STATUTES OF CANADA 2001 LOIS DU CANADA (2001) CHAPTER … · First Session, Thirty-seventh...

84
First Session, Thirty-seventh Parliament, 49-50 Elizabeth II, 2001 Première session, trente-septième législature, 49-50 Elizabeth II, 2001 STATUTES OF CANADA 2001 LOIS DU CANADA (2001) CHAPTER 4 CHAPITRE 4 A First Act to harmonize federal law with the civil law of the Province of Quebec and to amend certain Acts in order to ensure that each language version takes into account the common law and the civil law Loi n o 1 visant à harmoniser le droit fédéral avec le droit civil de la province de Québec et modifiant certaines lois pour que chaque version linguistique tienne compte du droit civil et de la common law BILL S-4 PROJET DE LOI S-4 ASSENTED TO 10th MAY, 2001 SANCTIONNÉ LE 10 MAI 2001

Transcript of STATUTES OF CANADA 2001 LOIS DU CANADA (2001) CHAPTER … · First Session, Thirty-seventh...

Page 1: STATUTES OF CANADA 2001 LOIS DU CANADA (2001) CHAPTER … · First Session, Thirty-seventh Parliament, 49-50 Elizabeth II, 2001 Première session, trente-septième législature, 49-50

First Session, Thirty-seventh Parliament,49-50 Elizabeth II, 2001

Première session, trente-septième législature,49-50 Elizabeth II, 2001

STATUTES OF CANADA 2001 LOIS DU CANADA (2001)

CHAPTER 4 CHAPITRE 4

A First Act to harmonize federal law with the civil law ofthe Province of Quebec and to amend certain Acts inorder to ensure that each language version takes intoaccount the common law and the civil law

Loi no 1 visant à harmoniser le droit fédéral avec le droitcivil de la province de Québec et modifiant certaineslois pour que chaque version linguistique tiennecompte du droit civil et de la common law

BILL S-4 PROJET DE LOI S-4

ASSENTED TO 10th MAY, 2001 SANCTIONNÉ LE 10 MAI 2001

Page 2: STATUTES OF CANADA 2001 LOIS DU CANADA (2001) CHAPTER … · First Session, Thirty-seventh Parliament, 49-50 Elizabeth II, 2001 Première session, trente-septième législature, 49-50

SUMMARY SOMMAIRE

This enactment repeals the pre-Confederation provisions of the1866 Civil Code of Lower Canada that fall within federal jurisdictionand replaces certain provisions with appropriate provisions on marriageapplicable only in the Province of Quebec.

Le texte abroge d’abord les dispositions préconfédérales du Codecivil du Bas Canada de 1866 ressortissant à la compétence législativefédérale et remplace certaines dispositions par des dispositions relativesau mariage applicables uniquement dans la province de Québec.

This enactment also amends the Interpretation Act to recognizeCanadian bijuralism and to provide that provincial law relating toproperty and civil rights applies to federal legislation on a suppletivebasis. It also amends that Act to include interpretation rules relating tobijural provisions in federal enactments.

Le texte modifie ensuite la Loi d’interprétation pour reconnaître lebijuridisme canadien et préciser que la législation fédérale fait appel, àtitre supplétif, aux règles de droit des provinces en matière de propriétéet de droits civils. Y sont aussi insérées des règles d’interprétations’appliquant aux dispositions bijuridiques dans la législation fédérale.

It harmonizes provisions of the Federal Real Property Act, theBankruptcy and Insolvency Act and the Crown Liability and Proceed-ings Act with the civil law of the Province of Quebec.

Il vise de plus à harmoniser avec le droit civil de la province deQuébec certaines dispositions de la Loi sur les immeubles fédéraux, dela Loi sur la faillite et l’insolvabilité et de la Loi sur la responsabilitécivile de l’État et le contentieux administratif.

It also harmonizes certain provisions of other Acts of Parliamentwith the civil law of the Province of Quebec insofar as those provisionsrelate to the property law, civil liability law or security law of thatProvince.

Il harmonise enfin des dispositions d’autres lois dans la mesure oùces dispositions renvoient à des notions du droit des biens, du droit dela responsabilité civile ou du droit des sûretés de la province de Québec.

Generally, in provisions that describe a legal concept by using acommon law term and a civil law term, the common law term appearsfirst in the English version and the civil law term appears first in theFrench version. Examples of this are ‘‘real property and immovables’’in the English version and ‘‘immeuble et bien réels’’ in the Frenchversion.

