Synonymy in Translation

download Synonymy in Translation

of 8

Transcript of Synonymy in Translation

  • 8/7/2019 Synonymy in Translation

    1/8

    Synonymy in Translation

    by Said M. Shiyab, Ph.D.Translation Studies Department

    United Arab Emirates University, UAE

    1. Introduction

    n this paper, an attempt will be made to examine the intricate nature of synonymy

    in an attempt to investigate its problematic nature in relation to translation.Emphasis will be made on whether or not translation is a form of synonymy.

    Types of synonymy will be analyzed and then examples from both English and

    Arabic will be provided to examine the overlap between one form of synonymy

    and another. Conclusions will be drawn at the end of the analysis and implicationswill be provided for further studies.

    2. What is Synonymy?

    Although the notion of synonymy has been regarded in the past two decades asone of the most significant linguistic phenomena that influenced the structure of

    the lexicon, not much attention has been paid to this notion in the fields of

    lexicography, psychology or even computational linguistics (Edmonds and Hirst2002). Whatever the reason, whether it be philosophical, practical or of

    expedience, synonymy was thought of as a non-problematic issue in linguistics or

    translation, because we have either synonyms with meanings that are completely

    identical and hence easy to deal with, or we have non-synonyms, in which case

    they can be treated as just different words (ibid: 106). The notion of near-synonyms, Edmonds and Hirst argue, shows that it is just as complex as the

    notion of polysemy, and that it inherently affects the structure of the lexicalknowledge.

    So what is this notion that is called

    synonymy? Synonymy is a kind of semantic

    relation among words. Technically, it occurswhen two or more linguistic forms are used

    to substitute one another in any context in

    which their common meaning is not affected

    denotatively or connotatively. For example,words such as healthy and well, sickand ill,quickly and speedily, quickly and rapidly

    may be viewedasexamples of synonymy,

    simply because they share most of the

    characteristics with one another.

    Synonymy does

    not mean

    sameness, as this

    form of synonymy

    does not exist in

    monolingual or

    multilingual

    settings.

  • 8/7/2019 Synonymy in Translation

    2/8

    In an article entitled Translating Cultures: a Light-Hearted Look at the Pitfalls ofCommunication through Translation, Shaw (2003) states that human beings can

    differentiate between the nuances and/or fine distinctions of meanings betweenone object and another. Shaw exemplifies this by saying that, within our own

    language, ashow can be aplay, a drama, a musical, or a movie. The word show

    can even be a display of talent, i.e. a talentora variety show. Shaw argues that,later on in life, we learn the real significant differences between angry, upset,

    bothered, ticked off,furious, and ballistic (as in "he went ballistic when they

    criticized his friends"). This same distinguishing process takes place as we learn asecond language and, at the same time, learn that words have values and such

    values have unique and different semantic units.

    Along the same line, Hjorland (2007) believes that synonymy is a kind of

    semantic relation. That is, words or phrases are synonymous only if they have thesame meaning. However, there are cases where words or phrases may have subtle

    meanings and may therefore give rise to different word associations. For example,

    the Word Net database (2006) differentiates between different kinds of meaningsfor the word "computer" (cited in Edmonds and Hirst 2002:107). The firstmeaning is given as a "machine for performing calculations automatically". Here

    is a list of the different meanings the word computerentails:

    Computer

    Computing machine

    Computing device

    Data processor,

    Electronic computer

    Information processing system

    From a non-contextual point of view, Merriam-Webster's New Dictionary ofSynonyms (1984: 24)provides the following accurate definition of synonymy:

    A synonym, in this dictionary, will always mean one of two or more words in theEnglish language which have the same or very nearly the same essentialmeaning.

    Synonyms, therefore, are only such words as may be defined wholly, or almostwholly, in the same terms. Usually they are distinguished from one another by anadded implication or connotation, or they may differ in their idiomatic use or in

    their application.

