TABLE OF CONTENTS€¦ · 1 table of contents Índice la escuelita’s core values valores...

25
FAMILY HANDBOOK 2014-2015 GUÍA PARA FAMILIAS

Transcript of TABLE OF CONTENTS€¦ · 1 table of contents Índice la escuelita’s core values valores...

Page 1: TABLE OF CONTENTS€¦ · 1 table of contents Índice la escuelita’s core values valores esenciales de la escuelita 2 daily routines rutinas diarias arrival and dismissal/llegada

FAMILY HANDBOOK

2014-2015

GUÍA PARA FAMILIAS

Page 2: TABLE OF CONTENTS€¦ · 1 table of contents Índice la escuelita’s core values valores esenciales de la escuelita 2 daily routines rutinas diarias arrival and dismissal/llegada

1

TABLE OF CONTENTS ÍNDICE

LA ESCUELITA’S CORE VALUES VALORES ESENCIALES DE LA ESCUELITA 2

DAILY ROUTINES RUTINAS DIARIAS

ARRIVAL AND DISMISSAL/LLEGADA Y SALIDA 3

ABSENCE/AUSENCIA 3

SEPARATION/SEPARACIÓN 3

SNACK/MERIENDA 4

LUNCH/ALMUERZO 5

EARLY DROP OFF/LLEGADA TEMPRANA 5

LATE PICK UP/RECOGIDA TARDE 6

CUSTODY/CUSTODIA 6

CLOTHING/ROPA 6

TOYS FROM HOME/JUGUETES DE LA CASA 6

LOST & FOUND/OBJETOS PERDIDOS 7

FIELD TRIPS/EXCURSIONES 7

BIRTHDAYS/CUMPLEAÑOS 8

BIRTHDAY BOOK PROGRAM/PROGRAMA DE LIBRO DE CUMPLEAÑOS 8

HOLIDAYS/FIESTAS 8

HOME-SCHOOL CONNECTION RELACIÓN HOGAR-ESCUELA

PARENT INVOLVEMENT OPPORTUNITIES/OPORTUNIDADES PARA LA PARTICIPACIÓN DE PADRES 9

OPEN DOOR POLICY FOR PARENTS/POLÍTICA DE PUERTAS ABIERTAS PARA PADRES 10

COMMUNICATION/COMUNICACIÓN 10

SOCIAL MEDIA POLICY/POLÍTICA DE MEDIOS SOCIALES 11

CONFERENCES/CONFERENCIAS 11

PERSONAL AND FAMILY HISTORY/HISTORIA PERSONAL Y FAMILIAR 12

KINDERGARTEN PLACEMENT/ENTRADA A KINDERGARTEN 12

TEACHER GIFT POLICY/POLÍTICA DE REGALOS PARA MAESTROS 12

ASSESSMENT EVALUACIÓN

WRITTEN REPORTS/INFORMES ESCRITOS 13

CHILD STUDY/ESTUDIO DEL NIÑO 13

OTHER ASSESSMENTS/OTRAS EVALUACIONES 13

REFERRALS/REFERENCIAS 14

HEALTH AND SAFETY SALUD Y SEGURIDAD

MEDICAL FORMS/FORMULARIOS MÉDICOS 15

SEVERE WEATHER PROCEDURES/PROCEDIMIENTOS DE TIEMPO SEVERO 17

PEANUT FREE ENVIRONMENT/AMBIENTE SIN CACAHUETE/MANÍ 17

ACCIDENTS/ACCIDENTES 17

ILLNESS/ENFERMEDADES 18

LICE/PIOJOS 19

CONTAGIOUS CONDITIONS/CONDICIONES CONTAGIOSAS 19

MEDICATION/MEDICACIÓN 19

SUN PROTECTION/PROTECCIÓN SOLAR 19

SUSPECTED ABUSE/SOSPECHA DE ABUSO 20

EMERGENCY PROCEDURES PROCEDIMIENTOS DE EMERGENCIA

DURING ANY EMERGENCY/DURANTE UNA EMERGENCIA 21

SHELTERING/PROTECCIÓN DEL EDIFICIO 21

EVACUATION/EVACUACIÓN 21

BUSINESS NEGOCIOS

TUITION PAYMENTS/PAGOS DE MATRÍCULA 22

RE-ENROLLMENT FOR RETURNING STUDENTS/REINSCRIPCIÓN PARA ALUMNOS QUE REGRESAN 22

WITHDRAWAL/RETIRO 22

TERMINATION OR SUSPENSION/TERMINO O SUSPENSIÓN 22

RETURNED CHECK/CHEQUE RECHAZADO 23

LATE TUTION PAYMENT/PAGO ATRASADO DE MATRÍCULA 23

FUNDRAISING/BÚSQUEDA DE FONDOS 23

CONTACT INFORMATION INFORMACION DE CONTACTOS 24

Page 3: TABLE OF CONTENTS€¦ · 1 table of contents Índice la escuelita’s core values valores esenciales de la escuelita 2 daily routines rutinas diarias arrival and dismissal/llegada

2

LA ESCUELITA’S CORE VALUES VALORES ESENCIALES DE LA ESCUELITA

In order to build a welcoming and supportive community of families and educators, it is essential that all members of the

La Escuelita community understand the school’s three core values and realize that these values direct all decisions made

by the school. La Escuelita’s mission is to support bilingualism in children from birth through 3rd

grade. La Escuelita

families:

Para crear una comunidad abierta y de apoyo a las familias y a los educadores, es importante que todos los miembros de

la comunidad de La Escuelita entiendan los tres valores esenciales y se den cuenta que estos valores dirigen todas las

decisiones tomadas por la escuela. La misión de La Escuelita es fomentar el bilingüismo en los niños desde el nacimiento

hasta tercer grado. Las familias de La Escuelita:

Appreciate the cognitive, social and cultural value of early acquired bilingualism.

Recognize the importance of a developmentally appropriate curriculum that is interesting and engaging to

students, combining both independent play-based learning and teacher directed activity.

Are active members of a diverse community of families who promote equality within the community through

respectful, direct communication.

Aprecian el valor cognitivo, social y cultural del bilingüismo desde una edad temprana.

Reconocen la importancia de un programa de estudios basado en el desarrollo del niño con actividades que son

interesantes y cautivantes para los alumnos, combinando el juego independiente con las actividades dirigidas por

un/a maestro/a.

Son miembros activos de una comunidad diversa.

La Escuelita will provide extensive support to families in promoting their children’s bilingualism. Families are

encouraged to consult with the Directors and teachers to further understand ways that they can support their child’s

bilingualism and bicultural identity at home.

La Escuelita ofrecerá apoyo extensivo a las familias para promover el bilingüismo de sus hijos. Las familias deben

consultar con las Directoras y los maestros para tener mayor conocimiento de las maneras en que pueden apoyar el

bilingüismo y la identidad bicultural en el hogar.

Families will have ample opportunities to understand La Escuelita’s developmental approach including, but not limited to

unit letters, curriculum nights, parent nights, etc.

Las familias tendrán muchas oportunidades para entender la filosofía del desarrollo de La Escuelita incluyendo, pero no

limitado a, las cartas de unidad, las noches del programa de estudio, las noches de padres/madres, etc.

Building a strong and supportive community is essential to maximizing the educational and social experience of all

students. In embracing a community of families with all imaginable kinds of differences, conflicts are sure to arise and are

seen as opportunities to learn compassion and tolerance. La Escuelita encourages families to factor how their own actions

can affect the comfort and happiness of others in the community. If families have any questions or doubts about how their

actions may affect others, they are encouraged to discuss the topic with the Directors. If any family feels that the actions

of others in the community have created or are creating a feeling of inequality or hostility, they are asked to bring this to

the attention of the Directors as soon as possible.

Finalmente, la creación de una comunidad fuerte y de apoyo es importante para aumentar las experiencias educativas y

sociales de todos los alumnos. Al invitarlos a formar parte de una comunidad de familias con todos los tipos de

diferencias que se puedan imaginar, es inevitable que ocurran algunos conflictos y que se vean como oportunidades para

aprender acerca de la compasión y de la tolerancia. La Escuelita anima a las familias a pensar en cómo sus propias

acciones pueden afectar la comodidad y felicidad de los demás en la comunidad. Si hay familias que tienen preguntas o

dudas sobre cómo sus acciones pueden afectar a los demás, están invitados a charlar sobre el tema con las Directoras.

Además, si hay familias que sienten que las acciones de otros en la comunidad han creado o están creando un sentimiento

de desigualdad o de hostilidad, deben traerlo a la atención de las Directoras lo más pronto posible.

Page 4: TABLE OF CONTENTS€¦ · 1 table of contents Índice la escuelita’s core values valores esenciales de la escuelita 2 daily routines rutinas diarias arrival and dismissal/llegada

3

DAILY ROUTINES RUTINAS DIARIAS

ARRIVAL AND DISMISSAL/LLEGADA Y SALIDA

It is helpful to establish an arrival and departure routine with your child. During arrival time, help your child to put away

their belongings and find an activity in the classroom. During departure time, look at your child’s work or ask him/her

what they did in the classroom during the day. It is often easier for a child to remember what they have done when they

are in the classroom than later on at home. Please arrive on time. It is not only better for your child, but also for the

development of the classroom community.

Es útil establecer una rutina de llegada y salida con su hijo/a. Durante la hora de llegada, ayude a su hijo/a a guardar

sus efectos personales y a encontrar una actividad en la clase. Durante la hora de salida, mire el trabajo de su hijo/a o

pregúntele qué hizo en la clase durante el día. Con frecuencia es más fácil para un niño/a acordarse de lo que ha hecho

cuando está en la clase que más tarde en la casa. Por favor, respete el horario de llegada. No solo es mejor para su

hijo/a sino también para el desarrollo general de la comunidad en la clase.

The only people allowed to pick up your child are the ones listed on the authorization form. All caregivers must sign in

children to the classroom in the morning and out of the classroom at the end of the day. For the first few weeks of school

as the teachers are getting to know the children and adults who pick them up, caregivers may be asked to show photo

identification. If a person who is not on your authorization form will be picking up your child, please call the school to

inform us. They will be required to show photo identification.

