TABLE OF CONTENTS€¦ · 1 table of contents Índice la escuelita’s core values valores...
Transcript of TABLE OF CONTENTS€¦ · 1 table of contents Índice la escuelita’s core values valores...
FAMILY HANDBOOK
2014-2015
GUÍA PARA FAMILIAS
1
TABLE OF CONTENTS ÍNDICE
LA ESCUELITA’S CORE VALUES VALORES ESENCIALES DE LA ESCUELITA 2
DAILY ROUTINES RUTINAS DIARIAS
ARRIVAL AND DISMISSAL/LLEGADA Y SALIDA 3
ABSENCE/AUSENCIA 3
SEPARATION/SEPARACIÓN 3
SNACK/MERIENDA 4
LUNCH/ALMUERZO 5
EARLY DROP OFF/LLEGADA TEMPRANA 5
LATE PICK UP/RECOGIDA TARDE 6
CUSTODY/CUSTODIA 6
CLOTHING/ROPA 6
TOYS FROM HOME/JUGUETES DE LA CASA 6
LOST & FOUND/OBJETOS PERDIDOS 7
FIELD TRIPS/EXCURSIONES 7
BIRTHDAYS/CUMPLEAÑOS 8
BIRTHDAY BOOK PROGRAM/PROGRAMA DE LIBRO DE CUMPLEAÑOS 8
HOLIDAYS/FIESTAS 8
HOME-SCHOOL CONNECTION RELACIÓN HOGAR-ESCUELA
PARENT INVOLVEMENT OPPORTUNITIES/OPORTUNIDADES PARA LA PARTICIPACIÓN DE PADRES 9
OPEN DOOR POLICY FOR PARENTS/POLÍTICA DE PUERTAS ABIERTAS PARA PADRES 10
COMMUNICATION/COMUNICACIÓN 10
SOCIAL MEDIA POLICY/POLÍTICA DE MEDIOS SOCIALES 11
CONFERENCES/CONFERENCIAS 11
PERSONAL AND FAMILY HISTORY/HISTORIA PERSONAL Y FAMILIAR 12
KINDERGARTEN PLACEMENT/ENTRADA A KINDERGARTEN 12
TEACHER GIFT POLICY/POLÍTICA DE REGALOS PARA MAESTROS 12
ASSESSMENT EVALUACIÓN
WRITTEN REPORTS/INFORMES ESCRITOS 13
CHILD STUDY/ESTUDIO DEL NIÑO 13
OTHER ASSESSMENTS/OTRAS EVALUACIONES 13
REFERRALS/REFERENCIAS 14
HEALTH AND SAFETY SALUD Y SEGURIDAD
MEDICAL FORMS/FORMULARIOS MÉDICOS 15
SEVERE WEATHER PROCEDURES/PROCEDIMIENTOS DE TIEMPO SEVERO 17
PEANUT FREE ENVIRONMENT/AMBIENTE SIN CACAHUETE/MANÍ 17
ACCIDENTS/ACCIDENTES 17
ILLNESS/ENFERMEDADES 18
LICE/PIOJOS 19
CONTAGIOUS CONDITIONS/CONDICIONES CONTAGIOSAS 19
MEDICATION/MEDICACIÓN 19
SUN PROTECTION/PROTECCIÓN SOLAR 19
SUSPECTED ABUSE/SOSPECHA DE ABUSO 20
EMERGENCY PROCEDURES PROCEDIMIENTOS DE EMERGENCIA
DURING ANY EMERGENCY/DURANTE UNA EMERGENCIA 21
SHELTERING/PROTECCIÓN DEL EDIFICIO 21
EVACUATION/EVACUACIÓN 21
BUSINESS NEGOCIOS
TUITION PAYMENTS/PAGOS DE MATRÍCULA 22
RE-ENROLLMENT FOR RETURNING STUDENTS/REINSCRIPCIÓN PARA ALUMNOS QUE REGRESAN 22
WITHDRAWAL/RETIRO 22
TERMINATION OR SUSPENSION/TERMINO O SUSPENSIÓN 22
RETURNED CHECK/CHEQUE RECHAZADO 23
LATE TUTION PAYMENT/PAGO ATRASADO DE MATRÍCULA 23
FUNDRAISING/BÚSQUEDA DE FONDOS 23
CONTACT INFORMATION INFORMACION DE CONTACTOS 24
2
LA ESCUELITA’S CORE VALUES VALORES ESENCIALES DE LA ESCUELITA
In order to build a welcoming and supportive community of families and educators, it is essential that all members of the
La Escuelita community understand the school’s three core values and realize that these values direct all decisions made
by the school. La Escuelita’s mission is to support bilingualism in children from birth through 3rd
grade. La Escuelita
families:
Para crear una comunidad abierta y de apoyo a las familias y a los educadores, es importante que todos los miembros de
la comunidad de La Escuelita entiendan los tres valores esenciales y se den cuenta que estos valores dirigen todas las
decisiones tomadas por la escuela. La misión de La Escuelita es fomentar el bilingüismo en los niños desde el nacimiento
hasta tercer grado. Las familias de La Escuelita:
Appreciate the cognitive, social and cultural value of early acquired bilingualism.
Recognize the importance of a developmentally appropriate curriculum that is interesting and engaging to
students, combining both independent play-based learning and teacher directed activity.
Are active members of a diverse community of families who promote equality within the community through
respectful, direct communication.
Aprecian el valor cognitivo, social y cultural del bilingüismo desde una edad temprana.
Reconocen la importancia de un programa de estudios basado en el desarrollo del niño con actividades que son
interesantes y cautivantes para los alumnos, combinando el juego independiente con las actividades dirigidas por
un/a maestro/a.
Son miembros activos de una comunidad diversa.
La Escuelita will provide extensive support to families in promoting their children’s bilingualism. Families are
encouraged to consult with the Directors and teachers to further understand ways that they can support their child’s
bilingualism and bicultural identity at home.
La Escuelita ofrecerá apoyo extensivo a las familias para promover el bilingüismo de sus hijos. Las familias deben
consultar con las Directoras y los maestros para tener mayor conocimiento de las maneras en que pueden apoyar el
bilingüismo y la identidad bicultural en el hogar.
Families will have ample opportunities to understand La Escuelita’s developmental approach including, but not limited to
unit letters, curriculum nights, parent nights, etc.
Las familias tendrán muchas oportunidades para entender la filosofía del desarrollo de La Escuelita incluyendo, pero no
limitado a, las cartas de unidad, las noches del programa de estudio, las noches de padres/madres, etc.
Building a strong and supportive community is essential to maximizing the educational and social experience of all
students. In embracing a community of families with all imaginable kinds of differences, conflicts are sure to arise and are
seen as opportunities to learn compassion and tolerance. La Escuelita encourages families to factor how their own actions
can affect the comfort and happiness of others in the community. If families have any questions or doubts about how their
actions may affect others, they are encouraged to discuss the topic with the Directors. If any family feels that the actions
of others in the community have created or are creating a feeling of inequality or hostility, they are asked to bring this to
the attention of the Directors as soon as possible.
Finalmente, la creación de una comunidad fuerte y de apoyo es importante para aumentar las experiencias educativas y
sociales de todos los alumnos. Al invitarlos a formar parte de una comunidad de familias con todos los tipos de
diferencias que se puedan imaginar, es inevitable que ocurran algunos conflictos y que se vean como oportunidades para
aprender acerca de la compasión y de la tolerancia. La Escuelita anima a las familias a pensar en cómo sus propias
acciones pueden afectar la comodidad y felicidad de los demás en la comunidad. Si hay familias que tienen preguntas o
dudas sobre cómo sus acciones pueden afectar a los demás, están invitados a charlar sobre el tema con las Directoras.
Además, si hay familias que sienten que las acciones de otros en la comunidad han creado o están creando un sentimiento
de desigualdad o de hostilidad, deben traerlo a la atención de las Directoras lo más pronto posible.
3
DAILY ROUTINES RUTINAS DIARIAS
ARRIVAL AND DISMISSAL/LLEGADA Y SALIDA
It is helpful to establish an arrival and departure routine with your child. During arrival time, help your child to put away
their belongings and find an activity in the classroom. During departure time, look at your child’s work or ask him/her
what they did in the classroom during the day. It is often easier for a child to remember what they have done when they
are in the classroom than later on at home. Please arrive on time. It is not only better for your child, but also for the
development of the classroom community.
Es útil establecer una rutina de llegada y salida con su hijo/a. Durante la hora de llegada, ayude a su hijo/a a guardar
sus efectos personales y a encontrar una actividad en la clase. Durante la hora de salida, mire el trabajo de su hijo/a o
pregúntele qué hizo en la clase durante el día. Con frecuencia es más fácil para un niño/a acordarse de lo que ha hecho
cuando está en la clase que más tarde en la casa. Por favor, respete el horario de llegada. No solo es mejor para su
hijo/a sino también para el desarrollo general de la comunidad en la clase.
The only people allowed to pick up your child are the ones listed on the authorization form. All caregivers must sign in
children to the classroom in the morning and out of the classroom at the end of the day. For the first few weeks of school
as the teachers are getting to know the children and adults who pick them up, caregivers may be asked to show photo
identification. If a person who is not on your authorization form will be picking up your child, please call the school to
inform us. They will be required to show photo identification.