En général, dans les dispositions où une notion juridique s’exprimepar l’usage d’un terme de droit civil et d’un terme de common law, leterme de droit civil est mentionné le premier dans la version françaiseet le terme de common law, le premier dans la version anglaise. Parexemple, on retrouvera « immeuble » suivi de « bien réels » dans laversion française et « real property » suivi de « immovables » dans laversion anglaise.

��� ����������� �� ������� ��� ������ �� � ������������� ���� �����������

� �� �������� ��������

����� ��� �� ������� ������������ �� ������ ��� ��� �������� ���������� ������������� ���� �������������

�!������� �������

������������������� �������������������

Page 3: STATUTES OF CANADA 2001 LOIS DU CANADA (2001) CHAPTER … · First Session, Thirty-seventh Parliament, 49-50 Elizabeth II, 2001 Première session, trente-septième législature, 49-50

TABLE OF PROVISIONS TABLE ANALYTIQUE

A FIRST ACT TO HARMONIZE FEDERAL LAW WITH THECIVIL LAW OF THE PROVINCE OF QUEBEC AND TO

AMEND CERTAIN ACTS IN ORDER TO ENSURE THATEACH LANGUAGE VERSION TAKES INTO ACCOUNT THE

COMMON LAW AND THE CIVIL LAW

LOI No 1 VISANT À HARMONISER LE DROIT FÉDÉRALAVEC LE DROIT CIVIL DE LA PROVINCE DE QUÉBEC ET

MODIFIANT CERTAINES LOIS POUR QUE CHAQUEVERSION LINGUISTIQUE TIENNE COMPTE DU DROIT

CIVIL ET DE LA COMMON LAW

SHORT TITLE TITRE ABRÉGÉ

1. Federal Law–Civil Law Harmonization Act, No. 1 1. Loi d’harmonisation no 1 du droit fédéral avec le droitcivil

PART 1 PARTIE 1

FEDERAL LAW AND CIVIL LAW OF THE PROVINCE OFQUEBEC

DROIT FÉDÉRAL ET DROIT CIVIL DE LA PROVINCE DEQUÉBEC

Title Titre

2. Federal Law and Civil Law of the Province of QuebecAct

2. Loi sur le droit fédéral et le droit civil de la province deQuébec

Civil Code of Lower Canada Code civil du Bas Canada

3. Provisions repealed 3. Abrogation de dispositions

Marriage Mariage

4. Substitution 4. Application

5. Consent required 5. Nécessité du consentement

6. Minimum age 6. Âge minimal

7. Monogamy 7. Monogamie

PART 2 PARTIE 2

8. Interpretation Act 8. Loi d’interprétation

PART 3 PARTIE 3

9-24. Federal Real Property Act 9-24. Loi sur les immeubles fédéraux

PART 4 PARTIE 4

25-33. Bankruptcy and Insolvency Act 25-33. Loi sur la faillite et l’insolvabilité

PART 5 PARTIE 5

34-52. Crown Liability and Proceedings Act 34-52. Loi sur la responsabilité civile de l’État et le contentieuxadministratif

Page 4: STATUTES OF CANADA 2001 LOIS DU CANADA (2001) CHAPTER … · First Session, Thirty-seventh Parliament, 49-50 Elizabeth II, 2001 Première session, trente-septième législature, 49-50

��

PART 6 PARTIE 6

MISCELLANEOUS AMENDMENTS TO OTHER ACTS MODIFICATIONS DIVERSES À D’AUTRES LOIS

53-54. Aeronautics Act 53-54. Loi sur l’aéronautique

55. Airport Transfer (Miscellaneous Matters) Act 55. Loi relative aux cessions d’aéroports

56-57. Animal Pedigree Act 56-57. Loi sur la généalogie des animaux

58-60. Bank of Canada Act 58-60. Loi sur la Banque du Canada

61-62. Bell Canada Act 61-62. Loi sur Bell Canada

63-64. Canada Agricultural Products Act 63-64. Loi sur les produits agricoles au Canada

65-66. Canada Council Act 65-66. Loi sur le Conseil des Arts du Canada

67. Canada Pension Plan 67. Régime de pensions du Canada

68-69. Canadian Centre for Management Development Act 68-69. Loi sur le Centre canadien de gestion