Las únicas personas que pueden recoger a su hijo/a son las que están en la lista del formulario de autorización. Todos los

cuidadores tienen que firmar al entrar el niño/a por la mañana y al recogerle al final del día. Durante las primeras

semanas de la escuela, mientras las maestras empiezan a conocer a los niños y a los adultos que los recogen, pedirán

identificación con foto a todos los cuidadores. Si una persona que no está en el formulario de autorización va a recoger

al niño/a, por favor llame a la escuela para avisarnos. Se les requerirá mostrar identificación con foto.

Please do not discuss sensitive issues with your child’s teacher in front of children during drop-off and pick-up time. Tell

the teacher that you have something important to discuss with him/her as soon as possible. If possible, the teacher will

step outside and speak with you privately. If the teacher is not available at that time, the teacher will telephone you as

soon as possible.

Por favor no discuta temas sensibles con la maestra de su hijo/a en frente de los niños durante la hora de llegada o

salida. Diga a la maestra que tiene algo importante para discutir con ella lo más pronto posible. Si fuera posible, la

maestra saldrá de la clase para hablar en privado con usted. Si no le fuera posible charlar con usted en ese momento, la

maestra lo llamará por teléfono lo más pronto que pueda.

ABSENCE/AUSENCIA

It is helpful for teachers to know ahead of time if your child will be late or absent. Please call (212) 877-1100 to leave a

message with attendance information or email the Educational Director.

Es útil para las maestras saber con previo aviso si su hijo/a llegará tarde o estará ausente. Por favor, llame al (212) 877-

1100 y deje un mensaje con información de asistencia o envie un mensaje a la directora de educación.

SEPARATION/SEPARACIÓN

A safe-feeling separation is one of the major goals of preschool. There are a wide range of normal responses to a new

classroom, new friends, and new teachers. Some children come right in, while others cling tightly to their familiar adult.

The 2s class Curriculum Night at the beginning of the school year will be substantially devoted to the topic of separation.

Un proceso de separación con sentido de seguridad es uno de los objetivos principales de la escuela preescolar. Hay

varias reacciones normales ante una nueva clase, nuevos amigos y nuevos maestros. Algunos niños entran facilmente

Page 5: TABLE OF CONTENTS€¦ · 1 table of contents Índice la escuelita’s core values valores esenciales de la escuelita 2 daily routines rutinas diarias arrival and dismissal/llegada

4

mientras otros quedan pegados a sus familiares. La Noche del Programa de Estudios de la Clase de 2 años, después del

comienzo de las clases, será sustancialmente dedicado al tema de la separación.

If you have anxiety or doubts about separation, your child may react to your feelings. Your child needs to know that you

think preschool is a good place, and that you will always come back.

Si usted está ansioso o tiene dudas acerca de le separación, su hijo/a puede reaccionar a sus sentimientos. Su hijo/a tiene

que saber que usted piensa que la escuela preescolar es un buen lugar y que usted siempre volverá.

The following advice is general; your child’s teacher will discuss his/her particular needs with you after the first few days

of school.

Los siguientes consejos son generales: el maestro hablará con usted sobre las necesidades particulares de su hijo/a

después de los primeros días de clases.

Make sure your child has had enough sleep, a good breakfast, and does not feel rushed.

Asegúrese de que su hijo/a haya dormido bastante, haya tenido un buen desayuno y no se sienta apurado/a.

Stay a few minutes until your child has made contact with another child or become involved in play.

Quédese unos minutos hasta que su hijo/a haya hecho contacto con otro/a niño/a o haya empezado a jugar.

Establish a goodbye routine.

Establezca una rutina de despedida.

Use special goodbye phrases, rhymes or songs.

Use frases, rimas o canciones especiales de despedida.

Give your child something special of yours to keep until you return.

De a su hijo/a algo suyo y especial para tener hasta cuando usted vuelva.

Send a favorite stuffed toy or security item with your child.

Mande un muñeco favorito u otro objeto que de seguridad a su hijo/a.

Say goodbye quickly and warmly. Do not overdo a goodbye.

Diga adiós rápido y con cariño. No exagere la despedida.

Never sneak away.

Nunca salga sin despedirse.

Leave as quickly as possible – staying too long often has the opposite of the desired effect.

Salga lo más pronto posible – quedarse demasiado tiempo a menudo tiene un efecto contrario.

Don’t call your child back to you once you have separated.

No llame a su hijo/a nuevamente cuando ya se ha separado de él/ella.

Notify the teacher about any special problems or changes occurring in your child’s life.

Avise al maestro sobre algunos problemas o cambios especiales que ocurren en la vida de su hijo/a.

SNACK/MERIENDA

Water and crackers are provided by the school. Each day children should bring a piece of fruit cut into bite sized pieces or

another healthful snack to share with the class. Organic fruit is preferred. Ideas for snack include:

El agua y las galletitas serán provistas por la escuela. Cada día, un niño debe traer una fruta cortada cortada en pedazos

pequeños u otra merienda sana para compartir con la clase. Se prefiere fruta orgánica. Ideas para la merienda incluyen:

Bananas/Bananas Oranges/Naranjas Cheese/Queso Dried fruit/Fruta seca

Apples/Manzanas Grapefruits/Toronjas Zucchini/Calabacín Green pepper/Pimiento verde

Berries/Bayas Pear/Peras Cucumber/Pepino Cherry tomatoes/Tomates de cereza

Plums/Ciruelas Melons/Melones String beans/Judías verdes Peas in pod/Guisantes en vaina

Peaches/Duraznos Nectarine/Melocotones

Seaweed/Alga

Cooked carrots/Zanahorias

cocinadas

Other seasonal vegetable that can be eaten raw/

Otra verdura que se pueda comer cruda.

Should a cohort of families choose to do so, the class parents may help to organize a larger weekly donation by each

family.

Page 6: TABLE OF CONTENTS€¦ · 1 table of contents Índice la escuelita’s core values valores esenciales de la escuelita 2 daily routines rutinas diarias arrival and dismissal/llegada

5

En el caso de que una clase de familias decide hacerlo, los padres de la clase pueden ayudarles a organizar una

donación semanal más grande por cada familia.

LUNCH/ALMUERZO

Children in the 4s class eat lunch with their classmates. Children should bring lunch from home, which is stored in

their cubby. Since we are building independence in children, send food that they can manage by themselves such as

sandwiches cut in half and pre-cut fruit. Cooked food, which is served warm, such as pasta, rice, soup, and cooked

vegetables, is best stored in a thermos. Water is provided by the school.

Los niños en la clase de 4 años comen el almuerzo con sus compañeros. Los niños deben traer su almuerzo de su

casa y éste será guardado en su cajita. Como estamos desarrollando la independencia en los niños, mande comida

que ellos puedan comer solos, como sandwiches cortados en mitades y fruta cortada. Las comidas cocidas que se

sirven tibias como pasta, arroz, sopa y vegetales cocidos es mejor conservarlas en un termo. El agua será provista

por la escuela.

Please make sure:

your child’s lunch does not need to be refrigerated or heated.

your child’s name is on the lunch box or bag.

you include healthful foods as children learn habits from their peers.

your child’s lunch does not include candy, gum, or soda.

Por favor asegúrese:

que el almuerzo de su hijo/a no sea algo que tenga que estar en la nevera o ser calentado.

que el nombre de su hijo/a esté en la caja o la bolsa de almuerzo.

incluir comidas sanas, porque los niños aprenden hábitos de sus compañeros.

que el almuerzo de su hijo/a no incluya caramelos/dulces, chicle, o soda/gaseosa.

Please note, due to regulations by the Department of Heath, we request that you send only 1% or skim milk to

school. Additionally, only 100% juice is permitted and only up to 6 ounces of this juice per day.

Por favor tenga en cuenta que, debido a las reglas del Departamento de Salud, les pedimos mandar con su hijo/a

solamente leche de 1% o descremada. Además, sólo se permite jugo de 100% y solamente hasta 6 onzas por día de

este jugo.

If your child has food allergies or dietary restrictions please notify his/her teacher immediately.

Si su hijo/a tiene alergias o restricciones de dieta, por favor avise a la maestra inmediatemente.

EARLY DROP OFF/LLEGADA TEMPRANA

The early drop off program begins the second full week of school. The early drop off program begins at 8:15 a.m.

During the program children read stories, participate in art and drawing, and play games. Children may attend

regularly or as needed. A sign-up form will be distributed in September for regularly attending children. Parents of

children who attend as needed are asked to give their schedule to the Director a few days ahead of time. The cost of

the early drop-off program is $8 per child per day.

El programa de llegada temprana comienza la segunda semana completa de la escuela. El programa de llegada

temprana empieza a las 8:15 a.m. Durante este programa se leen cuentos, participan en arte, dibujan y juegan.

Los niños pueden asistir diariamente o cuando lo necesiten. El formulario de inscripción estará disponible en

septiembre para los niños que asistan en un horario fijo. Los padres y las madres de niños que asistan solo cuando

lo necesiten deben dar sus horarios a la Directora unos días antes. El costo del programa de llegada temprana es

de $8 por niño y por día.

Page 7: TABLE OF CONTENTS€¦ · 1 table of contents Índice la escuelita’s core values valores esenciales de la escuelita 2 daily routines rutinas diarias arrival and dismissal/llegada

6

LATE PICK UP/RECOGIDA TARDE

From time to time, you may be late to pick your child up from school. Please call (212) 877-1100 as soon as

possible to inform us of your expected arrival time. As a deterrent to families who are frequently late to pick up,

fine of $20 per occurrence, plus $10 per 15 minutes after the end of class will be charged after a warning.

De vez en cuando, es posible que usted llegue tarde para recoger a su hijo/a de la escuela. Por favor llame a (212)

877-1100 lo más pronto posible para avisarnos de la hora de su llegada. Como fuerza de disuasión a las familas

que a menudo recogen tarde a sus hijos, se les cobrará una multa de $20 por vez, más $10 por cada 15 minutos

después del fin de clase después de un aviso.