Las únicas personas que pueden recoger a su hijo/a son las que están en la lista del formulario de autorización. Todos los
cuidadores tienen que firmar al entrar el niño/a por la mañana y al recogerle al final del día. Durante las primeras
semanas de la escuela, mientras las maestras empiezan a conocer a los niños y a los adultos que los recogen, pedirán
identificación con foto a todos los cuidadores. Si una persona que no está en el formulario de autorización va a recoger
al niño/a, por favor llame a la escuela para avisarnos. Se les requerirá mostrar identificación con foto.
Please do not discuss sensitive issues with your child’s teacher in front of children during drop-off and pick-up time. Tell
the teacher that you have something important to discuss with him/her as soon as possible. If possible, the teacher will
step outside and speak with you privately. If the teacher is not available at that time, the teacher will telephone you as
soon as possible.
Por favor no discuta temas sensibles con la maestra de su hijo/a en frente de los niños durante la hora de llegada o
salida. Diga a la maestra que tiene algo importante para discutir con ella lo más pronto posible. Si fuera posible, la
maestra saldrá de la clase para hablar en privado con usted. Si no le fuera posible charlar con usted en ese momento, la
maestra lo llamará por teléfono lo más pronto que pueda.
ABSENCE/AUSENCIA
It is helpful for teachers to know ahead of time if your child will be late or absent. Please call (212) 877-1100 to leave a
message with attendance information or email the Educational Director.
Es útil para las maestras saber con previo aviso si su hijo/a llegará tarde o estará ausente. Por favor, llame al (212) 877-
1100 y deje un mensaje con información de asistencia o envie un mensaje a la directora de educación.
SEPARATION/SEPARACIÓN
A safe-feeling separation is one of the major goals of preschool. There are a wide range of normal responses to a new
classroom, new friends, and new teachers. Some children come right in, while others cling tightly to their familiar adult.
The 2s class Curriculum Night at the beginning of the school year will be substantially devoted to the topic of separation.
Un proceso de separación con sentido de seguridad es uno de los objetivos principales de la escuela preescolar. Hay
varias reacciones normales ante una nueva clase, nuevos amigos y nuevos maestros. Algunos niños entran facilmente
4
mientras otros quedan pegados a sus familiares. La Noche del Programa de Estudios de la Clase de 2 años, después del
comienzo de las clases, será sustancialmente dedicado al tema de la separación.
If you have anxiety or doubts about separation, your child may react to your feelings. Your child needs to know that you
think preschool is a good place, and that you will always come back.
Si usted está ansioso o tiene dudas acerca de le separación, su hijo/a puede reaccionar a sus sentimientos. Su hijo/a tiene
que saber que usted piensa que la escuela preescolar es un buen lugar y que usted siempre volverá.
The following advice is general; your child’s teacher will discuss his/her particular needs with you after the first few days
of school.
Los siguientes consejos son generales: el maestro hablará con usted sobre las necesidades particulares de su hijo/a
después de los primeros días de clases.
Make sure your child has had enough sleep, a good breakfast, and does not feel rushed.
Asegúrese de que su hijo/a haya dormido bastante, haya tenido un buen desayuno y no se sienta apurado/a.
Stay a few minutes until your child has made contact with another child or become involved in play.
Quédese unos minutos hasta que su hijo/a haya hecho contacto con otro/a niño/a o haya empezado a jugar.
Establish a goodbye routine.
Establezca una rutina de despedida.
Use special goodbye phrases, rhymes or songs.
Use frases, rimas o canciones especiales de despedida.
Give your child something special of yours to keep until you return.
De a su hijo/a algo suyo y especial para tener hasta cuando usted vuelva.
Send a favorite stuffed toy or security item with your child.
Mande un muñeco favorito u otro objeto que de seguridad a su hijo/a.
Say goodbye quickly and warmly. Do not overdo a goodbye.
Diga adiós rápido y con cariño. No exagere la despedida.
Never sneak away.
Nunca salga sin despedirse.
Leave as quickly as possible – staying too long often has the opposite of the desired effect.
Salga lo más pronto posible – quedarse demasiado tiempo a menudo tiene un efecto contrario.
Don’t call your child back to you once you have separated.
No llame a su hijo/a nuevamente cuando ya se ha separado de él/ella.
Notify the teacher about any special problems or changes occurring in your child’s life.
Avise al maestro sobre algunos problemas o cambios especiales que ocurren en la vida de su hijo/a.
SNACK/MERIENDA
Water and crackers are provided by the school. Each day children should bring a piece of fruit cut into bite sized pieces or
another healthful snack to share with the class. Organic fruit is preferred. Ideas for snack include:
El agua y las galletitas serán provistas por la escuela. Cada día, un niño debe traer una fruta cortada cortada en pedazos
pequeños u otra merienda sana para compartir con la clase. Se prefiere fruta orgánica. Ideas para la merienda incluyen:
Bananas/Bananas Oranges/Naranjas Cheese/Queso Dried fruit/Fruta seca
Apples/Manzanas Grapefruits/Toronjas Zucchini/Calabacín Green pepper/Pimiento verde
Berries/Bayas Pear/Peras Cucumber/Pepino Cherry tomatoes/Tomates de cereza
Plums/Ciruelas Melons/Melones String beans/Judías verdes Peas in pod/Guisantes en vaina
Peaches/Duraznos Nectarine/Melocotones
Seaweed/Alga
Cooked carrots/Zanahorias
cocinadas
Other seasonal vegetable that can be eaten raw/
Otra verdura que se pueda comer cruda.
Should a cohort of families choose to do so, the class parents may help to organize a larger weekly donation by each
family.
5
En el caso de que una clase de familias decide hacerlo, los padres de la clase pueden ayudarles a organizar una
donación semanal más grande por cada familia.
LUNCH/ALMUERZO
Children in the 4s class eat lunch with their classmates. Children should bring lunch from home, which is stored in
their cubby. Since we are building independence in children, send food that they can manage by themselves such as
sandwiches cut in half and pre-cut fruit. Cooked food, which is served warm, such as pasta, rice, soup, and cooked
vegetables, is best stored in a thermos. Water is provided by the school.
Los niños en la clase de 4 años comen el almuerzo con sus compañeros. Los niños deben traer su almuerzo de su
casa y éste será guardado en su cajita. Como estamos desarrollando la independencia en los niños, mande comida
que ellos puedan comer solos, como sandwiches cortados en mitades y fruta cortada. Las comidas cocidas que se
sirven tibias como pasta, arroz, sopa y vegetales cocidos es mejor conservarlas en un termo. El agua será provista
por la escuela.
Please make sure:
your child’s lunch does not need to be refrigerated or heated.
your child’s name is on the lunch box or bag.
you include healthful foods as children learn habits from their peers.
your child’s lunch does not include candy, gum, or soda.
Por favor asegúrese:
que el almuerzo de su hijo/a no sea algo que tenga que estar en la nevera o ser calentado.
que el nombre de su hijo/a esté en la caja o la bolsa de almuerzo.
incluir comidas sanas, porque los niños aprenden hábitos de sus compañeros.
que el almuerzo de su hijo/a no incluya caramelos/dulces, chicle, o soda/gaseosa.
Please note, due to regulations by the Department of Heath, we request that you send only 1% or skim milk to
school. Additionally, only 100% juice is permitted and only up to 6 ounces of this juice per day.
Por favor tenga en cuenta que, debido a las reglas del Departamento de Salud, les pedimos mandar con su hijo/a
solamente leche de 1% o descremada. Además, sólo se permite jugo de 100% y solamente hasta 6 onzas por día de
este jugo.
If your child has food allergies or dietary restrictions please notify his/her teacher immediately.
Si su hijo/a tiene alergias o restricciones de dieta, por favor avise a la maestra inmediatemente.
EARLY DROP OFF/LLEGADA TEMPRANA
The early drop off program begins the second full week of school. The early drop off program begins at 8:15 a.m.
During the program children read stories, participate in art and drawing, and play games. Children may attend
regularly or as needed. A sign-up form will be distributed in September for regularly attending children. Parents of
children who attend as needed are asked to give their schedule to the Director a few days ahead of time. The cost of
the early drop-off program is $8 per child per day.
El programa de llegada temprana comienza la segunda semana completa de la escuela. El programa de llegada
temprana empieza a las 8:15 a.m. Durante este programa se leen cuentos, participan en arte, dibujan y juegan.
Los niños pueden asistir diariamente o cuando lo necesiten. El formulario de inscripción estará disponible en
septiembre para los niños que asistan en un horario fijo. Los padres y las madres de niños que asistan solo cuando
lo necesiten deben dar sus horarios a la Directora unos días antes. El costo del programa de llegada temprana es
de $8 por niño y por día.
6
LATE PICK UP/RECOGIDA TARDE
From time to time, you may be late to pick your child up from school. Please call (212) 877-1100 as soon as
possible to inform us of your expected arrival time. As a deterrent to families who are frequently late to pick up,
fine of $20 per occurrence, plus $10 per 15 minutes after the end of class will be charged after a warning.
De vez en cuando, es posible que usted llegue tarde para recoger a su hijo/a de la escuela. Por favor llame a (212)
877-1100 lo más pronto posible para avisarnos de la hora de su llegada. Como fuerza de disuasión a las familas
que a menudo recogen tarde a sus hijos, se les cobrará una multa de $20 por vez, más $10 por cada 15 minutos
después del fin de clase después de un aviso.
CUSTODY/CUSTODIA
Unless there are court papers detailing custody arrangements or a temporary restraining order on file we will release
a child to either parent. Please do not ask us to deny release of your child to his/her other parent unless there are
court-ordered custody arrangements or a temporary restraining order.
