de los parches y de los instrumentos de percusión.

Otra arista que se incluye en Folkcuba son los bailes populares (mambo, son, chachachá, pilón, mozambique y conga) y los elementos básicos del complejo de la rumba (yambú, co-lumbia y guaguancó).

Danzas y cantos de la religión Yoruba, del Palo Monte, el Bantú y la Makuta complementan el programa docente diseñado para la ocasión.

Cubanos y extranjeros con motivaciones es-peciales para aprender más de la música de esta Isla pueden adquirir conocimientos sobre la ejecución de algunos instrumentos de percu-sión como: tumbadoras, claves, bombo, caja y los tambores batá, entre otros.

The National Folklore Company of Cuba is hereby calling to the summer edition of the International Folklore Lab “FolkCuba 2017” to be held on July 3-5 at its venue on 103 Calle 4 in Vedado in Havana.

For more than three decades, this initiative has been dedicated to the purpose of furthering knowledge on African and Spanish- rooted popular culture as expressed through dances,drum sessions and chants.

And in the fulfillment of this task, musicians and dancers of this presti-gious institution assume their roles as professors in guiding students in the secrets of African and Spanish-rooted Cuban folkloric dances and in the magic sound of drumheads and percussion instruments.

Also included in FolkCuba’s study program are popular dances (mambo, chachacha, pilón, Mozambique, and conga), as well as basic elements of the complex rumba (yambú, columbia, and guaguancó).

Dances and chants of the Yoruba, Palo Monte, Bantú and Makuta religions complement the teaching program.

Cubans and foreigners , particularly interested in furthering their knowle-dge on Cuban music have the opportunity to learn about playing methods for percussion instruments, such as conga drums, claves, bass drum, sound box and Batá drums, among other typical elements.

The public interest in the courses available is invited to register , as of June 26th, at the Company’s venue or request more information by calling 7830-3060.

“FOLKCUBA” 2017

LABORATORIO INTERNACIONAL DE FOLCLOR

LABORATORIO INTERNACIONAL DE FOLCLOR

INTERNATIONAL FOLKLORE LAB “FOLKCUBA" 2017

Nota de Prensa / Press release

ISLA SONORA SOUND ISLAND EVENT EVENT

24 25

DEL 30 DE JUNIOAL 3 DE SEPTIEMBRE

MARTES a VIERNES de 2:00 pm a 8:00 pmSÁBADOS y DOMINGOS de 10:00 am a 8:00 pm

20172017

DEDICADA A LA TROVA Y A LA JUVENTUD

XVIII FERIA DE LA CULTURA CUBANAHis name is associated with the best Cuban music of the last seventy

years. Heir to a tradition comprising figures such as Walfredo de los Re-yes, Amado Valdés(senior), and Guillermo Barreto, among others, Enri-que Pla is an indispensable referent when speaking of Cuban contempo-rary drums performers.

And for this reason, BisMusic label can pride itself for its decision on the making of the DVD Enrique Pla: el drums en Cuba, under the general direction of Mayra M. García and Enrique Carballea, with musical con-duction by pianist Hernán López- Nussa.

Winding up in just fifty minutes the performing versatility and skills of he who was founder of the Irakere Group (the most influential Cuban jazz and popular dancing band of all times) , was a very careful and diligent work that has already rendered fruits.

Starting with the opening track, by Pablo Milanés, passing on to Latin Jazz jam sessions, till ending with an Irakere classic (a daring action by composer Ricardo Díaz), in which Oscar Valdés reappears in a disc, the public enjoys a master class on playing an instrument that though com-plex, is essential figure in Cuban popular music

Complementing the DVD are personal impressions and expressions of admiration about Pla by musicians of different generations with whom he has shared the stage, teachings or friendship.

Enrique Pla: el drums en Cuba , is the second production of a series by BisMusic aimed to bequeath a testimony on the influence of this instru-ment and its performers. In addition to its commercial worth, this pro-duct is included in the category “materials of high teaching value”. This has set down a necessary precedent for those who in the future, beyond collecting and delighting in all Cuban music, to understand its influences, know who are its protagonists and above all, accompany us in the plea-sure that it generates.

Por / By: Emir García Meralla

ENRIQUE PLA: el DRUMS NUESTROde CADADÍA

ENRIQUE PLA: OUR DAILY DRUMS

Su nombre se asocia a lo mejor de la música cubana de los últimos sesenta años. Es heredero de una tradición que involucra figuras como: Walfredo de los Reyes, Amado Valdés padre y Guillermo Barre-to, entre otros. Enrique Pla es referencia obligada cuando se habla de los ejecutantes de la batería contemporánea cubana.

Por tal razón BIS MUSIC se viste de gala cuando decide realizar el DVD: Enrique Pla: el drums en Cuba, con dirección general de Mayra M. García y Enrique Carballea, y musical, del pianista Ernán López-Nussa.

