Teachers’) code,switching)in) CLIL - · PDF fileTeachers’) code,switching)in) CLIL...

20
Teachers’ codeswitching in CLIL Deficit or dividend Erwin M. Gierlinger College of Education UpperAustria/PHOÖ [email protected] http://clilingmesoftly.wordpress.com

Transcript of Teachers’) code,switching)in) CLIL - · PDF fileTeachers’) code,switching)in) CLIL...

Teachers’  code-­‐switching  in  CLIL

Deficit  or  dividend

Erwin  M.  Gierlinger  College  of Education  Upper-­‐Austria/PH-­‐OÖErwin.gierlinger@ph-­‐ooe.athttp://clilingmesoftly.wordpress.com

Presentation  structure

• Historico-­‐ideological  context  of  code-­‐switching

• Code-­‐switching  in  FLT  – literature  review

• Code-­‐switching  in  CLIL  -­‐ literature  review

• Code-­‐switching  in  CLIL  – results  from  a  research  project  in  Austrian  

secondary  education

• A  language-­‐focused  model  for  training  CLIL  teachers

Erwin  M.  Gierlinger 2

What’s  it  all  about?“The  question  of  whether  the  first  language  (L1)  should  be  used  in  the  

oral  interaction  or  the  written  materials  of  second  or  foreign  language  

(L2)  classrooms  is  probably  the  most  fundamental  question  facing  

second  language  acquisition  (SLA)  researchers,  language  teachers  and  

policymakers  in  this  second  decade  of  the  21st  century.”  Macaro (2014:  10)

Replace “second  or  foreign  language  (L2)  classrooms”  with  CLIL  classrooms

Erwin  M.  Gierlinger 3

Bi/multilingualism  in  FLT:  A  long  and  winding  road

• Monolingual  ideology  and  monolingual  bias,  Braine,  2010;  Kachru,  1994;  

Llurda,  2005;

• CLT  and  the  mother  tongue  taboo,    Butzkamm&  Caldwell,  2009

• Multi-­‐competent language user,  Cook  &  Bassetti,  2011

• English  as  a  Lingua  Franca,  Seidlhofer,  2009

• Translanguaging  and  the  multilingual  turn,  Canagarajah,  2013;  Garcia  and  

Wei,  2013;.

Erwin  M.  Gierlinger 4

It appears that when we learn a new language, we’re not simply learning a new way of talking; we are also inadvertently learning a new way of thinking a new way of partitioning, organising, and construing the world. Boroditsky, 2012

Erwin  M.  Gierlinger 5

Studies  researching  or  synthesising  teacher  code  switching  functionsRegister Polio  &  Duff,  (1994) Ellis  &  Shintani,   (2013) Levine,  (2011) Edstrom,  (2006) Macaro,  (2005)Behaviour  management

• empathy/solidarity • maintain  discipline• building   personal  

relationships  • reduce  anxiety  in  the  

learner• demonstrating  respect  

for  the  learner  by  acknowledging  their  L1  identity

• Reduce  anxiety • establishing  rapport  or  solidarity

• Building  personal  relationship  

• controlling  pupils'  behaviour

Classroom  and  task  management

• classroom  administrative  vocabulary

• classroom  management

• explain  tasks  and  tests• preparing  for  activities  

contacted  in  the  L2

• communication  about  course  policies,   tests,  assignments   and  administrative  aspects  of  the  class

• classroom  management

• save  time

• giving  complex  procedural  instructions   for  carrying  out  an  activity

Instructive  register

• grammar  instruction• unknown  

vocabulary/translation

• lack  of  comprehension

• avoidance  of  unnecessary   input  modification

• convey  meaning• explain  grammar• developing   translation  

skills• practice  code  

switching  

• grammar  instruction

• grammar  instruction

• to  compensate  for  a  lack  of  comprehension

• translating  and  checking  understanding   in  order  to  speed  things  up  

• teaching  grammar  

Teachers’  CS  in  CLIL

Erwin  M.  Gierlinger 6

Lasagabaster (2013) Mendez  Garcia  &  PavonVazquez,  (2012)

To  help  students’  understanding To  help  students  understand  complex  ideas  and  notions

To  make  L1  and  L2  comparisons To  make  cross  linguistic  comparisons

To  boost  debate To  stimulate  the  learning  of  both  language  and  content

To  feel  comfortable  in  the  CLIL  class   To  tell  anecdotes

To  deal  with  disciplinary  issues To  use  routine  language

Research  questions

1. When  does  code-­‐switching  in  CLIL  teacher  talk  occur  and  what  is  its  

pedagogical  orientation?  

2. Is  codes-­‐witching  only  carried  out  haphazardly  and  in  an  

unprincipled  manner?