A menos que haya papeles de la corte con los detalles de acuerdos de custodia o una orden temporaria de
restricción, permitiremos al niño/a salir con cada uno de los padres. Por favor no nos pida negarle la salida de su
hijo/a al otro padre a menos que haya un acuerdo de custodia mandado por la corte o una orden temporaria de
restricción.
CLOTHING/ROPA
Children should come to school in clothes that are comfortable and practical. Clothes that children can manage by
themselves (sweatpants, sneakers with Velcro fasteners) encourage independence in dressing and toileting. Because
play with messy materials such as paint and water is important at this age, your child’s clothes will get wet or dirty
at some point. It is strongly suggested that children wear sneakers for their safety in the park.
Los niños deben asistir a la escuela con ropa cómoda y práctica. Ropa que los niños puedan manejar solos
(pantalones de gimnasia, zapatos con Velcro) facilita la independencia para vestirse y para ir al baño. Como el
juego con materiales que ensucian, como la pintura y el agua, es importante a esta edad, la ropa de su hijo/a va a
ensuciarse o mojarse en algún momento. Es muy recomendable que los niños lleven zapatillas de deporte para su
seguridad en el parque.
Some children go through a phase of wanting to wear “fancy” clothes to school. A solution that many parents find
practical is to purchase fancy clothes at a thrift store or discount store so that it is less of an issue when they are
soiled from dirt or paint.
Algunos niños pasan por una época en que quieren ponerse ropa “lujosa” para ir a la escuela. Una solución que a
muchos padres les resulta práctica es comprar ropa lujosa en una tienda de segunda mano o de descuento para
que no sea un problema tan grave cuando se ensucia con tierra o pintura.
Children who need a change of clothes are provided with La Escuelita shirts, pants, and sweaters. Please be sure to
promptly clean and return the La Escuelita clothing.
Los niños que necesiten un cambio de ropa serán provistos de camisetas, pantalones y abrigos por La Escuelita.
Por favor, asegúrese de retornar la ropa limpia a La Escuelita lo más pronto posible.
TOYS FROM HOME/JUGUETES DE LA CASA
Bringing articles from home to school can be important for children. When a child brings a toy or another item, it
bridges the gap between home and school. It is also a conversation piece that may stimulate interaction and play
7
between children. Some children leave a particular object at school and bring it out during rest periods. However,
some items are unsuitable for a classroom. If your child wants to bring a toy to school, please:
Help him/her choose the item.
Bring only one item to school at a time.
Be sure it is labeled with your child’s name.
Choose something small with no sharp edges or points. Items should be small enough to fit in your child’s
cubby, lunchbox, or knapsack.
No toy weapons are allowed. If you have questions about a particular toy, please ask your child’s teacher.
If your child has a “lovey” that is irreplaceable, it may be a better idea to take a photograph of the lovey or
cut a small piece from it to bring to school.
Traer artículos de la casa puede ser importante para los niños. Cuando un niño trae un jugete u otra cosa, hace un
puente entre la casa y la escuela. También es un tema de conversación que puede estimular interacción y juego
entre los niños. Algunos niños dejan un objeto particular en la escuela y lo sacan durante la hora de descanso. Sin
embargo, algunas cosas son inapropriadas para una clase. Si su hijo/a quiere llevar un jugete a la escuela, por
favor:
Ayúdele a escoger el artículo.
Traiga solamente un artículo a la vez a la escuela.
Asegúrese que tenga el nombre o las iniciales de su hijo/a.
Escoja algo pequeño sin lados o puntas. Los artículos deben ser lo suficientemente pequeños como para
caber en su armario, su caja de almuerzo o su cama para la siesta.
No se permiten armas de juguete. Si tiene preguntas sobre un jugete en particular, por favor pregunte a la
maestra de su hijo/a.
Si su hijo/a tiene un artículo querido que es irremplazable, sería mejor idea sacar una foto del artículo o
cortar un pedazo del objeto para traer a la escuela.
LOST & FOUND/OBJETOS PERDIDOS
A Lost & Found box is located in the library and will be emptied out in December and May. In order to expedite
the return of lost items, it is helpful if items brought to school are labeled with your child’s name or initials.
Una caja de objetos perdidos está ubicada en la biblioteca y se vaciará en diciembre y mayo. Para acelerar el
retorno de artículos perdidos, es útil que los artículos que se traen a la escuela tengan el nombre o iniciales de su
hijo/a.
FIELD TRIPS/EXCURSIONES
At the beginning of the year, parents are asked to sign a permission slip that allows their child to attend short
walking trips around the neighborhood. These trips may include, for example, children in the 2s classes walking to
the sidewalk to count the cars that are parked along the street, or children in the 3s or 4s classes walking to the
market to buy pears for snack time. Parents will generally be informed of these walking trips beforehand through a
class letter or email or they will be on the weekly schedule.
Al principio del año, se pedirá a los padres que firmen una autorización que permita a su hijo/a asistir a
excursiones breves, caminando, por el vecindario. Estas excursiones pueden incluir, por ejemplo, a los niños de la
clase de 2 años caminando por la acera para contar los coches estacionados en la calle, o a los niños de las clases
de 3 o 4 años caminando al mercado para comprar peras para la merienda. En general se avisa antes a los padres
de estas excursiones a través de una carta de la clase o correo electrónico o estarán en el horario semanal.
From time to time, the children may go on a field trip that requires riding the bus or subway, such as attending a
musical or theater performance. A separate permission slip will be collected for each child prior to these field trips
and parents or caregivers will be asked to volunteer in order to ensure an adequate adult to child ratio.
8
De vez en cuando, los niños pueden ir a una excursión que requiere viajar en bús o tren/subte, como asistencia a
un musical o a una obra de teatro. Una autorización adicional será pedida a cada niño antes de estas excursiones
y buscaremos padres o cuidadores voluntarios para asegurar una proporción adecuada de adultos/niños.
BIRTHDAYS/CUMPLEAÑOS
We try to make birthday celebrations fun and yet keep them simple. We ask that parents discuss birthday plans with
teachers. Appropriate plans may include a cake or cupcakes, but not candy or party favors. Please do not pass out
invitations to children at school for outside parties. If your child cannot participate in birthday celebrations due to
family beliefs, please inform the teacher at the beginning of the year and appropriate plans will be made.
Intentamos hacer celebraciones de cumpleaños divertidas aunque simples. Pedimos que los padres hablen sobre
los planes del cumpleaños con las maestras. Planes apropriados pueden incluir un pastel o pasteles pequeños, pero
no dulces/caramelos ni recuerdos de fiesta. Por favor, no de a los niños invitaciones en la escuela para fiestas de
afuera. Si su hijo/a no puede participar en celebraciones de cumpleaños por creencias religiosas, por favor
informe a la maestra al principio del año y se harán planes apropriados.
BIRTHDAY BOOK PROGRAM/ PROGRAMA DE LIBRO DE CUMPLEAÑOS
On each child’s birthday, s/he can bring a book to school to donate to the classroom’s library. We will put a plaque
inside the book with the child’s name and read the story during a group time. If you are not able to donate a book,
your child can choose a book from the school library for the plaque and special reading time.
El día del cumpleaños de cada niño/a, él/ella puede traer un libro a la escuela para donar a la biblioteca del aula.
Pondremos una placa adentro del libro con el nombre de su hijo/a y leeremos el libro durante un momento grupal.
Si no pueden donar un libro, su hijo/a puede eligir un libro de la biblioteca de la escuela para poner la placa y leer
durante un tiempo especial de lectura.
HOLIDAYS/FIESTAS
Holidays with Latino or Hispanic cultural significance are included in the curriculum of the school. These holidays
may include, for example, Day of the Dead, Three Kings Day, and Carnaval. To learn about these holidays,
children may listen to stories, complete art projects, and enjoy special snacks. Because some of these holidays have
religious roots, we approach them as opportunities for learning rather than celebrations of belief.
Fiestas con significado cultural hispano se incluyen en el programa de estudios de la escuela. Estas fiestas
incluyen, por ejemplo, el Día de los Muertos, el Día de los Tres Reyes, y el Carnaval. Para aprender de estas
fiestas, los niños pueden escuchar cuentos, completar proyetos de arte y disfrutar de comidas especiales. Como
algunas de estas fiestas tienen bases religiosas, las acercamos como oportunidades de aprender no como
celebraciones de creencias.
Families who celebrate other holidays are welcome to share them with their child’s class by bringing in a story, art
project, snack, or other special activity. Sharing family holidays is a wonderful opportunity for children to connect
home with school and for children to learn about other families’ traditions and cultures. Your child’s teacher can
help you plan an activity.
Las familias que celebran otras fiestas son bienvenidas a compartirlas con la clase de su hijo/a a través de un
cuento, proyecto de arte, merienda u otra actividad especial. Compartir las fiestas familiares es una oportunidad
maravillosa para que los niños puedan conectar la casa con la escuela y para aprender de las tradiciones y
culturas de otras familias. La maestra de su hijo/a puede ayudarle a planear una actividad.
9
HOME-SCHOOL CONNECTION RELACIÓN HOGAR-ESCUELA
A close connection between the home and the school is important. Home-school connections are strengthened
through an open door policy for parents, ample opportunities for informal and formal communication with teachers
and the Directors, conferences scheduled throughout the year, and opportunities for parents to become involved in
school functions and decision making.
Una relación cercana entre el hogar y la escuela es importante. Las relaciones de hogar-escuela están reforzadas
a través de una poliza de puertas abiertas para padres/madres, muchas oportunidades de comunicación informal y
formal con las maestras y la directoras, conferencias durante el año y oportunidades para que los padres/madres
puedan tener parte en las actividades y las decisiones de la escuela.