Intentar resumir en cincuenta minutos la versatilidad y capacidad interpretativas de quien fuera fundador del grupo Irakere – la banda de jazz y música popular bailable cubana más influyente de todos los tiempos--, es una arriesgada apuesta que ya rinde frutos.

Desde el tema de apertura, interpretado por Pablo Milanés, pasando por descargas de jazz latino, hasta terminar con un clásico de Irakere (atrevimiento del compositor Ricardo Díaz) en el que regresa disco-gráficamente Oscar Valdés; se disfruta de una lección magistral de cómo ejecutar un instrumento que a pesar de su complejidad, es pro-tagonista de la dinámica de la música popular cubana.

Como complemento, el DVD incluye las impresiones y admiración que sienten por el Pla músicos de distintas generaciones con quienes ha compartido el escenario, la docencia o simplemente, la amistad.

Enrique Pla: El drums en Cuba, es el segundo material de una saga que BIS MUSIC viene realizando para dejar testimonio de la impronta de ese instrumento y sus ejecutantes. Además de su efecto comercial, se incluye en la categoría de “materiales de alto valor docente”; lo cual sienta un precedente necesario para quienes en el futuro, más allá de coleccionar y disfrutar toda la música cubana, entiendan sus influen-cias, conozcan a sus protagonistas y, por sobre todas las cosas, nos acompañen en el goce que ella genera.

ISLA SONORA SOUND ISLAND

26 27

Artex Casa Matriz. 5ta. Ave. esq. a 82, Miramar, Playa. Telfs.: 7204 2710.

DIRECTORIO de ARTEX de la HABANADIVISIÓNComercial Lauros. Importadora. Calle 86 e/ 5ta. B y 7ma., Playa. Telfs.: 7204 9135 / 7204 9140.

TIENDASHabana Sí. Calle 23 esq. a L, Vedado. Telf.: 78383162.Arte Habana. San Rafael esq. a Industria, Centro Habana. Telfs.: 7860 8414 / 7860 8403 ext. 138 y 111.Memorias Cuba. Obispo esq. a Bernaza, Ha-bana Vieja. Telf.: 7861 3283.Longina. Obispo e/ Habana y Compostela, Haba-na Vieja. Telf.: 7862 8371.Complejo Wifredo Lam. San Ignacio no. 22 esq. a Empedrado, Habana Vieja. Telf.: 7861 2096.Complejo Terminal de Ómnibus.Ave. 19 de Mayo y Ave. Independencia, Plaza de la Revolución.Librería Rubén Martínez Villena. Prado y Teniente Rey, Habana Vieja. Telf.: 7866 32 54.Librería Fernando Ortiz. Calle L esq. a 27, Vedado. Telf.: 7838 12 36.

CENTROS CULTURALESFresa y Chocolate. Calle 23 e/ 10 y 12, Ve-dado. Telf.: 7836 2096.

Submarino Amarillo. Calle 17 e/ 4 y 6, Vedado. Telf.: 7 8320857Barbaram Pepito’s Bar. Ave. 26 e/ Zoológico y 47, Nuevo Vedado. Telf.:78830851Bertolt Brecht. Calle 13 e/ I y J, Vedado. Telfs.: 7830 1354 / 7832 9359.El Sauce. Ave. 9na. e/ 120 y 130, Playa. Telf.: 7204 7114.Café Miramar. 5ta. Ave. esq. a 94, Miramar. Telf.:7203 76 76Casa de 18. Calle 18 e/ 5ta. y 7ma., Miramar. Telf.: 7204 1212.Salón Rosado de La Tropical Benny Moré. Ave. 41 e/ 44 y 46, Playa. Telfs.: 7206 4799 / 7203 5322.El Baco. Edificio de Arte Universal del Museo Nacional de Bellas Artes. San Rafael y Monserrate, Habana Vieja.Telf.: 78639484.Cafetería del Edificio de Arte Cubano. Mu-seo Nacional de Bellas Artes. San Rafael e/ Zulueta y Monserra-te, Habana Vieja. Telf.:78639484.Patio Amarillo. Centro Wifredo Lam. San Ignacio no. 22 esq. a Empedrado, Habana Vieja.Arte Habana. San Rafael esq. a Industria, Centro Haba-na. Telfs.: 7860 8423 / 7860 8408.Oasis. Ave. Acosta y Calzada de 10 de Octubre. Telf.: 7642 5018.La Herradura. Ave. Independencia e I, Rpto. Lutgardita, Boyeros. Telf.: 7683 4636.Enguayabera. Calle 7ma y 171. Zona 10 Alamar.Telf.: 77633569.EL Tablao. Gran Teatro de La Habana. Paseo de Martí, No.458.Telf.: 78613096.

