STATUTES OF CANADA 2005 LOIS DU CANADA (2005) CHAPTER … · An Act to establish the Department of...

40
First Session, Thirty-eighth Parliament, 53-54 Elizabeth II, 2004-2005 STATUTES OF CANADA 2005 CHAPTER 34 An Act to establish the Department of Human Resources and Skills Development and to amend and repeal certain related Acts ASSENTED TO 20th JULY, 2005 BILL C-23 Première session, trente-huitième législature, 53-54 Elizabeth II, 2004-2005 LOIS DU CANADA (2005) CHAPITRE 34 Loi constituant le ministère des Ressources humaines et du Développement des compétences et modifiant et abro- geant certaines lois SANCTIONNÉE LE 20 JUILLET 2005 PROJET DE LOI C-23

Transcript of STATUTES OF CANADA 2005 LOIS DU CANADA (2005) CHAPTER … · An Act to establish the Department of...

Page 1: STATUTES OF CANADA 2005 LOIS DU CANADA (2005) CHAPTER … · An Act to establish the Department of Human Resources and Skills Development and to amend and repeal certain related Acts

First Session, Thirty-eighth Parliament,53-54 Elizabeth II, 2004-2005

STATUTES OF CANADA 2005

CHAPTER 34

An Act to establish the Department of Human Resources andSkills Development and to amend and repeal certainrelated Acts

ASSENTED TO

20th JULY, 2005

BILL C-23

Première session, trente-huitième législature,53-54 Elizabeth II, 2004-2005

LOIS DU CANADA (2005)

CHAPITRE 34

Loi constituant le ministère des Ressources humaines et duDéveloppement des compétences et modifiant et abro-geant certaines lois

SANCTIONNÉE

LE 20 JUILLET 2005

PROJET DE LOI C-23

Page 2: STATUTES OF CANADA 2005 LOIS DU CANADA (2005) CHAPTER … · An Act to establish the Department of Human Resources and Skills Development and to amend and repeal certain related Acts

RECOMMENDATION

Her Excellency the Governor General recommends to the House ofCommons the appropriation of public revenue under the circumstances, inthe manner and for the purposes set out in a measure entitled “An Act toestablish the Department of Human Resources and Skills Development and toamend and repeal certain related Acts”.

SUMMARY

This enactment establishes the Department of Human Resources and SkillsDevelopment over which presides the Minister of Human Resources and SkillsDevelopment. It defines the powers, duties and functions of the Minister as wellas those of the Minister of Labour and of the Canada Employment InsuranceCommission. This enactment also sets out rules for the protection and themaking available of personal information obtained under departmentalprograms.

RECOMMANDATION

Son Excellence la gouverneure générale recommande à la Chambre descommunes l’affectation de deniers publics dans les circonstances, de la manièreet aux fins prévues dans une mesure intitulée « Loi constituant le ministère desRessources humaines et du Développement des compétences et modifiant etabrogeant certaines lois ».

SOMMAIRE

Le texte constitue le ministère des Ressources humaines et du Développe-ment des compétences. Le ministère est placé sous l’autorité du ministre desRessources humaines et du Développement des compétences, dont le textedéfinit les attributions. Les attributions du ministre du Travail sont égalementdéfinies ainsi que celles de la Commission de l’assurance-emploi du Canada.Le texte édicte aussi des règles pour la protection et l’accessibilité desrenseignements personnels obtenus pour la mise en oeuvre ou l’exécution desprogrammes du ministère.

All parliamentary publications are available on theParliamentary Internet Parlementaire

at the following address:http://www.parl.gc.ca

Toutes les publications parlementaires sont disponibles sur leréseau électronique « Parliamentary Internet Parlementaire »

à l’adresse suivante:http://www.parl.gc.ca

Page 3: STATUTES OF CANADA 2005 LOIS DU CANADA (2005) CHAPTER … · An Act to establish the Department of Human Resources and Skills Development and to amend and repeal certain related Acts

TABLE OF PROVISIONS

AN ACT TO ESTABLISH THE DEPARTMENT OF HUMANRESOURCES AND SKILLS DEVELOPMENT AND TOAMEND AND REPEAL CERTAIN RELATED ACTS

SHORT TITLE

1. Short title

INTERPRETATION

2. Definitions

PART 1

DEPARTMENT OF HUMAN RESOURCES AND SKILLSDEVELOPMENT

ESTABLISHMENT

3. Department established

4. Deputy Minister

POWERS, DUTIES AND FUNCTIONS OF THE MINISTER

5. Powers, duties and functions

6. Powers

7. Programs

INTERDEPARTMENTAL SERVICES

8. Services

COMMITTEES

9. Committees

GENERAL PROVISIONS

10. Agreements

11. Delegation

12. Oaths and affidavits

13. Fees for services and use of facilities

14. Fees for products, rights and privileges

15. Fees for regulatory processes and approvals

16. Publication

17. Power to make regulations

TABLE ANALYTIQUE

LOI CONSTITUANT LE MINISTÈRE DES RESSOURCESHUMAINES ET DU DÉVELOPPEMENT DES

COMPÉTENCES ET MODIFIANT ET ABROGEANTCERTAINES LOIS

TITRE ABRÉGÉ

1. Titre abrégé

DÉFINITIONS

2. Définitions

PARTIE 1

MINISTÈRE DES RESSOURCES HUMAINES ET DUDÉVELOPPEMENT DES COMPÉTENCES

MISE EN PLACE

3. Constitution du ministère

4. Sous-ministre

ATTRIBUTIONS DU MINISTRE

5. Attributions

6. Pouvoirs

7. Programmes

SERVICES ENTRE MINISTÈRES

8. Prestation et réception de services

COMITÉS

9. Comités

DISPOSITIONS GÉNÉRALES

10. Accords

11. Délégation

12. Serments et déclarations

13. Facturation des services et installations

14. Facturation des produits, droits et avantages

15. Facturation des procédés ou autorisations réglementaires

16. Publication

17. Pouvoir de prendre des règlements

Page 4: STATUTES OF CANADA 2005 LOIS DU CANADA (2005) CHAPTER … · An Act to establish the Department of Human Resources and Skills Development and to amend and repeal certain related Acts

ii

PART 2

MINISTER OF LABOUR

18. Minister of Labour

19. Programs

PART 3

CANADA EMPLOYMENT INSURANCE COMMISSION

CONTINUATION OF THE COMMISSION

20. Commission

21. Tenure, remuneration and conditions of office

22. Chairperson

23. Voting

POWERS, DUTIES AND FUNCTIONS OF THE COMMISSION

24. Powers, duties and functions of the Commission

25. Rules

26. Agent of Her Majesty

ORGANIZATION AND OPERATION OF THE COMMISSION

27. Head office

28. Staff

AUDIT

29. Audit by Auditor General

PART 4

PROTECTION OF PERSONAL INFORMATION

30. Definitions

31. Purpose

32. Protection of information

33. Availability of information on request of an individual

34. Availability of information for a program

35. Availability of information to Department of Social Devel-opment

36. Availability of information to provincial authorities

37. Public interest

38. Research or statistical purposes

39. Use of information for research purposes

40. Evidence and production of documents

41. Agreements authorizing the obtaining of information

42. Offence

PARTIE 2

MINISTRE DU TRAVAIL

18. Ministre du Travail

19. Programmes

PARTIE 3

COMMISSION DE L’ASSURANCE-EMPLOI DU CANADA

MAINTIEN DE LA COMMISSION

20. Commission

21. Mandat, traitement et conditions d’exercice de la fonction

22. Président

23. Vote

ATTRIBUTIONS DE LA COMMISSION

24. Attributions

25. Règles

26. Mandataire de Sa Majesté

STRUCTURE ET FONCTIONNEMENT

27. Siège

28. Personnel

VÉRIFICATION

29. Vérification

PARTIE 4

PROTECTION DES RENSEIGNEMENTS PERSONNELS

30. Définitions

31. Objet

32. Protection des renseignements

33. Particulier

34. Mise en oeuvre d’un programme

35. Ministère du Développement social

36. Communication aux provinces

37. Intérêt public

38. Travaux de recherche ou de statistique

39. Utilisation de renseignements à des fins de recherche

40. Dépositions en justice

41. Accords pour l’obtention de renseignements

42. Infractions

Page 5: STATUTES OF CANADA 2005 LOIS DU CANADA (2005) CHAPTER … · An Act to establish the Department of Human Resources and Skills Development and to amend and repeal certain related Acts

iii

43. Regulations

PART 5

CANADA EDUCATION SAVINGS GRANTS

INTERPRETATION

44. Definitions

PURPOSE OF PART

45. Purpose

PAYMENTS

46. Authority to pay CES grants

GENERAL

47. Recovery of payments and interest

48. Regulations

PART 6

TRANSITIONAL PROVISIONS, CONSEQUENTIAL ANDRELATED AMENDMENTS, COORDINATING

AMENDMENTS, REPEAL AND COMING INTO FORCE

TRANSITIONAL PROVISIONS

49. Minister, Deputy Minister and Associate Deputy Minister

50. Canada Employment Insurance Commission — Chair-person

51. Transfer of powers, duties and functions

52. Transfer of appropriations

53. No Minister of Labour

54. Student financial assistance

55. Assistance for long-service employees

56. Repeal of sections 127 and 128 of the EmploymentInsurance Act

57. Canada education savings grant

CONSEQUENTIAL AND RELATED AMENDMENTS

58-61. Access to Information Act

62. Canada Labour Code

63. Canada Student Financial Assistance Act

64. Employment Insurance Act

65-67. Financial Administration Act

68-71. Income Tax Act

72-74. Privacy Act

75-76. Public Sector Compensation Act

43. Règlements

PARTIE 5

SUBVENTION CANADIENNE POUR L’ÉPARGNE-ÉTUDES

DÉFINITIONS

44. Définition de « subvention pour l’épargne-études »

OBJET

45. Objet

VERSEMENTS

46. Autorisation de verser des subventions pour l’épargne-études

DISPOSITIONS GÉNÉRALES

47. Recouvrement des paiements et des intérêts

48. Règlements

PARTIE 6

DISPOSITIONS TRANSITOIRES, MODIFICATIONSCORRÉLATIVES ET CONNEXES, DISPOSITIONS DE

COORDINATION, ABROGATION ET ENTRÉE EN VIGUEUR

DISPOSITIONS TRANSITOIRES

49. Ministre, sous-ministre et sous-ministre délégué

50. Président de la Commission

51. Transfert d’attributions

52. Transfert de crédits

53. Absence d’un ministre du Travail

54. Aide financière aux étudiants

55. Allocations aux anciens employés

56. Abrogation des articles 127 et 128 de la Loi surl’assurance-emploi

57. Épargne-études

MODIFICATIONS CORRÉLATIVES ET CONNEXES

58-61. Loi sur l’accès à l’information

62. Code canadien du travail

63. Loi fédérale sur l’aide financière aux étudiants

64. Loi sur l’assurance-emploi

65-67. Loi sur la gestion des finances publiques

68-71. Loi de l’impôt sur le revenu

72-74. Loi sur la protection des renseignements personnels

75-76. Loi sur la rémunération du secteur public

Page 6: STATUTES OF CANADA 2005 LOIS DU CANADA (2005) CHAPTER … · An Act to establish the Department of Human Resources and Skills Development and to amend and repeal certain related Acts

iv

77. Salaries Act

78. Canada Student Financial Assistance Regulations

CHANGES IN TERMINOLOGY

79-81. Changes in terminology

COORDINATING AMENDMENTS

82. Public Service Modernization Act

83. Bill C-5

REPEAL

84. Department of Human Resources Development Act

COMING INTO FORCE

85. Order in council

77. Loi sur les traitements

78. Règlement fédéral sur l’aide financière aux étudiants

NOUVELLE TERMINOLOGIE

79-81. Nouvelle terminologie

DISPOSITIONS DE COORDINATION

82. Loi sur la modernisation de la fonction publique

83. Projet de loi C-5

ABROGATION

84. Loi sur le ministère du Développement des ressourceshumaines

ENTRÉE EN VIGUEUR

85. Décret

Page 7: STATUTES OF CANADA 2005 LOIS DU CANADA (2005) CHAPTER … · An Act to establish the Department of Human Resources and Skills Development and to amend and repeal certain related Acts

Short title

Definitions

“Commission”«Commission »

“Minister”«ministre »

Departmentestablished

53-54 ELIZABETH II

——————

CHAPTER 34

An Act to establish the Department of HumanResources and Skills Development and toamend and repeal certain related Acts

[Assented to 20th July, 2005]

Her Majesty, by and with the advice andconsent of the Senate and House of Commonsof Canada, enacts as follows:

SHORT TITLE

1. This Act may be cited as the Departmentof Human Resources and Skills DevelopmentAct.

INTERPRETATION

2. The following definitions apply in thisAct.

“Commission” means the Canada EmploymentInsurance Commission continued by section 20.

“Minister” means the Minister of HumanResources and Skills Development.

PART 1

DEPARTMENT OF HUMAN RESOURCESAND SKILLS DEVELOPMENT

ESTABLISHMENT

3. (1) There is hereby established a depart-ment of the Government of Canada called theDepartment of Human Resources and SkillsDevelopment over which the Minister of Hu-man Resources and Skills Development, ap-pointed by commission under the Great Seal,shall preside.

53-54 ELIZABETH II

——————

CHAPITRE 34

Loi constituant le ministère des Ressourceshumaines et du Développement des com-pétences et modifiant et abrogeant certai-nes lois

[Sanctionnée le 20 juillet 2005]

Sa Majesté, sur l’avis et avec le consentementdu Sénat et de la Chambre des communes duCanada, édicte :

TITRE ABRÉGÉ

1. Loi sur le ministère des Ressourceshumaines et du Développement des compéten-ces.

DÉFINITIONS

2. Les définitions qui suivent s’appliquent àla présente loi.

« Commission » La Commission de l’assurance-emploi du Canada maintenue par l’article 20.

«ministre » Le ministre des Ressources humai-nes et du Développement des compétences.

PARTIE 1

MINISTÈRE DES RESSOURCESHUMAINES ET DU DÉVELOPPEMENT

DES COMPÉTENCES

MISE EN PLACE

3. (1) Est constitué le ministère des Res-sources humaines et du Développement descompétences, placé sous l’autorité du ministredes Ressources humaines et du Développementdes compétences. Celui-ci est nommé parcommission sous le grand sceau.

Titre abrégé

Définitions

«Commission »“Commission”

«ministre »“Minister”

Constitution duministère

Page 8: STATUTES OF CANADA 2005 LOIS DU CANADA (2005) CHAPTER … · An Act to establish the Department of Human Resources and Skills Development and to amend and repeal certain related Acts

HumanResources andSkillsDevelopmentCanada

Minister

Deputy Minister

AssociateDeputyMinisters

Deputy Ministerof Labour

Powers, dutiesand functions

Exercise ofpowers

(2) The expressions “Human Resources andSkills Development Canada” and “Ressourceshumaines et Développement des compétencesCanada” in any document issued or executed inrelation to the powers, duties and functionsconferred on the Minister by this or any otherAct are deemed to be references to the“Department of Human Resources and SkillsDevelopment” and the “ministère des Res-sources humaines et du Développement descompétences”, respectively.

(3) The Minister holds office during pleasureand has the management and direction of theDepartment.

4. (1) The Governor in Council may appointan officer called the Deputy Minister of HumanResources and Skills Development to holdoffice during pleasure and to be the deputyhead of the Department.

(2) The Governor in Council may appointone or more Associate Deputy Ministers ofHuman Resources and Skills Development tohold office during pleasure and each shall havethe rank and status of a deputy head of adepartment and exercise, under the DeputyMinister of Human Resources and SkillsDevelopment, the powers and perform theduties and functions as deputies of the Ministerand otherwise that the Minister may specify.

(3) The Governor in Council may designatethe Deputy Minister of Human Resources andSkills Development or one of the AssociateDeputy Ministers to be Deputy Minister ofLabour.