    The above definition is a bit loose, as it does not distinguish between full or

    complete synonymy and near or partial synonymy. Synonymy has been defined asboth full and partial synonymy, ignoring the subtle differences between one word

    http://www.db.dk/bh/lifeboat_ko/CONCEPTS/semantic_relations.htmhttp://www.db.dk/bh/lifeboat_ko/CONCEPTS/semantic_relations.htmhttp://www.db.dk/bh/lifeboat_ko/CONCEPTS/semantic_relations.htm
  • 8/7/2019 Synonymy in Translation

    3/8

    and another. This inadequate definition, or rather the way some may regard

    synonymy, is a bit confusing to translators, particularly those who believe

    translation to be a form of synonymy.

    3. Types of Synonymy

    Since many linguists believe that true or complete synonymy does not exist in any

    language (Quine 1951; Cruse 1986:270), attempts were made to classifysynonymy into types. According to Quine (1951), there are two kinds of

    synonymy: complete synonymy and partial synonymy. Complete synonymy is

    regarded as words having identical meaning components. In more specific terms,

    words are complete synonyms if and only if they share all ingredients with oneanother. According to Quine, this kind of synonymy does not exist simply

    because it is impossible to define, and the meanings of words in monolingual or

    multilingual settings are constantly changing. Therefore, words may share most of

    the constituents with one another, but not all the constituents. As for partialsynonymy, it is when words share most of the necessary components or

    constituents. For example, the wordsfinish and terminate may share most of thecharacteristics with one another, but they are still different in some respects. The

    wordfinish suggests the final stage of doing something, whereas terminate

    suggests reaching a limit. It may suggest an end to a previous formal rendezvous.Since complete synonymy does not exist in monolingual settings, let alone across

    languages, partial synonymy has been emphasized. This dichotomy between

    complete and partial synonymy has added salt to injury in dealing with the notion

    of equivalence in translation or whether or not translation is a form of synonymy.

    Based on the above discussion, I believe there is clear confusion as to whatconstitutes synonymy. That is, some treat synonymy as words sharing several

    characteristics with one another (Nida 1969: 73). Others suggest that this is

    regarded as a form of partial synonymy (Edmonds and Hirst 2002:107). I wouldlike to suggest here that in order to be reasonable and clear, synonymy should be

    classified as follows:

  • 8/7/2019 Synonymy in Translation

    4/8

    Figure (1)

    Classifications of Synonymy

    The above diagram shows that, for two words to be synonymous, they have to beidentical and share all essential components and thus capable of being used to

    substitute one another in all contexts without any noticeable difference in their

    meanings. This kind of synonymy does not exist, without any doubt, between twotext versions of the same language or source texts, let alone texts across

    languages.

    4. Translation and Synonymy

    My point of departure here is to suggest that translation is not a form ofsynonymy, simply because words may have semantic values that are not

    translatable into other languages. For example, although words such as lie,falsehood, untruth,fib, and misrepresentation may be used to substitute oneanother in most contexts within the same language, they cannot be used to

    substitute one another in all contexts. According to Edmonds and Hirst (2002:

    107), these are regarded as near or partial synonyms. The explanation is given by

    Edmonds and Hirst as follows:

    Indeed, near-synonyms are pervasive in language; examples are easy to

    find.Lie,falsehood, untruth,fib, and misrepresentation, for instance, are

    near-synonyms of one another. All denote a statement that does notconform to the truth, but they differ from one another in fine aspects of

  • 8/7/2019 Synonymy in Translation

    5/8

    their denotation. A lie is a deliberate attempt to deceive that is a flat

    contradiction of the truth, whereas a misrepresentation may be more

    indirect, as by misplacement of emphasis, an untruth might be told merelyout of ignorance, and afib is deliberate but relatively trivial, possibly told

    to save one's own or another's face (Gove 1984). The words also differ

    stylistically;fib is an informal, childish term, whereasfalsehoodis quiteformal, and untruth can be used euphemistically to avoid some of the

    derogatory implications of some of the other terms.

