SYNTAX/ADJECTIVES: WHICH ORDER?

21

Transcript of SYNTAX/ADJECTIVES: WHICH ORDER?

Page 1: SYNTAX/ADJECTIVES: WHICH ORDER?
Page 2: SYNTAX/ADJECTIVES: WHICH ORDER?

SYNTAX/ADJECTIVES: WHICH ORDER?

Page 3: SYNTAX/ADJECTIVES: WHICH ORDER?

SYNTAX/ADJECTIVES: WHICH ORDER?

• opinion, size, age, shape, colour, origin, material, purpose.

My Greek Fat Big Wedding X

My Big Fat Greek Wedding V

Page 4: SYNTAX/ADJECTIVES: WHICH ORDER?

MORPHOLOGY/COMPOUNDING

• REMEMBER? process of combining two words(free morphemes) to create a new word (e.g. cupcake).

VS Morphological Reduplication

• part of a word or even the whole word is repeatedexactly or with a slight change.

EXAMPLES?

Page 5: SYNTAX/ADJECTIVES: WHICH ORDER?

A win-win situation is one whichguarantees a favourable outcome for everyone

involved

Page 6: SYNTAX/ADJECTIVES: WHICH ORDER?

"What did you talk about?" "Oh, just chit-chat.”= informal conversation about matters that are

not important.

Alliterative type

Page 7: SYNTAX/ADJECTIVES: WHICH ORDER?

TRANSLATION PROJECT

Page 8: SYNTAX/ADJECTIVES: WHICH ORDER?

• Il testo da tradurre è su questo sito web: https://france-amerique.com/en/translating-trump-mission-impossible/

• La vostra traduzione andrà su questo sito web: https://www.affaritaliani.it• La traduzione deve essere allegata alla e-mail come file Word, formattata e allineata in

questo modo:

ENGLISH ITALIANO

testo originale testo originale testo originaletesto originale testo originale testo originaletesto originale testo originale testo originale

testo originale testo originale testo originaletesto originale testo originale testo originale

traduzione traduzione traduzione traduzionetraduzione traduzione traduzione traduzione

traduzione traduzione traduzione traduzionetraduzione traduzione traduzione traduzione

• A conclusione del file Word indicare numero di cartelle esatto (comprensivo di primo decimale, se presente)

• La traduzione deve essere inviata dal project manager dell’Agenzia, indicando nome, cognome, e-mail di riferimento del project manager e nome dell’Agenzia di appartenenza.

• Scadenza del progetto: LUNEDI 18/10 ORE 13:00

TRANSLATION PROJECT FOR WEEK 3DA SVOLGERE COME «AGENZIE»

Page 9: SYNTAX/ADJECTIVES: WHICH ORDER?

CHECK!

1) http://www.treccani.it/vocabolario/

2) collocazioni (google.it)

Page 10: SYNTAX/ADJECTIVES: WHICH ORDER?

TRECCANI VOCABULARY(www.treccani.it/vocabolario)

Page 11: SYNTAX/ADJECTIVES: WHICH ORDER?

GOOGLE FOR COLLOCATIONS(when you know the exact term/quote)

Page 12: SYNTAX/ADJECTIVES: WHICH ORDER?

GOOGLE FOR COLLOCATIONS(when you don’t know the exact term/quote)

“ ”

Page 13: SYNTAX/ADJECTIVES: WHICH ORDER?

GOOD MONOLINGUAL/BILINGUAL DICTIONARIES

Page 14: SYNTAX/ADJECTIVES: WHICH ORDER?

GOOD MONOLINGUAL+BILINGUAL

• Onelook: http://www.onelook.com/ • Merriam-Webster.com• Oxford Dictionaries• Collins English Dictionary • Macmillan Dictionary

Wordreference + Lexicool + Reverso Context+ etc…. BE CAREFUL!

Page 15: SYNTAX/ADJECTIVES: WHICH ORDER?

• CONTEGGIO? (= CARTELLE)

Page 16: SYNTAX/ADJECTIVES: WHICH ORDER?
Page 17: SYNTAX/ADJECTIVES: WHICH ORDER?
Page 18: SYNTAX/ADJECTIVES: WHICH ORDER?
Page 19: SYNTAX/ADJECTIVES: WHICH ORDER?

• COSTO? (= TARIFFA PER 1 CARTELLA)tra le 20 e le 23 euro a cartella

Page 20: SYNTAX/ADJECTIVES: WHICH ORDER?

HOMEWORK FOR WEEK 4

Page 21: SYNTAX/ADJECTIVES: WHICH ORDER?

• Il testo da tradurre è su questo sito web: https://accutranslate.co.uk/translating-donald-trumps-english/ (si tratta di un blog)

• La vostra traduzione andrà su questo sito web: http://castaldi.blogautore.espresso.repubblica.it/tag/politica-estera/ ATTENZIONE ALL’EVENTUALE NECESSITÀ DI ALZARE IL REGISTRO

• La traduzione deve essere allegata alla e-mail come file Word, formattata e allineata in questo modo:

ENGLISH ITALIANO

testo originale testo originale testo originaletesto originale testo originale testo originaletesto originale testo originale testo originale

testo originale testo originale testo originaletesto originale testo originale testo originale

traduzione traduzione traduzione traduzionetraduzione traduzione traduzione traduzione

traduzione traduzione traduzione traduzionetraduzione traduzione traduzione traduzione

• A conclusione del file Word indicare numero di cartelle esatto (comprensivo di primo decimale, se presente)

• La traduzione deve essere inviata dal project manager dell’Agenzia, indicando nome, cognome, e-mail di riferimento del project manager e nome dell’Agenzia di appartenenza.

• Scadenza del progetto: entro e non oltre LUNEDI 25/10 ORE 13:00

TRANSLATION PROJECT FOR WEEK 4DA SVOLGERE COME «AGENZIE»