POWERS, DUTIES AND FUNCTIONS OF THE

MINISTER

5. (1) The powers, duties and functions ofthe Minister extend to and include all mattersrelating to human resources and skills develop-ment in Canada over which Parliament hasjurisdiction and which are not by law assignedto any other Minister, department, board oragency of the Government of Canada.

(2) The Minister shall exercise the powersand perform the duties and functions assignedby subsection (1) with a view to improving thestandard of living and quality of life of all

(2) Les mentions « Ressources humaines etDéveloppement des compétences Canada » et« Human Resources and Skills DevelopmentCanada » paraissant sur les documents délivrésou faits en vertu des attributions que la présenteloi ou toute autre loi confère au ministre valentmention, respectivement, du « ministère desRessources humaines et du Développement descompétences » et du « Department of HumanResources and Skills Development ».

(3) Le ministre occupe sa charge à titreamovible; il assure la direction et la gestion duministère.

4. (1) Le gouverneur en conseil peut nom-mer, à titre amovible, un sous-ministre desRessources humaines et du Développement descompétences; celui-ci est l’administrateur géné-ral du ministère.

(2) Le gouverneur en conseil peut nommer, àtitre amovible, un ou plusieurs sous-ministresdélégués des Ressources humaines et duDéveloppement des compétences, avec rang etstatut d’administrateurs généraux de ministère.Placés sous l’autorité du sous-ministre desRessources humaines et du Développementdes compétences, ils exercent, à titre dereprésentants du ministre ou à tout autre titre,les attributions que celui-ci leur confère.

(3) Le gouverneur en conseil peut désignercomme sous-ministre du Travail le sous-minis-tre des Ressources humaines et du Développe-ment des compétences ou l’un des sous-ministres délégués.

ATTRIBUTIONS DU MINISTRE

5. (1) Les attributions du ministre s’étendentd’une façon générale à tous les domaines decompétence du Parlement liés aux ressourceshumaines et au développement des compétencesau Canada ne ressortissant pas de droit àd’autres ministres, ministères ou organismesfédéraux.

(2) Ces attributions sont exercées en vue derehausser le niveau de vie de tous les Canadienset d’améliorer leur qualité de vie en faisant lapromotion du développement d’une main-

Ressourceshumaines etDéveloppementdes compétencesCanada

Ministre

Sous-ministre

Sous-ministresdélégués

Sous-ministre duTravail

Attributions

Exercice desattributions

2 C. 34 Department of Human Resources and Skills Development 53-54 ELIZ. II

Page 9: STATUTES OF CANADA 2005 LOIS DU CANADA (2005) CHAPTER … · An Act to establish the Department of Human Resources and Skills Development and to amend and repeal certain related Acts

Powers

Programs

Services

Amountsrecovered

Amountsreceived

Committees

Canadians by promoting a highly skilled andmobile workforce and an efficient and inclusivelabour market.

6. In exercising the powers and performingthe duties or functions assigned to the Ministerunder this or any other Act, the Minister may

(a) subject to the Statistics Act, collect,analyse, interpret, publish and distributeinformation relating to human resources andskills development; and

(b) cooperate with provincial authorities witha view to coordinating efforts for humanresources and skills development.

7. The Minister may, in exercising thepowers and performing the duties and functionsassigned by this Act, establish and implementprograms designed to support projects or otheractivities that contribute to the development ofthe human resources of Canada and the skills ofCanadians, and the Minister may make grantsand contributions in support of the programs.

INTERDEPARTMENTAL SERVICES

8. (1) The Department and the Commissionmay provide services to, and receive servicesfrom, the Department of Social Development.

(2) The Minister may, with the approval ofthe Treasury Board, fix the amounts or themanner of determining the amounts to berecovered for services provided to the Depart-ment of Social Development. The amounts maynot exceed the cost of providing the services.

(3) Subject to conditions imposed by theTreasury Board, any amounts received by theDepartment for services may be used by theDepartment for its purposes.

COMMITTEES

9. (1) The Minister may establish advisoryand other committees and provide for theirmembership, duties, functions and operation.

d’oeuvre hautement qualifiée et mobile, ainsique d’un marché du travail efficient et favorableà l’intégration.

6. Dans le cadre des attributions que luiconfère la présente loi ou toute autre loi, leministre peut :

a) sous réserve de la Loi sur la statistique,collecter, analyser, interpréter, publier etdiffuser de l’information sur les ressourceshumaines et le développement des compé-tences;

b) collaborer avec les autorités provincialesen vue de coordonner les efforts visant lesressources humaines et le développement descompétences.

7. Le ministre peut, dans le cadre desattributions que lui confère la présente loi,concevoir et réaliser des programmes destinés àappuyer les projets ou autres activités quicontribuent au développement des ressourceshumaines au Canada et au développement descompétences des Canadiens et accorder dessubventions et des contributions pour lesappuyer.

SERVICES ENTRE MINISTÈRES

8. (1) Le ministère et la Commission peu-vent fournir des services au ministère duDéveloppement social et en recevoir de celui-ci.

(2) Avec l’approbation du Conseil du Trésor,le ministre peut fixer la somme ou le mode decalcul de la somme à recouvrer pour les servicesque le ministère ou la Commission fournissentau ministère du Développement social. Lasomme ne peut excéder le coût des servicesfournis.

(3) Sous réserve des conditions fixées par leConseil du Trésor, le ministère peut dépenser àses fins les sommes perçues.

COMITÉS

9. (1) Le ministre peut constituer des comi-tés consultatifs ou autres, et en prévoir lacomposition, les attributions et le fonctionne-ment.

Pouvoirs

Programmes

Prestation etréception deservices

Sommes àrecouvrer

Utilisation

Comités

2004-2005 Ministère des Ressources humaines et du Développement des compétences ch. 34 3

Page 10: STATUTES OF CANADA 2005 LOIS DU CANADA (2005) CHAPTER … · An Act to establish the Department of Human Resources and Skills Development and to amend and repeal certain related Acts

Remuneration

Travel, livingand otherexpenses

Agreements

Delegation

Oaths andaffidavits

Fees for servicesand use offacilities

(2) Members of a committee shall be paid, inconnection with their work for the committee,the remuneration that may be fixed by theGovernor in Council.

(3) Members of a committee are entitled tobe reimbursed, in accordance with TreasuryBoard directives, for the travel, living and otherexpenses incurred in connection with their workfor the committee while absent, in the case offull-time members, from their ordinary place ofwork or, in the case of part-time members, fromtheir ordinary place of residence.

GENERAL PROVISIONS

10. For the purpose of facilitating theformulation, coordination and implementationof any program or policy relating to the powers,duties and functions conferred by this Act, theMinister may enter into agreements with aprovince or a provincial public body, financialinstitutions and other persons or bodies that theMinister considers appropriate.

11. The Minister may authorize the Ministerof Labour, the Commission or any other personor body, or member of a class of persons orbodies, to exercise any power or perform anyduty or function of the Minister.

12. A person or member of a class of personsemployed by the Department and authorized bythe Deputy Minister and any other person ormember of a class of persons authorized by theMinister may, in the course of their duties,administer oaths and take and receive affidavits,declarations and affirmations for the purposes ofor incidental to the performance of their duties,and every person so authorized has for thosepurposes all the powers of a commissioner foradministering oaths or taking affidavits.

13. (1) The Minister may, subject to anyregulations that the Treasury Board may makefor the purposes of this section, fix the fees to bepaid for a service or the use of a facilityprovided by the Minister, the Department, theCommission or any other board or agency of theGovernment of Canada for which the Ministerhas responsibility.

(2) Les membres de ces comités reçoivent,pour l’exercice de leurs attributions, la rémuné-ration que peut fixer le gouverneur en conseil.

(3) Ils sont indemnisés des frais, notammentdes frais de déplacement et de séjour, entraînéspar l’exercice de leurs attributions hors de leurlieu habituel soit de travail, s’ils sont à tempsplein, soit de résidence, s’ils sont à tempspartiel, conformément aux directives du Conseildu Trésor.

DISPOSITIONS GÉNÉRALES

10. En vue de faciliter la formulation, lacoordination et l’application des politiques etprogrammes relatifs aux attributions que luiconfère la présente loi, le ministre peut conclureun accord avec une province, un organismepublic provincial, une institution financière outoute personne ou tout organisme de son choix.

11. Le ministre peut déléguer ses attribu-tions, à titre individuel ou collectif, au ministredu Travail, à la Commission ou à toute autrepersonne ou à tout autre organisme qu’ildésigne.

12. Toute personne ou tout membre d’unecatégorie de personnes employée par le minis-tère et autorisée par le sous-ministre, de mêmeque toute autre personne ou tout autre membred’une catégorie de personnes autorisée par leministre, peut, dans l’exercice de ses fonctionset à des fins liées ou accessoires à cet exercice,faire prêter des serments et recevoir desdéclarations sous serment, solennelles ou autres.À cet effet, ces personnes disposent despouvoirs d’un commissaire aux serments.

13. (1) Le ministre peut, sous réserve desrèglements d’application du présent articleéventuellement pris par le Conseil du Trésor,fixer le prix à payer pour la fourniture deservices ou d’installations par lui-même, leministère, la Commission ou tout autre orga-nisme fédéral dont il est, du moins en partie,responsable.

Rémunération

Indemnités

Accords

Délégation

Serments etdéclarations

Facturation desservices etinstallations

4 C. 34 Department of Human Resources and Skills Development 53-54 ELIZ. II

Page 11: STATUTES OF CANADA 2005 LOIS DU CANADA (2005) CHAPTER … · An Act to establish the Department of Human Resources and Skills Development and to amend and repeal certain related Acts

Amount not toexceed cost

Fees forproducts, rightsand privileges

Fees forregulatoryprocesses andapprovals

Amount

Publication

Reference toScrutinyCommittee

Power to makeregulations

Minister ofLabour

(2) Fees that are fixed under subsection (1)may not exceed the cost to Her Majesty in rightof Canada of providing the service or the use ofthe facility.

14. The Minister may, subject to any regula-tions that the Treasury Board may make for thepurposes of this section, fix the fees to be paidfor products, rights and privileges provided bythe Minister, the Department, the Commissionor any other board or agency of the Governmentof Canada for which the Minister has respon-sibility.

15. (1) The Minister may, subject to anyregulations that the Treasury Board may makefor the purposes of this section, fix the fees to bepaid for regulatory processes or approvalsprovided by the Minister, the Department, theCommission or any other board or agency of theGovernment of Canada for which the Ministerhas responsibility.

(2) Fees that are fixed under subsection (1)may not in the aggregate exceed an amountsufficient to compensate Her Majesty in right ofCanada for any reasonable outlays incurred byHer Majesty for providing the regulatoryprocesses or approvals.

16. (1) The Minister shall, within thirty daysafter the day on which the Minister fixes a feeunder any of sections 13 to 15, publish the fee inthe Canada Gazette.

(2) A fee fixed under any of sections 13 to 15shall stand referred to the Committee referred toin section 19 of the Statutory Instruments Act tobe reviewed and scrutinized as if it were astatutory instrument.

17. The Treasury Board may make regula-tions for the purposes of sections 13 to 15.

PART 2

MINISTER OF LABOUR

18. (1) A Minister of Labour may beappointed by commission under the Great Sealto hold office during pleasure.

(2) Le prix fixé dans le cadre du paragraphe(1) ne peut excéder les coûts supportés par SaMajesté du chef du Canada pour la fournituredes services ou des installations.

14. Le ministre peut, sous réserve desrèglements d’application du présent articleéventuellement pris par le Conseil du Trésor,fixer le prix à payer pour la fourniture deproduits ou l’attribution de droits ou d’avanta-ges par lui-même, le ministère, la Commissionou tout autre organisme fédéral dont il est, dumoins en partie, responsable.

15. (1) Le ministre peut, sous réserve desrèglements d’application du présent articleéventuellement pris par le Conseil du Trésor,fixer le prix à payer pour la fourniture deprocédés réglementaires ou l’attribution d’auto-risations réglementaires par lui-même, le minis-tère, la Commission ou tout autre organismefédéral dont il est, du moins en partie,responsable.

(2) Les prix fixés dans le cadre du para-graphe (1) ne peuvent dépasser, dans l’en-semble, une somme suffisante pour indemniserSa Majesté du chef du Canada des dépensesentraînées pour elle par la fourniture desprocédés réglementaires ou l’attribution desautorisations réglementaires.

16. (1) Dans les trente jours suivant la datede fixation d’un prix dans le cadre des articles13 à 15, le ministre publie celui-ci dans laGazette du Canada.

(2) Le comité visé à l’article 19 de la Loi surles textes réglementaires est saisi d’office desprix fixés dans le cadre des articles 13 à 15 pourque ceux-ci fassent l’objet de l’étude et ducontrôle prévus pour les textes réglementaires.

17. Le Conseil du Trésor peut prendre desrèglements pour l’application des articles 13 à15.

PARTIE 2

MINISTRE DU TRAVAIL

18. (1) Il peut être nommé à titre amovible,par commission sous le grand sceau, un ministredu Travail.

Plafonnement

Facturation desproduits, droitset avantages

Facturation desprocédés ouautorisationsréglementaires

Plafonnement

Publication

Renvoi encomité

Pouvoir deprendre desrèglements

Ministre duTravail

2004-2005 Ministère des Ressources humaines et du Développement des compétences ch. 34 5

Page 12: STATUTES OF CANADA 2005 LOIS DU CANADA (2005) CHAPTER … · An Act to establish the Department of Human Resources and Skills Development and to amend and repeal certain related Acts

Powers, dutiesand functions

No Minister ofLabourappointed

Use ofdepartmentalservices andfacilities

Programs

Commission

Commissioners

(2) The powers, duties and functions of theMinister of Labour extend to and include allmatters relating to labour over which Parliamenthas jurisdiction and which are not by lawassigned to any other department, board oragency of the Government of Canada. They areto be exercised with the objective of promotingsafe, healthy, fair, stable, cooperative andproductive workplaces.

(3) If no Minister of Labour is appointedunder subsection (1),

(a) the Minister shall exercise the powersand perform the duties and functions of theMinister of Labour; and

(b) every reference to the Minister of Labourin any Act of Parliament or in any order,regulation or other instrument made under anAct of Parliament shall, unless the contextotherwise requires, be read as a reference tothe Minister.

(4) The Minister of Labour shall make use ofthe services and facilities of the Department andmay authorize employees of the Department toexercise any power or perform any duty orfunction of the Minister of Labour.

19. The Minister of Labour may, in exercis-ing the powers and performing the duties andfunctions assigned by subsection 18(2), estab-lish and implement programs designed tosupport projects or other activities that promotesafe, healthy, fair, stable, cooperative andproductive workplaces, and the Minister maymake grants and contributions in support of theprograms.

PART 3

CANADA EMPLOYMENT INSURANCECOMMISSION

CONTINUATION OF THE COMMISSION

20. (1) The Canada Employment InsuranceCommission, consisting of four commissionersto be appointed by the Governor in Council, iscontinued.

(2) The four commissioners shall be

(2) Les attributions du ministre du Travails’étendent d’une façon générale à tous lesdomaines de compétence du Parlement liés autravail et ne ressortissant pas de droit à d’autresministères ou organismes fédéraux et sontexercées en vue de promouvoir la sécurité, lasanté, l’équité, la stabilité, la productivité et lacoopération en milieu de travail.

(3) S’il n’est pas nommé de ministre duTravail en application du paragraphe (1) :

a) le ministre exerce les attributions de celui-ci;

b) la mention de celui-ci dans les loisfédérales ainsi que dans leurs textes d’ap-plication vaut mention, sauf indicationcontraire du contexte, du ministre.

(4) Le ministre du Travail fait usage desservices et installations du ministère et peutdéléguer ses attributions à des fonctionnaires duministère.