CUSTODY/CUSTODIA

Unless there are court papers detailing custody arrangements or a temporary restraining order on file we will release

a child to either parent. Please do not ask us to deny release of your child to his/her other parent unless there are

court-ordered custody arrangements or a temporary restraining order.

A menos que haya papeles de la corte con los detalles de acuerdos de custodia o una orden temporaria de

restricción, permitiremos al niño/a salir con cada uno de los padres. Por favor no nos pida negarle la salida de su

hijo/a al otro padre a menos que haya un acuerdo de custodia mandado por la corte o una orden temporaria de

restricción.

CLOTHING/ROPA

Children should come to school in clothes that are comfortable and practical. Clothes that children can manage by

themselves (sweatpants, sneakers with Velcro fasteners) encourage independence in dressing and toileting. Because

play with messy materials such as paint and water is important at this age, your child’s clothes will get wet or dirty

at some point. It is strongly suggested that children wear sneakers for their safety in the park.

Los niños deben asistir a la escuela con ropa cómoda y práctica. Ropa que los niños puedan manejar solos

(pantalones de gimnasia, zapatos con Velcro) facilita la independencia para vestirse y para ir al baño. Como el

juego con materiales que ensucian, como la pintura y el agua, es importante a esta edad, la ropa de su hijo/a va a

ensuciarse o mojarse en algún momento. Es muy recomendable que los niños lleven zapatillas de deporte para su

seguridad en el parque.

Some children go through a phase of wanting to wear “fancy” clothes to school. A solution that many parents find

practical is to purchase fancy clothes at a thrift store or discount store so that it is less of an issue when they are

soiled from dirt or paint.

Algunos niños pasan por una época en que quieren ponerse ropa “lujosa” para ir a la escuela. Una solución que a

muchos padres les resulta práctica es comprar ropa lujosa en una tienda de segunda mano o de descuento para

que no sea un problema tan grave cuando se ensucia con tierra o pintura.

Children who need a change of clothes are provided with La Escuelita shirts, pants, and sweaters. Please be sure to

promptly clean and return the La Escuelita clothing.

Los niños que necesiten un cambio de ropa serán provistos de camisetas, pantalones y abrigos por La Escuelita.

Por favor, asegúrese de retornar la ropa limpia a La Escuelita lo más pronto posible.

TOYS FROM HOME/JUGUETES DE LA CASA

Bringing articles from home to school can be important for children. When a child brings a toy or another item, it

bridges the gap between home and school. It is also a conversation piece that may stimulate interaction and play

Page 8: TABLE OF CONTENTS€¦ · 1 table of contents Índice la escuelita’s core values valores esenciales de la escuelita 2 daily routines rutinas diarias arrival and dismissal/llegada

7

between children. Some children leave a particular object at school and bring it out during rest periods. However,

some items are unsuitable for a classroom. If your child wants to bring a toy to school, please:

Help him/her choose the item.

Bring only one item to school at a time.

Be sure it is labeled with your child’s name.

Choose something small with no sharp edges or points. Items should be small enough to fit in your child’s

cubby, lunchbox, or knapsack.

No toy weapons are allowed. If you have questions about a particular toy, please ask your child’s teacher.

If your child has a “lovey” that is irreplaceable, it may be a better idea to take a photograph of the lovey or

cut a small piece from it to bring to school.

Traer artículos de la casa puede ser importante para los niños. Cuando un niño trae un jugete u otra cosa, hace un

puente entre la casa y la escuela. También es un tema de conversación que puede estimular interacción y juego

entre los niños. Algunos niños dejan un objeto particular en la escuela y lo sacan durante la hora de descanso. Sin

embargo, algunas cosas son inapropriadas para una clase. Si su hijo/a quiere llevar un jugete a la escuela, por

favor:

Ayúdele a escoger el artículo.

Traiga solamente un artículo a la vez a la escuela.

Asegúrese que tenga el nombre o las iniciales de su hijo/a.

Escoja algo pequeño sin lados o puntas. Los artículos deben ser lo suficientemente pequeños como para

caber en su armario, su caja de almuerzo o su cama para la siesta.

No se permiten armas de juguete. Si tiene preguntas sobre un jugete en particular, por favor pregunte a la

maestra de su hijo/a.

Si su hijo/a tiene un artículo querido que es irremplazable, sería mejor idea sacar una foto del artículo o

cortar un pedazo del objeto para traer a la escuela.

LOST & FOUND/OBJETOS PERDIDOS

A Lost & Found box is located in the library and will be emptied out in December and May. In order to expedite

the return of lost items, it is helpful if items brought to school are labeled with your child’s name or initials.

Una caja de objetos perdidos está ubicada en la biblioteca y se vaciará en diciembre y mayo. Para acelerar el

retorno de artículos perdidos, es útil que los artículos que se traen a la escuela tengan el nombre o iniciales de su

hijo/a.

FIELD TRIPS/EXCURSIONES

At the beginning of the year, parents are asked to sign a permission slip that allows their child to attend short

walking trips around the neighborhood. These trips may include, for example, children in the 2s classes walking to

the sidewalk to count the cars that are parked along the street, or children in the 3s or 4s classes walking to the

market to buy pears for snack time. Parents will generally be informed of these walking trips beforehand through a

class letter or email or they will be on the weekly schedule.

Al principio del año, se pedirá a los padres que firmen una autorización que permita a su hijo/a asistir a

excursiones breves, caminando, por el vecindario. Estas excursiones pueden incluir, por ejemplo, a los niños de la

clase de 2 años caminando por la acera para contar los coches estacionados en la calle, o a los niños de las clases

de 3 o 4 años caminando al mercado para comprar peras para la merienda. En general se avisa antes a los padres

de estas excursiones a través de una carta de la clase o correo electrónico o estarán en el horario semanal.

From time to time, the children may go on a field trip that requires riding the bus or subway, such as attending a

musical or theater performance. A separate permission slip will be collected for each child prior to these field trips

and parents or caregivers will be asked to volunteer in order to ensure an adequate adult to child ratio.

Page 9: TABLE OF CONTENTS€¦ · 1 table of contents Índice la escuelita’s core values valores esenciales de la escuelita 2 daily routines rutinas diarias arrival and dismissal/llegada

8

De vez en cuando, los niños pueden ir a una excursión que requiere viajar en bús o tren/subte, como asistencia a

un musical o a una obra de teatro. Una autorización adicional será pedida a cada niño antes de estas excursiones

y buscaremos padres o cuidadores voluntarios para asegurar una proporción adecuada de adultos/niños.

BIRTHDAYS/CUMPLEAÑOS

We try to make birthday celebrations fun and yet keep them simple. We ask that parents discuss birthday plans with

teachers. Appropriate plans may include a cake or cupcakes, but not candy or party favors. Please do not pass out

invitations to children at school for outside parties. If your child cannot participate in birthday celebrations due to

family beliefs, please inform the teacher at the beginning of the year and appropriate plans will be made.

Intentamos hacer celebraciones de cumpleaños divertidas aunque simples. Pedimos que los padres hablen sobre

los planes del cumpleaños con las maestras. Planes apropriados pueden incluir un pastel o pasteles pequeños, pero

no dulces/caramelos ni recuerdos de fiesta. Por favor, no de a los niños invitaciones en la escuela para fiestas de

afuera. Si su hijo/a no puede participar en celebraciones de cumpleaños por creencias religiosas, por favor

informe a la maestra al principio del año y se harán planes apropriados.

BIRTHDAY BOOK PROGRAM/ PROGRAMA DE LIBRO DE CUMPLEAÑOS

On each child’s birthday, s/he can bring a book to school to donate to the classroom’s library. We will put a plaque

inside the book with the child’s name and read the story during a group time. If you are not able to donate a book,

your child can choose a book from the school library for the plaque and special reading time.

El día del cumpleaños de cada niño/a, él/ella puede traer un libro a la escuela para donar a la biblioteca del aula.

Pondremos una placa adentro del libro con el nombre de su hijo/a y leeremos el libro durante un momento grupal.

Si no pueden donar un libro, su hijo/a puede eligir un libro de la biblioteca de la escuela para poner la placa y leer

durante un tiempo especial de lectura.

HOLIDAYS/FIESTAS

Holidays with Latino or Hispanic cultural significance are included in the curriculum of the school. These holidays

may include, for example, Day of the Dead, Three Kings Day, and Carnaval. To learn about these holidays,

children may listen to stories, complete art projects, and enjoy special snacks. Because some of these holidays have

religious roots, we approach them as opportunities for learning rather than celebrations of belief.

Fiestas con significado cultural hispano se incluyen en el programa de estudios de la escuela. Estas fiestas

incluyen, por ejemplo, el Día de los Muertos, el Día de los Tres Reyes, y el Carnaval. Para aprender de estas

fiestas, los niños pueden escuchar cuentos, completar proyetos de arte y disfrutar de comidas especiales. Como

algunas de estas fiestas tienen bases religiosas, las acercamos como oportunidades de aprender no como

celebraciones de creencias.

Families who celebrate other holidays are welcome to share them with their child’s class by bringing in a story, art

project, snack, or other special activity. Sharing family holidays is a wonderful opportunity for children to connect

home with school and for children to learn about other families’ traditions and cultures. Your child’s teacher can

help you plan an activity.

Las familias que celebran otras fiestas son bienvenidas a compartirlas con la clase de su hijo/a a través de un

cuento, proyecto de arte, merienda u otra actividad especial. Compartir las fiestas familiares es una oportunidad

maravillosa para que los niños puedan conectar la casa con la escuela y para aprender de las tradiciones y

culturas de otras familias. La maestra de su hijo/a puede ayudarle a planear una actividad.

Page 10: TABLE OF CONTENTS€¦ · 1 table of contents Índice la escuelita’s core values valores esenciales de la escuelita 2 daily routines rutinas diarias arrival and dismissal/llegada

9

HOME-SCHOOL CONNECTION RELACIÓN HOGAR-ESCUELA

A close connection between the home and the school is important. Home-school connections are strengthened

through an open door policy for parents, ample opportunities for informal and formal communication with teachers

and the Directors, conferences scheduled throughout the year, and opportunities for parents to become involved in

school functions and decision making.