AGENCIASEdiciones Cubanas. Sello editorial. 5ta. Ave. esq. a 94, Miramar, Playa. Telf.: 7204 5493.Paradiso. Turismo cultural. 5ta. Ave. esq. a 82, Mira-mar, Playa. Telfs.: 7204 0601 / 7204 0650.Dpto. Com.: 7214 0701.Bis Music. Sello discográfico. Calle 21 e/ E y F, Veda-do. Telfs.: 7838 1394 / 7838 3840.Musicalia. Representación artística. Calle 18 e/ 5ta. y 7ma., Miramar, Playa. Telfs.: 7204 9282 / 7204 1212.Clave Cubana. Representación artística. Calle 86 no. 527 e/ 5ta. B y 7ma., Playa. Telfs.: 7204 9151 / 7204 3684.D'Arte. Servicios profesionales y técnicos especializa-dos de la cultura. Calle 86 no. 522 e/ 5ta. B y 7ma., Playa. Telf.: 7204 5261 / 7204 6741.Soycubano. Exportadora y comercializadora onli-ne (www.mallcubano.com). 5ta. Ave. no. 8004 e/ 80 y 82. Telf.: 7204 7219 / 7203 7770.

SUCURSALESTiendas La Habana. 3ra. y 42, Miramar, Playa. Telf.: 7203 6292.Centros Culturales La Habana. Ave. 7ma esq. a 36, Miramar, Playa. Telfs.: 7204 7061 / 7206 1282.

28 29

CineCineCINEMATÓGRAFO LUMIÈRE. Mercaderes 14, e/ Obispo y Obrapía, Habana Vieja. Telf.: 78664425

Ciclo El cine y el entorno citadino

De martes a viernes, 12:00 p.m.: Audio-visual del Centro Histórico de la Ciudad: Hablemos de la Habana Vieja

Ciclo Perdido en la muchedumbre

Día 8 julio, 2:00 p.m.: Lion, filme australia-no-británico-norteamericano de Garth Davis

29 de julio: El planeta del tesoro

Domingos, 10:00 a.m.:

2 de julio: Moana

9 de julio:¡Canta!

16 de julio: Tom y Jerry y el valiente Robin Hood

23 de julio: Cenicienta (2015)

Ciclo Emigrante por necesidad

Del 11 al 15 julio, 2:00 p.m.: Esperando al rey, filme alemán-norteamericano-británi-co-francés-mexicano de Tom Tykwer.

Ciclo De todo un poco

Del 18 al 22 julio, 2:00 p.m.: El hombre de las mil caras, filme español de Alberto Rodríguez

Ciclo Promesa cumplida con previo conven-cimiento

Del 25 al 29 julio, excepto el miércoles, 2:00 p.m.: Un país casi perfecto, filme italiano de Massimo Gaudioso.

Infantiles

Ciclo Cuatro veces Cenicienta

Del 11 al 14 julio, 10:00 a.m.: Cenicienta (1950)

Del 18 al 21 julio, 10:00 a.m.: Cenicienta (2002)

Del 25 al 28 julio, excepto el miércoles 26, 10:00 a.m.: Cenicienta (2015)

Programación especial de Rutas y Andares. Los clásicos de Disney VI

Sábados, 10:00 a.m.:

8 de julio: Dinosaurio

15 de julio: Las locuras el emperador

22 de julio: Atlantis: el imperio perdido

CENTRO HISPANOAMERICANO DE CULTURA. Malecón No. 17 e/ Prado y Capdevila, Centro Habana. Telf.: 78606282.

Día 12, 3:00 p.m.: Continúa el ciclo dedicado a la soprano búlgara Ghena Dimitrova, una de las grandes divas del mundo operístico del pasado siglo. Para esta ocasión se presentará la ópera I Lombardi alla prima cruciata, del compositor italiano Giuseppe Verdi, en una producción del teatro Alla Scala de Milán, protagonizada por Ghena Dimitrova (Giselda) y José Carreras (Oronte), acompañados por el coro y la orquesta de esta institución italiana, bajo la batuta de Gianandrea Gavazzeni. Subtitulada al español.

Día 13, 4:00 p.m.: Proyección del documental La ruta del castellano

Día 20, 4:00 p.m.: Proyección del capítulo Cuba, de la serie 200 no son nada, del realizador Rolando Almirante.

30 31

Artes VisualesArtes VisualesIGLESIA DE PAULA. Calle Leonor Pérez esq. a Avenida del Puerto, Haba-na Vieja.

Día 14, 7:00 p.m.: Concierto del coro de cámara Vocal Leo, bajo la direc-ción de Corina Campos, con música coral religiosa de los siglos XIX y XX.

BASÍLICA MENOR DE SAN FRANCISCO DE ASÍS. Oficios e/ Amargura y Churruca, Habana Vieja.Telf.:7860 4210.

MúsicaMúsicaBIBLIOTECA PÚBLICA RUBÉN MARTÍNEZ VILLENA. Obispo # 59 e/ Oficios y Baratillos, Habana Vieja.