PARENT INVOLVEMENT OPPORTUNITIES /OPORTUNIDADES PARA LA PARTICIPACIÓN DE
PADRES Y MADRES
La Escuelita’s curriculum and community are enriched by parents’ contributions of their expertise, time and energy.
Every family is expected to volunteer in one way or another throughout the school year; parents who have busy
schedules can discuss with their Class Parent or the Educational Director ways that they can volunteer that will fit
with their schedules.
Typically, parent volunteerism falls into five categories:
1. Participation in the Parent Advisory Board, for one meeting or regularly at monthly meetings.
2. Serving as a Class Parent or Co-Class Parent.
3. Serving as an Events Coordinator or volunteering during a special event.
4. Visiting a child’s class to share an activity, book, or project.
5. Contributing to La Escuelita’s newsletter Noticias
La Escuelita is open to new ideas about ways that families can volunteer. For instance, parents have suggested
organizing a vacation to Spanish-speaking countries, organizing a book club, recruiting a firefighter to visit their
child’s class, and so on. Please discuss your ideas with your child’s teacher, with the Directors, or with the Parent
Advisory Board!
El programa de estudios y la comunidad de La Escuelita son enriquecidos por las contribuciones de los padres de
sus habilidades, tiempo y energía. Se anticipa que cada familia va a ofrecer algo de voluntario en alguna manera u
otra durante el año académico; los padres que tienen horarios ocupados pueden charlar con los Padres de la clase
o con la Directora de Educación sobre las maneras de ser voluntarios que se adecúen a sus horarios.
Tipicamente, las maneras de contribuir caen dentro de cinco categorías:
1. La participación en la Junta Consultiva de Padres, para una reunión o para las reuniones mensuales.
2. Trabajar como Padre/Madre de la clase o co-Padre/Madre de la clase.
3. Trabajar como Coordinador(a) del evento o como voluntario para un evento especial.
4. Visitar a la clase del hijo/a para compartir una actividad, libro o proyecto.
5. Contribuir a Noticias, el periódico de La Escuelita.
La Escuelita está abierta a ideas nuevas sobre maneras que los padres pueden ser voluntarios. Por ejemplo,
algunos padres se han ofrecido para organizar unas vacaciones a países hispanohablantes, organizar un club de
libros, buscar un bombero para visitar a la sala de su hijo/a, etc. ¡Por favor traigan sus ideas con el/la maestro/a
de su hijo/a, con una de las Directoras, o con la Junta Consultiva de Padres!
OPEN DOOR POLICY FOR PARENTS/ POLÍTICA DE PUERTAS ABIERTAS PARA PADRES/MADRES
Parents and caregivers are welcome into the school at any time. During visits, parents are expected to participate in
the class activities. Parents who are not fluent in Spanish or English are welcome to ask teachers for help with key
vocabulary.
10
Please keep in mind that children are used to a certain routine, and when they see a parent arrive they may think it
is time to go home. If you plan to visit the school, it is helpful for you to talk to your child in advance about your
visit. Explain that you will come to read a story to the class, or to be with your child during music class, but then
you will leave and he/she will go home after the rest of the day’s activities.
Los padres/madres y cuidadores son bienvenidos a estar en la escuela en cualquier momento. Durante la visita, se
espera que los padres/madres participen de las actividades de la clase. Los padres que no dominan el español o el
inglés pueden pedir ayuda a los maestros con el vocabulario importante.
Por favor, tenga en cuenta que los niños están acostumbrados a ciertas rutinas y cuando ven al padre o a la madre
llegando, pueden creer que es la hora de salir. Si usted planifica visitar la escuela, es útil hablar con su hijo/a
anticipadamente sobre el tema de su visita. Explíquele que usted vendrá para leer un cuento a la clase, o para
estar con él/ella durante la clase de música, pero que luego usted se irá y él/ella saldrá después de las otras
actividades del día.
COMMUNICATION/COMUNICACIÓN
Teachers communicate with parents frequently about their child’s activities, interests, and accomplishments
through an email or written notes. Other methods of communication from the school to the home include
conferences, class and school newsletters, the school website (www.LaEscuelitaNYC.org), La Escuelita’s
Facebook page, and school-wide meetings, workshops, and events.
Parents can speak with teachers or the Directors informally at drop-off and pick-up times, leave notes, call, or email
(please see the telephone and email directory at the end of this handbook). It is important to keep teachers aware of
changes in children’s regular routines including: family members who are absent or traveling; changes in family
structure including knowledge of impending changes such as births, deaths, separation, divorce, remarriage, or
adoption; serious illness in the family; and the loss or death of pets. In addition, any change in individuals working
with children such as caregivers, therapists, or other professionals, is important to share with a teacher.
Certain times may be easier or harder for teachers to speak with parents, particularly about topics that require an
extended discussion. Arrival and dismissal are particularly busy times and it is difficult for teachers to give their
full attention to discussing topics that are lengthy or otherwise important. At these busy times of day, short
conversations about changes in schedule or setting up a time to meet or talk by phone can be productive. Many
parents find it helpful to leave teachers notes that they can then discuss with the teacher at a later time. Teachers do
their best to return calls and respond to notes in a timely fashion. It can be helpful if parents suggest a series of
times when they can be reached.
It is the expectation of La Escuelita that families and staff within the community will communicate respectfully and
directly with one another, particularly if a conflict arises.
Los maestros se comunican con los padres frecuentemente acerca de las actividades, intereses y logros de su hijo/a
a través del correo electrónico o notas escritas. Otros métodos de comunicación entre la escuela y la casa incluyen
conferencias, un boletín del aula y de la escuela, la página web de la escuela (www.LaEscuelitaNYC.org), la
página de La Escuelita en Facebook, y reuniones, talleres y eventos de toda la escuela.
Los padres pueden hablar informalmente con los maestros o las Directoras durante la hora de llegada o de salida,
dejar notas, llamar, o mandar un mensaje por correo electrónico (por favor fíjese en la guía de teléfono y correo
electrónico al final de este folleto). Es importante avisar a los maestros de los cambios en las rutinas diarias de los
niños incluyendo la ausencia o viajes de miembros de la familia; los cambios en la estructura familiar incluso el
conocimiento de cambios inminetes como nacimientos, muertes, separación, divorcio, otro casamiento, o adopción,
enfermedades graves en la familia y la pérdida o muerte de un animal del hogar. Además es importante avisar a un
maestro de cualquier cambio de las personas que estén trabajando con los niños como cuidadores, terapeutas u
otros profesionales.
11
Ciertos momentos pueden ser más fáciles o difíciles para que los maestros puedan hablar con los padres/madres,
en particular sobre los temas que requieren una charla prolongada. La hora de la llegada y de la salida son
momentos difíciles y es difícil para los maestros brindar completa atención a temas que son complejos o
particularmente importantes. Durante estos momentos del día, conversaciones breves sobre los cambios de horario
o para arreglar una cita para reunirse o hablar por teléfono pueden ser útiles. Muchos de los padres/madres
encuentran útil dejar una nota que puedan discutir con la maestra en otro momento. Los maestros hacen lo que
pueden para devolver llamadas y responder a cartas lo más pronto posible. Puede ser útil si los padres sugieren
una serie de momentos en que pueden estar libres para hablar.
Además, La Escuelita tiene la expectativa de que las familias y el equipo docente dentro de la comunidad se
comunicarán con respecto y directamente una con otra, si surge algún conflicto específico.
SOCIAL MEDIA POLICY/ POLÍTICA DE MEDIOS SOCIALES
La Escuelita has a presence on social media sites as a form of communication with our families and community and
as outreach to people who want to learn about the school. Families are asked not to share photos of other children
or to identify where children are attending school on social media sites. For example, please do not take a
photo/video where children besides your own are in it and post it to instagram or Facebook. Likewise, please do not
tag it either by place (geotagging) or hashtagging it with La Escuelita.
La Escuelita tiene una presencia en los medios sociales como una forma de comunicación con nuestras familias y
comunidad o para darles información a familias que quieren aprender más sobre la escuela. Les pedimos a las
familias que no compartir las fotos de otros niños o identificar donde los niños van a la escuela en los medios
sociales. Por ejemplo, por favor no subir una foto /video donde otros niños están para publicar a Instagram o
Facebook. De la misma manera, por favor no ponga “un etiquetado” ya sea por lugar (“geotagging”) o
“hashtagging” con La Escuelita.
CONFERENCES/CONFERENCIAS
Three family-teacher conferences are scheduled each year. The first, in August, is an in-take conference. During
this conference parents help the teacher to get to know the child as an individual. This meeting also provides an
opportunity for your child to meet his/her teacher. In-take conferences are ideally held in the family’s home so that
the child can share with the teacher a piece of his or her home life.
The second and third conferences are scheduled in fall and spring and provide an opportunity for teachers to share
their observations about the child’s development in school, for parents to update teachers on the child’s
development at home, and for parents and teachers together to set goals for the child. A Developmental Progress
Report is used as a guideline for assessing children’s development in school.
Habrá dos o tres conferencias de familia-maestra cada año. La primera, en agosto, es una conferencia para niños
que ingresan a la escuela. Durante esta conferencia los padres ayudan a la maestra a conocer al niño/a
individualmente. Esta reunión también provee a su hijo/a de una oportunidad para conocer a su maestra. Las
conferencias de entrada ocurren idealmente en el hogar de la familia para que el/la niño/a pueda compartir con la
maestra una parte de su vida de hogar.