Una relación cercana entre el hogar y la escuela es importante. Las relaciones de hogar-escuela están reforzadas

a través de una poliza de puertas abiertas para padres/madres, muchas oportunidades de comunicación informal y

formal con las maestras y la directoras, conferencias durante el año y oportunidades para que los padres/madres

puedan tener parte en las actividades y las decisiones de la escuela.

PARENT INVOLVEMENT OPPORTUNITIES /OPORTUNIDADES PARA LA PARTICIPACIÓN DE

PADRES Y MADRES

La Escuelita’s curriculum and community are enriched by parents’ contributions of their expertise, time and energy.

Every family is expected to volunteer in one way or another throughout the school year; parents who have busy

schedules can discuss with their Class Parent or the Educational Director ways that they can volunteer that will fit

with their schedules.

Typically, parent volunteerism falls into five categories:

1. Participation in the Parent Advisory Board, for one meeting or regularly at monthly meetings.

2. Serving as a Class Parent or Co-Class Parent.

3. Serving as an Events Coordinator or volunteering during a special event.

4. Visiting a child’s class to share an activity, book, or project.

5. Contributing to La Escuelita’s newsletter Noticias

La Escuelita is open to new ideas about ways that families can volunteer. For instance, parents have suggested

organizing a vacation to Spanish-speaking countries, organizing a book club, recruiting a firefighter to visit their

child’s class, and so on. Please discuss your ideas with your child’s teacher, with the Directors, or with the Parent

Advisory Board!

El programa de estudios y la comunidad de La Escuelita son enriquecidos por las contribuciones de los padres de

sus habilidades, tiempo y energía. Se anticipa que cada familia va a ofrecer algo de voluntario en alguna manera u

otra durante el año académico; los padres que tienen horarios ocupados pueden charlar con los Padres de la clase

o con la Directora de Educación sobre las maneras de ser voluntarios que se adecúen a sus horarios.

Tipicamente, las maneras de contribuir caen dentro de cinco categorías:

1. La participación en la Junta Consultiva de Padres, para una reunión o para las reuniones mensuales.

2. Trabajar como Padre/Madre de la clase o co-Padre/Madre de la clase.

3. Trabajar como Coordinador(a) del evento o como voluntario para un evento especial.

4. Visitar a la clase del hijo/a para compartir una actividad, libro o proyecto.

5. Contribuir a Noticias, el periódico de La Escuelita.

La Escuelita está abierta a ideas nuevas sobre maneras que los padres pueden ser voluntarios. Por ejemplo,

algunos padres se han ofrecido para organizar unas vacaciones a países hispanohablantes, organizar un club de

libros, buscar un bombero para visitar a la sala de su hijo/a, etc. ¡Por favor traigan sus ideas con el/la maestro/a

de su hijo/a, con una de las Directoras, o con la Junta Consultiva de Padres!

OPEN DOOR POLICY FOR PARENTS/ POLÍTICA DE PUERTAS ABIERTAS PARA PADRES/MADRES

Parents and caregivers are welcome into the school at any time. During visits, parents are expected to participate in

the class activities. Parents who are not fluent in Spanish or English are welcome to ask teachers for help with key

vocabulary.

Page 11: TABLE OF CONTENTS€¦ · 1 table of contents Índice la escuelita’s core values valores esenciales de la escuelita 2 daily routines rutinas diarias arrival and dismissal/llegada

10

Please keep in mind that children are used to a certain routine, and when they see a parent arrive they may think it

is time to go home. If you plan to visit the school, it is helpful for you to talk to your child in advance about your

visit. Explain that you will come to read a story to the class, or to be with your child during music class, but then

you will leave and he/she will go home after the rest of the day’s activities.

Los padres/madres y cuidadores son bienvenidos a estar en la escuela en cualquier momento. Durante la visita, se

espera que los padres/madres participen de las actividades de la clase. Los padres que no dominan el español o el

inglés pueden pedir ayuda a los maestros con el vocabulario importante.

Por favor, tenga en cuenta que los niños están acostumbrados a ciertas rutinas y cuando ven al padre o a la madre

llegando, pueden creer que es la hora de salir. Si usted planifica visitar la escuela, es útil hablar con su hijo/a

anticipadamente sobre el tema de su visita. Explíquele que usted vendrá para leer un cuento a la clase, o para

estar con él/ella durante la clase de música, pero que luego usted se irá y él/ella saldrá después de las otras

actividades del día.

COMMUNICATION/COMUNICACIÓN

Teachers communicate with parents frequently about their child’s activities, interests, and accomplishments

through an email or written notes. Other methods of communication from the school to the home include

conferences, class and school newsletters, the school website (www.LaEscuelitaNYC.org), La Escuelita’s

Facebook page, and school-wide meetings, workshops, and events.

Parents can speak with teachers or the Directors informally at drop-off and pick-up times, leave notes, call, or email

(please see the telephone and email directory at the end of this handbook). It is important to keep teachers aware of

changes in children’s regular routines including: family members who are absent or traveling; changes in family

structure including knowledge of impending changes such as births, deaths, separation, divorce, remarriage, or

adoption; serious illness in the family; and the loss or death of pets. In addition, any change in individuals working

with children such as caregivers, therapists, or other professionals, is important to share with a teacher.

Certain times may be easier or harder for teachers to speak with parents, particularly about topics that require an

extended discussion. Arrival and dismissal are particularly busy times and it is difficult for teachers to give their

full attention to discussing topics that are lengthy or otherwise important. At these busy times of day, short

conversations about changes in schedule or setting up a time to meet or talk by phone can be productive. Many

parents find it helpful to leave teachers notes that they can then discuss with the teacher at a later time. Teachers do

their best to return calls and respond to notes in a timely fashion. It can be helpful if parents suggest a series of

times when they can be reached.

It is the expectation of La Escuelita that families and staff within the community will communicate respectfully and

directly with one another, particularly if a conflict arises.

Los maestros se comunican con los padres frecuentemente acerca de las actividades, intereses y logros de su hijo/a

a través del correo electrónico o notas escritas. Otros métodos de comunicación entre la escuela y la casa incluyen

conferencias, un boletín del aula y de la escuela, la página web de la escuela (www.LaEscuelitaNYC.org), la

página de La Escuelita en Facebook, y reuniones, talleres y eventos de toda la escuela.

Los padres pueden hablar informalmente con los maestros o las Directoras durante la hora de llegada o de salida,

dejar notas, llamar, o mandar un mensaje por correo electrónico (por favor fíjese en la guía de teléfono y correo

electrónico al final de este folleto). Es importante avisar a los maestros de los cambios en las rutinas diarias de los

niños incluyendo la ausencia o viajes de miembros de la familia; los cambios en la estructura familiar incluso el

conocimiento de cambios inminetes como nacimientos, muertes, separación, divorcio, otro casamiento, o adopción,

enfermedades graves en la familia y la pérdida o muerte de un animal del hogar. Además es importante avisar a un

maestro de cualquier cambio de las personas que estén trabajando con los niños como cuidadores, terapeutas u

otros profesionales.

Page 12: TABLE OF CONTENTS€¦ · 1 table of contents Índice la escuelita’s core values valores esenciales de la escuelita 2 daily routines rutinas diarias arrival and dismissal/llegada

11

Ciertos momentos pueden ser más fáciles o difíciles para que los maestros puedan hablar con los padres/madres,

en particular sobre los temas que requieren una charla prolongada. La hora de la llegada y de la salida son

momentos difíciles y es difícil para los maestros brindar completa atención a temas que son complejos o

particularmente importantes. Durante estos momentos del día, conversaciones breves sobre los cambios de horario

o para arreglar una cita para reunirse o hablar por teléfono pueden ser útiles. Muchos de los padres/madres

encuentran útil dejar una nota que puedan discutir con la maestra en otro momento. Los maestros hacen lo que

pueden para devolver llamadas y responder a cartas lo más pronto posible. Puede ser útil si los padres sugieren

una serie de momentos en que pueden estar libres para hablar.

Además, La Escuelita tiene la expectativa de que las familias y el equipo docente dentro de la comunidad se

comunicarán con respecto y directamente una con otra, si surge algún conflicto específico.

SOCIAL MEDIA POLICY/ POLÍTICA DE MEDIOS SOCIALES

La Escuelita has a presence on social media sites as a form of communication with our families and community and

as outreach to people who want to learn about the school. Families are asked not to share photos of other children

or to identify where children are attending school on social media sites. For example, please do not take a

photo/video where children besides your own are in it and post it to instagram or Facebook. Likewise, please do not

tag it either by place (geotagging) or hashtagging it with La Escuelita.

La Escuelita tiene una presencia en los medios sociales como una forma de comunicación con nuestras familias y

comunidad o para darles información a familias que quieren aprender más sobre la escuela. Les pedimos a las

familias que no compartir las fotos de otros niños o identificar donde los niños van a la escuela en los medios

sociales. Por ejemplo, por favor no subir una foto /video donde otros niños están para publicar a Instagram o

Facebook. De la misma manera, por favor no ponga “un etiquetado” ya sea por lugar (“geotagging”) o

“hashtagging” con La Escuelita.

CONFERENCES/CONFERENCIAS

Three family-teacher conferences are scheduled each year. The first, in August, is an in-take conference. During

this conference parents help the teacher to get to know the child as an individual. This meeting also provides an

opportunity for your child to meet his/her teacher. In-take conferences are ideally held in the family’s home so that

the child can share with the teacher a piece of his or her home life.

The second and third conferences are scheduled in fall and spring and provide an opportunity for teachers to share

their observations about the child’s development in school, for parents to update teachers on the child’s

development at home, and for parents and teachers together to set goals for the child. A Developmental Progress

Report is used as a guideline for assessing children’s development in school.

Habrá dos o tres conferencias de familia-maestra cada año. La primera, en agosto, es una conferencia para niños

que ingresan a la escuela. Durante esta conferencia los padres ayudan a la maestra a conocer al niño/a

individualmente. Esta reunión también provee a su hijo/a de una oportunidad para conocer a su maestra. Las

conferencias de entrada ocurren idealmente en el hogar de la familia para que el/la niño/a pueda compartir con la

maestra una parte de su vida de hogar.