Día 21: Exposición Berenice, del diseñador Omar Batista, inspirada en el relato corto homónimo, del escritor estadounidense Edgar Allan Poe. Premiada con la beca de creación El reino de este mundo que otorga la Asociación de Hermanos Saíz (AHS), la serie forma parte del Festival de las Artes del Instituto Superior de Arte (ISA).

VITRINA DE VALONIA. San Ignacio No. 358 entre Muralla y Teniente Rey, Plaza Vieja. Telf.:7 868 3561.

Se mantiene la muestra de diseño e ilustración Manitas de Amberes, que abarca una colección de 60 diseños de artistas gráficos belgas inspirados en tal formato, que también sirve de plantilla para el concurso anual de ilustración Antwerpse Handjes.

FACTORÍA HABANA. Calle O'Reilly, 308. Habana Vieja.

Exposición personal Índice de imágenes, del artista José Manuel Mesías, curada por Concha Fontenla.

CASA DE ARTES Y TRADICIONES CHINAS. Salud No. 313 e/ Gervasio y Escobar, Centro Habana. Telf.: 7860 9976.

En la Casa de artes y tradiciones chinas: Exposiciones El Gallo de fuego, de los alumnos del taller de alambrería artística; El emigrante; una mues-tra de pintura del colectivo Hua QÜ y otra, de pintura tradicional china.

En la Casa de artes y tradiciones chinas: Exposición Uver Solís, un paseo imaginario, con piezas pertenecientes a la colección del Museo Nacional de Bellas Artes.

MUSEO DE NAIPES. Muralla e Inquisidor, Plaza Vieja. Telf.: 78601534.

18 de julio, 10:00 a.m. en el Museo de Naipes: Muestra Alegorías infan-tiles en los naipes, propuesta que contempla la exhibición de barajas didácticas, deportivas, publicitarias y de comics, diseñadas desde y para los niños.

MUSEO NUMIMÁSTICO. Obispo No.305 e/ Aguiar y Habana, Habana Vieja. Telf.:7 861 5811.

TEATRO DE VARIEDADES AMÉRICA. Calle Galiano 253 entre Neptuno y Concordia. Centro Habana. Telf.: 78625416

Día 28 y 29 a las 8:30 p.m.: Centenario de Pérez Prado, bajo la dirección artística de Henry Gutiérrez, espectáculo por el centenario de este icono de la música cubana y creador del mambo.

Día 12, 8:30 p.m.: Verdarte, la esencia del musical, bajo la dirección de Pedro Paulo con el lanzamiento de su primer disco.

Día 14, 8:30 p.m.: Dame fiesta, bajo la dirección artística de Luis Felipe Vega espectáculo que como cada año se presenta para el disfrute de los jóvenes.

Sábado 15, 8:30 p.m.: y domingo, 5:00 p.m.: Aniversario de Vocalité, concierto homenaje de esta agrupación la cual dará un recorrido por toda su música.

Día 8, 6:00 p.m.: Concierto de la Schola Cantorum Coralina, que dirige la maestra Alina Orraca, junto a músicos canadienses.

Día 15, 6:00 p.m.: Presentación de la Camerata Roméu, bajo la dirección de la maestra Zenaida Roméu.

Día 22, 6:00 p.m.: Presentación del CD Proyecto para un sueño…, del proyecto AHS-Producciones Colibrí, en coordinación con el Instituto Cubano de la Música, con obras de Javier Iha. El material permitirá visibilizar fundamentalmente la obra para piano y pequeño formato de ese composi-tor, premiado con la Beca Conmutaciones en el año 2013. La producción musical estará a cargo de Juan Piñera y Carmen Souto Anido.

Día 29 de julio, 6:00 p.m.: Presentación de la pianista Karla Martínez y la soprano Bárbara Llanes

CENTRO HISPANOAMERICANO DE CULTURA. Malecón No. 17 e/ Prado y Capdevila, Centro Habana. Telf.: 78606282.

Día 8, 5:00 p.m.: Selecciones de la ópera barroca Julio César en Egipto, de Georg Friedrich Händel, con cantantes solistas del Teatro Lírico Nacional e invitados de otras instituciones, acompañados por el Trío Móviles, que dirige el fagotista Osmany Hernández e instrumentistas invitados. Organiza-do en coauspicio con el Centro Nacional de Música de Concierto y el Teatro Lírico Nacional, dirigido por el maestro Roberto Chorens y con dirección artística de Ubail Zamora

Día 15, 5:00 p.m.: Concierto del conjunto instrumental Nuestro Tiempo, dirigido por el maestro Enrique Pérez Mesa

Hasta el 15 de julio: Exposición de monedas con imágenes de Ernesto Che Guevara, de la colección personal de Jorge Emilio González Valdés

PALACIO DE LOMBILLO. Calle Empedrado No. 151, Plaza de la Cate-dral,Habana Vieja.

Durante el mes de julio: Exposición de una selección de obras gráficas producidas a lo largo de los 55 años del Taller Experimental de Gráfica de La Habana, institución fundada el 30 de julio de 1962 en el actual Palacio del Marqués de Arcos.