La segunda y tercera conferencia ocurren en el otoño y en la primavera, y proveen a los maestros de una
oportunidad para compartir sus observaciones sobre el desarrollo del niño en la escuela; a los padres/madres
para poner al día a los maestros sobre el desarrollo del niño en la casa, y a los padres y maestros juntos para
determinar objetivos para el niño/a. Se usa un Informe de Progreso del Desarrollo como guía para evaluar el
desarrollo del niño en la escuela.
12
PERSONAL AND FAMILY HISTORY/HISTORIA PERSONAL Y FAMILIAR
Before a child enters the school, the family is asked to complete the Personal and Family History. The form is
extensive, but it is important to fill it out thoughtfully and completely. Ideally, it will include information from all
of the child’s primary caregivers. It is helpful for your child’s teachers to know as much about their histories and
present selves as possible before school begins. The answers on the form will be a starting point for a discussion
about your child during the in-take conference.
Antes de que entre un niño en la escuela, se pide a la familia que complete la Historia Personal y Familiar. El
formulario es extenso, pero es importante llenarlo completamente y pensándolo bien. Idealmente, incluye
información de todos los cuidadores primarios del niño/a. Es útil para los maestros del niño saber la mayor
cantidad de información posible sobre sus historias y seres de hoy en día antes de que empiece la escuela. Las
respuestas en el formulario serán un punto de partida para una charla sobre su hijo/a durante la conferencia de
entrada.
KINDERGARTEN PLACEMENT/ENTRADA EN KINDERGARTEN
Parents of children who are preparing to enter kindergarten receive guidance and support beginning in the spring
prior to application and continuing through the next school year until they are placed in a kindergarten for the
following year. Our Administrative Director will provide group workshops and individual counseling that will
guide our families through every step of the process; including exploring and narrowing public and private school
options, applications, reviewing essays and references, arranging private school testing, and making final decisions.
Los padres de los niños que se están preparando para entrar en kindergarten reciben supervisión y apoyo
empezando en la primavera anterior a la aplicación y continuando durante el siguiente año académico hasta que
entran en un kindergarten el siguiente año. Nuestra Directora Administrativa ofrecerá talleres en grupo y consejos
individuales que guiarán a nuestras familias durante cada paso del proceso; incluyendo: explorar y enfocar las
opciones de las escuelas públicas y privadas, aplicaciones, revisar las redacciones y referencias, planificar los
exámenes para la escuela privada y tomar las decisiones finales.
TEACHER GIFT POLICY/POLÍTICA DE REGALOS PARA MAESTROS
Parents are requested to NOT purchase gifts for teachers at any time during the year with the exception of Teacher
Appreciation Day. Teachers have been asked to not accept gifts from individual parents due to difficulties that have
arisen and tend to arise with gift-giving. A card with a heartfelt message or small childmade item (a drawing,
homemade cookies, etc.) is acceptable. Teacher Appreciation Day is the main opportunity for parents to give a gift
to their teachers. Class parents will contact families to remind them to contribute. Generally, funds are pooled to
purchase gift certificates or specific items. We encourage families to be as generous as they can, donating funds or
gift items, to show teachers their appreciation for the work they do throughout the year with the children.
Les pedimos a las familias NO comprar regalos para los maestros durante el año menos el Día del Maestro.
Hemos pedido a los maestros no aceptar regalos de las familias individuales debido a las dificultades que han
sucedido y tienen tendencia a suceder con regalos. Una carta con un mensaje sentimental o un objeto pequeño
hecho por un niño (un dibujo, galletas hecho a mano, etcetera) es aceptable. El Día del Maestro es la oportunidad
principal para que los padres y las madres den un regalo a los maestros. Los/Las padres/madres de la clase se
contactarán a las familias para acordarles de contribuir. Generalmente los fondos están juntados para comprar un
certificado de regalo o objetos específicos. Animamos a las familias ser tan generosas que puedan, donando los
fondos o objetos de regalo para mostrarse agradecidos a los maestros por su trabajo con los niños durante el año.
13
ASSESSMENT EVALUACIÓN
WRITTEN REPORTS/INFORMES ESCRITOS
Two Developmental Progress Reports in Spanish or English are completed for each child during the course of the
year. The progress reports are reviewed by parents mid-year and at the end of the year. Areas included in the
Developmental Progress Report are: communication and language, literacy, numeracy, social and emotional
development, self-management, gross motor, fine motor, problem solving, music, and classroom choices.
Dos Informes de Progreso del Desarrollo serán completados en español o inglés para cada niño/a durante el año.
Los informes del progreso serán revisados por los padres a mitad del año y al final del año. Las áreas incluidas en
el Informe de Progreso del Desarrollo son: la comunicación y el lenguaje, la lectura, la numeración, el desarrollo
social y emocional, la autodirección, la motricidad gruesa, la motricidad fina, la resolución de problemas, la
música y las opciones en el aula.
CHILD STUDY/ESTUDIO DEL NIÑO
Teachers meet regularly to discuss each individual child in a child study team meeting. Prior to the discussion,
teachers carefully observe the child during class. During the child study team meeting, observations are shared and
goals are set for the child. Parents do not generally participate in child study team meetings, although the notes and
observations are shared with parents during parent conferences.
Los maestros se reúnen regularmente para charlar sobre los niños individuales durante la reunión de equipo de
estudio del niño. Anteriormente a la charla, los maestros observan al niño durante la clase. Durante la reunión de
equipo de estudio del niño comparten las observaciones y deciden objetivos para el niño/a. Generalmente los
padres no participan en las reuniones de equipo de estudio del niño, aunque los apuntes y observaciones son
compartidos con los padres durante las conferencias de padres/madres.
OTHER ASSESSMENTS/OTRAS EVALUACIONES
Speech, language, and hearing screenings are conducted upon referral by the teacher. These services are free for
children in La Escuelita's preschool.
Language screenings provide useful documentation of language development in both English and Spanish as the
year progresses. The results of these screenings will be held in each child's file but will not be released to any
outside parties or to elementary schools for admissions purposes. If it is deemed beneficial to do so as part of the
process for kindergarten admissions, the results of language screenings will be utilized in descriptive form rather
than as numeric results. Additionally, with written permission from parents the results may be used in later years
for research purposes, but the children's names will not be released to outside researchers.
Informal assessment may be conducted during the year to monitor a child's development in particular area. If a staff
member has concerns about a child's development, his/her concerns will be discussed with the parents and will
either be monitored or a referral will be made.
Una evaluación de lenguaje, habla o audición será realizada si es referida por un maestro. Estos servicios son
gratuitos para los niños de la escuela preescolar de La Escuelita.
Las evaluaciones del lenguaje proveen de documentación útil acerca del desarrollo del lenguaje en inglés y en
español mientras progresa el año escolar. Los resultados de las evaluaciones se guardarán en el archivo de cada
niño/a pero la evaluación no será entregada a ningún agente externo o escuela elemental para propósitos de
admisión. Si se considerara beneficioso hacerlo como parte del proceso de admisión a kindergarten los resultados
de las evaluaciones del lenguaje serían utilizadas en forma descriptiva más que como resultados numéricos.
Adicionalmente, los resultados pueden ser usados en años posteriores para propósitos de investigación con el
permiso escrito de los padres pero los nombres de los niños no serán comunicados a los investigadores externos.
14
Durante el año puede ser hecha una evaluación informal para monitorear el desarrollo de un niño/a en un área
específica. Si un miembro del cuerpo docente está preocupado por el desarrollo de un niño/a, sus preocupaciones
serán discutidas con los padres, serán monitoreadas o se hará alguna referencia.
REFERRALS/REFERENCIAS
If a child does not pass a hearing screening, the parents will be referred for a full evaluation at the cost of the
parents. Please note that a hearing evaluation is often covered by medical insurance and appropriate documentation
indicating concerns and the results of the hearing screening conducted at La Escuelita can be sent to the child's
pediatrician to assist in the referral process.
If a staff member has concerns about a child's development and informal assessment has been conducted to monitor
these concerns, parents will then be called for a conference to discuss the continued concerns. If a recommendation
for a referral is made, La Escuelita will do everything possible to assist the parents in the evaluation process though
EI (Early Intervention) or CPSE (Committee on Preschool Special Education). Although La Escuelita is not
currently a providing agency of EI or CPSE services, approved evaluators and providers are welcome into the
building to conduct assessments or therapy as needed, given written parental approval. If a parent has a concern
about a particular area of the child's development, a conference with the child's teachers and the Director can be
scheduled at any time.
Si un niño/a no aprueba una evaluación de audición, los padres/madres serán remitidos a una evaluación completa
a su costo. Por favor, fíjese que la evaluación auditiva con frecuencia está cubierta por el seguro médico y los
documentos apropiados que indican preocupaciones y los resultados de la evaluación de audición dados en La
Escuelita pueden ser mandados al pediatra del niño para asistir en el proceso de referencia.
Si un miembro del cuerpo docente tiene preocupaciones sobre el desarrollo de un niño y la evaluación informal ha
sido hecha para seguir estas preocupaciones, entonces los padres serán llamados a una conferencia para hablar
de las preocupaciones persistentes. Si una recomendación para un referencia está hecha, La Escuelita hará todo lo
posible para apoyar a los padres/madres durante el proceso de evaluación por EI (Intervención Temprana) o por
el CPSE (Comité de Educación Preescolar Especial). Aunque La Escuelita no es en este momento una agencia
proveedora de servicios de EI o CPSE, los evaluadores y terapeutas aprobados serán bienvenidos al edificio para
hacer evaluaciones o terapia cuando sean necesarias, dado el permiso escrito de los padres/madres. Si un
padre/madre tiene preocupaciones sobre un área en particular del desarrollo del niño, puede ser planeada una
conferencia con los maestros del niño y la Directora en cualquier momento.