19. Le ministre du Travail peut, dans le cadredes attributions que lui confère le paragraphe18(2), concevoir et réaliser des programmesdestinés à appuyer les projets ou autres activitésqui contribuent à la promotion de la sécurité, dela santé, de l’équité, de la stabilité, de laproductivité et de la coopération en milieu detravail et accorder des subventions et descontributions pour les appuyer.

PARTIE 3

COMMISSION DE L’ASSURANCE-EMPLOIDU CANADA

MAINTIEN DE LA COMMISSION

20. (1) La Commission de l’assurance-emploi du Canada est maintenue. Elle estcomposée de quatre commissaires nommés parle gouverneur en conseil.

(2) Les quatre commissaires sont les sui-vants : le sous-ministre des Ressources humai-nes et du Développement des compétences, qui

Attributions

Absence d’unministre duTravail

Utilisation desservices etinstallations duministère

Programmes

Commission

Commissaires

6 C. 34 Department of Human Resources and Skills Development 53-54 ELIZ. II

Page 13: STATUTES OF CANADA 2005 LOIS DU CANADA (2005) CHAPTER … · An Act to establish the Department of Human Resources and Skills Development and to amend and repeal certain related Acts

EmploymentInsuranceCanada

Tenure,remunerationand conditionsof office

(a) the Deputy Minister of Human Resourcesand Skills Development, who shall be theChairperson of the Commission;

(b) an Associate Deputy Minister, who shallbe the Vice-Chairperson of the Commission;

(c) a person appointed after consultation withorganizations representative of workers; and

(d) a person appointed after consultationwith organizations representative of employ-ers.

(3) The expressions “Employment InsuranceCanada” and “Assurance-emploi Canada” inany document issued or executed in relation tothe matters set out in section 24 are deemed tobe references to the “Canada EmploymentInsurance Commission” and the “Commissionde l’assurance-emploi du Canada”, respectively.

21. (1) Commissioners, other than theChairperson and Vice-Chairperson,

(a) shall be appointed by the Governor inCouncil to hold office during good behaviourfor a term not exceeding five years but maybe removed by the Governor in Council atany time for cause;

(b) are eligible for reappointment on theexpiration of each term of office;

(c) shall receive the remuneration that isfixed by the Governor in Council;

(d) are deemed to be employed in the PublicService for the purposes of the Public ServiceSuperannuation Act and to be employed inthe public service of Canada for the purposesof the Government Employees CompensationAct and any regulations made pursuant tosection 9 of the Aeronautics Act; and

(e) shall devote the whole of their time to theperformance of the duties and functions of theoffice of commissioner and shall not acceptor hold any office or employment or carry onany activity inconsistent with their duties andfunctions.

est le président de la Commission, un sous-ministre délégué, qui en est le vice-président,une personne nommée après consultation desorganisations ouvrières et une autre nomméeaprès consultation des organisations patronales.

(3) Les mentions « Assurance-emploi Cana-da » et « Employment Insurance Canada »paraissant sur les documents délivrés ou faitsen vertu des attributions prévues à l’article 24valent mention, respectivement, de la « Com-mission de l’assurance-emploi du Canada » etde la « Canada Employment Insurance Com-mission ».

21. (1) Les commissaires, à l’exception duprésident et du vice-président :

a) sont nommés à titre inamovible pour unmandat maximal de cinq ans par le gouver-neur en conseil, sous réserve de révocationmotivée de sa part;

b) peuvent recevoir un nouveau mandat;

c) reçoivent le traitement fixé par le gouver-neur en conseil;

d) sont réputés appartenir à la fonctionpublique pour l’application de la Loi sur lapension de la fonction publique et à l’admi-nistration publique fédérale pour l’applicationde la Loi sur l’indemnisation des agents del’État et des règlements pris en vertu del’article 9 de la Loi sur l’aéronautique;

e) se consacrent exclusivement à leurs fonc-tions de commissaire et ne détiennent nin’acceptent de charge ou d’emploi — nin’exercent d’activité — incompatibles aveccelles-ci.

Assurance-emploi Canada

Mandat,traitement etconditionsd’exercice de lafonction

2004-2005 Ministère des Ressources humaines et du Développement des compétences ch. 34 7

Page 14: STATUTES OF CANADA 2005 LOIS DU CANADA (2005) CHAPTER … · An Act to establish the Department of Human Resources and Skills Development and to amend and repeal certain related Acts

Tenure,remunerationand conditionsof office—acting

Chairperson

Vice-Chairperson

ActingChairperson

Acting Vice-Chairperson

Voting

Powers, dutiesand functions ofthe Commission

(2) In the event of the absence or incapacityof a commissioner other than the Chairperson orVice-Chairperson or if the office is vacant, theGovernor in Council may designate a person toact as a commissioner for the period of theabsence, incapacity or vacancy and the personso designated has and may exercise all thepowers and perform all the duties and functionsof a commissioner, unless the Governor inCouncil specifies otherwise.

22. (1) The Chairperson of the Commissionis the chief executive officer of the Commission.The Chairperson supervises the work of theCommission and presides at its meetings.

(2) The Vice-Chairperson of the Commissionexercises the powers and performs the dutiesand functions under the Chairperson that theChairperson may specify.

(3) In the event of the absence or incapacityof the Chairperson or if the office of Chairper-son is vacant, the Vice-Chairperson has and mayexercise all the powers and perform all theduties and functions of the Chairperson.

(4) In the event of the absence or incapacityof the Vice-Chairperson, if the office of Vice-Chairperson is vacant or if the Vice-Chairpersonis acting as Chairperson pursuant to subsection(3), the Governor in Council may designate aperson to act as Vice-Chairperson for the periodof the absence, incapacity or vacancy or theperiod during which the Vice-Chairperson isacting as Chairperson, and the person sodesignated has and may exercise all the powersand perform all the duties and functions of theVice-Chairperson, unless the Governor inCouncil specifies otherwise.

23. The Vice-Chairperson may not vote atany meeting of the Commission unless the Vice-Chairperson is acting for or on behalf of theChairperson.

POWERS, DUTIES AND FUNCTIONS OF THE

COMMISSION

24. (1) The Commission shall exercise thepowers and perform the duties and functions

(2) En cas d’absence ou d’empêchementd’un commissaire autre que le président ou levice-président ou de vacance de son poste, legouverneur en conseil peut désigner commesuppléant une personne qui, sauf indicationcontraire de celui-ci, est investie de toutes lesattributions du commissaire.

22. (1) Le président est le premier dirigeantde la Commission; il en contrôle les activités eten préside les réunions.

(2) Le vice-président exerce, sous l’autoritédu président, les attributions que celui-ci luiassigne.

(3) En cas d’absence ou d’empêchement duprésident ou de vacance de son poste, laprésidence est assumée par le vice-président.

(4) En cas d’absence ou d’empêchement duvice-président ou de vacance de son poste oulorsque le vice-président remplace le présidenten application du paragraphe (3), le gouverneuren conseil peut désigner comme suppléant unepersonne qui, sauf indication contraire de celui-ci, est investie de toutes les attributions du vice-président.

23. Le vice-président n’a voix délibérativedans les réunions que s’il remplace ou repré-sente le président.

ATTRIBUTIONS DE LA COMMISSION

24. (1) La Commission exerce les attribu-tions qui lui sont conférées :

Suppléance

Président

Vice-président

Suppléance duprésident

Suppléance duvice-président

Vote

Attributions

8 C. 34 Department of Human Resources and Skills Development 53-54 ELIZ. II

Page 15: STATUTES OF CANADA 2005 LOIS DU CANADA (2005) CHAPTER … · An Act to establish the Department of Human Resources and Skills Development and to amend and repeal certain related Acts

Agreements withother countries

Directions toCommission

Rules

Minutes ofmeetings

Agent of HerMajesty

Contracts

Head office

(a) that are required by the Minister or by orpursuant to an Act of Parliament in relation toemployment insurance, employment servicesand the development and utilization of labourmarket resources; and

(b) that are required by order of the Governorin Council or by or pursuant to an Act ofParliament in relation to other matters.

(2) With the approval by order of theGovernor in Council, the Commission may,notwithstanding any other Act of Parliament,enter into agreements with the governments ofother countries to establish reciprocal arrange-ments relating to any matter set out in subsec-tion (1).

(3) The Commission shall comply with anydirections given to it from time to time by theMinister respecting the exercise of its powers orthe performance of its duties and functions.

25. (1) The Commission may make rulesrespecting the calling of meetings of theCommission and generally respecting the con-duct of its business.

(2) Minutes shall be recorded of all formalmeetings of the Commission.

26. (1) The Commission is a body corporateand is for all purposes an agent of Her Majestyin right of Canada and it may exercise itspowers only as an agent of Her Majesty in thatright.

(2) The Commission may, on behalf of HerMajesty in right of Canada, enter into contractsin the name of Her Majesty or in the name of theCommission.

ORGANIZATION AND OPERATION OF THE

COMMISSION

27. (1) The head office of the Commissionshall be in the National Capital Region asdescribed in the schedule to the NationalCapital Act or at any other place in Canadathat may be designated by order of the Governorin Council.

a) par le ministre ou en application d’une loifédérale, en ce qui concerne l’assurance-emploi, les services de placement et lacréation, la mise en oeuvre et l’optimisationdes moyens humains au Canada;

b) en toute autre matière, aux termes d’undécret ou en application d’une loi fédérale.

(2) Malgré toute autre loi fédérale, la Com-mission peut, avec l’approbation du gouverneuren conseil donnée par décret, conclure avec desgouvernements étrangers des accords de réci-procité concernant les matières visées auparagraphe (1).

(3) Pour l’exercice de ses attributions, laCommission se conforme aux instructions quilui sont données par le ministre à cet égard.

25. (1) La Commission peut établir desrègles régissant la convocation de ses réunionset la conduite de ses activités en général.

(2) La Commission doit tenir procès-verbalde toutes ses réunions officielles.

26. (1) La Commission est dotée de lapersonnalité morale; elle est, à toutes fins,mandataire de Sa Majesté du chef du Canadaet ne peut exercer ses pouvoirs qu’à ce titre.

(2) La Commission peut, pour le compte deSa Majesté du chef du Canada, conclure descontrats en son propre nom ou au nom de SaMajesté.

STRUCTURE ET FONCTIONNEMENT

27. (1) Le siège de la Commission est fixédans la région de la capitale nationale définie àl’annexe de la Loi sur la capitale nationale, ouen tout autre lieu au Canada désigné par legouverneur en conseil.

Accords avecd’autres pays

Instructions

Règles

Procès-verbal

Mandataire deSa Majesté

Contrats

Siège

2004-2005 Ministère des Ressources humaines et du Développement des compétences ch. 34 9

Page 16: STATUTES OF CANADA 2005 LOIS DU CANADA (2005) CHAPTER … · An Act to establish the Department of Human Resources and Skills Development and to amend and repeal certain related Acts

Residence ofcommissioners

Staff

Agents

Delegation

Audit by AuditorGeneral

Definitions

“administration”«mise enoeuvre »

“federalinstitution”« institutionfédérale »

(2) Each commissioner shall reside in theNational Capital Region or at the placedesignated by the Governor in Council undersubsection (1), or within reasonable commutingdistance of that region or place.

28. (1) The officers and employees neces-sary for the proper conduct of the business ofthe Commission shall be employees of theDepartment.

(2) The Commission may enter into contractswith agents in or for locations where theCommission considers it desirable to do so.

(3) The Commission may authorize anyperson or body, or member of a class of personsor bodies, to exercise powers or perform dutiesand functions of or delegated to the Commis-sion, and any such authorized person or body orclass of persons or bodies may exercisespecified powers or perform specified dutiesand functions.

AUDIT

29. The Auditor General of Canada shallannually audit the accounts and financialtransactions of the Commission for the previousfiscal year. The Auditor General shall also auditthe Employment Insurance Account establishedby section 71 of the Employment Insurance Act,and a report of that audit shall be made to theMinister.

PART 4

PROTECTION OF PERSONALINFORMATION

30. (1) The following definitions apply inthis Part.

“administration”, in respect of programs, in-cludes development, operation and evaluation.

“federal institution” means a department or anyother body referred to in a schedule to theFinancial Administration Act.

(2) Les commissaires résident dans la régionde la capitale nationale, dans le lieu désigné parle gouverneur en conseil aux termes duparagraphe (1) ou à une distance raisonnablede cette région ou de ce lieu.

28. (1) Le personnel nécessaire à la bonnemarche de la Commission est fourni par leministère.

(2) La Commission peut, lorsqu’elle le jugeopportun en certains endroits, s’assurer parcontrat les services de représentants locaux.

(3) La Commission peut déléguer ses attri-butions — qu’elles lui soient propres ou déjàdéléguées —, à titre individuel ou collectif, àtoute personne ou à tout organisme qu’elledésigne.

VÉRIFICATION

29. Le vérificateur général examine chaqueannée les comptes et les opérations financièresde la Commission pour l’exercice précédent; ilexamine également, pour la même période, leCompte d’assurance-emploi créé par l’article 71de la Loi sur l’assurance-emploi et en faitrapport au ministre.

PARTIE 4

PROTECTION DES RENSEIGNEMENTSPERSONNELS

30. (1) Les définitions qui suivent s’appli-quent à la présente partie.

« fonctionnaire public » Quiconque occupe unefonction ou est employé dans une institutionfédérale et tout particulier désigné par règlementou membre d’une catégorie de particuliersdésignée par règlement.

« institution fédérale » Ministère ou tout autreorganisme mentionnés dans une annexe de laLoi sur la gestion des finances publiques.

Résidence descommissaires

Personnel

Représentants

Délégation

Vérification

Définitions

« fonctionnairepublic »“public officer”

« institutionfédérale »“federalinstitution”

10 C. 34 Department of Human Resources and Skills Development 53-54 ELIZ. II

Page 17: STATUTES OF CANADA 2005 LOIS DU CANADA (2005) CHAPTER … · An Act to establish the Department of Human Resources and Skills Development and to amend and repeal certain related Acts

“information”« renseigne-ments »

“program”« programme »

“public officer”« fonctionnairepublic »

Interpretation

Exclusion

Purpose

Protection ofinformation

Availability ofinformation onrequest of anindividual

“information” means personal information asdefined in section 3 of the Privacy Act, exceptthat the portion of that definition betweenparagraphs (i) and (j) shall be read as “but, forthe purposes of this Part, does not include”.

“program”, except in subsection (2), means anyprogram the administration or enforcement ofwhich is the responsibility of the Minister or theCommission and includes any legislation,policy or activity the administration or enforce-ment of which is their responsibility.

“public officer” means an officer or employee ofa federal institution, a prescribed individual or amember of a prescribed class of individuals.

(2) For the purposes of this Part, a referenceto the Minister includes the Minister of Labourin respect of any program, legislation, policy oractivity the administration or enforcement ofwhich is the responsibility of the Minister ofLabour.

(3) This Part does not apply to the makingavailable of information referred to in subsec-tion 139(5) of the Employment Insurance Act.

31. This Part sets out the rules that apply tothe protection and the making available ofinformation that is obtained by the Minister orthe Commission under a program or preparedfrom that information. This Part also sets outprinciples for the use of information for researchpurposes.

32. Information is privileged and shall not bemade available except as authorized by thisPart.

33. (1) In addition to an individual’s right ofaccess under section 12 of the Privacy Act, andsubject to the exemptions and exclusionsprovided in that Act, information may be madeavailable to the individual on their request inwriting to the Minister.

«mise en oeuvre » S’agissant de programmes,sont assimilées à la mise en oeuvre laconception, l’élaboration et l’évaluation.

« programme » Sauf au paragraphe (2), s’entendde tout programme dont la mise en oeuvre oul’exécution relèvent du ministre ou de laCommission; y sont assimilées les lois, orienta-tions ou activités dont la mise en oeuvre oul’exécution relèvent de l’un ou de l’autre.