CASA DE LA OBRA PÍA. Calle Obrapía, 158, esquina Mercaderes y San Ignacio. Habana Vieja. Telf.: 78613097.

Día 11, 10:30 a.m.: Muestra Arropando la infancia, como parte de la ruta Presencia infantil en las colecciones de los museos de arte. Se exhibirá vestuario infantil de finales del siglo XIX y principios del XX, en el que sobresalen los cargadores, prendas de vestuario infantil que constituyen un muestrario de exquisitas y delicadas labores de aguja realizadas a mano, como: alforzas, bordado al pasado, avispero, encajes y deshilados. Además, incluirá fotografías de la Fototeca de Cuba, la Fototeca de la Oficina del Historiador de la Ciudad y colecciones privadas.

Exposición El patio de mi casa, del artista cubano Ioán Carratalá, pro-puesta contemporánea del Museo de la Cerámica como parte de la ruta Presencia infantil en las colecciones de arte.

CASA DEL BENEMÉRITO DE LAS AMÉRICAS BENITO JUÁREZ. Obrapía esq. Mercaderes, Habana Vieja. Telf.: 7861 8166.

Día 14, 4:30 p.m.: Muestrafotográfica Lente solidaria

MUSEO NUMIMÁSTICO. Obispo No.305 e/ Aguiar y Habana, Habana Vieja. Telf.:7 861 5811.

Del 15 al 30 de julio: Exposición El fútbol, deporte de multitudes, con piezas de la colección personal de Noel Mazón Estupiñán

GALERÍA CARMEN MONTILLA.Oficios No. 162, e/ Amargura y Churru-ca, Habana Vieja.Telf.:7866 8768.Día 1ro. de agosto, 4:00 p.m.: Exposi-ción fotográfica Almas Caribe, del colectivo fotográfico La Cueva del Arte

32

guia de la Habananight timeguía de la Habanahavana's guideRESTAURANTES COCINA CUBANALA BODEGUITA DEL MEDIO. Empedrado e/ Cuba y San Ignacio, Habana Vieja. Diariamente: 10:00 a.m.-12:00 a.m. Telfs.: 7 867 1374 / 75.EL PATIO. San Ignacio No.. 54 esq. a Empedrado, Plaza de la Catedral, Habana Vieja. Restaurante / Bar: 12:00 m.-12:00 p.m. Cafetería: 24 horas. Telfs.: 7 867 1034 / 35.EL RANCHO PALCO. Calle 19 y 140, Rpto. Cubanacán, Playa. Diariamente / Daily 12:00 m.-11:00 p.m. Telf.: 7208 9346.LOS DOCE APÓSTOLES. Parque Histórico Morro-Cabaña, Carretera de La Cabaña, La Habana del Este. Diariamente: 12:00 m.-11:00 p.m. Telf.: 7 863 8295.LA MINA. Obispo no. 109 esq. a Oficios, Habana Vieja. Diariamente: Restaurante: 12:00 m.-12:00 p.m. / Cafetería: 10:00 a.m.-12:00 a.m. Bar: 24 horas. Telf: 7 862 0216.

EL PALENQUE. Ave. 17 e/ 174 y 190, Siboney, Playa.Telf.: 7271 8167. Diariamente: 10:00 a.m. a 10:00 p.m.LA FINCA. Cocina cubana e internacional. Calle 140 y Ave.19, Reparto Cubanacán, Playa. Diariamente: 12:00 m.-12:00 p.m. Telf.: 7208 7976.

EUROPA. Obispo no. 301 esq. a Aguiar, Habana Vieja. Diariamente: 12:00 m.-12:00 p.m. Telf.: 7 864 4484.COCINA INTERNACIONAL SANTO ÁNGEL.. Teniente Rey esq. a San Ignacio, Habana Vieja. Diariamente: 10:00 a.m. a 12:00 a.m. Telf.: 78611626. BAR CABAÑA. Especialidad en pollo. Calle Cuba esq. a Peña Pobre. Telefax: 860 5670.EL CHELO. Club Habana, 5ta. Ave. desde 188 hasta 192, Playa, Diariamente: 12:00 m. a 11:00 p.m. EL CONEJITO. Calle 17 esq. a M, El Vedado. Diariamente: 12:00 m. a 1:00 a.m. Restaurante-bar. Servicios de buffet para eventos, bodas, fiestas y celebraciones. Telf.: 7832 4671.

TABERNA DON SABINO. Calle 3ra. No. 53 esq. a 4, El Vedado. De martes a domingos: 10:00 p.m. a 4:00 a.m. Telf.: 7830 9836.

EL BOSQUE. Ave. Zoológico No. 202 y Bosque. De viernes a domingos: 10:00 a.m. a 3:00 p.m. Club nocturno con Snack Bar. Videos musicales y Karaoke. Telf.: 7 881 0297 / 7 204 5700.