70-71. Canadian Space Agency Act 70-71. Loi sur l’Agence spatiale canadienne

72. Defence Production Act 72. Loi sur la production de défense

73. Department of Industry Act 73. Loi sur le ministère de l’Industrie

74-78. Employment Insurance Act 74-78. Loi sur l’assurance-emploi

79. Energy Supplies Emergency Act 79. Loi d’urgence sur les approvisionnements d’énergie

80. Explosives Act 80. Loi sur les explosifs

81. Family Orders and Agreements Enforcement AssistanceAct

81. Loi d’aide à l’exécution des ordonnances et des ententesfamiliales

82-83. Farm Products Agencies Act 82-83. Loi sur les offices des produits agricoles

84. Feeds Act 84. Loi relative aux aliments du bétail

85. Firearms Act 85. Loi sur les armes à feu

86-87. Foreign Extraterritorial Measures Act 86-87. Loi sur les mesures extraterritoriales étrangères

88-89. Canada Grain Act 88-89. Loi sur les grains du Canada

90. Integrated Circuit Topography Act 90. Loi sur les topographies de circuits intégrés

91-95. Interest Act 91-95. Loi sur l’intérêt

96. An Act to incorporate the Jules and Paul-Émile LégerFoundation

96. Loi sur la Fondation Jules et Paul-Émile Léger

97. Labour Adjustment Benefits Act 97. Loi sur les prestations d’adaptation pour les travailleurs

98. Law Commission of Canada Act 98. Loi sur la Commission du droit du Canada

99. Meat Inspection Act 99. Loi sur l’inspection des viandes

100. Motor Vehicle Transport Act, 1987 100. Loi de 1987 sur les transports routiers

101. National Arts Centre Act 101. Loi sur le Centre national des Arts

102-106. National Energy Board Act 102-106. Loi sur l’Office national de l’énergie

107. National Film Act 107. Loi sur le cinéma

108-109. National Research Council Act 108-109. Loi sur le Conseil national de recherches

110. Natural Sciences and Engineering Research Council Act 110. Loi sur le Conseil de recherches en sciences naturelles eten génie

111. Old Age Security Act 111. Loi sur la sécurité de la vieillesse

112. Pension Fund Societies Act 112. Loi sur les sociétés de caisse de retraite

113-116. Pesticide Residue Compensation Act 113-116. Loi sur l’indemnisation des dommages causés par despesticides

117. Seeds Act 117. Loi sur les semences

Page 5: STATUTES OF CANADA 2001 LOIS DU CANADA (2001) CHAPTER … · First Session, Thirty-seventh Parliament, 49-50 Elizabeth II, 2001 Première session, trente-septième législature, 49-50

���

118-119. Social Sciences and Humanities Research Council Act 118-119. Loi sur le Conseil de recherches en sciences humaines

120. Special Economic Measures Act 120. Loi sur les mesures économiques spéciales

121. State Immunity Act 121. Loi sur l’immunité des États

122-123. Telecommunications Act 122-123. Loi sur les télécommunications

124-125. Trade Unions Act 124-125. Loi sur les syndicats ouvriers

126. Department of Veterans Affairs Act 126. Loi sur le ministère des Anciens combattants

127. Visiting Forces Act 127. Loi sur les forces étrangères présentes au Canada

128. Canada Wildlife Act 128. Loi sur les espèces sauvages du Canada

PART 7 PARTIE 7

CONSEQUENTIAL AMENDMENTS MODIFICATIONS CORRÉLATIVES129-132. Canada Customs and Revenue Agency Act 129-132. Loi sur l’Agence des douanes et du revenu du Canada

133-150. Canada Marine Act 133-150. Loi maritime du Canada

151-152. Canada-Newfoundland Atlantic Accord ImplementationAct

151-152. Loi de mise en oeuvre de l’Accord atlantiqueCanada — Terre-Neuve

153-154. Canada-Nova Scotia Offshore Petroleum ResourcesAccord Implementation Act

153-154. Loi de mise en oeuvre de l’AccordCanada — Nouvelle-Écosse sur les hydrocarburesextracôtiers

155. Department of Canadian Heritage Act 155. Loi sur le ministère du Patrimoine canadien

156-159. Department of Public Works and Government ServicesAct

156-159. Loi sur le ministère des Travaux publics et des Servicesgouvernementaux

160-161. Financial Administration Act 160-161. Loi sur la gestion des finances publiques

162. International Boundary Commission Act 162. Loi sur la Commission frontalière

163-164. Canada Oil and Gas Operations Act 163-164. Loi sur les opérations pétrolières au Canada