« renseignements » S’entend de renseignementspersonnels au sens de l’article 3 de la Loi sur laprotection des renseignements personnels, lepassage figurant entre les alinéas i) et j) de ladéfinition étant réputé être ainsi libellé : « tou-tefois, il demeure entendu que, pour l’applica-tion de la présente partie, les renseignements necomprennent pas les renseignements concer-nant : ».

(2) Pour l’application de la présente partie,toute mention du ministre vaut mention duministre du Travail pour ce qui est desprogrammes, des lois, des orientations ou desactivités dont la mise en oeuvre ou l’exécutionrelèvent de lui.

(3) La présente partie ne s’applique pas auxrenseignements rendus accessibles en vertu duparagraphe 139(5) de la Loi sur l’assurance-emploi.

31. La présente partie édicte les règles deprotection et d’accessibilité des renseignementsobtenus par le ministre ou la Commission dansle cadre d’un programme ou tirés de telsrenseignements sous son régime; elle prévoitégalement des principes relatifs à l’utilisation derenseignements à des fins de recherche.

32. Les renseignements sont protégés et nepeuvent être rendus accessibles que si laprésente partie l’autorise.

33. (1) Sur demande écrite adressée auministre par le particulier, les renseignementspeuvent être rendus accessibles à celui-ci sousréserve des exceptions et exclusions prévues parla Loi sur la protection des renseignementspersonnels. Ce droit s’ajoute au droit d’accèsque donne au particulier l’article 12 de cette loi.

«mise enoeuvre »“administration”

« programme »“program”

« renseigne-ments »“information”

Précision

Exclusion

Objet

Protection desrenseignements

Particulier

2004-2005 Ministère des Ressources humaines et du Développement des compétences ch. 34 11

Page 18: STATUTES OF CANADA 2005 LOIS DU CANADA (2005) CHAPTER … · An Act to establish the Department of Human Resources and Skills Development and to amend and repeal certain related Acts

Availability ofinformation torepresentativesand members ofParliament

Availability ofinformation for aprogram

Availability ofinformationwithin theDepartment

Availability ofinformation toDepartment ofSocialDevelopment

Availability ofinformation toother federalinstitutions

Secondaryrelease ofinformation

(2) On the conditions that the Ministerconsiders advisable, and subject to the exemp-tions and exclusions provided in the PrivacyAct, information may be made available to anindividual or their representative, or to amember of Parliament inquiring on behalf ofan individual, if the information is relevant tothe making of an application or the receipt of abenefit or other assistance by the individualunder a program, or is relevant to any othermatter that affects the individual under aprogram.

34. (1) Information may be made availableto any person or body for the administration orenforcement of the program for which it wasobtained or prepared.

(2) Information may be made available to theCommission or a public officer of the Depart-ment for the administration or enforcement of aprogram.

35. (1) Information may be made availableto the Minister of Social Development, or anypublic officer of the Department of SocialDevelopment, for the administration or enforce-ment of the Canada Pension Plan, the Old AgeSecurity Act or a program as defined in section24 of the Department of Social DevelopmentAct.

(2) Information may be made available to aminister or a public officer of a prescribedfederal institution, other than the Department ofSocial Development, for the administration orenforcement of a prescribed federal or provin-cial law or activity if the Minister considers itadvisable and the information is made availablesubject to conditions agreed upon by theMinister and the federal institution.

(3) Information obtained under subsection(2) shall not be made available to any otherperson or body unless the Minister considers itadvisable, the information is made available forthe same purpose and it is subject to conditionsagreed upon by the Minister and the federalinstitution.

(2) Les renseignements peuvent être rendusaccessibles, aux conditions que le ministreestime indiquées et sous réserve des exceptionset exclusions prévues par la Loi sur laprotection des renseignements personnels, à unparticulier ou à son représentant ou au parle-mentaire fédéral qui les demande au nom duparticulier, dans la mesure où ils sont liés à laprésentation d’une demande par le particulier,au versement de prestations à celui-ci, à uneautre forme d’aide dans le cadre d’un pro-gramme ou à une autre question qui concerne leparticulier en vertu de ce programme.

34. (1) Les renseignements peuvent êtrerendus accessibles à quiconque pour la miseen oeuvre ou l’exécution du programme dans lecadre duquel ils ont été obtenus ou préparés.

(2) Les renseignements peuvent être rendusaccessibles à la Commission ou à tout fonction-naire public du ministère pour la mise en oeuvreou l’exécution d’un programme.

35. (1) Les renseignements peuvent êtrerendus accessibles au ministre du Développe-ment social ou à tout fonctionnaire public de ceministère pour la mise en oeuvre ou l’exécutiondu Régime de pensions du Canada, de la Loi surla sécurité de la vieillesse et d’un programme ausens de l’article 24 de la Loi sur le ministère duDéveloppement social.

(2) Si le ministre l’estime indiqué, lesrenseignements peuvent, pour la mise en oeuvreou l’exécution d’une loi ou d’une activitéfédérales ou provinciales visées par règlement,être rendus accessibles à tout ministre oufonctionnaire public de toute autre institutionfédérale visée par règlement aux conditions dontsont convenus le ministre et l’institution.

(3) Les renseignements obtenus dans le cadredu paragraphe (2) ne peuvent être rendusaccessibles à quiconque que si le ministrel’estime indiqué et, le cas échéant, que s’ils lesont aux fins visées à ce paragraphe et auxconditions dont sont convenus le ministre etl’institution fédérale.

Particuliers,représentants etparlementairesfédéraux

Mise en oeuvred’un programme

Au sein duministère

Ministère duDéveloppementsocial

Autresinstitutionsfédérales

Accès à d’autrespersonnes

12 C. 34 Department of Human Resources and Skills Development 53-54 ELIZ. II

Page 19: STATUTES OF CANADA 2005 LOIS DU CANADA (2005) CHAPTER … · An Act to establish the Department of Human Resources and Skills Development and to amend and repeal certain related Acts

Availability ofinformation toprovincialauthorities

Availability ofinformation toforeign statesand bodies

Secondaryrelease ofinformation

Public interest

Notice ofdisclosure

36. (1) Information may be made availableto the government of a province, or to a publicbody created under the law of a province, for theadministration or enforcement of a federal lawor activity or a provincial law if the Ministerconsiders it advisable and the information ismade available subject to conditions agreedupon by the Minister and the government orbody.

(2) Information may be made available to thegovernment of a foreign state, an internationalorganization of states or an internationalorganization established by the governments ofstates, or any institution of any such governmentor organization, for the administration orenforcement of a law if the Minister considersit advisable and the information is madeavailable subject to conditions agreed upon bythe Minister and the government, organizationor institution.

(3) Information obtained under this sectionby a government, public body, organization orinstitution shall not be made available to anyother person or body unless the Ministerconsiders it advisable, the information is madeavailable for the same purpose and it is subjectto conditions agreed upon by the Minister andthe government, public body, organization orinstitution.

37. (1) Despite sections 33 to 36, informa-tion may be made available if the Minister is ofthe opinion that the public interest in disclosureclearly outweighs any invasion of privacy thatcould result from the disclosure or that dis-closure would clearly benefit the individual towhom the information relates.

(2) The Minister shall notify the PrivacyCommissioner appointed under section 53 ofthe Privacy Act in writing of any disclosure ofinformation under subsection (1) prior to thedisclosure where reasonably practicable or inany other case without delay after the disclo-sure. The Privacy Commissioner may, if he orshe deems it appropriate, notify the individual towhom the information relates of the disclosure.

36. (1) Les renseignements peuvent êtrerendus accessibles — pour la mise en oeuvreou l’exécution d’une loi ou d’une activitéfédérales ou d’une loi provinciale — augouvernement d’une province ou à un orga-nisme public créé sous le régime d’une loiprovinciale, si le ministre l’estime indiqué et, lecas échéant, sont rendus accessibles aux condi-tions dont sont convenus le ministre et legouvernement ou l’organisme.

(2) Les renseignements peuvent, pour lamise en oeuvre ou l’exécution d’une loi, êtrerendus accessibles à un État étranger, à uneorganisation internationale d’États ou de gou-vernements ou à l’un de leurs organismes si leministre l’estime indiqué et, le cas échéant, sontrendus accessibles aux conditions dont sontconvenus le ministre et cet État, cette organisa-tion internationale ou cet organisme.

(3) Les renseignements obtenus dans le cadredu présent article ne peuvent être rendusaccessibles à quiconque que si le ministrel’estime indiqué et, le cas échéant, que s’ils lesont aux fins visées aux paragraphes (1) ou (2)et aux conditions dont sont convenus le ministreet le gouvernement, l’État, l’organisme oul’organisation internationale, selon le cas.

37. (1) Par dérogation aux articles 33 à 36,les renseignements peuvent toujours être rendusaccessibles si le ministre estime que l’intérêt dupublic à la communication justifierait nettementune éventuelle violation de la vie privée ou quela communication profiterait nettement auparticulier visé par les renseignements.

(2) Dans le cas prévu au paragraphe (1), leministre donne un préavis écrit de la commu-nication des renseignements au Commissaire àla protection de la vie privée nommé en vertu del’article 53 de la Loi sur la protection desrenseignements personnels si les circonstancesle justifient; sinon, il en avise par écrit leCommissaire immédiatement après la commu-nication. La décision de mettre au courant leparticulier concerné est laissée à l’appréciationdu Commissaire.

Communicationaux provinces

Communicationà des paysétrangers,organisationsinternationales,etc.

Accès à d’autrespersonnes

Intérêt public

Avis auCommissaire à laprotection de lavie privée

2004-2005 Ministère des Ressources humaines et du Développement des compétences ch. 34 13

Page 20: STATUTES OF CANADA 2005 LOIS DU CANADA (2005) CHAPTER … · An Act to establish the Department of Human Resources and Skills Development and to amend and repeal certain related Acts

Research orstatisticalpurposes

Use ofinformation forresearchpurposes

38. Information may be made available forresearch or statistical purposes to any person orbody, including a person or body referred to insubsection 35(2) or (3) or section 36, if

(a) the Minister is of the opinion that theresearch or statistical purposes are consistentwith the principles set out in paragraphs39(1)(a) to (e);

(b) the Minister is of the opinion that thepurpose for which the information is madeavailable cannot reasonably be accomplishedunless the information is provided in a formthat may identify the individual to whom itrelates; and

(c) the information is made available subjectto conditions set out in an agreement betweenthe Minister and the person or body, and theperson or body undertakes in the agreementnot to subsequently disclose the informationin a form that could reasonably be expectedto identify the individual to whom it relates.

39. (1) The use of information by theMinister and by public officers of the Depart-ment for policy analysis, research or evaluationpurposes shall be guided by the followingprinciples:

(a) the object of the policy analysis, researchor evaluation is consistent with the powers,duties and functions of the Minister;

(b) the use of the information is consistentwith any agreement under which the informa-tion was obtained;

(c) the results of the policy analysis, researchor evaluation will be made available only inaccordance with the provisions of this Partand any agreements under which the informa-tion was obtained;

(d) the policy analysis, research or evaluationwould be difficult or impossible if theinformation were not used; and

(e) the policy analysis, research or evaluationis in the public interest.

38. Les renseignements peuvent être rendusaccessibles à toute personne ou à tout orga-nisme, y compris ceux visés aux paragraphes35(2) ou (3) ou à l’article 36, pour des travauxde recherche ou de statistique si les conditionssuivantes sont réunies :

a) le ministre estime que les travaux derecherche ou de statistique sont conformesaux principes énoncés aux alinéas 39(1)a) àe);

b) le ministre estime que les fins auxquellesles renseignements sont rendus accessibles nepeuvent être normalement atteintes que siceux-ci sont donnés sous une forme quipermette d’identifier le particulier qu’ilsconcernent;

c) les renseignements sont rendus accessiblesaux conditions fixées dans un accord concluentre le ministre et la personne ou l’orga-nisme en question dans lequel la personne oul’organisme s’engagent notamment auprès duministre à s’abstenir de toute communicationultérieure des renseignements tant que leurforme risque vraisemblablement de permettrel’identification d’un particulier.

39. (1) L’utilisation de renseignements par leministre et les fonctionnaires publics du minis-tère à des fins d’évaluation, de recherche oud’analyse des politiques s’inspire des principessuivants :

a) l’objet de l’évaluation, de la recherche oude l’analyse est conforme aux attributions duministre;

b) l’utilisation satisfait aux exigences desaccords en vertu desquels les renseignementsont été obtenus;

c) les résultats ne peuvent être rendusaccessibles qu’en conformité avec la présentepartie et les accords en vertu desquels lesrenseignements ont été obtenus;

d) l’évaluation, la recherche ou l’analyseseraient difficiles ou même impossibles sansl’utilisation des renseignements;

e) l’évaluation, la recherche ou l’analyse sontdans l’intérêt du public.

Travaux derecherche ou destatistique

Utilisation derenseignements àdes fins derecherche

14 C. 34 Department of Human Resources and Skills Development 53-54 ELIZ. II

Page 21: STATUTES OF CANADA 2005 LOIS DU CANADA (2005) CHAPTER … · An Act to establish the Department of Human Resources and Skills Development and to amend and repeal certain related Acts

Use

Restriction

Evidence andproduction ofdocuments

Agreementsauthorizing theobtaining ofinformation

Offence

Punishment—individuals

(2) Unless authorized by the Minister, apublic officer shall not use information for thepurpose of policy analysis, research or evalua-tion if the information would allow an indivi-dual to be identified.

(3) Information that is used for policyanalysis, research or evaluation purposes shallnot be used for any administrative purpose asdefined in section 3 of the Privacy Act.

40. Despite any other Act or law, theMinister, the members of the Commission andpublic officers shall not be required, in connec-tion with any legal proceedings, to giveevidence relating to information that is privi-leged under section 32 or to produce a statementor other writing that contains any such privi-leged information unless the Minister considersthat it is appropriate to do so or the legalproceeding directly concerns the administrationor enforcement of a program.

41. The Minister may enter into agreementsto obtain information for the administration orenforcement of a program with federal institu-tions, governments of provinces or publicbodies created under provincial law, govern-ments of foreign states, international organiza-tions of states or international organizationsestablished by the governments of states, anyinstitution of any such government or organiza-tion, and other persons or bodies.

42. (1) Every person or body commits anoffence if they knowingly make availableinformation that is privileged under this Part,or knowingly use or allow such information tobe used, otherwise than in accordance with thisPart or a condition or agreement referred to insubsection 33(2) or section 35, 36 or 38.

(2) An individual who is guilty of an offenceunder subsection (1) is liable on summaryconviction to a fine of not more than $10,000or to imprisonment for a term of not more thansix months, or to both.

(2) Le fonctionnaire public ne peut, sauf s’ila été autorisé par le ministre, utiliser à des finsd’évaluation, de recherche ou d’analyse despolitiques des renseignements qui permettentl’identification d’un particulier.

(3) Les renseignements visés au paragraphe(1) ne peuvent pas être utilisés à des finsadministratives au sens de l’article 3 de la Loisur la protection des renseignements person-nels.

40. Par dérogation à toute autre loi ou règlede droit, il ne peut être exigé du ministre, desmembres de la Commission ni d’un fonction-naire public de déposer en justice au sujet desrenseignements protégés au titre de l’article 32ni de produire des déclarations écrites ou autresdocuments contenant ces renseignements, saufsi le ministre l’estime indiqué ou s’il s’agitd’une procédure se rapportant directement à lamise en oeuvre ou à l’exécution d’un pro-gramme.

41. Le ministre peut, en vue d’obtenir desrenseignements pour la mise en oeuvre oul’exécution de programmes, conclure des ac-cords avec des institutions fédérales, desgouvernements provinciaux, des organismespublics créés sous le régime d’une loi provin-ciale, des États étrangers, des organisationsinternationales d’États ou de gouvernements oul’un de leurs organismes ou encore avec toutautre organisme ou toute autre personne.