La segunda y tercera conferencia ocurren en el otoño y en la primavera, y proveen a los maestros de una

oportunidad para compartir sus observaciones sobre el desarrollo del niño en la escuela; a los padres/madres

para poner al día a los maestros sobre el desarrollo del niño en la casa, y a los padres y maestros juntos para

determinar objetivos para el niño/a. Se usa un Informe de Progreso del Desarrollo como guía para evaluar el

desarrollo del niño en la escuela.

Page 13: TABLE OF CONTENTS€¦ · 1 table of contents Índice la escuelita’s core values valores esenciales de la escuelita 2 daily routines rutinas diarias arrival and dismissal/llegada

12

PERSONAL AND FAMILY HISTORY/HISTORIA PERSONAL Y FAMILIAR

Before a child enters the school, the family is asked to complete the Personal and Family History. The form is

extensive, but it is important to fill it out thoughtfully and completely. Ideally, it will include information from all

of the child’s primary caregivers. It is helpful for your child’s teachers to know as much about their histories and

present selves as possible before school begins. The answers on the form will be a starting point for a discussion

about your child during the in-take conference.

Antes de que entre un niño en la escuela, se pide a la familia que complete la Historia Personal y Familiar. El

formulario es extenso, pero es importante llenarlo completamente y pensándolo bien. Idealmente, incluye

información de todos los cuidadores primarios del niño/a. Es útil para los maestros del niño saber la mayor

cantidad de información posible sobre sus historias y seres de hoy en día antes de que empiece la escuela. Las

respuestas en el formulario serán un punto de partida para una charla sobre su hijo/a durante la conferencia de

entrada.

KINDERGARTEN PLACEMENT/ENTRADA EN KINDERGARTEN

Parents of children who are preparing to enter kindergarten receive guidance and support beginning in the spring

prior to application and continuing through the next school year until they are placed in a kindergarten for the

following year. Our Administrative Director will provide group workshops and individual counseling that will

guide our families through every step of the process; including exploring and narrowing public and private school

options, applications, reviewing essays and references, arranging private school testing, and making final decisions.

Los padres de los niños que se están preparando para entrar en kindergarten reciben supervisión y apoyo

empezando en la primavera anterior a la aplicación y continuando durante el siguiente año académico hasta que

entran en un kindergarten el siguiente año. Nuestra Directora Administrativa ofrecerá talleres en grupo y consejos

individuales que guiarán a nuestras familias durante cada paso del proceso; incluyendo: explorar y enfocar las

opciones de las escuelas públicas y privadas, aplicaciones, revisar las redacciones y referencias, planificar los

exámenes para la escuela privada y tomar las decisiones finales.

TEACHER GIFT POLICY/POLÍTICA DE REGALOS PARA MAESTROS

Parents are requested to NOT purchase gifts for teachers at any time during the year with the exception of Teacher

Appreciation Day. Teachers have been asked to not accept gifts from individual parents due to difficulties that have

arisen and tend to arise with gift-giving. A card with a heartfelt message or small childmade item (a drawing,

homemade cookies, etc.) is acceptable. Teacher Appreciation Day is the main opportunity for parents to give a gift

to their teachers. Class parents will contact families to remind them to contribute. Generally, funds are pooled to

purchase gift certificates or specific items. We encourage families to be as generous as they can, donating funds or

gift items, to show teachers their appreciation for the work they do throughout the year with the children.

Les pedimos a las familias NO comprar regalos para los maestros durante el año menos el Día del Maestro.

Hemos pedido a los maestros no aceptar regalos de las familias individuales debido a las dificultades que han

sucedido y tienen tendencia a suceder con regalos. Una carta con un mensaje sentimental o un objeto pequeño

hecho por un niño (un dibujo, galletas hecho a mano, etcetera) es aceptable. El Día del Maestro es la oportunidad

principal para que los padres y las madres den un regalo a los maestros. Los/Las padres/madres de la clase se

contactarán a las familias para acordarles de contribuir. Generalmente los fondos están juntados para comprar un

certificado de regalo o objetos específicos. Animamos a las familias ser tan generosas que puedan, donando los

fondos o objetos de regalo para mostrarse agradecidos a los maestros por su trabajo con los niños durante el año.

Page 14: TABLE OF CONTENTS€¦ · 1 table of contents Índice la escuelita’s core values valores esenciales de la escuelita 2 daily routines rutinas diarias arrival and dismissal/llegada

13

ASSESSMENT EVALUACIÓN

WRITTEN REPORTS/INFORMES ESCRITOS

Two Developmental Progress Reports in Spanish or English are completed for each child during the course of the

year. The progress reports are reviewed by parents mid-year and at the end of the year. Areas included in the

Developmental Progress Report are: communication and language, literacy, numeracy, social and emotional

development, self-management, gross motor, fine motor, problem solving, music, and classroom choices.

Dos Informes de Progreso del Desarrollo serán completados en español o inglés para cada niño/a durante el año.

Los informes del progreso serán revisados por los padres a mitad del año y al final del año. Las áreas incluidas en

el Informe de Progreso del Desarrollo son: la comunicación y el lenguaje, la lectura, la numeración, el desarrollo

social y emocional, la autodirección, la motricidad gruesa, la motricidad fina, la resolución de problemas, la

música y las opciones en el aula.

CHILD STUDY/ESTUDIO DEL NIÑO

Teachers meet regularly to discuss each individual child in a child study team meeting. Prior to the discussion,

teachers carefully observe the child during class. During the child study team meeting, observations are shared and

goals are set for the child. Parents do not generally participate in child study team meetings, although the notes and

observations are shared with parents during parent conferences.

Los maestros se reúnen regularmente para charlar sobre los niños individuales durante la reunión de equipo de

estudio del niño. Anteriormente a la charla, los maestros observan al niño durante la clase. Durante la reunión de

equipo de estudio del niño comparten las observaciones y deciden objetivos para el niño/a. Generalmente los

padres no participan en las reuniones de equipo de estudio del niño, aunque los apuntes y observaciones son

compartidos con los padres durante las conferencias de padres/madres.

OTHER ASSESSMENTS/OTRAS EVALUACIONES

Speech, language, and hearing screenings are conducted upon referral by the teacher. These services are free for

children in La Escuelita's preschool.

Language screenings provide useful documentation of language development in both English and Spanish as the

year progresses. The results of these screenings will be held in each child's file but will not be released to any

outside parties or to elementary schools for admissions purposes. If it is deemed beneficial to do so as part of the

process for kindergarten admissions, the results of language screenings will be utilized in descriptive form rather

than as numeric results. Additionally, with written permission from parents the results may be used in later years

for research purposes, but the children's names will not be released to outside researchers.

Informal assessment may be conducted during the year to monitor a child's development in particular area. If a staff

member has concerns about a child's development, his/her concerns will be discussed with the parents and will

either be monitored or a referral will be made.

Una evaluación de lenguaje, habla o audición será realizada si es referida por un maestro. Estos servicios son

gratuitos para los niños de la escuela preescolar de La Escuelita.

Las evaluaciones del lenguaje proveen de documentación útil acerca del desarrollo del lenguaje en inglés y en

español mientras progresa el año escolar. Los resultados de las evaluaciones se guardarán en el archivo de cada

niño/a pero la evaluación no será entregada a ningún agente externo o escuela elemental para propósitos de

admisión. Si se considerara beneficioso hacerlo como parte del proceso de admisión a kindergarten los resultados

de las evaluaciones del lenguaje serían utilizadas en forma descriptiva más que como resultados numéricos.

Adicionalmente, los resultados pueden ser usados en años posteriores para propósitos de investigación con el

permiso escrito de los padres pero los nombres de los niños no serán comunicados a los investigadores externos.

Page 15: TABLE OF CONTENTS€¦ · 1 table of contents Índice la escuelita’s core values valores esenciales de la escuelita 2 daily routines rutinas diarias arrival and dismissal/llegada

14

Durante el año puede ser hecha una evaluación informal para monitorear el desarrollo de un niño/a en un área

específica. Si un miembro del cuerpo docente está preocupado por el desarrollo de un niño/a, sus preocupaciones

serán discutidas con los padres, serán monitoreadas o se hará alguna referencia.

REFERRALS/REFERENCIAS

If a child does not pass a hearing screening, the parents will be referred for a full evaluation at the cost of the

parents. Please note that a hearing evaluation is often covered by medical insurance and appropriate documentation

indicating concerns and the results of the hearing screening conducted at La Escuelita can be sent to the child's

pediatrician to assist in the referral process.

If a staff member has concerns about a child's development and informal assessment has been conducted to monitor

these concerns, parents will then be called for a conference to discuss the continued concerns. If a recommendation

for a referral is made, La Escuelita will do everything possible to assist the parents in the evaluation process though

EI (Early Intervention) or CPSE (Committee on Preschool Special Education). Although La Escuelita is not

currently a providing agency of EI or CPSE services, approved evaluators and providers are welcome into the

building to conduct assessments or therapy as needed, given written parental approval. If a parent has a concern

about a particular area of the child's development, a conference with the child's teachers and the Director can be

scheduled at any time.

Si un niño/a no aprueba una evaluación de audición, los padres/madres serán remitidos a una evaluación completa

a su costo. Por favor, fíjese que la evaluación auditiva con frecuencia está cubierta por el seguro médico y los

documentos apropiados que indican preocupaciones y los resultados de la evaluación de audición dados en La

Escuelita pueden ser mandados al pediatra del niño para asistir en el proceso de referencia.

Si un miembro del cuerpo docente tiene preocupaciones sobre el desarrollo de un niño y la evaluación informal ha

sido hecha para seguir estas preocupaciones, entonces los padres serán llamados a una conferencia para hablar

de las preocupaciones persistentes. Si una recomendación para un referencia está hecha, La Escuelita hará todo lo

posible para apoyar a los padres/madres durante el proceso de evaluación por EI (Intervención Temprana) o por

el CPSE (Comité de Educación Preescolar Especial). Aunque La Escuelita no es en este momento una agencia

proveedora de servicios de EI o CPSE, los evaluadores y terapeutas aprobados serán bienvenidos al edificio para

hacer evaluaciones o terapia cuando sean necesarias, dado el permiso escrito de los padres/madres. Si un

padre/madre tiene preocupaciones sobre un área en particular del desarrollo del niño, puede ser planeada una

conferencia con los maestros del niño y la Directora en cualquier momento.