    From a different angle, the Arabic words hisaan,faras,jawaad, agarr, stand for

    the English word horse. Although these words can be used interchangeably inmost contexts (since they all refer to the word horse), they are not interchangeable

    in all contexts. If we take the words forhorse, we may find the following

    meanings that are synonymous and used in a context related to that word:

    1. The word hisaan hasthe components ofhorse and male.

    2. The wordfaras has the components ofhorse and male orfemale.3. The wordjawaadhas the components ofa particular horse, which isfast,male orfemale.

    4. The word agarrhas the components ofa particular horse, which has a

    white patchon its foreheadand male orfemale.

    The plural form of any of these forms is khayl(horses), though (1) and (2) can

    have their distinct plurals as hisaan/ahsina andfaras asfurus/afraas, respectively.The above synonymous words have more than one semantic component in

    common. All of them have the component horse and male and female

    components. Only (1) has the component male alone, while (2) and (4) share the

    component male orfemale. We can also find that (1) and (2) have no distinctivequalities as horses, other than the components mentioned. However, (3) is

    characterized by agile movementandfastness and (4) by a special white patch on

    the forehead, which naturally contrasts with the overall dark color of the horse.How can the translator render these words in translation with their shared

    meanings into other language, without any loss or gain of meaning? This is an

    area where more research needs to be done.

    In actuality, however, (1) and (2) can be used to substitute one another, without

    posing serious syntactic or semantic difficulties. I believe translators will have no

    difficulty transferring any of these two forms into English as horsesince the

    words denote species and gender. Although (3) denotes a race horse, it can alsobe used to refer to horse in the general sense, with some loss of meaning in its

    associative meaning, i.e.fast horse.As for the word in (4), translators have to

    make it clear when transferring the meaning of this word into English as horse,that it denotes a horse of a particular color. If translators choose to be more

    faithful to the (SL) text, they can resort to paraphrase, in which case the wordjawaadcan be translated as a race horse, and agarras a horse with a white patch

    on the forehead. If one agrees with Nida that, when dealing with synonymous

  • 8/7/2019 Synonymy in Translation

    6/8

    words, we must look at the different componential features of the meanings of

    these synonyms and "select only those meanings which compete in the same

    semantic fields" (Nida 1969: 64), then we can be sure that the Arabic words forhorse mentioned above are near synonyms. Such words show certain overlapping

    areas of meaning which 'compete in the same semantic field.'

    Also, Arabic words suchsayf, muhannad, husaam, among other words or

    expressions, stand for the English wordsword. The wordsayfis a neutral word,denoting the English wordsword. Although the words muhannadand husaam

    share all the characteristics with the wordsword, they connote additional

    characteristics. For example, the word muhannadrefers to a sword in its sheath orscabbard, case, indicating that the sword has not been used yet. The word husaam

    refers to a sword that is pointed or sharp. It also suggests meanings of

    straightforwardness or uprightness. The neutral Arabic wordsayfdoes not alludeto such connotations. The question now is whether or not these words can be used

    to replace one another in all contexts without any loss or gain of meaning. In other

    words, are all these synonyms substitutable for one another in all contexts?

    From a linguistic perspective, Nida (1969: 73) defines synonymy in language as"words which share several (but not all) essential components and thus can be

    used to substitute one another in some (but not all) contexts without any

    appreciable difference of meaning in these contexts, e.g. love and like. PeterNewmark (1981:101) takes a position similar to that of Nida declaring very

    clearly "I do not approve of the proposition that translation is a form of

    synonymy". Susan Bassnett-McGuire explains synonymy and the complexities

    associated with it in more detail. She points out that even apparent synonymydoes not yield equivalence, "hence a dictionary of so-called synonyms may give

    the wordperfectas a synonym foridealorvehicle as a synonym forconveyancebut in neither case can there be said to be complete equivalence, since each unitcontains within itself a set of non-translatable associations and connotations"

    (Bassnett-McGuire 1980: 15). Furthermore, Bassnett-McGuire (1980:29) argues

    that "equivalence in translation should not be approached as a search forsameness, since sameness cannot even exist between two (TL) versions of the

    same text, let alone between the (SL) and the (TL) versions.