42. (1) Commet une infraction quiconquesciemment rend accessibles, utilise ou permetqu’on utilise des renseignements protégés par laprésente partie contrairement à celle-ci, auxconditions visées au paragraphe 33(2) ou auxarticles 35, 36 ou 38, ou à tout accord visé à cesdispositions.

(2) Le particulier qui commet l’infractionvisée au paragraphe (1) est passible, surdéclaration de culpabilité par procédure som-maire, d’une amende maximale de 10 000 $ etd’un emprisonnement maximal de six mois, oude l’une de ces peines.

Utilisation

Restriction

Dépositions enjustice

Accords pourl’obtention derenseignements

Infractions

Peines :particuliers

2004-2005 Ministère des Ressources humaines et du Développement des compétences ch. 34 15

Page 22: STATUTES OF CANADA 2005 LOIS DU CANADA (2005) CHAPTER … · An Act to establish the Department of Human Resources and Skills Development and to amend and repeal certain related Acts

Punishment—others

Regulations

Definitions

“CES grant”« subventionpour l’épargne-études »

“prescribed”Version anglaiseseulement

Income Tax Actexpressions

(3) A body or a person, other than anindividual, who is guilty of an offence undersubsection (1) is liable on summary convictionto a fine of not more than $100,000.

43. The Governor in Council may, byregulation, prescribe

(a) individuals or classes of individuals forthe purpose of the definition “public officer”in subsection 30(1); and

(b) federal institutions to which the informa-tion referred to in subsection 35(2) may bemade available, and the federal or provinciallaws or activities for whose administration orenforcement the information may be madeavailable.

PART 5

CANADA EDUCATION SAVINGS GRANTS

INTERPRETATION

44. (1) The following definitions apply inthis Part.

“CES grant” means a grant payable or paidunder subsection 46(1).

“prescribed” means prescribed by regulations ofthe Governor in Council.

(2) Unless the contrary intention appears,

(a) an expression in this Part that is definedfor the purposes of section 146.1 of theIncome Tax Act has the same meaning in thisPart as it has for the purposes of that section;and

(b) all other expressions in this Part have thesame meanings as in the Income Tax Act.

(3) Toute autre personne ou tout organismequi commet l’infraction visée au paragraphe (1)est passible, sur déclaration de culpabilité parprocédure sommaire, d’une amende maximalede 100 000 $.

43. Le gouverneur en conseil peut, parrèglement :

a) désigner tout particulier ou toute catégoriede particuliers pour l’application de ladéfinition de « fonctionnaire public » auparagraphe 30(1);

b) préciser, pour l’application du paragraphe35(2), les institutions fédérales à qui lesrenseignements visés à ce paragraphe peuventêtre rendus accessibles et les lois ou activitésfédérales ou provinciales pour la mise enoeuvre ou l’exécution desquelles ils peuventl’être.

PARTIE 5

SUBVENTION CANADIENNE POURL’ÉPARGNE-ÉTUDES

DÉFINITIONS

44. (1) Pour l’application de la présentepartie, « subvention pour l’épargne-études »s’entend de la subvention versée ou à verseraux termes du paragraphe 46(1).

(2) Sauf indication contraire :

a) les termes de la présente partie qui sontdéfinis pour l’application de l’article 146.1 dela Loi de l’impôt sur le revenu s’entendent ausens de cet article;

b) les autres termes de la présente parties’entendent au sens de la Loi de l’impôt sur lerevenu.

Peines :personnes ouorganismes

Règlements

Définition de« subventionpour l’épargne-études »

Terminologie

16 C. 34 Department of Human Resources and Skills Development 53-54 ELIZ. II

Page 23: STATUTES OF CANADA 2005 LOIS DU CANADA (2005) CHAPTER … · An Act to establish the Department of Human Resources and Skills Development and to amend and repeal certain related Acts

Purpose

Authority to payCES grants

Where no grantpayable

Interest

PURPOSE OF PART

45. The purpose of this Part is to provide,through financial assistance, an incentive toindividuals to finance the post-secondary edu-cation of children from an early age by means ofsavings in registered education savings plans.

PAYMENTS

46. (1) Subject to this Part and the regula-tions, on application to the Minister in a formand manner approved by the Minister, theMinister may, on any terms and conditions thatthe Minister may specify by agreement betweenthe Minister and the trustee of a trust governedby a registered education savings plan, pay agrant to the trustee for the benefit of the trust inrespect of contributions made to the plan in1998 or a subsequent year by subscribers underthe plan in respect of a beneficiary under theplan, other than a beneficiary who was 17 yearsof age or older at the end of the preceding year,of an amount not exceeding the lesser of

(a) 20% of the contributions made in theyear, and

(b) the amount of

(i) if the year is 1998, $400, and

(ii) in any other case, $800.

(2) No CES grant may be paid in respect of acontribution in respect of a beneficiary under aregistered education savings plan unless

(a) the beneficiary’s Social Insurance Num-ber is provided to the Minister; and

(b) the beneficiary is resident in Canada atthe time the contribution is made.

(3) The Minister may in prescribed circum-stances pay interest, determined in accordancewith prescribed rules, in respect of a CES grant.

OBJET

45. La présente partie a pour objet d’encou-rager les particuliers, par l’octroi d’une aidefinancière, à financer les études postsecondairesdes enfants en se constituant, dès le premier âgede ceux-ci, de l’épargne dans les régimesenregistrés d’épargne-études.

VERSEMENTS

46. (1) Sous réserve des autres dispositionsde la présente partie et des règlements, leministre peut, sur demande qui lui est adresséeen la forme et selon les modalités qu’ilapprouve, verser au fiduciaire d’une fiducierégie par un régime enregistré d’épargne-étudesune subvention au profit de la fiducie, au titredes cotisations que versent au régime en 1998ou au cours d’une année postérieure dessouscripteurs du régime à l’égard d’un bénéfi-ciaire âgé de moins de dix-sept ans à la fin del’année précédente. Cette subvention est verséeselon les modalités que le ministre peut fixerdans une convention conclue avec le fiduciaireet ne peut excéder la moins élevée des sommessuivantes :

a) 20% des cotisations versées au cours del’année;

b) la somme applicable suivante :

(i) 400 $ pour 1998,

(ii) 800 $ pour les années postérieures.

(2) La subvention pour l’épargne-études nepeut être versée au titre d’une cotisation versée àl’égard d’un bénéficiaire d’un régime enregistréd’épargne-études que si les conditions suivantessont réunies :

a) le numéro d’assurance sociale du bénéfi-ciaire est fourni au ministre;

b) le bénéficiaire réside au Canada aumoment du versement de la cotisation.

(3) Le ministre peut, dans les circonstancesprévues par règlement, verser sur une subven-tion pour l’épargne-études des intérêts calculésselon les modalités réglementaires.

Objet

Autorisation deverser dessubventions pourl’épargne-études

Conditions

Intérêts

2004-2005 Ministère des Ressources humaines et du Développement des compétences ch. 34 17

Page 24: STATUTES OF CANADA 2005 LOIS DU CANADA (2005) CHAPTER … · An Act to establish the Department of Human Resources and Skills Development and to amend and repeal certain related Acts

Recovery ofpayments andinterest

Regulations

GENERAL

47. An amount required to be repaid to theMinister under this Part or under an agreemententered into under this Part and any interest duein respect of the amount constitute a debt due toHer Majesty in right of Canada and is recover-able as such in the Federal Court or any othercourt of competent jurisdiction.

48. The Governor in Council may makeregulations for carrying out the purpose andprovisions of this Part and, without limiting thegenerality of the foregoing, may make regula-tions

(a) prescribing any matter or thing that bythis Part is to be or may be prescribed;

(b) establishing conditions that must be metby a registered education savings plan and bypersons in respect of the plan before a CESgrant may be paid in respect of the plan;

(c) establishing the manner of determiningthe amount of a CES grant that may be paidin respect of contributions to registerededucation savings plans;

(d) specifying terms and conditions to beincluded in agreements entered into betweena trustee under a registered education savingsplan and the Minister relating to the terms andconditions applicable to the payment of aCES grant and specifying, for inclusion in theagreements, in addition to any other condi-tions that the Minister deems appropriate, theobligations of a trustee under an agreement;

(e) specifying circumstances under which allor part of any amount paid under this Part isto be repaid to the Minister; and

(f) establishing, for the purpose of determin-ing an amount required to be repaid underthis Part in respect of CES grants, the mannerof determining the portion, if any, of aneducational assistance payment made under aregistered education savings plan that isattributable to CES grants.

DISPOSITIONS GÉNÉRALES

47. La somme à rembourser au ministre auxtermes de la présente partie ou d’une conventionconclue sous son régime, et les intérêts exigiblesafférents, constituent une créance de Sa Majestédu chef du Canada et sont recouvrables à ce titredevant la Cour fédérale ou devant tout autretribunal compétent.

48. Le gouverneur en conseil peut, parrèglement, prendre toute mesure d’applicationde la présente partie et notamment :

a) prendre toute mesure d’ordre réglemen-taire prévue par la présente partie;

b) prévoir les conditions à remplir par unrégime enregistré d’épargne-études et par despersonnes relativement au régime avantqu’une subvention pour l’épargne-étudespuisse être versée relativement au régime;

c) établir le mode de calcul de la subventionpour l’épargne-études qui peut être versée autitre de cotisations à des régimes enregistrésd’épargne-études;

d) préciser les modalités à inclure dans lesconventions conclues entre le fiduciaire d’unrégime enregistré d’épargne-études et leministre concernant les modalités applicablesau versement d’une subvention pour l’é-pargne-études et fixer les obligations — àinclure dans les conventions avec les autresconditions que le ministre juge indiquées —du fiduciaire dans le cadre d’une convention;

e) préciser les circonstances dans lesquellestout ou partie de la somme versée aux termesde la présente partie est à rembourser auministre;

f) établir, aux fins de calcul de la somme àrembourser aux termes de la présente partierelativement à des subventions pour l’é-pargne-études, le mode de calcul de la partieéventuelle d’un paiement d’aide aux étudeseffectué dans le cadre d’un régime enregistréd’épargne-études qui est imputable à dessubventions pour l’épargne-études.

Recouvrementdes paiements etdes intérêts

Règlements

18 C. 34 Department of Human Resources and Skills Development 53-54 ELIZ. II

Page 25: STATUTES OF CANADA 2005 LOIS DU CANADA (2005) CHAPTER … · An Act to establish the Department of Human Resources and Skills Development and to amend and repeal certain related Acts

Minister, DeputyMinister andAssociateDeputy Minister

Minister ofLabour

Employees

CanadaEmploymentInsuranceCommission—Chairperson

PART 6

TRANSITIONAL PROVISIONS,CONSEQUENTIAL AND RELATEDAMENDMENTS, COORDINATING

AMENDMENTS, REPEAL AND COMINGINTO FORCE

TRANSITIONAL PROVISIONS

49. (1) Any person who holds, immedi-ately before the day on which this sectioncomes into force, the office of Minister ofState to be styled Minister of HumanResources and Skills Development, DeputyMinister of Human Resources and SkillsDevelopment or Associate Deputy Ministerof Human Resources and Skills Development,is deemed to have been appointed under thisAct as Minister of Human Resources andSkills Development, Deputy Minister of Hu-man Resources and Skills Development orAssociate Deputy Minister of Human Re-sources and Skills Development, respectively,on that day.

(2) Any person who holds, immediatelybefore the day on which this section comesinto force, the office of Minister of Labour isdeemed to have been appointed under thisAct as Minister of Labour on that day.

(3) Nothing in this Act shall be construedas affecting the status of an employee whooccupied, immediately before the day onwhich this section comes into force, a positionin the portion of the public service of Canadaknown as the Department of Human Re-sources and Skills Development, except thatthe employee on that day shall occupy thatposition in the Department of Human Re-sources and Skills Development.

50. (1) The person acting as Chairpersonof the Canada Employment Insurance Com-mission under subsection 25(3) of the Depart-ment of Human Resources Development Act

PARTIE 6

DISPOSITIONS TRANSITOIRES,MODIFICATIONS CORRÉLATIVES ET

CONNEXES, DISPOSITIONS DECOORDINATION, ABROGATION ET

ENTRÉE EN VIGUEUR

DISPOSITIONS TRANSITOIRES

49. (1) Les personnes occupant, immédia-tement avant l’entrée en vigueur du présentarticle, les charges de ministre d’État portantle titre de ministre des Ressources humaineset du Développement des compétences, desous-ministre des Ressources humaines et duDéveloppement des compétences et de sous-ministre délégué des Ressources humaines etdu Développement des compétences sont, àcompter de cette entrée en vigueur, réputéesavoir été nommées, en vertu de la présenteloi, ministre des Ressources humaines et duDéveloppement des compétences, sous-minis-tre des Ressources humaines et du Dévelop-pement des compétences et sous-ministredélégué des Ressources humaines et duDéveloppement des compétences, respective-ment.

(2) La personne occupant, immédiatementavant l’entrée en vigueur du présent article,la charge de ministre du Travail est, àcompter de cette entrée en vigueur, réputéeavoir été nommée ministre du Travail envertu de la présente loi.

(3) La présente loi ne change rien à lasituation des fonctionnaires qui, immédiate-ment avant l’entrée en vigueur du présentarticle, occupaient un poste au sein dusecteur de l’administration publique fédéraleconnu sous le nom de ministère des Ressour-ces humaines et du Développement descompétences, à la différence près que, àcompter de cette entrée en vigueur, ilsl’occupent au sein du ministère des Ressour-ces humaines et du Développement descompétences.

50. (1) La personne agissant à titre deprésident de la Commission de l’assurance-emploi du Canada en vertu du paragraphe25(3) de la Loi sur le ministère du Développe-

Ministre, sous-ministre et sous-ministre délégué

Ministre duTravail

Fonctionnaires

Président de laCommission

2004-2005 Ministère des Ressources humaines et du Développement des compétences ch. 34 19

Page 26: STATUTES OF CANADA 2005 LOIS DU CANADA (2005) CHAPTER … · An Act to establish the Department of Human Resources and Skills Development and to amend and repeal certain related Acts

Vice-Chairperson

Othercommissioners

Transfer ofpowers, dutiesand functions

Transfer ofappropriations

immediately before the day on which thissection comes into force shall become Chair-person of the Commission on that day.

(2) The person acting as Vice-Chairpersonof the Canada Employment Insurance Com-mission under subsection 25(4) of the Depart-ment of Human Resources Development Actimmediately before the day on which thissection comes into force shall become Vice-Chairperson of the Commission on that day.

(3) The commissioners of the CanadaEmployment Insurance Commission whowere appointed after consultations withworker and employer organizations andwho held office immediately before the dayon which this section comes into force shallcontinue in office for the remainder of theterms for which they were appointed.

51. Any power, duty or function that,immediately before the day on which thissection comes into force, was vested in orexercisable by the Minister of State to bestyled Minister of Human Resources andSkills Development, the Deputy Minister, anAssociate Deputy Minister or an employee ofthe portion of the public service of Canadaknown as the Department of Human Re-sources and Skills Development, under anyAct, order, rule or regulation, or anycontract, lease, licence or other document,is, on that day, vested in and exercisable bythe Minister of Human Resources and SkillsDevelopment, Deputy Minister, AssociateDeputy Minister or employee of the Depart-ment of Human Resources and Skills Devel-opment, as the case may be, unless theGovernor in Council by order designatesanother Minister, Deputy Minister, AssociateDeputy Minister or employee of the publicservice of Canada to exercise that power orperform that duty or function.

52. Any amount appropriated, for thefiscal year in which this section comes intoforce, by an appropriation Act based on the

ment des ressources humaines immédiatementavant l’entrée en vigueur du présent articledevient président de la Commission àcompter de cette entrée en vigueur.

(2) La personne agissant à titre de vice-président de la Commission de l’assurance-emploi du Canada en vertu du paragraphe25(4) de la Loi sur le ministère du Développe-ment des ressources humaines immédiatementavant l’entrée en vigueur du présent articledevient vice-président de la Commission àcompter de cette entrée en vigueur.