Page 16: TABLE OF CONTENTS€¦ · 1 table of contents Índice la escuelita’s core values valores esenciales de la escuelita 2 daily routines rutinas diarias arrival and dismissal/llegada

15

HEALTH AND SAFETY SALUD Y SEGURIDAD

The health and safety of children at school are paramount. In order to establish a healthy, safe environment, La

Escuelita has provided training for all teachers in first aid, CPR, and emergency procedures, has established a

smoke free environment, and has provided first aid kits in multiple locations in the school building. The following

policies provide parents with ways of ensuring the health and safety of their child at school.

La salud y la seguridad de los niños en la escuela son de suma importancia. Para establecer un ambiente sano y

seguro, La Escuelita ha dado a todas las maestras enseñanza de primeros auxilios y RCP, y procedimientos de

emergencias, ha establecido un ambiente sin humo y ha dejado cajas de primeros auxilios en varios lugares en el

edificio de la escuela. Los siguientes procedimientos proveen a los padres maneras de asegurar la salud y la

seguridad de su hijo/a en la escuela.

MEDICAL FORMS/FORMULARIOS MÉDICOS

The Department of Health requires each child to have a yearly medical examination and to be up to date with

vaccinations following a specific schedule. The completed medical form and immunization record must be turned

in to the school office by July 1st so that the school has time to carefully check the records. Each child must meet

minimum immunization requirements including one dose of each the following:

Diphtheria-tetanus-acellular pertussis (DtaP) or Diphtheria-tetanus-pertussis (DTP)

Oral poliovirus (OPV) or Inactivated poliovirus (IPV)

Measles-mumps-rubella (MMR)

Haemophilus influenzae type b (Hib)

Hepatitis B

Varicella

Pneumococcal conjugate (PCV)

Influenza (completed by December 31st)

Section 2164 of the Public Health Law permits the following two exemptions to this mandatory immunization

requirement:

1. If the family objects to the immunization because the family holds genuine and sincere religious beliefs

which are contrary to the requirement that the child be immunized; or

2. If a New York State licensed physician certifies that such immunization may be detrimental to the child’s

health.

Religious Exemptions If you are seeking a religious exemption for your child, you must provide a written

explanation of the foundations for your religious belief opposing immunization by July 1st. In your own words,

describe the religious principles that guide your objection to immunization. Also, indicate whether you are opposed

to all immunizations, and if not, the religious basis that prohibits particular immunizations.

A letter from you, a lawyer, a member of the clergy or other individual simply indicating that you have such

a religious belief, without any further explanation, is inadequate to support the granting of an exemption.

If the information you submitted in support of the exemption request is not sufficient for La Escuelita to make a

determination, you may be asked to provide additional documentation. Please note that the Public Health Law does

not authorize the granting of exemptions based upon personal, moral, secular, scientific or philosophical beliefs.

Documentation in support of a religious exemption should be submitted to the Educational Director. Your request

will then be reviewed by the Directors in consultation with the Board of Directors of La Escuelita as well as the

Page 17: TABLE OF CONTENTS€¦ · 1 table of contents Índice la escuelita’s core values valores esenciales de la escuelita 2 daily routines rutinas diarias arrival and dismissal/llegada

16

assigned consultant to La Escuelita from the Division of Daycare at the New York City Department of Health and

you will be notified of its approval or denial.

Your child may not attend La Escuelita until your exemption has been approved or your child has met the

requirements for immunization.

Medical Exemptions If you are seeking a medical exemption, you must provide a letter from a New York State

licensed physician certifying that one or more of the required immunizations are detrimental to your child’s health

by July 1st. It is not sufficient that a doctor has agreed to a delayed schedule of vaccines; the doctor must certify

that the immunizations are contraindicated medically for the child. The letter should specify which immunizations

may be harmful to your child and for how long the immunization(s) would be detrimental. The Educational

Director will determine approval of a medical exemption in consultation with the Board of Directors of La

Escuelita and the assigned consultant to La Escuelita from the Division of Daycare at the New York City

Department of Health. This letter must be renewed yearly.

If your child has a medically indicated delayed schedule, the doctor must provide the school with a schedule for

catching up with the immunizations. If an immunization date is missed, your child will be excluded from school

until the immunizations are caught up.

If you have concerns about any of the required vaccines, you should discuss them with your child’s physician.

El Departamento de Salud requiere que cada niño tenga un exámen médico anual y que este acualizado las

vacunas siguiendo un horario especifico. El formulario médico y el registro de inmunizaciones deben estar

entregado a la oficina de la escuela el 1 de julio y asi la escuela tendra tiempo de revisar los archivos

cuidadosamente. Cada alumno/a cumpla los requisitos básicos de inmunizaciones incluyendo por lo menos una

dosis de cada una de las siguientes vacunas:

Difteria-tétanos-pertusis acelular (DtaP) ó Difteria-tétanos-pertusis (DTP)

Poliovirus oral (OPV) ó poliovirus inactivo (IPV)

Sarampión-paperas-rubéola (MMR)

Haemophilus influenzae tipo b (Hib)

Hepatitis B

Varicela

Antineumocócica conjugada (PCV)

Influenza (competado antes de diciembre)

Sección 2164 de la Ley de Salud Pública permite las siguientes dos excepciones a este requisito de vacunación

obligatorio:

1. Si la familia se opone a la vacunación porque la familia tiene creencias religiosas genuinas y sinceras que

sean contrarias a la exigencia de que se inmuniza al niño ; o

2. Si un médico con licencia del Estado de Nueva York certifique que dicha inmunización puede ser

perjudicial para la salud del niño.

Exenciones Religiosas Si usted está buscando una exención religiosa para su hijo, usted debe proporcionar una

explicación por escrito de las bases para su inmunización creencia oposición religiosa antes del 1o de julio. En sus

propias palabras, describir los principios religiosos que guían su objeción a la inmunización. Tambien indique si

usted se opone a todas las vacunas, y si no, la base religiosa que prohíbe a las inmunizaciones específicas.

Una carta de usted, un abogado, un miembro del clero o la otra persona simplemente lo que indica que usted

tiene una creencia religiosa, y sin ninguna otra explicación, es inadecuada para apoyar la concesión de una

exención.

Page 18: TABLE OF CONTENTS€¦ · 1 table of contents Índice la escuelita’s core values valores esenciales de la escuelita 2 daily routines rutinas diarias arrival and dismissal/llegada

17

Si la información que presentó en apoyo de la solicitud de exención no es suficiente para La Escuelita para tomar

una determinación, se le puede pedir que proporcione documentación adicional. Tenga en cuenta que la Ley de

Salud Pública no autoriza la concesión de exenciones basadas en creencias personales, morales, seculares,

científicas o filosóficas.

Documentación en beneficio de una exención religiosa debe ser presentado a la Directora de Educación. Su

solicitud será revisada por los Consejeros en consulta con el Consejo de Administración de La Escuelita, así como

el consultor asignado a La Escuelita de la División de Guardería en el Departamento de Salud de la Ciudad de

Nueva York y se le notificará de su aprobación o negación.

Su hijo no puede asistir a La Escuelita hasta su exención aprobada o su hijo ha cumplido los requisitos para la

inmunización.

Exenciones médicas Si usted está buscando una exención médica, debe presentar una carta de un médico con

licencia del Estado de Nueva York que se certifique que una o más de las vacunas requeridas son perjudiciales

para la salud de su hijo antes del 1o de julio. No es suficiente que un médico ha acordado un horario retrasado de

las vacunas;el médico tendra que certificar que estas vacunas estand contraindicadas medicamente para cada

niño/a. La carta debe especificar que las vacunas pueden ser perjudiciales para su hijo y por cuánto tiempo la

vacuna( s) sería perjudicia . La Directora de Educación determinará la aprobación de una exención médica en

consulta con El Conjunto de los Directores de La Escuelita y el consultor asignado a La Escuelita de la División

de Guardería en el Departamento de Salud de la Ciudad de Nueva York. Esta carta debe ser renovado anualmente.

Si su hijo/a tiene un horario retrasado por indicación médica, el médico debe proveer a la escuela con un horario

para ponerse al día con la inmunización. Si una de las vacunas no esta al dia o le falta, su hijo/a será excluido de

la escuela hasta que las vacunas están completadas.

Si usted tiene preocupaciones acerca de cualquiera de las vacunas requeridas, debe hablar con el médico del niño. SEVERE WEATHER PROCEDURES/PROCEDIMIENTOS DE TIEMPO SEVERO

On stormy days, La Escuelita will comply with the New York City Board of Education decision to close school or

remain open, or to delay the opening time of school. This decision is announced on radio and television beginning

about 6:00 a.m. on any days with significant snow or other hazardous weather condition. Please note that there will

be no separate announcement for La Escuelita. We will close or delay the start of school only if the New York City

public schools do so. To receive email, phone and/or text messages when there are school closures or citywide

emergencies, families may sign up for New York City’s citywide notification program at www.nyc.gov/notifynyc.

Durante los días de tormentas fuertes, La Escuelita seguirá la decisión de la Junta de Educación de la Ciudad de

Nueva York para cerrar las escuelas o dejarlas abiertas o para atrasar la hora de llegada. Esta decisión es

anuciada por radio y televisión empezando a las 6:00 a.m. en los días con mucha nieve u otra condición de tiempo

peligroso. Por favor, sepa que no saldrá otro anuncio aparte de La Escuelita. Cerramos o atrasamos el comienzo

del día escolar solamente si las escuelas públicas de la ciudad de Nueva York están cerradas. Para recibir correo

electrónico, mensaje por teléfono y/o por texto cuando las escuelas cierran o hay emergencias de la ciudad, las

familias pueden inscribirse en el programa de aviso de la Ciudad de Nueva York en www.nyc.gov/notifynyc.