RESTAURANTE MEDITERRÁNEO. Hotel Meliá Cohíba. Paseo e/ 1ra. y 3ra., El Vedado. Diariamente: 1:00 p.m.-12:00 a.m. Telf.: 7833 3636.

COCINA ESPAÑOLACAFÉNCUENTRO RESTAURANTE. Calle 3raA No. 8205 e/ 82 y 84. Miramar, Playa. Horario: 9:00am-11:00pm.Telf.: (53)7 203 6678 TOROS & TAPAS. Calle 6 No.124 e/ 1ra y 3ra Miramar. Horario: 12m - 12pm Telf.: (53)7 202 1548STARBIEN RESTAURANTE. Calle 29 No. 205 e/ B y C. Vedado. Horario: 12m - 12am.

TIENDAS ESPECIALIZADAS HABANA SÍ. Música cubana. Calle 23 esq. a L, El Vedado. Telf.: 7 838 3162.

LONGINA. CD e instrumentos musicales. Obispo no. 360 e/ Habana y Compostela, Habana Vieja. Telf: 7862 8371.

SERVICIOS MÉDICOSCENTRO DE HISTOTERAPIA PLACENTARIA. Calle 18 No. 4302 e/ 43 y 47, Miramar. Telfs: 7204 2524 / 7204 1756.CENTRO INTERNACIONAL DE RESTAURACIÓN NEUROLÓGICA (CIREN). Calle 25 No. 15805 e/ 158 y 160, Playa. Telfs.: 7271 6844

TAXISCUBATAXI. Telf.: 7855 5555

CENTRO INTERNACIONAL DE RETINOSIS PIGMENTARIA CAMILO CIENFUEGOS. L No. 151 e/ Línea y 13, El Vedado. Telf: 7 832 5555.CLÍNICA INTERNACIONAL DE MEDICINA TROPICAL. INSTITUTO PEDRO KOURÍ (IPK). Autopista Novia del Mediodía km 6 y 1/2, La Lisa. Telf.: 7202 0625 / 34.

A.Escénicas ConcursosA.Escénicas ConcursosCENTRO HISPANOAMERICANO DE CULTURA. Malecón No. 17 e/ Prado y Capdevila, Centro Habana. Telf.: 78606282.

Día 22, 5:00 p.m.: En el espacio La Danza y sus estilos se presentan las compañías Habana Queen, Así somos y Raíces profundas, en coauspicio con el Centro de Danza de la Habana

ANFITEATRO DEL CENTRO HISTÓRICO. Avenida del Puerto

Sábados y domingos, 9:00 p.m.: Continúa el espectáculo musical Cats, en una versión dirigida por Alfonso Menéndez que incluye los catorce números musicales del original de Andrew Lloyd Webber. Las entradas se pondrán a la venta los días de función a partir de las seis de la tarde y hasta veinte minutos después de comenzado el espectáculo.

TEATRO MARTÍ. Dragones e/ Prado y Zulueta.

Día 15, 8:30 p.m. y 16, 5:00 p.m.: Funciones del Taller Coreográfico de la Escuela Nacional de Ballet Fernando Alonso realizado en el teatro.

TEATRO DE VARIEDADES AMÉRICA. Calle Galiano 253 entre Neptuno y Concordia. Centro Habana. Telf.: 78625416

Días 13, 20 y 27, 9:00 p.m.: La esquina de Mariconchi, bajo la dirección de Ricardo Isidrón, noche de humor y de la danza.

Día 22, 8:30 p.m.: Presentación del Conjunto Folclórico Nacional, bajo la dirección de Manolo Mikler que en esta ocasión se actuará junto a una delegación artística proveniente de la República de Colombia.

Página Infantil

SALA DE TEATRO EL ARCA. Avenida del Puerto esquina a Obrapía, Habana Vieja.Telf.:7864 8953.

Día 19, 10:00 a.m.: Espacio de narración oral escénica El Arca cuenta contigo, a cargo del proyecto Narrarte, dirigido por Mayra Navarro

Viernes, sábados y domingos, del 7 al 16 de julio, 3:00 p.m.: Pre-sentación de la obra El ruiseñor, basada en el cuento de Hans Christian Andersen, con versión, puesta en escena y actuación de Christian Medina

Viernes sábados y domingos, del 21 al 30 de julio, 3:00 p.m.: Espectá-culo El pez de plata, con versión, puesta en escena y actuación de Adalet Pérez Pupo

MUSEO DE ARTE COLONIAL. San Ignacio No.61, Plaza de la Catedral, Habana Vieja. Telf.: 7862 6440.

Sábados y domingos, 11:00 a.m.: Funciones teatrales bajo la dirección de Estudio Teatral Aldaba

TEATRO DE VARIEDADES AMÉRICA. Calle Galiano 253 entre Neptuno y Concordia. Centro Habana. Telf.: 78625416

Día 8, 11:00 a.m.: Cirhabana bajo la dirección de Carlos Capetillo, espec-táculo circense que nos hace sentir en un mundo diferente.