(3) Le membre de la Commission del’assurance-emploi du Canada nommé aprèsconsultation des organisations ouvrières etcelui nommé après consultation des organi-sations patronales qui sont en poste immé-diatement avant l’entrée en vigueur duprésent article sont maintenus en postejusqu’à la fin du mandat pour lequel ils ontété nommés.

51. Les attributions qui, immédiatementavant l’entrée en vigueur du présent article,étaient conférées, en vertu d’une loi, d’unrèglement, d’un décret, d’un arrêté, d’uneordonnance ou d’une règle ou au titre d’uncontrat, bail, permis ou autre document, auministre d’État portant le titre de ministredes Ressources humaines et du Développe-ment des compétences, au sous-ministre, ausous-ministre délégué ou à un fonctionnairedu secteur de l’administration publiquefédérale connu sous le nom de ministère desRessources humaines et du Développementdes compétences sont, à compter de cetteentrée en vigueur, conférées au ministre desRessources humaines et du Développementdes compétences, au sous-ministre ou ausous-ministre délégué ou au fonctionnairedu ministère des Ressources humaines et duDéveloppement des compétences, selon le cas,sauf décret chargeant de ces attributions unautre ministre, sous-ministre ou sous-minis-tre délégué, ou un fonctionnaire d’un autresecteur de l’administration publique fédérale.

52. Les sommes affectées — et non enga-gées —, pour l’exercice en cours à la dated’entrée en vigueur du présent article, par

Vice-présidentde laCommission

Autrescommissaires

Transfertd’attributions

Transfert decrédits

20 C. 34 Department of Human Resources and Skills Development 53-54 ELIZ. II

Page 27: STATUTES OF CANADA 2005 LOIS DU CANADA (2005) CHAPTER … · An Act to establish the Department of Human Resources and Skills Development and to amend and repeal certain related Acts

No Minister ofLabour

No DeputyMinister ofLabour

Student financialassistance

Estimates for that year for defraying thecharges and expenses of the public service ofCanada within the portion of the publicservice of Canada known as the Departmentof Human Resources and Skills Developmentand that, on the day on which this sectioncomes into force, is unexpended, is deemed,on that day, to be an amount appropriatedfor defraying the charges and expenses of theDepartment of Human Resources and SkillsDevelopment.

53. (1) If no Minister of Labour is ap-pointed pursuant to subsection 18(1), wher-ever, in any contract, lease, licence or otherdocument, a power, duty or function is vestedin or may be exercised or performed by theMinister of Labour in relation to any matterto which the powers, duties and functions ofthe Minister of Human Resources and SkillsDevelopment extend by virtue of this Act, thepower, duty or function is vested in or may beexercised or performed by the Minister ofHuman Resources and Skills Development,unless the Governor in Council by orderdesignates another minister to exercise thatpower or perform that duty or function.

(2) If no Deputy Minister of Labour isdesignated under subsection 4(3), wherever,under any Act of Parliament, any instrumentmade under an Act of Parliament or anycontract, lease, licence or other document, apower, duty or function is vested in or may beexercised or performed by the DeputyMinister of Labour in relation to any matterto which the powers, duties and functions ofthe Minister of Human Resources and SkillsDevelopment extend by virtue of this Act, thepower, duty or function is vested in or may beexercised or performed by the DeputyMinister of Human Resources and SkillsDevelopment, unless the Governor in Councilby order designates another deputy ministerto exercise that power or perform that dutyor function.

54. The repeal of paragraph 15(k) of theCanada Student Financial Assistance Act andsection 41 of the Canada Student FinancialAssistance Regulations does not affect the

toute loi de crédits consécutive aux prévisionsbudgétaires de cet exercice, aux frais etdépenses de l’administration publique fédé-rale à l’égard du secteur de l’administrationpublique fédérale connu sous le nom deministère des Ressources humaines et duDéveloppement des compétences sont répu-tées être affectées aux frais et dépenses del’administration publique fédérale à l’égarddu ministère des Ressources humaines et duDéveloppement des compétences.

53. (1) S’il n’est pas nommé de ministredu Travail en application du paragraphe18(1), les attributions qui lui ont été conféréesau titre d’un contrat, bail, permis ou autredocument, dans les domaines relevant desattributions du ministre des Ressourceshumaines et du Développement des compé-tences aux termes de la présente loi, sontexercées par celui-ci, à moins que le gouver-neur en conseil n’en charge par décret unautre ministre.

(2) S’il n’est pas désigné de sous-ministredu Travail en application du paragraphe4(3), les attributions qui lui ont été conféréesen vertu d’une loi ou de ses textes d’ap-plication ou au titre d’un contrat, bail,permis ou autre document, dans les domainesrelevant des attributions du ministre desRessources humaines et du Développementdes compétences aux termes de la présenteloi, sont exercées par le sous-ministre desRessources humaines et du Développementdes compétences, à moins que le gouverneuren conseil n’en charge par décret un autresous-ministre.

54. L’abrogation de l’alinéa 15k) de la Loifédérale sur l’aide financière aux étudiants etde l’article 41 du Règlement fédéral sur l’aidefinancière aux étudiants ne porte pas atteinteà la validité de la collecte, de l’utilisation et de

Absence d’unministre duTravail

Absence d’unsous-ministre duTravail

Aide financièreaux étudiants

2004-2005 Ministère des Ressources humaines et du Développement des compétences ch. 34 21

Page 28: STATUTES OF CANADA 2005 LOIS DU CANADA (2005) CHAPTER … · An Act to establish the Department of Human Resources and Skills Development and to amend and repeal certain related Acts

Assistance forlong-serviceemployees

Repeal ofsections 127 and128 of theEmploymentInsurance Act

Canadaeducationsavings grant

R.S., c. A-1

1996, c. 11, s. 44

validity of the collection, use and disclosureof information, or the authorization of aborrower, made under those provisions.

55. The repeal of the Department of Hu-man Resources Development Act does notaffect the authority of the Minister to makeperiodic income assistance payments pur-suant to an agreement made under section 33of that Act prior to the coming into force ofthis section.

56. The repeal of sections 127 and 128 ofthe Employment Insurance Act does not affectthe validity of a disclosure of information, oran agreement for the purpose of makinginformation available, made under thosesections by the Minister of Human ResourcesDevelopment or the Minister of State to bestyled Minister of Human Resources andSkills Development.

57. The repeal of the Department of Hu-man Resources Development Act does notaffect the validity of an agreement madeunder section 33.5 of that Act by the Ministerof Human Resources Development or theMinister of State to be styled Minister ofHuman Resources and Skills Development.

CONSEQUENTIAL AND RELATED

AMENDMENTS

Access to Information Act

58. Schedule I to the Access to InformationAct is amended by striking out the followingunder the heading “Departments and Minis-tries of State”:

Department of Human Resources DevelopmentMinistère du Développement des ressources

humaines

59. Schedule I to the Act is amended byadding the following in alphabetical orderunder the heading “Departments and Minis-tries of State”:

la communication de renseignements et del’autorisation donnée par un emprunteur envertu de ces dispositions.

55. L’abrogation de la Loi sur le ministèredu Développement des ressources humaines neporte pas atteinte au pouvoir du ministre defaire des versements périodiques aux termesdes accords conclus en vertu de l’article 33 decette loi avant l’entrée en vigueur du présentarticle.

56. L’abrogation des articles 127 et 128 dela Loi sur l’assurance-emploi ne porte pasatteinte à la validité des communicationsfaites par le ministre du Développement desressources humaines ou le ministre d’Étatportant le titre de ministre des Ressourceshumaines et du Développement des compé-tences en vertu de ces articles ni à la validitédes accords conclus par ces ministres pourrendre des renseignements accessibles envertu de ces articles.

57. L’abrogation de la Loi sur le ministèredu Développement des ressources humaines neporte pas atteinte à la validité des accordsconclus par le ministre du Développementdes ressources humaines et le ministre d’Étatportant le titre de ministre des Ressourceshumaines et du Développement des compé-tences en vertu de l’article 33.5 de cette loi.

MODIFICATIONS CORRÉLATIVES ET

CONNEXES

Loi sur l’accès à l’information

58. L’annexe I de la Loi sur l’accès àl’information est modifiée par suppression,sous l’intertitre « Ministères et départementsd’État », de ce qui suit :

Ministère du Développement des ressourceshumainesDepartment of Human Resources Develop-

ment

59. L’annexe I de la même loi est modifiéepar adjonction, selon l’ordre alphabétique,sous l’intertitre « Ministères et départementsd’État », de ce qui suit :

Allocations auxanciensemployés

Abrogation desarticles 127 et128 de la Loi surl’assurance-emploi

Épargne-études

L.R., ch. A-1

1996, ch. 11,art. 44

22 C. 34 Department of Human Resources and Skills Development 53-54 ELIZ. II

Page 29: STATUTES OF CANADA 2005 LOIS DU CANADA (2005) CHAPTER … · An Act to establish the Department of Human Resources and Skills Development and to amend and repeal certain related Acts

SOR/2003-423

1998, c. 21, s. 73

R.S., c. L-2

Personalinformation

1994, c. 28

1996, c. 23

1996, c. 23,par. 189(e)

R.S., c. F-11

1996, c. 11, s. 55

Department of Human Resources and SkillsDevelopmentMinistère des Ressources humaines et du

Développement des compétences

60. Schedule I to the Act is amended bystriking out the following under the heading“Other Government Institutions”:

Department of Human Resources and SkillsDevelopmentMinistère des Ressources humaines et du

Développement des compétences

61. Schedule II to the Access to Informa-tion Act is amended by striking out thereference to

Department of Human Resources DevelopmentActLoi sur le ministère du Développement des

ressources humaines

and the corresponding reference to “section33.5”.

Canada Labour Code

62. Section 144 of the Canada LabourCode is amended by adding the followingafter subsection (5):

(5.1) If the results referred to in subsection(5) contain information within the meaning ofPart 4 of the Department of Human Resourcesand Skills Development Act, the disclosure ofthat information is governed by Part 4 of thatAct.

Canada Student Financial Assistance Act

63. Paragraph 15(k) of the Canada StudentFinancial Assistance Act is repealed.

Employment Insurance Act

64. Sections 127 and 128 of the Employ-ment Insurance Act are repealed.

Financial Administration Act

65. Schedule I to the Financial Adminis-tration Act is amended by striking out thefollowing:

Ministère des Ressources humaines et duDéveloppement des compétencesDepartment of Human Resources and Skills

Development

60. L’annexe I de la même loi est modifiéepar suppression, sous l’intertitre « Autresinstitutions fédérales », de ce qui suit :

Ministère des Ressources humaines et duDéveloppement des compétencesDepartment of Human Resources and Skills

Development

61. L’annexe II de la même loi est modifiéepar suppression de ce qui suit :

Loi sur le ministère du Développement desressources humainesDepartment of Human Resources Develop-

ment Act

ainsi que de la mention « article 33.5 » enregard de ce titre de loi.

Code canadien du travail

62. L’article 144 du Code canadien dutravail est modifié par adjonction, après leparagraphe (5), de ce qui suit :

(5.1) Si les résultats visés au paragraphe (5)contiennent des renseignements au sens de lapartie 4 de la Loi sur le ministère des Ressourceshumaines et du Développement des compéten-ces, la communication de ces renseignementsest régie par cette partie 4.

Loi fédérale sur l’aide financière aux étudiants

63. L’alinéa 15k) de la Loi fédérale surl’aide financière aux étudiants est abrogé.

Loi sur l’assurance-emploi

64. Les articles 127 et 128 de la Loi surl’assurance-emploi sont abrogés.

Loi sur la gestion des finances publiques

65. L’annexe I de la Loi sur la gestion desfinances publiques est modifiée par suppres-sion de ce qui suit :

DORS/2003-423

1998, ch. 21,art. 73

L.R., ch. L-2

Renseignementspersonnels

1994, ch. 28

1996, ch. 23

1996, ch. 23,al. 189e)

L.R., ch. F-11

1996, ch. 11,art. 55

2004-2005 Ministère des Ressources humaines et du Développement des compétences ch. 34 23

Page 30: STATUTES OF CANADA 2005 LOIS DU CANADA (2005) CHAPTER … · An Act to establish the Department of Human Resources and Skills Development and to amend and repeal certain related Acts

SOR/2003-419,420

R.S., c. 1(5th Supp.)

RepaymentunderDepartment ofHumanResources andSkillsDevelopment Act

“contribution”« cotisation »

Department of Human Resources DevelopmentMinistère du Développement des ressources

humaines

66. Schedule I to the Act is amended byadding the following in alphabetical order:

Department of Human Resources and SkillsDevelopmentMinistère des Ressources humaines et du

Développement des compétences

67. Schedule I.1 to the Act is amended bystriking out the reference to

Department of Human Resources and SkillsDevelopmentMinistère des Ressources humaines et du

Développement des compétences

and the corresponding reference to “Ministerof State to be styled Minister of HumanResources and Skills Development”.

Income Tax Act

68. Paragraph 60(x) of the Income Tax Actis replaced by the following:

(x) the total of all amounts each of which isan amount paid by the taxpayer in the year asa repayment, under Part 5 of the Departmentof Human Resources and Skills DevelopmentAct, of an amount that was included becauseof subsection 146.1(7) in computing thetaxpayer’s income for the year or a precedingtaxation year.

69. (1) The definition “contribution” insubsection 146.1(1) of the Act is replaced bythe following:

“contribution”, into an education savings plan,does not include an amount paid into the planby the Minister of Human Resources and SkillsDevelopment under Part 5 of the Department ofHuman Resources and Skills Development Act;

Ministère du Développement des ressourceshumainesDepartment of Human Resources Develop-

ment

66. L’annexe I de la même loi est modifiéepar adjonction, selon l’ordre alphabétique,de ce qui suit :

Ministère des Ressources humaines et duDéveloppement des compétencesDepartment of Human Resources and Skills

Development

67. L’annexe I.1 de la même loi estmodifiée par suppression de ce qui suit :

Ministère des Ressources humaines et duDéveloppement des compétencesDepartment of Human Resources and Skills

Development

ainsi que de la mention « Le ministre d’Étatportant le titre de ministre des Ressourceshumaines et du Développement des compé-tences » en regard de ce secteur.

Loi de l’impôt sur le revenu

68. L’alinéa 60x) de la Loi de l’impôt sur lerevenu est remplacé par ce qui suit :

x) le total des montants représentant chacunune somme versée par le contribuable aucours de l’année au titre du remboursement,en vertu de la partie 5 de la Loi sur leministère des Ressources humaines et duDéveloppement des compétences, d’unesomme qui a été incluse par l’effet duparagraphe 146.1(7) dans le calcul du revenudu contribuable pour l’année ou pour uneannée d’imposition antérieure.

69. (1) La définition de « cotisation », auparagraphe 146.1(1) de la même loi, estremplacée par ce qui suit :

« cotisation » N’est pas une cotisation à unrégime d’épargne-études la somme que leministre des Ressources humaines et du Déve-loppement des compétences verse au régime envertu de la partie 5 de la Loi sur le ministère desRessources humaines et du Développement descompétences.

DORS/2003-419, 420

L.R., ch. 1(5e suppl.)