15
HEALTH AND SAFETY SALUD Y SEGURIDAD
The health and safety of children at school are paramount. In order to establish a healthy, safe environment, La
Escuelita has provided training for all teachers in first aid, CPR, and emergency procedures, has established a
smoke free environment, and has provided first aid kits in multiple locations in the school building. The following
policies provide parents with ways of ensuring the health and safety of their child at school.
La salud y la seguridad de los niños en la escuela son de suma importancia. Para establecer un ambiente sano y
seguro, La Escuelita ha dado a todas las maestras enseñanza de primeros auxilios y RCP, y procedimientos de
emergencias, ha establecido un ambiente sin humo y ha dejado cajas de primeros auxilios en varios lugares en el
edificio de la escuela. Los siguientes procedimientos proveen a los padres maneras de asegurar la salud y la
seguridad de su hijo/a en la escuela.
MEDICAL FORMS/FORMULARIOS MÉDICOS
The Department of Health requires each child to have a yearly medical examination and to be up to date with
vaccinations following a specific schedule. The completed medical form and immunization record must be turned
in to the school office by July 1st so that the school has time to carefully check the records. Each child must meet
minimum immunization requirements including one dose of each the following:
Diphtheria-tetanus-acellular pertussis (DtaP) or Diphtheria-tetanus-pertussis (DTP)
Oral poliovirus (OPV) or Inactivated poliovirus (IPV)
Measles-mumps-rubella (MMR)
Haemophilus influenzae type b (Hib)
Hepatitis B
Varicella
Pneumococcal conjugate (PCV)
Influenza (completed by December 31st)
Section 2164 of the Public Health Law permits the following two exemptions to this mandatory immunization
requirement:
1. If the family objects to the immunization because the family holds genuine and sincere religious beliefs
which are contrary to the requirement that the child be immunized; or
2. If a New York State licensed physician certifies that such immunization may be detrimental to the child’s
health.
Religious Exemptions If you are seeking a religious exemption for your child, you must provide a written
explanation of the foundations for your religious belief opposing immunization by July 1st. In your own words,
describe the religious principles that guide your objection to immunization. Also, indicate whether you are opposed
to all immunizations, and if not, the religious basis that prohibits particular immunizations.
A letter from you, a lawyer, a member of the clergy or other individual simply indicating that you have such
a religious belief, without any further explanation, is inadequate to support the granting of an exemption.
If the information you submitted in support of the exemption request is not sufficient for La Escuelita to make a
determination, you may be asked to provide additional documentation. Please note that the Public Health Law does
not authorize the granting of exemptions based upon personal, moral, secular, scientific or philosophical beliefs.
Documentation in support of a religious exemption should be submitted to the Educational Director. Your request
will then be reviewed by the Directors in consultation with the Board of Directors of La Escuelita as well as the
16
assigned consultant to La Escuelita from the Division of Daycare at the New York City Department of Health and
you will be notified of its approval or denial.
Your child may not attend La Escuelita until your exemption has been approved or your child has met the
requirements for immunization.
Medical Exemptions If you are seeking a medical exemption, you must provide a letter from a New York State
licensed physician certifying that one or more of the required immunizations are detrimental to your child’s health
by July 1st. It is not sufficient that a doctor has agreed to a delayed schedule of vaccines; the doctor must certify
that the immunizations are contraindicated medically for the child. The letter should specify which immunizations
may be harmful to your child and for how long the immunization(s) would be detrimental. The Educational
Director will determine approval of a medical exemption in consultation with the Board of Directors of La
Escuelita and the assigned consultant to La Escuelita from the Division of Daycare at the New York City
Department of Health. This letter must be renewed yearly.
If your child has a medically indicated delayed schedule, the doctor must provide the school with a schedule for
catching up with the immunizations. If an immunization date is missed, your child will be excluded from school
until the immunizations are caught up.
If you have concerns about any of the required vaccines, you should discuss them with your child’s physician.
El Departamento de Salud requiere que cada niño tenga un exámen médico anual y que este acualizado las
vacunas siguiendo un horario especifico. El formulario médico y el registro de inmunizaciones deben estar
entregado a la oficina de la escuela el 1 de julio y asi la escuela tendra tiempo de revisar los archivos
cuidadosamente. Cada alumno/a cumpla los requisitos básicos de inmunizaciones incluyendo por lo menos una
dosis de cada una de las siguientes vacunas:
Difteria-tétanos-pertusis acelular (DtaP) ó Difteria-tétanos-pertusis (DTP)
Poliovirus oral (OPV) ó poliovirus inactivo (IPV)
Sarampión-paperas-rubéola (MMR)
Haemophilus influenzae tipo b (Hib)
Hepatitis B
Varicela
Antineumocócica conjugada (PCV)
Influenza (competado antes de diciembre)
Sección 2164 de la Ley de Salud Pública permite las siguientes dos excepciones a este requisito de vacunación
obligatorio:
1. Si la familia se opone a la vacunación porque la familia tiene creencias religiosas genuinas y sinceras que
sean contrarias a la exigencia de que se inmuniza al niño ; o
2. Si un médico con licencia del Estado de Nueva York certifique que dicha inmunización puede ser
perjudicial para la salud del niño.
Exenciones Religiosas Si usted está buscando una exención religiosa para su hijo, usted debe proporcionar una
explicación por escrito de las bases para su inmunización creencia oposición religiosa antes del 1o de julio. En sus
propias palabras, describir los principios religiosos que guían su objeción a la inmunización. Tambien indique si
usted se opone a todas las vacunas, y si no, la base religiosa que prohíbe a las inmunizaciones específicas.
Una carta de usted, un abogado, un miembro del clero o la otra persona simplemente lo que indica que usted
tiene una creencia religiosa, y sin ninguna otra explicación, es inadecuada para apoyar la concesión de una
exención.
17
Si la información que presentó en apoyo de la solicitud de exención no es suficiente para La Escuelita para tomar
una determinación, se le puede pedir que proporcione documentación adicional. Tenga en cuenta que la Ley de
Salud Pública no autoriza la concesión de exenciones basadas en creencias personales, morales, seculares,
científicas o filosóficas.
Documentación en beneficio de una exención religiosa debe ser presentado a la Directora de Educación. Su
solicitud será revisada por los Consejeros en consulta con el Consejo de Administración de La Escuelita, así como
el consultor asignado a La Escuelita de la División de Guardería en el Departamento de Salud de la Ciudad de
Nueva York y se le notificará de su aprobación o negación.
Su hijo no puede asistir a La Escuelita hasta su exención aprobada o su hijo ha cumplido los requisitos para la
inmunización.
Exenciones médicas Si usted está buscando una exención médica, debe presentar una carta de un médico con
licencia del Estado de Nueva York que se certifique que una o más de las vacunas requeridas son perjudiciales
para la salud de su hijo antes del 1o de julio. No es suficiente que un médico ha acordado un horario retrasado de
las vacunas;el médico tendra que certificar que estas vacunas estand contraindicadas medicamente para cada
niño/a. La carta debe especificar que las vacunas pueden ser perjudiciales para su hijo y por cuánto tiempo la
vacuna( s) sería perjudicia . La Directora de Educación determinará la aprobación de una exención médica en
consulta con El Conjunto de los Directores de La Escuelita y el consultor asignado a La Escuelita de la División
de Guardería en el Departamento de Salud de la Ciudad de Nueva York. Esta carta debe ser renovado anualmente.
Si su hijo/a tiene un horario retrasado por indicación médica, el médico debe proveer a la escuela con un horario
para ponerse al día con la inmunización. Si una de las vacunas no esta al dia o le falta, su hijo/a será excluido de
la escuela hasta que las vacunas están completadas.
Si usted tiene preocupaciones acerca de cualquiera de las vacunas requeridas, debe hablar con el médico del niño. SEVERE WEATHER PROCEDURES/PROCEDIMIENTOS DE TIEMPO SEVERO
On stormy days, La Escuelita will comply with the New York City Board of Education decision to close school or
remain open, or to delay the opening time of school. This decision is announced on radio and television beginning
about 6:00 a.m. on any days with significant snow or other hazardous weather condition. Please note that there will
be no separate announcement for La Escuelita. We will close or delay the start of school only if the New York City
public schools do so. To receive email, phone and/or text messages when there are school closures or citywide
emergencies, families may sign up for New York City’s citywide notification program at www.nyc.gov/notifynyc.
Durante los días de tormentas fuertes, La Escuelita seguirá la decisión de la Junta de Educación de la Ciudad de
Nueva York para cerrar las escuelas o dejarlas abiertas o para atrasar la hora de llegada. Esta decisión es
anuciada por radio y televisión empezando a las 6:00 a.m. en los días con mucha nieve u otra condición de tiempo
peligroso. Por favor, sepa que no saldrá otro anuncio aparte de La Escuelita. Cerramos o atrasamos el comienzo
del día escolar solamente si las escuelas públicas de la ciudad de Nueva York están cerradas. Para recibir correo
electrónico, mensaje por teléfono y/o por texto cuando las escuelas cierran o hay emergencias de la ciudad, las
familias pueden inscribirse en el programa de aviso de la Ciudad de Nueva York en www.nyc.gov/notifynyc.