3. Does  code-­‐switching  primarily  operate  as  an  emergency  tool  with  a  

deficit  habitus?

Erwin  M.  Gierlinger 7

Research  designDimensions T1 T2 T3 T4 T5 Sum

Interviews 65 111 252 126 310 864

CRO 45 254 396/39 165/81 385 1245

Sum 110 365 648 291 695 2109

Erwin  M.  Gierlinger 8

Categorising  the  data:  Regulative  code-­‐switching  1. Classroom  and  task  management  code-­‐switching:  CTM.  Any  L1  

intervention  by  the  teacher  that  supported  the  setting  up  of  the  learning  environment.  It  included:  giving  instructions,  making  announcements,  opening  and  closing  lessons,  regulating  floor  taking,  homework  reminders,  passing  out  hand  outs,  etc.  

2. Behaviour  management  code-­‐switching:  BM.  Any  L1  intervention  by  the  teacher  for  interpersonal  and  rapport-­‐building  purposes.  Typical  examples  included:  checking  on  pupils’  behaviour,  telling  jokes,  anecdotes  or  any  other  (language)  anxiety  reducing  measure,  encouraging  remarks,  etc.

Erwin  M.  Gierlinger 9

Categorising  the  data:  Instructive  code-­‐switching  1. Concept-­‐focused  code-­‐switching:  CF.  Any  code-­‐switching  by  teachers  to  

ensure  the  conceptual  understanding  and  development  of  subject  knowledge.

2. Word-­‐focused  code-­‐switching:  WF.  This  was  understood  as  a  bridging  category  between  language  learning  and  conceptual  development.  Typical  examples  included  teachers’  quick  translation  of  any  expected  lexical  problem.

3. Deficit-­‐focused  code-­‐switching:  DF.  Code-­‐switching  by  teachers  that  dealt  with  their  own  linguistic  shortcomings.  Typical  examples  included  the  teacher’s  acknowledgement  of  her  ignorance  preceded  by  utterances  such  as  “I  don’t  know  the  English  word  for  Dreibein (tripod)”  and/or  by  body  language  and  hesitation  markers  that  indicated  a  (linguistic)  problem.

Erwin  M.  Gierlinger 10

CS  for  regulative  purposes  • T5:  okay,  and  at  the  bottom  of  this  page  you  have  got  a  different  kind  of  quiz,  (…),  first  of  all,  you  have  just  to  listen,  you  don't  have  to  do  anything  you,  okay    

• S1:    du  musst klicken!  [you  have  to  click  on  it]  • T:  könnt  ihr  bitte  auf,  könnt  ihr  bitte  zuhören,  ihr  braucht,  ihr  braucht  jetzt  nichts  tun,  ok  ihr  braucht  nichts  tun,  ihr  braucht  nur  zuhören,  [could you stop this,  you don’t needto do  anything,   just  listen]

• S2:    (ui)      • T:  das  ist  halt  nicht  besonders  intelligent,  gelt,  das  stört  mich,  und  dann  entscheidet  ihr  euch  für  einen  Kandidaten [that’s not  very intelligent,  I  don’t like  this,  and then you gofor a  candidate]  

• S3:    Obama    • T:  was  weiss ich,    [whatever]  • S4:    Romney    • T:  und  dann gibt es die  Fragenund  dann muss  man  immer [and  then  there  are  questions,  and  then  you  have  to]  and  here  you  have  to,  to  decide  which  answer  is  right,  and  if  your  answer  is  right  your  candidate  will  do  a  step  in  front  of  you,  okay,  so  I  would  say  try  this  quiz  it's  quite  useful  

Erwin  M.  Gierlinger 11

Concept-­‐focused  CS:  The  howsType  1:  (1)  teacher  explanation  in  L2  >  (2)  comprehension  problem  noticed  >  (3)  re-­‐explanation  of  content  matter  in  L1  >  (4)  continuation  of  content  matter  in  L2 See  extract  10  and  11

Type  2:  The  same  order  but  after  stage  2  reasons  for  the  necessity  of  code-­‐switching  were  given.  Typical  statements  were:  “that’s  relatively  difficult,  so  I’ll  do  it  quickly  in  German  (T5);  okay,  briefly  in  German  so  that  everyone  will  have  understood  it  (T3);  Okay,  now  again,  maybe  for  everybody  (T3)”.  

Erwin  M.  Gierlinger 12

Concept-­‐focused  CS:  The  whys  1. Cognitive  complexity  of  the  input  and  content  supremacy:  

Teachers  either  anticipated  potential  incomprehension  for  cognitively  complex  content  or  monitored  students’  responses  as  perceived  through  explicit  or  implicit  non-­‐comprehension  markers  (for  example,  body  language)  and  decided  to  clarify  the  problem  through  code-­‐switching.