165. Manitoba Claim Settlements Implementation Act 165. Loi sur la mise en oeuvre de mesures concernant lerèglement de revendications au Manitoba

166-167. Parks Canada Agency Act 166-167. Loi sur l’Agence Parcs Canada

168-169. Revolving Funds Act 168-169. Loi sur les fonds renouvelables

170. Surplus Crown Assets Act 170. Loi sur les biens de surplus de la Couronne

171. Department of Transport Act 171. Loi sur le ministère des Transports

172. Visiting Forces Act 172. Loi sur les forces étrangères présentes au Canada

173. References 173. Mentions

PART 8 PARTIE 8

COORDINATING AMENDMENTS DISPOSITIONS DE COORDINATION174. Canada Grain Act 174. Loi sur les grains du Canada

175-176. Interest Act 175-176. Loi sur l’intérêt

PART 9 PARTIE 9

TRANSITIONAL PROVISION AND COMING INTO FORCE DISPOSITION TRANSITOIRE ET ENTRÉE EN VIGUEUR

Transitional Provision Disposition transitoire

177. Bankruptcy and Insolvency Act — ‘‘secured creditor’’ 177. Faillite et insolvabilité — créancier garanti

Coming into Force Entrée en vigueur

178. Coming into force 178. Entrée en vigueur

Page 6: STATUTES OF CANADA 2001 LOIS DU CANADA (2001) CHAPTER … · First Session, Thirty-seventh Parliament, 49-50 Elizabeth II, 2001 Première session, trente-septième législature, 49-50
Page 7: STATUTES OF CANADA 2001 LOIS DU CANADA (2001) CHAPTER … · First Session, Thirty-seventh Parliament, 49-50 Elizabeth II, 2001 Première session, trente-septième législature, 49-50

49-50 ELIZABETH II 49-50 ELIZABETH II

CHAPTER 4 CHAPITRE 4A First Act to harmonize federal law with the

civil law of the Province of Quebec andto amend certain Acts in order to ensurethat each language version takes intoaccount the common law and the civillaw

[Assented to 10th May, 2001]

Loi no 1 visant à harmoniser le droit fédéralavec le droit civil de la province deQuébec et modifiant certaines lois pourque chaque version linguistique tiennecompte du droit civil et de la commonlaw

[Sanctionnée le 10 mai 2001]

Preamble WHEREAS all Canadians are entitled toaccess to federal legislation in keeping withthe common law and civil law traditions;

WHEREAS the civil law tradition of theProvince of Quebec, which finds its principalexpression in the Civil Code of Québec, re-flects the unique character of Quebec society;

WHEREAS the harmonious interaction offederal legislation and provincial legislation isessential and lies in an interpretation of feder-al legislation that is compatible with the com-mon law or civil law traditions, as the casemay be;

WHEREAS the full development of ourtwo major legal traditions gives Canadians en-hanced opportunities worldwide and facilitatesexchanges with the vast majority of other coun-tries;

WHEREAS the provincial law, in relationto property and civil rights, is the law thatcompletes federal legislation when applied ina province, unless otherwise provided by law;

WHEREAS the objective of the Govern-ment of Canada is to facilitate access to feder-al legislation that takes into account the com-mon law and civil law traditions, in its Englishand French versions;

AND WHEREAS the Government of Can-ada has established a harmonization programof federal legislation with the civil law of theProvince of Quebec to ensure that each lan-guage version takes into account the commonlaw and civil law traditions;

PréambuleAttendu :

que tous les Canadiens doivent avoir accèsà une législation fédérale conforme auxtraditions de droit civil et de common law;

que la tradition de droit civil de la provincede Québec, qui trouve sa principale expres-sion dans le Code civil du Québec, témoi-gne du caractère unique de la sociétéquébécoise;

qu’une interaction harmonieuse de la légis-lation fédérale et de la législation provin-ciale s’impose et passe par une interpréta-tion de la législation fédérale qui soitcompatible avec la tradition de droit civilou de common law, selon le cas;

que le plein épanouissement de nos deuxgrandes traditions juridiques offre aux Cana-diens des possibilités accrues de par lemonde et facilite les échanges avec la grandemajorité des autres pays;

que, sauf règle de droit s’y opposant, le droitprovincial en matière de propriété et dedroits civils est le droit supplétif pour ce quiest de l’application de la législation fédéra-le dans les provinces;

que le gouvernement du Canada a pourobjectif de faciliter l’accès à une législationfédérale qui tienne compte, dans ses ver-sions française et anglaise, des traditions dedroit civil et de common law;

qu’en conséquence, le gouvernement duCanada a institué un programme d’harmo-nisation de la législation fédérale avec ledroit civil de la province de Québec pour