Remboursementen vertu de laLoi sur leministère desRessourceshumaines et duDéveloppementdes compétences

« cotisation »“contribution”

24 C. 34 Department of Human Resources and Skills Development 53-54 ELIZ. II

Page 31: STATUTES OF CANADA 2005 LOIS DU CANADA (2005) CHAPTER … · An Act to establish the Department of Human Resources and Skills Development and to amend and repeal certain related Acts

Former Act

(2) Paragraph (c.1) of the definition“trust” in subsection 146.1(1) of the Act isreplaced by the following:

(c.1) the repayment of amounts under Part 5of the Department of Human Resources andSkills Development Act;

(3) Clause 146.1(2)(g.1)(ii)(B) of the Act isreplaced by the following:

(B) the total of the payment and allother educational assistance paymentsmade under a registered educationalsavings plan of the promoter to or forthe individual in the 12-month periodthat ends at that time does not exceed$5,000 or any greater amount that theMinister of Human Resources and SkillsDevelopment approves in writing withrespect to the individual;

(4) Paragraph 146.1(12.1)(e) of the Act isreplaced by the following:

(e) a day on which a person fails to complywith a condition or an obligation, imposedunder Part 5 of the Department of HumanResources and Skills Development Act thatapplies with respect to a registered educationsavings plan,

(5) Section 146.1 of the Act is amended byadding the following after subsection (13.1):

(14) A reference

(a) in this section, in paragraph 60(x) or insubparagraph 241(4)(d)(vii.1) to Part 5 of theDepartment of Human Resources and SkillsDevelopment Act, to an amount paid, to thepayment of an amount or to the repayment ofan amount, or to a condition or an obligationimposed, under that Part includes a referenceto Part III.1 of the Department of HumanResources Development Act, or to an amountpaid, to the payment of an amount or to therepayment of an amount, or to a condition oran obligation imposed, as the case may be,under that Part as it read at the time thereference is relevant; and

(2) L’alinéa c.1) de la définition de « fidu-cie », au paragraphe 146.1(1) de la même loi,est remplacé par ce qui suit :

c.1) le remboursement de sommes en vertude la partie 5 de la Loi sur le ministère desRessources humaines et du Développementdes compétences;

(3) La division 146.1(2)g.1)(ii)(B) de lamême loi est remplacée par ce qui suit :

(B) le total du paiement et des autrespaiements d’aide aux études versés auparticulier, ou pour son compte, dans lecadre d’un régime enregistré d’épargne-études du promoteur au cours de lapériode de douze mois se terminant aumoment du versement ne dépasse pas5 000 $ ou tout autre montant supérieurque le ministre des Ressources humaineset du Développement des compétencesapprouve par écrit relativement auparticulier;

(4) L’alinéa 146.1(12.1)e) de la même loiest remplacé par ce qui suit :

e) le jour où une personne ne remplit pas unedes conditions ou obligations imposées par lapartie 5 de la Loi sur le ministère desRessources humaines et du Développementdes compétences à l’égard d’un régimeenregistré d’épargne-études.

(5) L’article 146.1 de la même loi estmodifié par adjonction, après le paragraphe(13.1), de ce qui suit :

(14) La mention :

a) au présent article, à l’alinéa 60x) ou ausous-alinéa 241(4)d)(vii.1), de la partie 5 dela Loi sur le ministère des Ressourceshumaines et du Développement des compé-tences, d’une somme versée en vertu de cettepartie, du versement ou du remboursementd’une somme en vertu de cette partie oud’une condition ou obligation imposée parcette partie vaut également mention de lapartie III.1 de la Loi sur le ministère duDéveloppement des ressources humaines,d’une somme versée en vertu de cette partie,du versement ou du remboursement d’unesomme en vertu de cette partie ou d’une

Ancienne loi

2004-2005 Ministère des Ressources humaines et du Développement des compétences ch. 34 25

Page 32: STATUTES OF CANADA 2005 LOIS DU CANADA (2005) CHAPTER … · An Act to establish the Department of Human Resources and Skills Development and to amend and repeal certain related Acts

(b) in clause (2)(g.1)(ii)(B) to an amount thatthe Minister of Human Resources and SkillsDevelopment approves in writing with re-spect to an individual includes a reference toan amount that the Minister of HumanResources Development or the Minister ofState to be styled Minister of HumanResources and Skills Development has ap-proved in writing with respect to theindividual.

70. The portion of subsection 237(1) of theAct after paragraph (b) is replaced by thefollowing:

apply to the Canada Employment InsuranceCommission in prescribed form and manner forthe assignment to the individual of a SocialInsurance Number unless the individual haspreviously been assigned, or made applicationto be assigned, a Social Insurance Number.

71. (1) Subparagraph 241(4)(d)(vii.1) ofthe Act is replaced by the following:

(vii.1) to an official of the Department ofHuman Resources and Skills Developmentor to a prescribed official solely for thepurpose of the administration or enforce-ment of Part 5 of the Department ofHuman Resources and Skills DevelopmentAct,

condition ou obligation imposée par cettepartie, dans sa version en vigueur au momentoù la mention est pertinente;

b) à la division (2)g.1)(ii)(B), d’un montantque le ministre des Ressources humaines etdu Développement des compétences ap-prouve par écrit relativement au particuliervaut également mention d’un montant que leministre du Développement des ressourceshumaines ou le ministre d’État portant le titrede ministre des Ressources humaines et duDéveloppement des compétences a approuvépar écrit relativement au particulier.

70. Le paragraphe 237(1) de la même loiest remplacé par ce qui suit :

237. (1) Tout particulier, à l’exclusion d’unefiducie, qui réside ou est employé au Canada àun moment donné d’une année d’imposition etqui produit une déclaration de revenu en vertude la partie I pour l’année ou concernant lequelune personne est tenue par une dispositionréglementaire prise en application de l’alinéa221(1)d) de remplir une déclaration de rensei-gnements doit demander, sur le formulaireprescrit et selon les modalités réglementaires, àla Commission de l’assurance-emploi du Cana-da de lui attribuer un numéro d’assurancesociale, s’il n’en a pas déjà un ou s’il n’en apas déjà fait la demande. Cette demande doitêtre faite au plus tard le premier février del’année suivant l’année pour laquelle la décla-ration de revenu doit être produite ou dans les15 jours après que la personne a enjoint auparticulier de fournir son numéro d’assurancesociale.

71. (1) Le sous-alinéa 241(4)d)(vii.1) de lamême loi est remplacé par ce qui suit :

(vii.1) à un fonctionnaire du ministère desRessources humaines et du Développementdes compétences ou à un fonctionnaire visépar règlement, mais uniquement en vue del’application ou de l’exécution de la partie5 de la Loi sur le ministère des Ressourceshumaines et du Développement des com-pétences,

Numérod’assurancesociale

26 C. 34 Department of Human Resources and Skills Development 53-54 ELIZ. II

Page 33: STATUTES OF CANADA 2005 LOIS DU CANADA (2005) CHAPTER … · An Act to establish the Department of Human Resources and Skills Development and to amend and repeal certain related Acts

R.S., c. P-21

1996, c. 11, s. 78

1991, c. 30

1996, c. 11, s. 82

(2) Subparagraph 241(4)(d)(x) of the Actis replaced by the following:

(x) to an official of the Canada Employ-ment Insurance Commission, the Depart-ment of Human Resources and SkillsDevelopment or the Department of SocialDevelopment, solely for the purpose of theadministration or enforcement of the Em-ployment Insurance Act, an employmentprogram of the Government of Canada orthe evaluation or formation of policy forthat Act or program,

Privacy Act

72. The schedule to the Privacy Act isamended by striking out the following underthe heading “Departments and Ministries ofState”:

Department of Human Resources DevelopmentMinistère du Développement des ressources

humaines

73. The schedule to the Act is amended byadding the following in alphabetical orderunder the heading “Departments and Minis-tries of State”:

Department of Human Resources and SkillsDevelopmentMinistère des Ressources humaines et du

Développement des compétences

74. The schedule to the Act is amended bystriking out the following under the heading“Other Government Institutions”:

Department of Human Resources and SkillsDevelopmentMinistère des Ressources humaines et du

Développement des compétences

Public Sector Compensation Act

75. Schedule I to the Public Sector Com-pensation Act is amended by striking out thefollowing under the heading “Departments”:

(2) Le sous-alinéa 241(4)d)(x) de la mêmeloi est remplacé par ce qui suit :

(x) à un fonctionnaire de la Commissionde l’assurance-emploi du Canada ou à unfonctionnaire du ministère des Ressourceshumaines et du Développement des com-pétences ou du ministère du Développe-ment social, mais uniquement en vue del’application ou de l’exécution de la Loisur l’assurance-emploi ou d’un pro-gramme d’emploi du gouvernement fédé-ral, ou en vue de l’évaluation ou de laformulation de la politique concernantcette loi ou un tel programme,

Loi sur la protection des renseignementspersonnels

72. L’annexe de la Loi sur la protection desrenseignements personnels est modifiée parsuppression, sous l’intertitre « Ministères etdépartements d’État », de ce qui suit :

Ministère du Développement des ressourceshumainesDepartment of Human Resources Develop-

ment

73. L’annexe de la même loi est modifiéepar adjonction, selon l’ordre alphabétique,sous l’intertitre « Ministères et départementsd’État », de ce qui suit :

Ministère des Ressources humaines et duDéveloppement des compétencesDepartment of Human Resources and Skills

Development

74. L’annexe de la même loi est modifiéepar suppression, sous l’intertitre « Autresinstitutions fédérales », de ce qui suit :

Ministère des Ressources humaines et duDéveloppement des compétencesDepartment of Human Resources and Skills

Development

Loi sur la rémunération du secteur public

75. L’annexe I de la Loi sur la rémunéra-tion du secteur public est modifiée parsuppression, sous l’intertitre « Ministères »,de ce qui suit :

L.R., ch. P-21

1996, ch. 11,art. 78

DORS/2003-422

1991, ch. 30

1996, ch. 11,art. 82

2004-2005 Ministère des Ressources humaines et du Développement des compétences ch. 34 27

Page 34: STATUTES OF CANADA 2005 LOIS DU CANADA (2005) CHAPTER … · An Act to establish the Department of Human Resources and Skills Development and to amend and repeal certain related Acts

R.S., c. S-3

2001, c. 20, s. 29

SOR/95-329

SOR/2000-290,s. 23; SOR/2004–120, s. 8

Replacement of“Department ofHumanResourcesDevelopment”

Department of Human Resources DevelopmentMinistère du Développement des ressources

humaines

76. Schedule I to the Act is amended byadding the following in alphabetical orderunder the heading “Departments”:

Department of Human Resources and SkillsDevelopmentMinistère des Ressources humaines et du

Développement des compétences

Salaries Act

77. Paragraph 4(2)(z.2) of the Salaries Actis replaced by the following:

(z.2) the Minister of Human Resources andSkills Development.

Canada Student Financial AssistanceRegulations

78. Section 41 of the Canada StudentFinancial Assistance Regulations and theheading before it are repealed.

Changes in Terminology

79. The expression “Department of Hu-man Resources Development” is replaced bythe expression “Department of Human Re-sources and Skills Development” wherever itoccurs in the following provisions:

(a) in the Canada Labour Code,

(i) subsection 70.1(1), and

(ii) the definition “regional director” insection 166;

(b) subsection 28(1) of the Canadian Hu-man Rights Act;

(c) paragraph 107(5)(i) of the CustomsAct;

(d) paragraph 46(2)(c) of the HazardousMaterials Information Review Act; and

(e) in the Labour Adjustment Benefits Act,

(i) subsection 28(2), and

(ii) subsection 28(5).

Ministère du Développement des ressourceshumainesDepartment of Human Resources Develop-

ment

76. L’annexe I de la même loi est modifiéepar adjonction, selon l’ordre alphabétique,sous l’intertitre « Ministères », de ce qui suit :

Ministère des Ressources humaines et duDéveloppement des compétencesDepartment of Human Resources and Skills

Development

Loi sur les traitements

77. L’alinéa 4(2)z.2) de la Loi sur lestraitements est remplacé par ce qui suit :

z.2) le ministre des Ressources humaines etdu Développement des compétences.

Règlement fédéral sur l’aide financière auxétudiants

78. L’article 41 du Règlement fédéral surl’aide financière aux étudiants et l’intertitre leprécédant sont abrogés.

Nouvelle terminologie

79. Dans les passages ci-après, « ministèredu Développement des ressources humai-nes » est remplacé par « ministère desRessources humaines et du Développementdes compétences » :

a) dans le Code canadien du travail :

(i) le paragraphe 70.1(1),

(ii) la définition de « directeur régio-nal » à l’article 166;

b) le paragraphe 28(1) de la Loi cana-dienne sur les droits de la personne;

c) l’alinéa 107(5)i) de la Loi sur lesdouanes;

d) l’alinéa 46(2)c) de la Loi sur le contrôledes renseignements relatifs aux matièresdangereuses;

e) dans la Loi sur les prestations d’adapta-tion pour les travailleurs :

(i) le paragraphe 28(2),

L.R., ch. S-3

2001, ch. 20,art. 29

DORS/95-329

DORS/2000-290, art. 23;DORS/2004-120, art. 8

Terminologie :ministère desRessourceshumaines et duDéveloppementdes compétences

28 C. 34 Department of Human Resources and Skills Development 53-54 ELIZ. II

Page 35: STATUTES OF CANADA 2005 LOIS DU CANADA (2005) CHAPTER … · An Act to establish the Department of Human Resources and Skills Development and to amend and repeal certain related Acts

Replacement of“Minister ofHumanResourcesDevelopment”

Replacement of“Department ofHumanResourcesDevelopmentAct”

80. The expression “Minister of HumanResources Development” is replaced by theexpression “Minister of Human Resourcesand Skills Development” wherever it occursin the following provisions:

(a) in the Budget Implementation Act,1998,

(i) the definition “Ministers” in subsec-tion 2(1), and

(ii) subsection 38(2);

(b) subsection 212(2) of the Canada La-bour Code;

(c) the definition “Minister” in subsection2(1) of the Canada Student Loans Act;

(d) the definition “Minister” in subsection2(1) of the Employment Insurance Act;

(e) section 3 of the Government AnnuitiesAct;

(f) in the Income Tax Act,

(i) subparagraph 118.5(1)(a)(ii), and

(ii) subparagraph (a)(ii) of the definition“designated educational institution” insubsection 118.6(1);

(g) the definition “Minister” in subsection2(1) of the Labour Adjustment Benefits Act;and

(h) in the Unemployment Assistance Act,

(i) the definition “Minister” in section 2,and

(ii) section 6.

81. The expression “Department of HumanResources Development Act” is replaced bythe expression “Department of Human Re-sources and Skills Development Act” wher-ever it occurs in the following provisions ofthe Income Tax Act:

(a) subparagraph 110(1)(g)(i); and

(b) the definition “qualifying educationalprogram” in subsection 118.6(1).

(ii) le paragraphe 28(5).

80. Dans les passages ci-après, « ministredu Développement des ressources humai-nes » est remplacé par « ministre des Res-sources humaines et du Développement descompétences » :

a) dans la Loi d’exécution du budget de1998 :

(i) la définition de « ministres » auparagraphe 2(1),

(ii) le paragraphe 38(2);

b) le paragraphe 212(2) du Code canadiendu travail;

c) la définition de « ministre » au para-graphe 2(1) de la Loi fédérale sur les prêtsaux étudiants;

d) la définition de « ministre » au para-graphe 2(1) de la Loi sur l’assurance-emploi;

e) l’article 3 de la Loi relative aux rentessur l’État;

f) dans la Loi de l’impôt sur le revenu :

(i) le sous-alinéa 118.5(1)a)(ii),

(ii) le sous-alinéa a)(ii) de la définitiond’« établissement d’enseignementagréé » au paragraphe 118.6(1);

g) la définition de « ministre » au para-graphe 2(1) de la Loi sur les prestationsd’adaptation pour les travailleurs;

h) dans la Loi sur l’assistance-chômage :

(i) la définition de « Ministre » à l’arti-cle 2,

(ii) l’article 6.

81. Dans les passages ci-après de la Loi del’impôt sur le revenu, « Loi sur le ministère duDéveloppement des ressources humaines » estremplacé par « Loi sur le ministère desRessources humaines et du Développementdes compétences » :

a) le sous-alinéa 110(1)g)(i);

b) la définition de « programme de forma-tion admissible » au paragraphe 118.6(1).