2. An  appreciation  of  students’  individual  language  competence:  Teachers  used  code-­‐switching  as  an  individualised  scaffolding  measure;  

3. Time  pressure:  Teachers  used  code-­‐switching  to  speed  up  knowledge  mediating  processes;

Erwin  M.  Gierlinger 13

Word-­‐focused  CS:  The  howsExtract  13:T5:  so  how  do  you  call  these  elections  at  the  beginning  of  the  campaign?  Campaign  means  Wahlkampf ja,  how'd  you  call  it?

Extract  14:T5:  (…)  the  candidate  was  very,  very  conservative  ,  what  does  it  mean  conservative?  It  is  quite  similar  to  the  German  expression,  ja,  what  does  it  mean  for  you?    P:    keine  Ahnung [no idea]T:  was  heißt  denn  konservativ  auf  deutsch?  [What‘s  conservative  in  German?](Followed  by  various  turns  in  which  the  teacher  tries  to  elicit  and  explain  the  meaning  of  conservative  in  German)  

Erwin  M.  Gierlinger 14

Language  deficit-­‐focused  CS:  The  hows and  the  whys    T3:  yes  and  this  is  what  we  have  in  the  lab  usually  a  filter,    (ahm)  and  some    (ahm),  (ahm),  (ahm),    (.) (shows  a  funnel,  body  language  shows  uncertainty)  S:  Trichter [funnel]T:  Trichter, [funnel]  and  what  we  have  to  do  with  the  round  filter  is  to (.)  (folds  it)P:  knick [fold]  it  PP:  knicking [folding]T:  knicking,  [folding]  thank  you  for  the  word,  I  do  not  know  if  it's  right  but  it  sounds  good    S:  it's  fold    SS:  knickingS:  you  fold  it    T:  I  fold  it      S:  knicking (laughter)    T:  many  times  and  then  I  can  make  it  for  our  Trichter,  [funnel]  shall  we  try  to  find  the  word(walks  over  to  his  laptop)    I  have  opened  my  dictionary,  what's  the  word  for  Trichter,  (types  it  into  his  laptop),  and  ahm (.)  funnel,  it's  the  word  funnel,  it's  for  me (writes  it  down  on  the  board),  (14:40  -­‐ 16:10)

Erwin  M.  Gierlinger 15

(Wei,  2014)

T:  Speaking  slowly  in  Mandarin  as  he  writes  on  the  whiteboard,  Wulong Tea,  do  you  know?  Black  dragon  tea.  Means  /mi  scheip/B1:  What?T:  Made  a  mistake.  Accident.  /mi  scheip/.G1:/mishäp/,  you  mean?B1:  oh  I  seeT:  What?B2:/mishäp/It’s  /mishäp/B1:  Not  /mi  scheip/.T:  /mishäp/B1:  Yes

Erwin  M.  Gierlinger 16

Teachers  CS  in  this  CLIL  study  is:•motivated  by  explicit  beliefs/principles.

• contextually  constrained.

• domain  sensitive.

• guided  by  an  affective  dimension.

• providing  cognitive  and  language  learning  opportunities.  

Erwin  M.  Gierlinger 17

Conclusion:  CS  in  CLIL  should  

be  seen  as  an  asset  and  

dividend  rather  than  a  deficit  

option.

18

CLIL  Appropriate Language  Measures

• Visual  narratives

• Text-­‐image  relationships

• Subject   literacy• Lexicalmeaning-­‐making

• Code  switching• Translanguaging

• Language  learner  s.

• Communication  s.• Study  skills

SLC ALP

MMLTRL

Erwin  M.  Gierlinger

Multilanguaging in  CLIL• Explain  the  most  important  points  in  TL  and  carry  out  tasks  in  Lns

• Bilingual  mind  maps• Use  TL  texts  with  L1/Ln  introduction  and/or  summary• Gain  information  from  L2  texts  and  analyse,  discuss,  evaluate  them  in  Lns

• Use  language  games  bilingually/multilingually,  such  as  crosswords,  memory,  bingo  

• Bilingual,  visual  support  materials• Create  bilingual/multilingual  materials  (Ln/L2  version  in  wikipedia).

• Sandwich  Technique:  L2  >  L1>  L2  (code-­‐switching)• The  Art  of Code-­‐switching• Google/Windows  translations  • Suggestopedia/super  learning:  parallel  texts• Lexical  comparisons:  Encourage  students  to  find  differences  and  similarities  between  their  languages 19

ALPs

Erwin  M.  Gierlinger

Erwin  M.  Gierlinger  College  of Education  Upper-­‐Austria/PH-­‐OÖErwin.gierlinger@ph-­‐ooe.athttp://clilingmesoftly.wordpress.com

Erwin  M.  Gierlinger 20