Page 8: STATUTES OF CANADA 2001 LOIS DU CANADA (2001) CHAPTER … · First Session, Thirty-seventh Parliament, 49-50 Elizabeth II, 2001 Première session, trente-septième législature, 49-50

Federal Law–Civil Law Harmonization, No. 1 49-50 ELIZ. II" C. 4

NOW, THEREFORE, Her Majesty, by andwith the advice and consent of the Senate andHouse of Commons of Canada, enacts as fol-lows:

que chaque version linguistique tiennecompte des traditions de droit civil et decommon law,

Sa Majesté, sur l’avis et avec le consentementdu Sénat et de la Chambre des communes duCanada, édicte :

SHORT TITLE TITRE ABRÉGÉ

Short title 1. This Act may be cited as the FederalLaw–Civil Law Harmonization Act, No. 1.

Titre abrégé1. Loi d’harmonisation no 1 du droit fédéralavec le droit civil.

PART 1 PARTIE 1

FEDERAL LAW AND CIVIL LAW OFTHE PROVINCE OF QUEBEC

DROIT FÉDÉRAL ET DROIT CIVIL DELA PROVINCE DE QUÉBEC

Title Titre

Title 2. This Part may be cited as the Federal Lawand Civil Law of the Province of Quebec Act.

Titre2. Titre de la présente partie : Loi sur le droitfédéral et le droit civil de la province deQuébec.

Civil Code of Lower Canada Code civil du Bas Canada

Provisionsrepealed

3. (1) The provisions of the Civil Code ofLower Canada, adopted by chapter 41 of theActs of 1865 of the legislature of the Provinceof Canada, entitled An Act respecting the CivilCode of Lower Canada, are repealed in so faras they relate to subjects that fall within thelegislative competence of Parliament andhave not been expressly repealed.

Abrogationdedispositions

3. (1) Sont abrogées les dispositions duCode civil du Bas Canada, adopté par lechapitre 41 des Lois de 1865 de la législaturede la province du Canada intitulé Acte concer-nant le Code civil du Bas Canada, qui portentsur une matière relevant de la compétence duParlement et qui n’ont pas fait l’objet d’uneabrogation expresse.

InterpretationAct

(2) The Interpretation Act applies to therepeal referred to in subsection (1).

Applicationde la Loid’interprétation

(2) La Loi d’interprétation s’applique àl’abrogation prévue au paragraphe (1).

Marriage Mariage

Substitution 4. Sections 5 to 7, which apply solely in theProvince of Quebec, are to be interpreted asthough they formed part of the Civil Code ofQuébec.

Application4. Les articles 5 à 7, qui s’appliquentuniquement dans la province de Québec,s’interprètent comme s’ils faisaient partieintégrante du Code civil du Québec.

Consentrequired

5. Marriage requires the free and enlight-ened consent of a man and a woman to be thespouse of the other.

Nécessité duconsentement

5. Le mariage requiert le consentementlibre et éclairé d’un homme et d’une femme àse prendre mutuellement pour époux.

Minimum age 6. No person who is under the age of sixteenyears may contract marriage.

Âge minimal6. Nul ne peut contracter mariage avantd’avoir atteint l’âge de seize ans.

Monogamy 7. No person may contract a new marriageuntil every previous marriage has been dis-solved by death or by divorce or declared null.

Monogamie7. Nul ne peut contracter un nouveaumariage avant que tout mariage antérieur aitété dissous par le décès ou le divorce ou frappéde nullité.

Page 9: STATUTES OF CANADA 2001 LOIS DU CANADA (2001) CHAPTER … · First Session, Thirty-seventh Parliament, 49-50 Elizabeth II, 2001 Première session, trente-septième législature, 49-50

Harmonisation du droit fédéral avec le droit civil (no 1) #2001 ch. 4

PART 2 PARTIE 2

R.S., c. I-21 AMENDMENTS TO THEINTERPRETATION ACT

L.R., ch. I-21MODIFICATION DE LA LOID’INTERPRÉTATION

8. The Interpretation Act is amended byadding the following after the heading‘‘RULES OF CONSTRUCTION’’ before section 9:

8. La Loi d’interprétation est modifiée paradjonction, après l’intertitre « RÈGLES D’IN-

TERPRÉTATION », avant l’article 9, de ce quisuit :

Property and Civil Rights Propriété et droits civils

Duality oflegaltraditions andapplication ofprovincial law

8.1 Both the common law and the civil laware equally authoritative and recognizedsources of the law of property and civil rightsin Canada and, unless otherwise provided bylaw, if in interpreting an enactment it isnecessary to refer to a province’s rules,principles or concepts forming part of the lawof property and civil rights, reference must bemade to the rules, principles and concepts inforce in the province at the time the enactmentis being applied.