Terminologie :ministre desRessourceshumaines et duDéveloppementdes compétences

Terminologie :Loi sur leministère desRessourceshumaines et duDéveloppementdes compétences

2004-2005 Ministère des Ressources humaines et du Développement des compétences ch. 34 29

Page 36: STATUTES OF CANADA 2005 LOIS DU CANADA (2005) CHAPTER … · An Act to establish the Department of Human Resources and Skills Development and to amend and repeal certain related Acts

2003, c. 22

Bill C-5

COORDINATING AMENDMENTS

82. (1) On the later of the coming intoforce of section 224 of the Public ServiceModernization Act (the “other Act”), chapter22 of the Statutes of Canada, 2003, and thecoming into force of section 1 of this Act, theexpression “public service of Canada” isreplaced by the expression “federal publicadministration” wherever it occurs in thefollowing provisions of the English version ofthis Act:

(a) subsection 49(2); and

(b) sections 51 and 52.

(2) On the later of the coming into force ofsection 224 of the other Act and section 21 ofthis Act, paragraph 21(1)(d) of the Englishversion of this Act is replaced by thefollowing:

(d) are deemed to be employed in the publicservice for the purposes of the Public ServiceSuperannuation Act and to be employed inthe federal public administration for thepurposes of the Government EmployeesCompensation Act and any regulations madepursuant to section 9 of the Aeronautics Act;and

83. (1) If Bill C-5, introduced in the 1stsession of the 38th Parliament and entitledthe Canada Education Savings Act (the “otherAct”), receives royal assent, then the provi-sions mentioned in subsections (2) to (13) areamended as provided in those subsections.

(2) On the coming into force of Part 4 ofthis Act, section 11 of the other Act isrepealed.

(3) If section 15 of the other Act comesinto force before or on the same day assection 61 of this Act, section 61 of this Act isrepealed.

(4) If section 61 of this Act comes intoforce before section 15 of the other Act,section 15 of the other Act is repealed.

(5) If section 16 of the other Act comesinto force before or on the same day as Part 4of this Act, then, on the coming into force of

DISPOSITIONS DE COORDINATION

82. (1) À l’entrée en vigueur de l’article224 de la Loi sur la modernisation de lafonction publique (appelée « autre loi » auprésent article), chapitre 22 des Lois duCanada (2003), ou à celle de l’article 1 de laprésente loi, la dernière en date étant àretenir, « public service of Canada » estremplacé par « federal public administra-tion » dans les passages ci-après de la versionanglaise de la présente loi :

a) le paragraphe 49(2);

b) les articles 51 et 52.

(2) À l’entrée en vigueur de l’article 224de l’autre loi ou à celle de l’article 21 de laprésente loi, la dernière en date étant àretenir, l’alinéa 21(1)d) de la version anglaisede la présente loi est remplacé par ce quisuit :

(d) are deemed to be persons employed inthe public service for the purposes of thePublic Service Superannuation Act andemployed in the federal public administrationfor the purposes of the Government Employ-ees Compensation Act and any regulationsmade pursuant to section 9 of the AeronauticsAct; and

83. (1) Les paragraphes (2) à (13) s’ap-pliquent en cas de sanction du projet de loiC-5, déposé au cours de la 1re session de la38e législature et intitulé Loi canadienne surl’épargne-études (appelé « autre loi » auprésent article).

(2) À l’entrée en vigueur de la partie 4 dela présente loi, l’article 11 de l’autre loi estabrogé.

(3) Si l’entrée en vigueur de l’article 15 del’autre loi est antérieure ou concomitante àcelle de l’article 61 de la présente loi, celui-ciest abrogé.

(4) Si l’entrée en vigueur de l’article 61 dela présente loi est antérieure à celle del’article 15 de l’autre loi, celui-ci est abrogé.

(5) Si l’entrée en vigueur de l’article 16 del’autre loi est antérieure ou concomitante àcelle de la partie 4 de la présente loi, à

2003, ch. 22

Projet de loi C-5

30 C. 34 Department of Human Resources and Skills Development 53-54 ELIZ. II

Page 37: STATUTES OF CANADA 2005 LOIS DU CANADA (2005) CHAPTER … · An Act to establish the Department of Human Resources and Skills Development and to amend and repeal certain related Acts

Agreements

Part 4 of this Act, Schedule II to the Access toInformation Act is amended by striking outthe reference to

Canada Education Savings ActLoi canadienne sur l’épargne-études

and the corresponding reference to “section11”.

(6) If Part 4 of this Act comes into forcebefore section 16 of the other Act, section 16of the other Act is repealed.

(7) If section 84 of this Act comes intoforce before or on the same day as section 19of the other Act, section 19 of the other Act isrepealed.

(8) If section 5 of the other Act comes intoforce before or on the same day as Part 5 ofthis Act, Part 5 of this Act is repealed.

(9) If Part 5 of this Act comes into forcebefore section 5 of the other Act, Part 5 ofthis Act is repealed on the day on whichsection 5 of the other Act comes into force.

(10) If Part 5 of this Act comes into forcebefore section 14 of the other Act, section 14of the other Act is replaced by the following:

14. Every agreement entered into underPart III.1 of the Department of HumanResources Development Act or Part 5 of theDepartment of Human Resources and SkillsDevelopment Act that is in force immediatelybefore the coming into force of section 5 ofthis Act is deemed to be an agreemententered into under that section and continuesin force until it terminates.

(11) If the other Act receives royal assentbefore or on the same day as this Act receivesroyal assent, sections 68 and 69 and subsec-tion 71(1) of this Act are repealed. However,if section 1 of the other Act is not in force onthe day on which Part 5 of this Act comesinto force, paragraph 146.1(14)(a) of theIncome Tax Act is replaced by the following:

l’entrée en vigueur de cette partie 4, l’annexeII de la Loi sur l’accès à l’information estmodifiée par suppression de ce qui suit :

Loi canadienne sur l’épargne-étudesCanada Education Savings Act

ainsi que de la mention « article 11 » enregard de ce titre de loi.

(6) Si l’entrée en vigueur de la partie 4 dela présente loi est antérieure à celle del’article 16 de l’autre loi, celui-ci est abrogé.

(7) Si l’entrée en vigueur de l’article 84 dela présente loi est antérieure ou concomitanteà celle de l’article 19 de l’autre loi, celui-ci estabrogé.

(8) Si l’entrée en vigueur de l’article 5 del’autre loi est antérieure ou concomitante àcelle de la partie 5 de la présente loi, cettepartie 5 est abrogée.

(9) Si l’entrée en vigueur de la partie 5 dela présente loi est antérieure à celle del’article 5 de l’autre loi, à l’entrée en vigueurde cet article 5, la partie 5 de la présente loiest abrogée.

(10) Si l’entrée en vigueur de la partie 5 dela présente loi est antérieure à celle del’article 14 de l’autre loi, celui-ci est remplacépar ce qui suit :

14. Toute convention conclue en vertu dela partie III.1 de la Loi sur le ministère duDéveloppement des ressources humaines ou dela partie 5 de la Loi sur le ministère desRessources humaines et du Développement descompétences qui est en vigueur à l’entrée envigueur de l’article 5 de la présente loi estréputée avoir été conclue sous le régime decelle-ci et demeure en vigueur jusqu’à cequ’elle prenne fin.

(11) Si la sanction royale de l’autre loi estantérieure ou concomitante à celle de laprésente loi, les articles 68 et 69 et leparagraphe 71(1) de la présente loi sontabrogés; toutefois si, à l’entrée en vigueur dela partie 5 de la présente loi, l’article 1 del’autre loi n’est pas en vigueur, l’alinéa146.1(14)a) de la Loi de l’impôt sur le revenuest remplacé par ce qui suit :

Conventions

2004-2005 Ministère des Ressources humaines et du Développement des compétences ch. 34 31

Page 38: STATUTES OF CANADA 2005 LOIS DU CANADA (2005) CHAPTER … · An Act to establish the Department of Human Resources and Skills Development and to amend and repeal certain related Acts

Former Act

(a) in this section, in paragraph 60(x) or insubparagraph 241(4)(d)(vii.1) to the CanadaEducation Savings Act, to an amount paid, tothe payment of an amount or to the repay-ment of an amount, or to a condition or anobligation imposed, under that Act includes areference to Part III.1 of the Department ofHuman Resources Development Act or to Part5 of the Department of Human Resources andSkills Development Act, or to an amount paid,to the payment of an amount or to therepayment of an amount, or to a condition oran obligation imposed, as the case may be,under either of those Parts as it read at thetime the reference is relevant; and

(12) If Part 5 of this Act comes into forcebefore the other Act receives royal assent,then, on the day on which the other Actreceives royal assent, subsection 146.1(14) ofthe Income Tax Act is replaced by thefollowing:

(14) A reference

(a) in this section, in paragraph 60(x) or insubparagraph 241(4)(d)(vii.1) to the CanadaEducation Savings Act, to an amount paid, tothe payment of an amount or to the repay-ment of an amount, or to a condition or anobligation imposed, under that Act includes areference to Part III.1 of the Department ofHuman Resources Development Act or to Part5 of the Department of Human Resources andSkills Development Act, or to an amount paid,to the payment of an amount or to therepayment of an amount, or to a condition oran obligation imposed, as the case may be,under either of those Parts as it read at thetime the reference is relevant; and

(b) in clause (2)(g.1)(ii)(B) to an amount thatthe Minister designated for the purpose of theCanada Education Savings Act approves inwriting with respect to an individual includesa reference to an amount that the Minister ofHuman Resources Development, the Ministerof State to be styled Minister of HumanResources and Skills Development or the

a) au présent article, à l’alinéa 60x) ou ausous-alinéa 241(4)d)(vii.1), de la Loi cana-dienne sur l’épargne-études, d’une sommeversée en vertu de cette loi, du versement oudu remboursement d’une somme en vertu decette loi ou d’une condition ou obligationimposée par cette loi vaut également mentionde la partie III.1 de la Loi sur le ministère duDéveloppement des ressources humaines oude la partie 5 de la Loi sur le ministère desRessources humaines et du Développementdes compétences, d’une somme versée envertu de ces parties, du versement ou duremboursement d’une somme en vertu de cesparties ou d’une condition ou obligationimposée par ces parties, dans leur versionen vigueur au moment où la mention estpertinente;

(12) Si l’entrée en vigueur de la partie 5 dela présente loi est antérieure à la sanctionroyale de l’autre loi, le paragraphe 146.1(14)de la Loi de l’impôt sur le revenu est, à la datede cette sanction, remplacé par ce qui suit :

(14) La mention :

a) au présent article, à l’alinéa 60x) ou ausous-alinéa 241(4)d)(vii.1), de la Loi cana-dienne sur l’épargne-études, d’une sommeversée en vertu de cette loi, du versement oudu remboursement d’une somme en vertu decette loi ou d’une condition ou obligationimposée par cette loi vaut également mentionde la partie III.1 de la Loi sur le ministère duDéveloppement des ressources humaines oude la partie 5 de la Loi sur le ministère desRessources humaines et du Développementdes compétences, d’une somme versée envertu de ces parties, du versement ou duremboursement d’une somme en vertu de cesparties ou d’une condition ou obligationimposée par ces parties, dans leur versionen vigueur au moment où la mention estpertinente;

b) à la division (2)g.1)(ii)(B), d’un montantque le ministre chargé de l’application de laLoi canadienne sur l’épargne-études ap-prouve par écrit relativement au particuliervaut également mention d’un montant que le

Ancienne loi

32 C. 34 Department of Human Resources and Skills Development 53-54 ELIZ. II

Page 39: STATUTES OF CANADA 2005 LOIS DU CANADA (2005) CHAPTER … · An Act to establish the Department of Human Resources and Skills Development and to amend and repeal certain related Acts

“CES grant”« subventionpour l’épargne-études »

Repeal

Order in council

Minister of Human Resources and SkillsDevelopment has approved in writing withrespect to the individual.

(13) If Part 5 of this Act comes into forcebefore subsection 2(1) of the other Act, thedefinition “CES grant” in that subsection isreplaced by the following:

“CES grant” means a Canada Education Sav-ings grant payable or paid under section 5 orunder Part 5 of the Department of HumanResources and Skills Development Act or PartIII.1 of the Department of Human ResourcesDevelopment Act as it read immediately beforeits repeal.

REPEAL

84. The Department of Human ResourcesDevelopment Act, chapter 11 of the Statutes ofCanada, 1996, is repealed.

COMING INTO FORCE

85. This Act, other than sections 82 and83, comes into force on a day to be fixed byorder of the Governor in Council, providedthat that day is the same as that fixed undersection 70 of the Department of SocialDevelopment Act.

ministre du Développement des ressourceshumaines, le ministre d’État portant le titre deministre des Ressources humaines et duDéveloppement des compétences ou le minis-tre des Ressources humaines et du Dévelop-pement des compétences a approuvé par écritrelativement au particulier.

(13) Si l’entrée en vigueur de la partie 5 dela présente loi est antérieure à celle duparagraphe 2(1) de l’autre loi, la définitionde « subvention pour l’épargne-études », à ceparagraphe 2(1), est remplacée par ce quisuit :

« subvention pour l’épargne-études » Subven-tion versée ou à verser aux termes de l’article 5de la présente loi ou de la partie 5 de la Loi surle ministère des Ressources humaines et duDéveloppement des compétences ou de la partieIII.1 de la Loi sur le ministère du Développe-ment des ressources humaines, dans leur versionantérieure à leur abrogation.

ABROGATION

84. La Loi sur le ministère du Développe-ment des ressources humaines, chapitre 11 desLois du Canada (1996), est abrogée.

ENTRÉE EN VIGUEUR

85. La présente loi, à l’exception desarticles 82 et 83, entre en vigueur à la datefixée par décret, mais cette date doit être lamême que celle fixée en vertu de l’article 70de la Loi sur le ministère du Développementsocial.

« subventionpour l’épargne-études »“CES grant”

Abrogation

Décret

2004-2005 Ministère des Ressources humaines et du Développement des compétences ch. 34 33

Published under authority of the Speaker of the House of Commons

Available from:Publishing and Depository ServicesPWGSC, Ottawa, ON K1A 0S5

Publié avec l’autorisation du président de la Chambre des communes

En vente :Les Éditions et Services de dépôtTPSGC, Ottawa (Ontario) K1A 0S5

Page 40: STATUTES OF CANADA 2005 LOIS DU CANADA (2005) CHAPTER … · An Act to establish the Department of Human Resources and Skills Development and to amend and repeal certain related Acts

MAIL POSTECanada Post Corporation / Société canadienne des postes

Postage Paid Port payé

Letter mail Poste-lettre1782711Ottawa

If undelivered, return COVER ONLY to:Publishing and Depository ServicesPWGSC, Ottawa, ON K1A 0S5Internet: http://publications.gc.ca1-800-635-7943 or Local 613-941-5995

En cas de non-livraison,retourner cette COUVERTURE SEULEMENT à :Les Éditions et Services de dépôtTPSGC, Ottawa (Ontario) K1A 0S5Internet: http://publications.gc.ca1-800-635-7943 ou appel local (613) 941-5995

Also available on the Parliamentary Internet Parlementaire at the following address:Aussi disponible sur le réseau électronique « Parliamentary Internet Parlementaire » à l'adresse suivante :

http://www.parl.gc.ca

Available from:Publishing and Depository ServicesPWGSC, Ottawa, ON K1A 0S5

MAIL POSTECanada Post Corporation / Société canadienne des postes

Postage Paid Port payé

Letter mail Poste-lettre1782711Ottawa

If undelivered, return COVER ONLY to:Publishing and Depository ServicesPWGSC, Ottawa, ON K1A 0S5Internet: http://publications.gc.ca1-800-635-7943 or Local 613-941-5995

En cas de non-livraison,retourner cette COUVERTURE SEULEMENT à :Les Éditions et Services de dépôtTPSGC, Ottawa (Ontario) K1A 0S5Internet: http://publications.gc.ca1-800-635-7943 ou appel local (613) 941-5995

En vente :Les Éditions et Services de dépôtTPSGC, Ottawa (Ontario) K1A 0S5