PEANUT FREE ENVIRONMENT/AMBIENTE SIN CACAHUETE/MANÍ
Due to the number of young children with peanut allergies, we have established a peanut free environment. In some
cases, an allergic reaction can be triggered by skin contact with peanut products as well as by eating things
containing peanuts or peanut oil. This reaction comes on rapidly and can be extreme. Please do not send
ANYTHING to school – neither for lunch nor for a special treat – that contains peanuts or peanut products.
You may also be informed of additional food restrictions based on the needs of children in your child’s class at the
beginning of the school year. Please respect these restrictions as they are necessary for the safety of our children.
18
Debido al alto número de niños con alergias a los cacahuetes/maní, hemos establecido un ambiente sin
cacahuetes/maní. En algunos casos la reacción alérgica puede comenzar por el contacto de la piel con productos
de cacahuetes/maní o por la ingesta de comidas que tienen cacahuetes/maní o el aceite de ellos. Esta reacción
aparece rápidamente y puede ser extrema. Por favor no mande NADA a la escuela - ni para el almuerzo ni para un
regalo especial - que contenga cacahuetes/maní o productos de cacahuetes/maní.
Es posible que al principio del año se le informe de restricciones adicionales de comida basadas en las
necesidades de los alumnos de la clase de su hijo/a. Por favor respete estas restricciones porque son necesarias
para la seguridad de nuestros hijos.
ACCIDENTS/ACCIDENTES
Occasional accidents will happen at school. Faculty members are trained to administer general first-aid for minor
injuries. Our consulting physician is contacted when necessary for advice. Parents or caregivers will be informed of
the injury at pick-up time.
If a serious accident occurs you will be immediately contacted for instructions or to inform you of our actions. If
you are not available, the people listed on your emergency form will be contacted. In the event the school deems it
necessary, a teacher or other responsible adult will immediately call an ambulance and/or take the child and
medical record to a hospital, and you will be called en route or from the hospital. Parents will be asked to meet the
child and teacher at the emergency room. Accident reports are completed for serious injuries and you will be
provided with a copy. You will be asked to sign the accident report; your signature indicates that you have received
a copy of the report.
The school carries Student Accident Insurance for all students. This insurance provides limited coverage for
accidents incurred during the school year. Claims may be made only after a family’s primary insurance coverage is
exhausted. For students with no private insurance, the school’s policy serves as primary coverage. Parents are
responsible for filing claims, which must be done through the school office within 10 days of the accident.
Accidentes ocasionales ocurrirán en la escuela. Los maestros están entrenados en la administración general de
primeros auxilios para heridas menores. Nuestro médico de consulta será contactado cuando sea necesario. Los
padres o cuidadores serán informados de la herida en la hora de la salida.
Si ocurre un accidente grave usted será contactado inmediatamente para darnos instrucciones o para informarle
de nuestras acciones. Si usted no está disponible, serán llamadas las personas en su formulario de emergencia. Si
la escuela decide que es necesario, una maestra u otro adulto confiable llamará a una ambulancia o llevará
inmediatemente al niño/a con su historia médica al hospital más cercano, y usted será llamado durante el camino
hacia el hospital o desde allí. Se les pedirá a los padres reunirse con su hijo/a y la maestra en la sala de
emergencia. Por heridas graves se realizan informes de accidentes y usted recibirá una copia del informe.
La escuela tiene Seguro de Accidente de Alumnos para todos los alumnos. Este seguro provee cobertura limitada
por accidentes durante el año académico. Los reclamos pueden hacerse solamente después de que se agota la
cobertura de seguro primario de la familia. Para los alumnos sin seguro privado, el que tiene la escuela sirve
como cobertura primaria. Los padres son responsables por llenar los reclamos, los cuales tienen que estar hechos
por la oficina de la escuela dentro de los 10 días posteriores al accidente.
ILLNESS/ENFERMEDADES
Any child who is not well enough to participate in all school activities, including outdoor play, should not be sent to
school. Any child who is not well will be sent home. A sick child will be supervised by a teacher in the classroom
(if not contagious) or in the office or library by the Educational Director. Please be aware that your child can be ill
19
without running a fever. If your child has any of the symptoms listed below, please keep your child home for at
least 24 hours. According to the New York City Department of Health, symptoms that indicate illness are:
Un niño que no está lo bastante sano como para participar en las actividades escolares, incluso en el juego
externo, no debe asistir a la escuela. Un niño que no está bien será mandado a la casa. Una maestra observará al
niño enfermo en su clase (si no está contagioso) o en la oficina o biblioteca por la Directora educativa. Por favor
sea conciente de que su hijo/a puede estar enfermo/a sin fiebre. Si su hijo/a tiene uno de los síntomas escrito abajo,
por favor déjelo/a en casa durante por lo menos 24 horas. Según el Departamento de Salud de la Ciudad de Nueva
York, los síntomas que indican enfermedad son:
Diarrhea Diarrea
Vomiting Vómitos
Fever over 100 degrees Fiebre de más de 100 grados
Severe coughing or trouble breathing Tos severa o dificultad con la respiración
Conjunctivitis (pink eye) Conjuntivitis (ojo rosado)
Unusual spots or rashes Manchas o erupciones raras
Headache Dolor de cabeza
Stiff neck Tortícolis
Sore throat or trouble swallowing Dolor de garganta o dificultad al tragar
Loss of appetite Pérdida de apetito
Uncharacteristic behavior Comportamiento atípico
If your child has contracted an infectious or contagious disease, please notify the school so we can inform other
parents.
Sí su hijo/a tiene una enfermedad infecciosa o contagiosa, por favor avise a la escuela para que podamos informar
a los otros padres.
LICE/PIOJOS
If your child has lice, please inform the school as quickly as possible so that other families can be informed and so
the carpets and soft items in the classroom can be thoroughly cleaned. The school may conduct periodic lice checks
as necessary. Children are not permitted at school until they are nit-free as per the requirements of the Department
of Health.
Si su hijo/a tiene piojos, por favor avise a la escuela lo más pronto posible para que las otras familias puedan ser
informadas y para que las alfombras y otros artículos en las aulas puedan limpiarse. Es posible que la escuela
haga revisaciones de piojos periódicamente. Los niños no serán admitidos en la escuela hasta que estén libres de
liendres según los requisitos del Departamento de Salud.
CONTAGIOUS CONDITIONS/CONDICIONES CONTAGIOSAS
Notices of any present contagious conditions (e.g. measles, chicken pox, lice, pin worms, etc) will be posted at each
classroom. In addition, a notice will be sent to families.
Las noticias de algunas condiciones contagiosas del momento (por ejemplo, sarampión, varicela, piojos, parásitos)
serán anunciadas en cada aula. Además, se enviará una nota a las familias.
MEDICATION/MEDICACIÓN
Teachers may not dispense short-term medications of any kind at school. If your child is on long-term medication
that must be administered during school hours, please bring this to the attention of the Director so that the teachers
can be authorized to administer it.
20
Los maestros no deben dar medicación a corto plazo de ningún tipo en la escuela. Si su hijo/a toma medicina de
largo plazo y tiene que tomarla durante las horas de la escuela, por favor avise a la Directora para que los
maestros puedan ser autorizados a dársela.
SUN PROTECTION/PROTECCION SOLAR
The La Escuelita staff will apply sunscreen to children and help them put on their hats before going outdoors.
Parents may find it beneficial to dress children in clothes that cover the shoulders and upper back. Although
sunscreen is kept in La Escuelita’s first aid kits, a personal supply of sunscreen should be kept in your child’s
cubby. An SPF (sun protection factor) of 30 or higher is recommended. If you plan to take your child to the park
after pick-up hours, please remember to sunscreen them before leaving school.
El cuerpo docente de La Escuelita pondrá crema para sol a los niños y les ayudará a ponerse sus sombreros antes
de salir afuera. Los padres pueden encontrar útil vestir a los niños con ropa que cubra los hombros y espalda
superior. Aunque hay crema para sol en las cajas de herramientas de La Escuelita, una provisión personal de
crema para sol debe ser dejada en el armario de su hijo/a. Un factor de protección solar (SPF) de 30 o más es
recomendado. Si usted intenta llevar a su hijo/a al parque después de recogerlo/a, por favor acuérdese de ponerle
crema para sol antes de salir de la escuela.
SUSPECTED ABUSE/ABUSO SOSPECHADO
As mandated reporters, school employees are required to contact the New York State Child Protective Services
(CPS) if they suspect any type of child abuse, including physical, emotional, or sexual abuse, or neglect. Employees
are not required to inform anyone of their decision to call CPS nor are they required to ask permission of their
supervisors. If you have questions about CPS reporting procedures please contact the Directors.
Como informantes obligatorios, los empleados de una escuela están obligados a contactarse con Los Servicios de
Protección de Niños del Estado de Nueva York (CPS) si sospechan de cualquier tipo de abuso, incluyendo abuso
físico, emocional, abuso sexual o desatención. No se requiere que los empleados informen a otros de sus decisiones
para llamar al CPS ni pidan permiso a sus supervisores. Si usted tiene preguntas sobre el proceso de informar a
CPS por favor contáctese con las Directoras.
21
EMERGENCY PROCEDURES PROCEDIMIENTOS DE EMERGENCIA
DURING ANY EMERGENCY/DURANTE UNA EMERGENCIA
A message will be left on our answering machine with information regarding our plans.
Class parents will also be informed of our plans and you can contact them for information and instructions.
A sign with information will be left on the front door of the church.