Traditionbijuridique etapplicationdu droitprovincial

8.1 Le droit civil et la common law fontpareillement autorité et sont tous deux sourcesde droit en matière de propriété et de droitscivils au Canada et, s’il est nécessaire derecourir à des règles, principes ou notionsappartenant au domaine de la propriété et desdroits civils en vue d’assurer l’applicationd’un texte dans une province, il faut, sauf règlede droit s’y opposant, avoir recours aux règles,principes et notions en vigueur dans cetteprovince au moment de l’application du texte.

Terminology 8.2 Unless otherwise provided by law, whenan enactment contains both civil law andcommon law terminology, or terminology thathas a different meaning in the civil law and thecommon law, the civil law terminology ormeaning is to be adopted in the Province ofQuebec and the common law terminology ormeaning is to be adopted in the other prov-inces.

Terminologie8.2 Sauf règle de droit s’y opposant, estentendu dans un sens compatible avec lesystème juridique de la province d’applicationle texte qui emploie à la fois des termespropres au droit civil de la province de Québecet des termes propres à la common law desautres provinces, ou qui emploie des termesqui ont un sens différent dans l’un et l’autre deces systèmes.

PART 3 PARTIE 3

1991, c. 50 AMENDMENTS TO THE FEDERALREAL PROPERTY ACT

1991, ch. 50MODIFICATION DE LA LOI SUR LESIMMEUBLES FÉDÉRAUX

9. The long title of the Federal RealProperty Act is replaced by the following:

An Act respecting the acquisition, administra-tion and disposition of real property andimmovables by the Government ofCanada

9. Le titre intégral de la Loi sur lesimmeubles fédéraux est remplacé par ce quisuit :

Loi concernant l’acquisition, la gestion et lemode de disposition d’immeubles et debiens réels par le gouvernement du Canada

10. Section 1 of the Act is replaced by thefollowing:

10. L’article 1 de la même loi est remplacépar ce qui suit :

Short title 1. This Act may be cited as the Federal RealProperty and Federal Immovables Act.

Titre abrégé1. Loi sur les immeubles fédéraux et lesbiens réels fédéraux.

Page 10: STATUTES OF CANADA 2001 LOIS DU CANADA (2001) CHAPTER … · First Session, Thirty-seventh Parliament, 49-50 Elizabeth II, 2001 Première session, trente-septième législature, 49-50

Federal Law–Civil Law Harmonization, No. 1 49-50 ELIZ. II$ C. 4

11. (1) The definitions ‘‘droits réels’’ and‘‘immeubles’’ in section 2 of the Frenchversion of the Act are repealed.

11. (1) Les définitions de « droits réels » et« immeubles », à l’article 2 de la versionfrançaise de la même loi, sont abrogées.

1995, c. 5,par. 26(1)(c)

‘‘Crowngrant’’« concessionde l’État »

‘‘head ofmission’’« chef demission »

‘‘licence’’« permis »

(2) The definitions ‘‘Crown grant’’,‘‘head of mission’’ and ‘‘licence’’ in section2 of the Act are replaced by the following:

‘‘Crown grant’’ means any of the instrumentsor acts referred to in section 5, a plan re-ferred to in section 7, a notification withinthe meaning of the Territorial Lands Act orany other instrument or act by which federalreal property may be granted or federal im-movables may be conceded;

‘‘head of mission’’, in relation to real propertyor an immovable in a country outside Cana-da, means a person described in subsection13(1) of the Department of Foreign Affairsand International Trade Act who representsCanada in that country;

‘‘licence’’ means any right to use or occupyreal property or an immovable, other than

(a) a real right within the meaning of thecivil law of the Province of Quebec andthe rights of a lessee under a lease of animmovable, and

(b) an interest in land;

1995, ch. 5,al. 26(1)c)

« chef demission »‘‘head ofmission’’

« concessionde l’État »‘‘Crowngrant’’

« permis »‘‘licence’’

(2) Les définitions de « chef de mission »,« concession de l’État » et « permis », àl’article 2 de la même loi, sont respective-ment remplacées par ce qui suit :

« chef de mission » À l’égard d’un immeubleou d’un bien réel situé à l’étranger, s’entendd’une personne visée au paragraphe 13(1)de la Loi sur le ministère des Affaires étran-gères et du Commerce international qui re-présente le Canada dans le pays de situationdu bien.