    Anna Wierzbicka, on the other hand, examines the problem of synonymy and

    translatability by analyzing the deep structures of a language in terms of what shecallssemantic primitives. Discussing the problems involved in translating the

    English color words and kinship terminology into other languages, she arrives at

    the conclusion that utterances in various languages differ, not only in their surfacestructures, but in their deep structures as well. Wierzbicka (1980: 67) maintains

    that "those different deep structures are always expressible in languages, which

    are mutually isomorphic; they are all isomorphic with respect to the universal

    lingua, that is to the language of semantic primitives. For this reason, deepstructures of sentences in different languages (different as they may be in

  • 8/7/2019 Synonymy in Translation

    7/8

    themselves) are always mutually translatable".

    5. Conclusion

    As pointed out earlier, synonymy does not mean sameness, as this form ofsynonymy does not exist in monolingual or multilingual settings. Synonymy can

    be described in terms of exact replacement and interchangeability. That is, words

    can be described as synonymous if and only if they replace each other in allcontexts without any change in either the cognitive or emotive import.

    Moreover, equivalence may be regarded as an appropriate criterion that proves to

    be an adequate form of translation. What is meant by equivalence here is the fact

    that every linguistic unit (below the level of the sentence) has a characteristicdistribution. If two (or more) units occur in the same range of contexts, they are to

    be distributionally equivalent (or have the same distribution). It is extremely

    important however to make sure that these two equivalent lexical items aresynonymous if and only if there is no change in the meaning within the whole

    text.

    References

    Bassnett-McGuire, S. (1980). Translation Studies. NY: Methuen & Co. Ltd.

    Hjrland, B. (2007). Synonymy (equivalence relation). Available at

    http://www.db.dk/bh/lifeboat_ko/CONCEPTS/synonymy.htm.

    Cruse, D. A. (1986).Lexical Semantivs. Cambridge: Cambridge University Press.

    Edmonds, O. P. and Hirst, G. (2002). "Near-Synonymy and Lexical Choice".Computational Linguistics, Vol.28, Number 2: 105-144.

    Gove, Philip B., Editor. (1984). Webster's New Dictionary of Synonyms. Merriam-

    Webster, Springfield, MA.

    Lyons, J. (1995).Linguistic Semantics. An Introduction. Cambridge: Cambridge

    University Press.

    Merriam-Webster(1984). Webster's New Dictionary of Synonyms; a Dictionary of

    Discriminated Synonyms with Antonyms and Analogous and Contrasted Words.

    Springfield, Mass., U.S.A. : Merriam-Webster.

    Nida, E. and Taber, C. (1969). The Theory and Practice of Translation. Netherlands: E.J.

    Brill.

    http://www.db.dk/bh/lifeboat_ko/CONCEPTS/synonymy.htmhttp://www.db.dk/bh/lifeboat_ko/CONCEPTS/synonymy.htm
  • 8/7/2019 Synonymy in Translation

    8/8

    Newmark, P. (1981).Approaches to Translation. Oxford: pergamon.

    Quine, W.V.O. (1951). "Two Dogmas of Empiricism".Philosophical Review, 60: 20-43.

    WordNet. A Lexical Database for the English Language. (2006).

    http://www.cogsci.princeton.edu/~wn

    Wierzbicka, Anna (1980).Lingua Mentalis: the Semantics of Natural Language.Sydney/New York: Academic Press.

    http://www.cogsci.princeton.edu/~wn/http://www.cogsci.princeton.edu/~wn/