SYNTAX/ADJECTIVES: WHICH ORDER?
Transcript of SYNTAX/ADJECTIVES: WHICH ORDER?
SYNTAX/ADJECTIVES: WHICH ORDER?
SYNTAX/ADJECTIVES: WHICH ORDER?
• opinion, size, age, shape, colour, origin, material, purpose.
My Greek Fat Big Wedding X
My Big Fat Greek Wedding V
MORPHOLOGY/COMPOUNDING
• REMEMBER? process of combining two words(free morphemes) to create a new word (e.g. cupcake).
VS Morphological Reduplication
• part of a word or even the whole word is repeatedexactly or with a slight change.
EXAMPLES?
A win-win situation is one whichguarantees a favourable outcome for everyone
involved
"What did you talk about?" "Oh, just chit-chat.”= informal conversation about matters that are
not important.
Alliterative type
TRANSLATION PROJECT
• Il testo da tradurre è su questo sito web: https://france-amerique.com/en/translating-trump-mission-impossible/
• La vostra traduzione andrà su questo sito web: https://www.affaritaliani.it• La traduzione deve essere allegata alla e-mail come file Word, formattata e allineata in
questo modo:
ENGLISH ITALIANO
testo originale testo originale testo originaletesto originale testo originale testo originaletesto originale testo originale testo originale
testo originale testo originale testo originaletesto originale testo originale testo originale
traduzione traduzione traduzione traduzionetraduzione traduzione traduzione traduzione
traduzione traduzione traduzione traduzionetraduzione traduzione traduzione traduzione
• A conclusione del file Word indicare numero di cartelle esatto (comprensivo di primo decimale, se presente)
• La traduzione deve essere inviata dal project manager dell’Agenzia, indicando nome, cognome, e-mail di riferimento del project manager e nome dell’Agenzia di appartenenza.
• Scadenza del progetto: LUNEDI 18/10 ORE 13:00
TRANSLATION PROJECT FOR WEEK 3DA SVOLGERE COME «AGENZIE»
CHECK!
1) http://www.treccani.it/vocabolario/
2) collocazioni (google.it)
TRECCANI VOCABULARY(www.treccani.it/vocabolario)
GOOGLE FOR COLLOCATIONS(when you know the exact term/quote)
GOOGLE FOR COLLOCATIONS(when you don’t know the exact term/quote)
“ ”
GOOD MONOLINGUAL/BILINGUAL DICTIONARIES
GOOD MONOLINGUAL+BILINGUAL
• Onelook: http://www.onelook.com/ • Merriam-Webster.com• Oxford Dictionaries• Collins English Dictionary • Macmillan Dictionary
Wordreference + Lexicool + Reverso Context+ etc…. BE CAREFUL!
• CONTEGGIO? (= CARTELLE)
• COSTO? (= TARIFFA PER 1 CARTELLA)tra le 20 e le 23 euro a cartella
HOMEWORK FOR WEEK 4
• Il testo da tradurre è su questo sito web: https://accutranslate.co.uk/translating-donald-trumps-english/ (si tratta di un blog)
• La vostra traduzione andrà su questo sito web: http://castaldi.blogautore.espresso.repubblica.it/tag/politica-estera/ ATTENZIONE ALL’EVENTUALE NECESSITÀ DI ALZARE IL REGISTRO
• La traduzione deve essere allegata alla e-mail come file Word, formattata e allineata in questo modo:
ENGLISH ITALIANO
testo originale testo originale testo originaletesto originale testo originale testo originaletesto originale testo originale testo originale
testo originale testo originale testo originaletesto originale testo originale testo originale
traduzione traduzione traduzione traduzionetraduzione traduzione traduzione traduzione
traduzione traduzione traduzione traduzionetraduzione traduzione traduzione traduzione
• A conclusione del file Word indicare numero di cartelle esatto (comprensivo di primo decimale, se presente)
• La traduzione deve essere inviata dal project manager dell’Agenzia, indicando nome, cognome, e-mail di riferimento del project manager e nome dell’Agenzia di appartenenza.
• Scadenza del progetto: entro e non oltre LUNEDI 25/10 ORE 13:00
TRANSLATION PROJECT FOR WEEK 4DA SVOLGERE COME «AGENZIE»