« concession de l’État » Acte visé à l’article 5,plan visé à l’article 7, notification au sens dela Loi sur les terres territoriales ou tout au-tre acte par lequel un immeuble fédéral ouun bien réel fédéral peut être concédé.

« permis » Droit ou permission d’utiliser oud’occuper un immeuble ou un bien réel, àl’exception :

a) des droits réels au sens du droit civil dela province de Québec et des droits dulocataire d’un immeuble;

b) d’un intérêt dans un bien-fonds.

‘‘federal realproperty’’« bien réelfédéral »

‘‘interest’’« intérêt »

‘‘realproperty’’« biens réels »

(3) The definitions ‘‘federal real proper-ty’’, ‘‘interest’’ and ‘‘real property’’ insection 2 of the English version of the Actare replaced by the following:

‘‘federal real property’’ means any real prop-erty belonging to Her Majesty, and includesany real property of which Her Majesty hasthe power to dispose;

‘‘interest’’ means

(a) in relation to land in any provinceother than Quebec, any estate, right, titleor interest in or to the land, and includesan easement, a servitude and a lease, and

(b) in relation to land outside Canada,any estate, right, title or interest that issimilar to that referred to in paragraph(a);

‘‘real property’’ means land in any provinceother than Quebec, and land outside Cana-

‘‘federal realproperty’’« bien réelfédéral »

‘‘interest’’« intérêt »

(3) Les définitions de « federal real pro-perty », « interest » et « real property », àl’article 2 de la version anglaise de la mêmeloi, sont respectivement remplacées par cequi suit :

‘‘federal real property’’ means any real pro-perty belonging to Her Majesty, and inclu-des any real property of which Her Majestyhas the power to dispose;

‘‘interest’’ means

(a) in relation to land in any provinceother than Quebec, any estate, right, titleor interest in or to the land, and includesan easement, a servitude and a lease, and

(b) in relation to land outside Canada,any estate, right, title or interest that issimilar to that referred to in paragraph(a);

Page 11: STATUTES OF CANADA 2001 LOIS DU CANADA (2001) CHAPTER … · First Session, Thirty-seventh Parliament, 49-50 Elizabeth II, 2001 Première session, trente-septième législature, 49-50

Harmonisation du droit fédéral avec le droit civil (no 1) %2001 ch. 4

da, including mines and minerals, andbuildings, structures, improvements andother fixtures on, above or below the sur-face of the land, and includes an interesttherein.

‘‘realproperty’’« biensréels »

‘‘real property’’ means land in any provinceother than Quebec, and land outside Cana-da, including mines and minerals, and buil-dings, structures, improvements and otherfixtures on, above or below the surface ofthe land, and includes an interest therein.

« immeublefédéral »‘‘federalimmovable’’

(4) The definition ‘‘immeuble fédéral’’ insection 2 of the French version of the Act isreplaced by the following:

« immeuble fédéral » Immeuble appartenantà Sa Majesté ou dont elle a le pouvoir de dis-poser.

« immeublefédéral »‘‘federalimmovable’’

(4) La définition de « immeuble fédé-ral », à l’article 2 de la version française dela même loi, est remplacée par ce qui suit :

« immeuble fédéral » Immeuble appartenantà Sa Majesté ou dont elle a le pouvoir de dis-poser.