Día 15, 11:00 a.m.: Presentación de Pentaclown Habana bajo la dirección de Martell, cinco payasos que hacen reír con sus cuentos y enseñanzas.

Día 22, 11:00 a.m.: Espectáculo infantil Cascabel, bajo la dirección de Rigoberto Rufin, con el simpático payaso Corbatica, su muñeco Chispa y sus divertidas ocurrencias.

El concurso Habanos en mi Habana, organizado por el Museo del Tabaco, mantiene su convocatoria. Niños y jóvenes podrán participar con hasta dos trabajos en los géneros de pintura y poesía, con el tema ¨Los vegueros de Cuba: orgullo de la nación cubana”. Los interesados deberán presentar sus obras, acompañadas con su información personal y de contacto, en el Museo del Tabaco, ubicado en Mercaderes núm.120 e/ Obispo y Obrapía. Habana Vieja.

MÚSICATRADICIONALHOTEL NACIONAL DE CUBA. SALÓN 1930. Calle O e./ 21 y 23, El Vedado.

Telf.: 7873 3564

Mar. y sáb., 9:00 p.m. Conciertos de música tradicional.

PATIO AMARILLO

San Ignacio No. 22, Haba-na Vieja. Telf.: 7864 2426.

De 11:00 a.m. a 11:00 p.m. Centro para escuchar música tradicional, boleros y la canción romántica.

LA CASA DEL HABANO Hotel Meliá CohíbaPaseo e/ 1ra. y 3ra. El Vedado. Telf.: 7833 3636.

Descargas con música tradicional. Sáb. y dom. a partir de las 9:00 p.m.

DESCARGASCLUB ALMENDARES SALA DE FIESTAS EL CHÉVERE Ave. 49 e./ C y 28 A, Rpto. Kohly, Playa. Telf.: 7204 4990 / 7204

7502. Fiesta del Casino. 5:00 p.m. - 11:00 p.m.

SAUCE Calle 9na. e/ 120 y 130, Playa. Telf.:7204-7114.De martes a sábados 9.00 p.m. a 2:00 a.m./ Domin-gos: 5:00 pm a 11:00 p.m.

Dom. de 5:00 p.m. a 11:00 p.m. Disco La Má-quina de la Melancolía con sus anfitriones Luis Alber-to García y Frank Delgado. Centro para disfrutar del pop fusión, trova, música tradicional y folklórica. Proyectos audiovisuales. Representaciones de las artes escénicas, así como otras expresiones de la cultura general. Discoteca, actividades infantiles y juveniles.

SALÓN ROSADO BENNY MORÉ DE LA TROPICALCalle 41 e/ 44 y 46, Playa. 9:00 p.m.

Mié.: Proyecto de Rock Metal

Jue.: Proyecto As.

Vie.: Proyecto Audio-visual Sarao, Música Electrónica.

Sáb.: Noche de Cabaret con Proyecto Cuba Show Invitados: Bailarinas, DJ.

SUBMARINO AMARILLO Calle 17 e/ 6 y 4, El Vedado. Telf.: 7 8320857De lunes a sábados de 2:00 p.m. a 7:00 p.m/ espectáculos 9:00 p.m. a 2:00 a.m. /matinée los viernes y sábados de 2:00 p.m.-7.00 p.m. / Domingo: 2:00 p.m. a 10:00 p.m. Centro para escuchar música de los Beatles y el pop rock de los años 60 y 70.

BARBARAM. PEPITO´S BAR.

Calle 26 e/ Ave. Zoológico y 47. Telf.:78830851De 9:00 p.m. a 12:00 amCentro de confluencia para el jazz, la trova y toda la buena música cubana interpretada por los mejo-res exponentes de cada género.

SÁBADOS ALTERNOS Con Milada Milet y Yaima Sáez. Dom.: Noche cubana y solistas con Andresito Hernández y La década

FRESA Y CHOCOLATE. Calle 23 e/12 y 14. Veda-do. Telf.: 7836-2096.

Centro para la música fusión y presentaciones de humoristas. De lunes 10:30 p.m. a 12 a.m./ Martes 7:30 p.m. a 12:00 a.m. Sábados: 6:00 p.m. a 8:00 p.m. y de 10:30 p.m. a 12:00 a.m.

LA CASA DE 18 Calle 18 e./ 5ta y 7ma. Playa.Telf.: 7204-1212 ext. 105.

Centro para disfrutar de lo mejor del bolero y la canción romántica.

De 4:00 p.m. a 8:00 pm y de 8:30 p.m. a 12 a.m.

JAZZLOBBY BAR Gran Añejo Meliá Cohíba. Paseo e./ 1ra. y 3ra., El Vedado. Telf. 7833 3636

Noches de jazz. De lun. a sáb., 9:00 p.m. a 12:00 a.m.