PEANUT FREE ENVIRONMENT/AMBIENTE SIN CACAHUETE/MANÍ

Due to the number of young children with peanut allergies, we have established a peanut free environment. In some

cases, an allergic reaction can be triggered by skin contact with peanut products as well as by eating things

containing peanuts or peanut oil. This reaction comes on rapidly and can be extreme. Please do not send

ANYTHING to school – neither for lunch nor for a special treat – that contains peanuts or peanut products.

You may also be informed of additional food restrictions based on the needs of children in your child’s class at the

beginning of the school year. Please respect these restrictions as they are necessary for the safety of our children.

Page 19: TABLE OF CONTENTS€¦ · 1 table of contents Índice la escuelita’s core values valores esenciales de la escuelita 2 daily routines rutinas diarias arrival and dismissal/llegada

18

Debido al alto número de niños con alergias a los cacahuetes/maní, hemos establecido un ambiente sin

cacahuetes/maní. En algunos casos la reacción alérgica puede comenzar por el contacto de la piel con productos

de cacahuetes/maní o por la ingesta de comidas que tienen cacahuetes/maní o el aceite de ellos. Esta reacción

aparece rápidamente y puede ser extrema. Por favor no mande NADA a la escuela - ni para el almuerzo ni para un

regalo especial - que contenga cacahuetes/maní o productos de cacahuetes/maní.

Es posible que al principio del año se le informe de restricciones adicionales de comida basadas en las

necesidades de los alumnos de la clase de su hijo/a. Por favor respete estas restricciones porque son necesarias

para la seguridad de nuestros hijos.

ACCIDENTS/ACCIDENTES

Occasional accidents will happen at school. Faculty members are trained to administer general first-aid for minor

injuries. Our consulting physician is contacted when necessary for advice. Parents or caregivers will be informed of

the injury at pick-up time.

If a serious accident occurs you will be immediately contacted for instructions or to inform you of our actions. If

you are not available, the people listed on your emergency form will be contacted. In the event the school deems it

necessary, a teacher or other responsible adult will immediately call an ambulance and/or take the child and

medical record to a hospital, and you will be called en route or from the hospital. Parents will be asked to meet the

child and teacher at the emergency room. Accident reports are completed for serious injuries and you will be

provided with a copy. You will be asked to sign the accident report; your signature indicates that you have received

a copy of the report.

The school carries Student Accident Insurance for all students. This insurance provides limited coverage for

accidents incurred during the school year. Claims may be made only after a family’s primary insurance coverage is

exhausted. For students with no private insurance, the school’s policy serves as primary coverage. Parents are

responsible for filing claims, which must be done through the school office within 10 days of the accident.

Accidentes ocasionales ocurrirán en la escuela. Los maestros están entrenados en la administración general de

primeros auxilios para heridas menores. Nuestro médico de consulta será contactado cuando sea necesario. Los

padres o cuidadores serán informados de la herida en la hora de la salida.

Si ocurre un accidente grave usted será contactado inmediatamente para darnos instrucciones o para informarle

de nuestras acciones. Si usted no está disponible, serán llamadas las personas en su formulario de emergencia. Si

la escuela decide que es necesario, una maestra u otro adulto confiable llamará a una ambulancia o llevará

inmediatemente al niño/a con su historia médica al hospital más cercano, y usted será llamado durante el camino

hacia el hospital o desde allí. Se les pedirá a los padres reunirse con su hijo/a y la maestra en la sala de

emergencia. Por heridas graves se realizan informes de accidentes y usted recibirá una copia del informe.

La escuela tiene Seguro de Accidente de Alumnos para todos los alumnos. Este seguro provee cobertura limitada

por accidentes durante el año académico. Los reclamos pueden hacerse solamente después de que se agota la

cobertura de seguro primario de la familia. Para los alumnos sin seguro privado, el que tiene la escuela sirve

como cobertura primaria. Los padres son responsables por llenar los reclamos, los cuales tienen que estar hechos

por la oficina de la escuela dentro de los 10 días posteriores al accidente.

ILLNESS/ENFERMEDADES

Any child who is not well enough to participate in all school activities, including outdoor play, should not be sent to

school. Any child who is not well will be sent home. A sick child will be supervised by a teacher in the classroom

(if not contagious) or in the office or library by the Educational Director. Please be aware that your child can be ill

Page 20: TABLE OF CONTENTS€¦ · 1 table of contents Índice la escuelita’s core values valores esenciales de la escuelita 2 daily routines rutinas diarias arrival and dismissal/llegada

19

without running a fever. If your child has any of the symptoms listed below, please keep your child home for at

least 24 hours. According to the New York City Department of Health, symptoms that indicate illness are:

Un niño que no está lo bastante sano como para participar en las actividades escolares, incluso en el juego

externo, no debe asistir a la escuela. Un niño que no está bien será mandado a la casa. Una maestra observará al

niño enfermo en su clase (si no está contagioso) o en la oficina o biblioteca por la Directora educativa. Por favor

sea conciente de que su hijo/a puede estar enfermo/a sin fiebre. Si su hijo/a tiene uno de los síntomas escrito abajo,

por favor déjelo/a en casa durante por lo menos 24 horas. Según el Departamento de Salud de la Ciudad de Nueva

York, los síntomas que indican enfermedad son:

Diarrhea Diarrea

Vomiting Vómitos

Fever over 100 degrees Fiebre de más de 100 grados

Severe coughing or trouble breathing Tos severa o dificultad con la respiración

Conjunctivitis (pink eye) Conjuntivitis (ojo rosado)

Unusual spots or rashes Manchas o erupciones raras

Headache Dolor de cabeza

Stiff neck Tortícolis

Sore throat or trouble swallowing Dolor de garganta o dificultad al tragar

Loss of appetite Pérdida de apetito

Uncharacteristic behavior Comportamiento atípico

If your child has contracted an infectious or contagious disease, please notify the school so we can inform other

parents.

Sí su hijo/a tiene una enfermedad infecciosa o contagiosa, por favor avise a la escuela para que podamos informar

a los otros padres.

LICE/PIOJOS

If your child has lice, please inform the school as quickly as possible so that other families can be informed and so

the carpets and soft items in the classroom can be thoroughly cleaned. The school may conduct periodic lice checks

as necessary. Children are not permitted at school until they are nit-free as per the requirements of the Department

of Health.

Si su hijo/a tiene piojos, por favor avise a la escuela lo más pronto posible para que las otras familias puedan ser

informadas y para que las alfombras y otros artículos en las aulas puedan limpiarse. Es posible que la escuela

haga revisaciones de piojos periódicamente. Los niños no serán admitidos en la escuela hasta que estén libres de

liendres según los requisitos del Departamento de Salud.

CONTAGIOUS CONDITIONS/CONDICIONES CONTAGIOSAS

Notices of any present contagious conditions (e.g. measles, chicken pox, lice, pin worms, etc) will be posted at each

classroom. In addition, a notice will be sent to families.

Las noticias de algunas condiciones contagiosas del momento (por ejemplo, sarampión, varicela, piojos, parásitos)

serán anunciadas en cada aula. Además, se enviará una nota a las familias.

MEDICATION/MEDICACIÓN

Teachers may not dispense short-term medications of any kind at school. If your child is on long-term medication

that must be administered during school hours, please bring this to the attention of the Director so that the teachers

can be authorized to administer it.

Page 21: TABLE OF CONTENTS€¦ · 1 table of contents Índice la escuelita’s core values valores esenciales de la escuelita 2 daily routines rutinas diarias arrival and dismissal/llegada

20

Los maestros no deben dar medicación a corto plazo de ningún tipo en la escuela. Si su hijo/a toma medicina de

largo plazo y tiene que tomarla durante las horas de la escuela, por favor avise a la Directora para que los

maestros puedan ser autorizados a dársela.

SUN PROTECTION/PROTECCION SOLAR

The La Escuelita staff will apply sunscreen to children and help them put on their hats before going outdoors.

Parents may find it beneficial to dress children in clothes that cover the shoulders and upper back. Although

sunscreen is kept in La Escuelita’s first aid kits, a personal supply of sunscreen should be kept in your child’s

cubby. An SPF (sun protection factor) of 30 or higher is recommended. If you plan to take your child to the park

after pick-up hours, please remember to sunscreen them before leaving school.

El cuerpo docente de La Escuelita pondrá crema para sol a los niños y les ayudará a ponerse sus sombreros antes

de salir afuera. Los padres pueden encontrar útil vestir a los niños con ropa que cubra los hombros y espalda

superior. Aunque hay crema para sol en las cajas de herramientas de La Escuelita, una provisión personal de

crema para sol debe ser dejada en el armario de su hijo/a. Un factor de protección solar (SPF) de 30 o más es

recomendado. Si usted intenta llevar a su hijo/a al parque después de recogerlo/a, por favor acuérdese de ponerle

crema para sol antes de salir de la escuela.

SUSPECTED ABUSE/ABUSO SOSPECHADO

As mandated reporters, school employees are required to contact the New York State Child Protective Services

(CPS) if they suspect any type of child abuse, including physical, emotional, or sexual abuse, or neglect. Employees

are not required to inform anyone of their decision to call CPS nor are they required to ask permission of their

supervisors. If you have questions about CPS reporting procedures please contact the Directors.

Como informantes obligatorios, los empleados de una escuela están obligados a contactarse con Los Servicios de

Protección de Niños del Estado de Nueva York (CPS) si sospechan de cualquier tipo de abuso, incluyendo abuso

físico, emocional, abuso sexual o desatención. No se requiere que los empleados informen a otros de sus decisiones

para llamar al CPS ni pidan permiso a sus supervisores. Si usted tiene preguntas sobre el proceso de informar a

CPS por favor contáctese con las Directoras.

Page 22: TABLE OF CONTENTS€¦ · 1 table of contents Índice la escuelita’s core values valores esenciales de la escuelita 2 daily routines rutinas diarias arrival and dismissal/llegada

21

EMERGENCY PROCEDURES PROCEDIMIENTOS DE EMERGENCIA

DURING ANY EMERGENCY/DURANTE UNA EMERGENCIA

A message will be left on our answering machine with information regarding our plans.

Class parents will also be informed of our plans and you can contact them for information and instructions.