Families will be contacted by a staff member or another parent.
If it is safe to do so, a staff member will be stationed outside of the school building.
During emergencies, you can contact us on the cell phones of the Directors. Please limit telephone calls to those
absolutely necessary. (Please see the Appendix for cell phone numbers)
Habrá un mensaje en nuestra contestadora con información sobre nuestros planes.
El padre/la madre de la clase será informado de nuestros planes y usted puede contactarse con él/ella para
información e instrucciones.
Habrá un cartel con información en la puerta de la iglesia.
Las familias recibirán noticias de un miembro del equipo docente o de otro padre/madre.
Si es seguro hacerlo, un miembro del equipo docente estará en frente de la escuela.
Durante una emergencia puede contactarnos en los teléfonos celulares de los Directoras. Por favor límite sus
llamadas a las que sean absolutamente necesarias. (Por favor vea el Apéndice de teléfonos celulares)
SHELTERING/PROTECCIÓN DEL EDIFICIO
During sheltering, students remain at school until it is safe for them to be dismissed. We have a supply of food and water,
radios with batteries, flashlights, and other items necessary for sheltering.
Durante la protección del edificio los alumnos se quedarán en la escuela hasta que sea seguro para salir. Tenemos
comida y agua, radios con pilas, linternas y otras cosas necesarias para estar adentro.
EVACUATION/EVACUACIÓN
In the event that the building must be evacuated, we will walk the students to the following locations before beginning
the phone chain:
91st Street and Riverside Drive; if it is not safe, then:
PS 75, West End Avenue between 95th and 96th Street (Main office phone: 212-866-5400); if it is not safe, then:
PS 333: 154 West 93rd Street between Amsterdam and Columbus (main office phone: 212-222-1450).
Si fuera necesario evacuar el edificio, caminaremos con los alumnos a los siguientes lugares antes de empezar la cadena
de teléfonos:
Calle 91 y Riverside Drive; si no es seguro, entonces:
EP 75, Avenida West End entre las calles 95 y 96 (teléfono de la oficina principal: 212-866-5400); si no es seguro,
entonces:
EP 333: 154 de la calle 93 oeste entre Amsterdam y Columbus (teléfono de la oficina principal: 212-222-1450).
22
BUSINESS NEGOCIOS
TUITION PAYMENTS/PAGOS DE MATRÍCULA
Tuition payments may be made in one (1) payment due July 1st or in four (4) equal payments due July 1
st,
September 1st, November 1
st, and January 1
st. Please refer to the Tuition Rate Sheet and Payment Schedule that was
issued with the Admission and Enrollment Agreement for specific program rates and installments. Tuition checks
should be made payable to “La Escuelita.” In the memo field of the child, please indicate your child’s full name.
Los pagos de matrícula pueden ser entregados en un pago, con fecha límite del 1o de julio o en cuatro (4) pagos
equivalentes: el 1o de julio, el 1
o de septiembre, el 1
o de noviembre y el 1
o de enero. Por favor, refiérase al
Formulario de Matrícula y Horario de Pagos entregado con el Acuerdo de Admisión e Inscripción para los precios
de los programas y los pagos. Los cheques de matrícula deben ser escritos a la orden de “La Escuelita.” En la
línea de puntos, por favor indique el nombre completo de su hijo/a.
RE-ENROLLMENT FOR RETURNING STUDENTS/REINSCRIPCIÓN PARA ALUMNOS DE REGRESO
Re-enrollment forms will be distributed digitally to current families in December. Families wishing to re-enroll
and/or to enroll a sibling for the upcoming year should fill out the form by January 1st. Contracts will be distributed
the second week in January, and must be submitted with the deposit for the following academic year on or before
February 1st. Families who do not meet re-enrollment deadlines are not guaranteed a place during the following
academic year.
Los formularios de reinscripción serán distribuidos por correo electrónico a las familias inscriptas en diciembre.
Las familias que desean reinscribirse y/o inscribir a un hermano para el año que viene deben llenar el formulario
antes del 1o de enero. Los contratos serán distribuidos la segunda semana de enero y deben ser enviados con el
depósito para el siguiente año académico antes del 1o de febrero. A las familias que no cumplan con las fechas
límites de reinscripción no les será garantizada una plaza el siguiente año académico.
WITHDRAWAL/RETIRO
Parents are asked to inform the school as soon as possible if they intend to withdraw their child from school.
Tuition will be pro-rated and refunded only if another child is enrolled in place of the child who withdraws.
Deposits are non-refundable. Parents are reminded that the Admission and Enrollment Agreement signed with the
school is a legally binding agreement, and parents are responsible for all tuition payments unless released by the
school from the contract.
Se les pedirá a los padres informar a la escuela lo más pronto posible si tienen la intención de retirar a su hijo/a de
la escuela. La matrícula será descontada y devuelta solamente si otro niño es inscripto en la plaza del niño que se
retira. Los depósitos no son reembolsables. Se les recuerda a los padres/madres que el Acuerdo de Admisión e
Inscripción firmado con la escuela es un acuerdo de obligación legal y los padres/madres son responsables de
todos los pagos de matrícula a menos que estén liberados del contrato por la escuela.
TERMINATION OR SUSPENSION/TÉRMINO O SUSPENSIÓN
A child’s enrollment in the school can be suspended or terminated by the school due to, but not limited to the
following:
Consistently late tuition payments.
School’s inability to meet the child’s needs.
Lack of parental co-operation with reasonable school requests, such as keeping an ill child at home.
Prior to suspension or termination of a child’s enrollment in the school, notification stating the school’s concerns
will be sent and a meeting between the Directors and the parents will be scheduled. Every attempt will be made to
arrive at an amiable and mutually acceptable agreement to the situation.
23
La inscripción de un niño/a en la escuela puede ser suspendida o terminada por la escuela debido a, pero no
limitado a, lo siguiente:
Pagos atrasados de matrícula reiteradamente.
Incapacidad de la escuela de alcanzar las necesidades del niño/a.
Falta de cooperación de los padres/madres con peticiones razonables de la escuela, como la de dejar a un
niño enfermo en la casa.
Antes de la suspensión o término de la inscripción de un niño/a en la escuela, será enviada notificación acerca de
las preocupaciones de la escuela y será programada una reunión con las Directoras y los padres. Se harán todos
los intentos posibles para llegar a un acuerdo amistoso y mutuamente aceptable para la situación.
RETURNED CHECK/CHEQUE RECHAZADO
Parents will be charged $25 per returned check plus all associated bank fees that are levied on La Escuelita. Parents
who have more than one returned check will be required to immediately pay tuition for the school year in full.
Los padres pagarán $25 por cada cheque rechazado más todos los gastos asociados al banco que les sean
impuestos a La Escuelita. A los padres que tengan más de un cheque rechazado se les requerirá pagar
inmediatamente la matrícula completa para todo el año académico.
LATE TUTION PAYMENT/PAGO ATRASADO DE MATRÍCULA
Payments that are more than thirty (30) days past due are subject to a late charge of 5% per month of the total due.
If the tuition becomes more than sixty (60) days past due and parents have not made arrangements in writing with
the school, the child may be removed from the program. There are no tuition reductions or refunds for holidays,
vacations, illnesses, or school closings due to circumstances outside of the school’s control.
Los pagos que estén atrasados por más de treinta (30) días están sujetos a un costo del 5% por mes del total
debido. Si el pago de la matrícula se atrasara por más de sesenta (60) días y los padres/madres no han hecho
arreglos escritos con la escuela, el niño/a puede ser sacado/a del programa. No hay reducciones ni devoluciones
por fiestas, vacaciones, enfermedades, ni tampoco si la escuela cierra debido a circunstancias externas a su
control.
FUNDRAISING/BÚSQUEDA DE FONDOS
La Escuelita accept donations and is registered as a charitable organization with a 501(c)3 number for tax
deductions. Individuals are welcome to donate to La Escuelita at any time. La Escuelita pursues corporate
donations, foundation donations and grants, and parents who have corporate or philanthropic connections are
encouraged to inform the Directors of their contact. Donations are tax deductible with a letter of receipt provided to
all donors.
La Escuelita acepta donaciones y está listada como organización caritativa con un número de identificación de
501(c)(3) para las deducciones de impuestos. Son bienvenidas donaciones individuales a La Escuelita en cualquier
momento. La Escuelita busca donaciones y becas corporativas, y anima a los padres y madres con conexiones
corporativas o filantrópicas a informar a las directoras de su contacto. Los donativos son deducibles de impuestos
con una carta de recibo dada a todos los donantes.
24
CONTACT INFORMATION INFORMACION DE CONTACTO
Main Office/Oficina central (212) 877-1100 or (212) 877-1160
Fax/Fax (917) 591-3023
Website/Página de internet www.laescuelitanyc.org
General Information/Información general [email protected]
Rosina Pichardo-Glean, [email protected]
Educational Director/Directora de educación
Lorraine Falchi, [email protected]
Administrative Director/Directora administrativa
AFTER HOURS EMERGENCY NUMBERS/
NÚMEROS DE EMERGENCIA PARA DESPUÉS DE LA ESCUELA
Please note that these are the Directors’ cell phone numbers. An example of an appropriate reason to call would be
if your child has a communicable or infectious disease.
Por favor, note que estos son los números de teléfono celular de las Directoras. Un ejemplo de una razón
apropriada para llamar sería si su hijo/a tiene una enfermedad contagiosa.
Lorraine Falchi: (347) 414-2661
Rosina Pichardo-Glean: (646) 678-1790