CAFÉ MIRAMAR. 5ta Ave. y 94, Miramar. Telf.:7203 76 76.Centro para el Jazz, Blues, descargas. (La canción solo los viernes en el

Conciertazo con grandes figuras). Horario: Martes a domin-gos de 7 p.m. a 2.00 a.m. Espectáculos 10:00 p.m./sábado 11:00 p.m.

JAZZ CAFÉ Malecón y Paseo.

Vie.y sáb. 10.00 p.m.César López y Habana Ensem-ble.

Mié. 9:00 p.m. Grupo Luz de La Habana.

Todos los mié. y jue. 10:00 p.m.

BAILABLESDIABLO TUN TÚN Calle 20 No. 3308 esq. a 35, Miramar, Playa, La Habana.

Telf.: 7202 6147

Lun., 11:00 p.m. a 3:00 a.m. Química Perfecta.

Mar. 8:00 p.m. a 1:00 a.m. Achy Lang y sus amigos.

Miér., 10:00 p.m. a 3:00 a.m. Osain del Monte.

Jue.; 5:00 p.m. a 9:00 p.m. Ray Fernández.

11:00 p.m. a 3:00 a.m. NG La Banda.

Vier., 5:00 p.m. a 9:00 p.m. Nube Roja.

Sábado., 5:00 p.m. a 9:00 p.m.Gens.

Domingo., 5:00 p.m.a 12:00 a.m. Orly Nuñez.

CAFÉ CANTANTE MI HABANA Teatro Nacional. Paseo y 39, Plaza de la Re-volución. Telf.: 7878 4275

Mié. 5:00 p.m. a 9:00 a.m. Qva Libre.

Jue. 5:00 p.m. a 9:00 p.m. Elain Morales

11:00 p.m. a 3:00 a.m. Música grabada.

Vie. 5:00 p.m. a 9:00 p.m. Fiesta universitaria

11:00 p.m. a 3:00 a.m. Grupos de Salsa.

Sáb. 5:00 p.m. a 9:00 p.m. Waldo Mendoza.

11:00 p.m. a 3:00 a.m. Proyecto divino.

Dom. 11:00 p.m. a 3:00 a.m. Discotemba

Lun. 5:00 p.m. a 9:00 p.m. Proyecto Lírico

11:00 p.m. a 3:00 a.m. Manana Club.

TEATRO NACIONAL Piano Bar Delirio Habanero Paseo y 39, Plaza de la

Revolución. Telf.: 7 878 4275.

Miér. 10:00 p.m. a 2:00 a.m.Revelación.

Jue. 10:00 p.m. a 2:00 a.m. Abel Maceo.

Vie. 10:00 p.m. a 2:00 a.m. Son en Klave.

Sáb. 5:00 p.m. a 8:00 p.m. Diana Rosa Suárez y sus invitados.

CASA DE LA MÚSICA MIRAMAR. Calle 20 esq. a 35, Miramar, Playa. Telf.: 7202 6147

Lun., 5:00 p.m. a 9:00 p.m. Maykel Blanco y su salsa mayor.

1:00 a.m. a 3:00 a.m. Sur Caribe.

Mar., 5:00 p.m. a 9:00 p.m. Havana D’Primera.

1:00 a.m. a 3:00 a.m. Pedrito Calvo.

Mié., 5:00 p.m. a 9:00 p.m. JG.

1:00 a.m. a 3:00 a.m.Adal-berto Álvarez y su son.

Jue., 5:00 p.m. a 9:00 p.m. Manolito Simonet y su Trabuco.

1:00 a.m. a 3:00 a.m. Havana D’Primera.

Vie., 5:00 p.m. a 9:00 p.m. El Niño y la Verdad.

1:00 a.m. a 3:00 a.m. NG La Banda.

Sáb. 5:00 p.m. a 9:00 p.m. Christian y Rey.

1:00 a.m. a 3:00 a.m. Bamboleo (alternos).

Dom., 5:00 p.m. a 9:00 p.m.Bamboleo.

1:00 a.m. a 3:00 a.m.Or-questas de música popular bailable.

ENGUAYABERA. Calle 7ma y 171. Zona 10 Ala-mar.Telf.: 77633569.

8:00 p.m. Mar.: Animacio-nes y videos.

Mié.: Havana Show con Invitados

Jue.: Habana VIP

Vie.: Bamboleo

Sáb.: Cristian y Rey

Dom. De 6:00 a 12m.: Discoteca Enguayabera con su anfitrión César Antonio.

EL TABLAO. GRAN

TEATRO DE LA HABANA. Paseo de Martí, No.458.Telf.: 78613096. 9:00 p.m.

Abierto de lunes a domin-go a partir del mediodía Abanico de opciones culturales que van desde el flamenco en sus variaciones y sonoridades más contemporáneas, la cancionística, el arte lirico, los instrumentales, el jazz, world music, trova y música tradicional.

llego la nochenight timellegó la nochenight time