A sign with information will be left on the front door of the church.

Families will be contacted by a staff member or another parent.

If it is safe to do so, a staff member will be stationed outside of the school building.

During emergencies, you can contact us on the cell phones of the Directors. Please limit telephone calls to those

absolutely necessary. (Please see the Appendix for cell phone numbers)

Habrá un mensaje en nuestra contestadora con información sobre nuestros planes.

El padre/la madre de la clase será informado de nuestros planes y usted puede contactarse con él/ella para

información e instrucciones.

Habrá un cartel con información en la puerta de la iglesia.

Las familias recibirán noticias de un miembro del equipo docente o de otro padre/madre.

Si es seguro hacerlo, un miembro del equipo docente estará en frente de la escuela.

Durante una emergencia puede contactarnos en los teléfonos celulares de los Directoras. Por favor límite sus

llamadas a las que sean absolutamente necesarias. (Por favor vea el Apéndice de teléfonos celulares)

SHELTERING/PROTECCIÓN DEL EDIFICIO

During sheltering, students remain at school until it is safe for them to be dismissed. We have a supply of food and water,

radios with batteries, flashlights, and other items necessary for sheltering.

Durante la protección del edificio los alumnos se quedarán en la escuela hasta que sea seguro para salir. Tenemos

comida y agua, radios con pilas, linternas y otras cosas necesarias para estar adentro.

EVACUATION/EVACUACIÓN

In the event that the building must be evacuated, we will walk the students to the following locations before beginning

the phone chain:

91st Street and Riverside Drive; if it is not safe, then:

PS 75, West End Avenue between 95th and 96th Street (Main office phone: 212-866-5400); if it is not safe, then:

PS 333: 154 West 93rd Street between Amsterdam and Columbus (main office phone: 212-222-1450).

Si fuera necesario evacuar el edificio, caminaremos con los alumnos a los siguientes lugares antes de empezar la cadena

de teléfonos:

Calle 91 y Riverside Drive; si no es seguro, entonces:

EP 75, Avenida West End entre las calles 95 y 96 (teléfono de la oficina principal: 212-866-5400); si no es seguro,

entonces:

EP 333: 154 de la calle 93 oeste entre Amsterdam y Columbus (teléfono de la oficina principal: 212-222-1450).

Page 23: TABLE OF CONTENTS€¦ · 1 table of contents Índice la escuelita’s core values valores esenciales de la escuelita 2 daily routines rutinas diarias arrival and dismissal/llegada

22

BUSINESS NEGOCIOS

TUITION PAYMENTS/PAGOS DE MATRÍCULA

Tuition payments may be made in one (1) payment due July 1st or in four (4) equal payments due July 1

st,

September 1st, November 1

st, and January 1

st. Please refer to the Tuition Rate Sheet and Payment Schedule that was

issued with the Admission and Enrollment Agreement for specific program rates and installments. Tuition checks

should be made payable to “La Escuelita.” In the memo field of the child, please indicate your child’s full name.

Los pagos de matrícula pueden ser entregados en un pago, con fecha límite del 1o de julio o en cuatro (4) pagos

equivalentes: el 1o de julio, el 1

o de septiembre, el 1

o de noviembre y el 1

o de enero. Por favor, refiérase al

Formulario de Matrícula y Horario de Pagos entregado con el Acuerdo de Admisión e Inscripción para los precios

de los programas y los pagos. Los cheques de matrícula deben ser escritos a la orden de “La Escuelita.” En la

línea de puntos, por favor indique el nombre completo de su hijo/a.

RE-ENROLLMENT FOR RETURNING STUDENTS/REINSCRIPCIÓN PARA ALUMNOS DE REGRESO

Re-enrollment forms will be distributed digitally to current families in December. Families wishing to re-enroll

and/or to enroll a sibling for the upcoming year should fill out the form by January 1st. Contracts will be distributed

the second week in January, and must be submitted with the deposit for the following academic year on or before

February 1st. Families who do not meet re-enrollment deadlines are not guaranteed a place during the following

academic year.

Los formularios de reinscripción serán distribuidos por correo electrónico a las familias inscriptas en diciembre.

Las familias que desean reinscribirse y/o inscribir a un hermano para el año que viene deben llenar el formulario

antes del 1o de enero. Los contratos serán distribuidos la segunda semana de enero y deben ser enviados con el

depósito para el siguiente año académico antes del 1o de febrero. A las familias que no cumplan con las fechas

límites de reinscripción no les será garantizada una plaza el siguiente año académico.

WITHDRAWAL/RETIRO

Parents are asked to inform the school as soon as possible if they intend to withdraw their child from school.

Tuition will be pro-rated and refunded only if another child is enrolled in place of the child who withdraws.

Deposits are non-refundable. Parents are reminded that the Admission and Enrollment Agreement signed with the

school is a legally binding agreement, and parents are responsible for all tuition payments unless released by the

school from the contract.

Se les pedirá a los padres informar a la escuela lo más pronto posible si tienen la intención de retirar a su hijo/a de

la escuela. La matrícula será descontada y devuelta solamente si otro niño es inscripto en la plaza del niño que se

retira. Los depósitos no son reembolsables. Se les recuerda a los padres/madres que el Acuerdo de Admisión e

Inscripción firmado con la escuela es un acuerdo de obligación legal y los padres/madres son responsables de

todos los pagos de matrícula a menos que estén liberados del contrato por la escuela.

TERMINATION OR SUSPENSION/TÉRMINO O SUSPENSIÓN

A child’s enrollment in the school can be suspended or terminated by the school due to, but not limited to the

following:

Consistently late tuition payments.

School’s inability to meet the child’s needs.

Lack of parental co-operation with reasonable school requests, such as keeping an ill child at home.

Prior to suspension or termination of a child’s enrollment in the school, notification stating the school’s concerns

will be sent and a meeting between the Directors and the parents will be scheduled. Every attempt will be made to

arrive at an amiable and mutually acceptable agreement to the situation.

Page 24: TABLE OF CONTENTS€¦ · 1 table of contents Índice la escuelita’s core values valores esenciales de la escuelita 2 daily routines rutinas diarias arrival and dismissal/llegada

23

La inscripción de un niño/a en la escuela puede ser suspendida o terminada por la escuela debido a, pero no

limitado a, lo siguiente:

Pagos atrasados de matrícula reiteradamente.

Incapacidad de la escuela de alcanzar las necesidades del niño/a.

Falta de cooperación de los padres/madres con peticiones razonables de la escuela, como la de dejar a un

niño enfermo en la casa.

Antes de la suspensión o término de la inscripción de un niño/a en la escuela, será enviada notificación acerca de

las preocupaciones de la escuela y será programada una reunión con las Directoras y los padres. Se harán todos

los intentos posibles para llegar a un acuerdo amistoso y mutuamente aceptable para la situación.

RETURNED CHECK/CHEQUE RECHAZADO

Parents will be charged $25 per returned check plus all associated bank fees that are levied on La Escuelita. Parents

who have more than one returned check will be required to immediately pay tuition for the school year in full.

Los padres pagarán $25 por cada cheque rechazado más todos los gastos asociados al banco que les sean

impuestos a La Escuelita. A los padres que tengan más de un cheque rechazado se les requerirá pagar

inmediatamente la matrícula completa para todo el año académico.

LATE TUTION PAYMENT/PAGO ATRASADO DE MATRÍCULA

Payments that are more than thirty (30) days past due are subject to a late charge of 5% per month of the total due.

If the tuition becomes more than sixty (60) days past due and parents have not made arrangements in writing with

the school, the child may be removed from the program. There are no tuition reductions or refunds for holidays,

vacations, illnesses, or school closings due to circumstances outside of the school’s control.

Los pagos que estén atrasados por más de treinta (30) días están sujetos a un costo del 5% por mes del total

debido. Si el pago de la matrícula se atrasara por más de sesenta (60) días y los padres/madres no han hecho

arreglos escritos con la escuela, el niño/a puede ser sacado/a del programa. No hay reducciones ni devoluciones

por fiestas, vacaciones, enfermedades, ni tampoco si la escuela cierra debido a circunstancias externas a su

control.

FUNDRAISING/BÚSQUEDA DE FONDOS

La Escuelita accept donations and is registered as a charitable organization with a 501(c)3 number for tax

deductions. Individuals are welcome to donate to La Escuelita at any time. La Escuelita pursues corporate

donations, foundation donations and grants, and parents who have corporate or philanthropic connections are

encouraged to inform the Directors of their contact. Donations are tax deductible with a letter of receipt provided to

all donors.

La Escuelita acepta donaciones y está listada como organización caritativa con un número de identificación de

501(c)(3) para las deducciones de impuestos. Son bienvenidas donaciones individuales a La Escuelita en cualquier

momento. La Escuelita busca donaciones y becas corporativas, y anima a los padres y madres con conexiones

corporativas o filantrópicas a informar a las directoras de su contacto. Los donativos son deducibles de impuestos

con una carta de recibo dada a todos los donantes.

Page 25: TABLE OF CONTENTS€¦ · 1 table of contents Índice la escuelita’s core values valores esenciales de la escuelita 2 daily routines rutinas diarias arrival and dismissal/llegada

24

CONTACT INFORMATION INFORMACION DE CONTACTO

Main Office/Oficina central (212) 877-1100 or (212) 877-1160

Fax/Fax (917) 591-3023

Website/Página de internet www.laescuelitanyc.org

General Information/Información general [email protected]

Rosina Pichardo-Glean, [email protected]

Educational Director/Directora de educación

Lorraine Falchi, [email protected]

Administrative Director/Directora administrativa

AFTER HOURS EMERGENCY NUMBERS/

NÚMEROS DE EMERGENCIA PARA DESPUÉS DE LA ESCUELA

Please note that these are the Directors’ cell phone numbers. An example of an appropriate reason to call would be

if your child has a communicable or infectious disease.

Por favor, note que estos son los números de teléfono celular de las Directoras. Un ejemplo de una razón

apropriada para llamar sería si su hijo/a tiene una enfermedad contagiosa.

Lorraine Falchi: (347) 414-2661

Rosina Pichardo-Glean: (646) 678-1790