‘‘federalimmovable’’« immeublefédéral »

‘‘immovable’’« immeuble »

(5) Section 2 of the English version of theAct is amended by adding the following inalphabetical order:

‘‘federal immovable’’ means an immovablebelonging to Her Majesty, and includes animmovable of which Her Majesty has thepower to dispose;

‘‘immovable’’ means

(a) in the Province of Quebec, an immov-able within the meaning of the civil lawof the Province of Quebec, and includesthe rights of a lessee in respect of such animmovable, and

(b) in jurisdictions outside Canada, anyproperty that is an immovable within themeaning of the civil law of the Provinceof Quebec, and includes the rights of alessee in respect of any such property;

‘‘federalimmovable’’« immeublefédéral »

‘‘immovable’’« immeuble »

(5) L’article 2 de la version anglaise de lamême loi est modifié par adjonction, selonl’ordre alphabétique, de ce qui suit :

‘‘federal immovable’’ means an immovablebelonging to Her Majesty, and includes animmovable of which Her Majesty has thepower to dispose;

‘‘immovable’’ means

(a) in the Province of Quebec, an immo-vable within the meaning of the civil lawof the Province of Quebec, and includesthe rights of a lessee in respect of such animmovable, and

(b) in jurisdictions outside Canada, anyproperty that is an immovable within themeaning of the civil law of the Provinceof Quebec, and includes the rights of alessee in respect of any such property;

« bien réelfédéral »‘‘federal realproperty’’

« biens réels »‘‘realproperty’’

« immeuble »‘‘immovable’’

(6) Section 2 of the French version of theAct is amended by adding the following inalphabetical order:

« bien réel fédéral » Bien réel appartenant àSa Majesté ou dont elle a le pouvoir de dis-poser.

« biens réels » Dans une province autre que leQuébec et à l’étranger, les biens-fonds et lesintérêts afférents, y compris les mines et mi-néraux, bâtiments et autres ouvrages, acces-soires fixes ou améliorations de surface, desous-sol ou en surplomb.

« immeuble »

a) Dans la province de Québec, im-meuble au sens du droit civil de la

« bien réelfédéral »‘‘federal realproperty’’

« biensréels »‘‘realproperty’’

(6) L’article 2 de la version française dela même loi est modifié par adjonction,selon l’ordre alphabétique, de ce qui suit :

« bien réel fédéral » Bien réel appartenant àSa Majesté ou dont elle a le pouvoir de dis-poser.

« biens réels » Dans une province autre que leQuébec et à l’étranger, les biens-fonds et lesintérêts afférents, y compris les mines et mi-néraux, bâtiments et autres ouvrages, acces-soires fixes ou améliorations de surface, desous-sol ou en surplomb.

Page 12: STATUTES OF CANADA 2001 LOIS DU CANADA (2001) CHAPTER … · First Session, Thirty-seventh Parliament, 49-50 Elizabeth II, 2001 Première session, trente-septième législature, 49-50

Federal Law–Civil Law Harmonization, No. 1 49-50 ELIZ. II& C. 4

« intérêt »‘‘interest’’

province de Québec et, par assimilation,tout droit du locataire relativement àl’immeuble;

b) à l’étranger, tout bien qui est unimmeuble au sens du droit civil de laprovince de Québec et, par assimilation,tout droit du locataire relativement aubien.

« intérêt » À l’égard d’un bien-fonds :

a) dans une province autre que le Québec,tout domaine, droit, titre de propriété ouintérêt portant sur ce bien-fonds, y com-pris un service foncier, une servitude etun bail;

b) à l’étranger, tout domaine, droit, titrede propriété ou intérêt semblable à celuiqui est mentionné à l’alinéa a).

« intérêt »‘‘interest’’

a) Dans la province de Québec, immeu-ble au sens du droit civil de la province deQuébec et, par assimilation, tout droit dulocataire relativement à l’immeuble;

b) à l’étranger, tout bien qui est unimmeuble au sens du droit civil de laprovince de Québec et, par assimilation,tout droit du locataire relativement aubien.

« intérêt » À l’égard d’un bien-fonds :

a) dans une province autre que le Québec,tout domaine, droit, titre de propriété ouintérêt portant sur ce bien-fonds, y com-pris un service foncier, une servitude etun bail;

b) à l’étranger, tout domaine, droit, titrede propriété ou intérêt semblable à celuiqui est mentionné à l’alinéa a).

« immeuble »‘‘immovable’’

« immeuble »

12. Section 3 of the English version of theAct is replaced by the following:

12. L’article 3 de la version anglaise de lamême loi est remplacé par ce qui suit :

Authorizationof officials

3. Any Minister may authorize in writing anofficer of the Minister’s department or of anyother department, or any head of mission, toexercise on behalf of that Minister any powergiven by or under this Act to that Minister,including the power to sign an instrument oract.

Authorizationof officials

3. Any Minister may authorize in writing anofficer of the Minister’s department or of anyother department, or any head of mission, toexercise on behalf of that Minister any powergiven by or under this Act to that Minister,including the power to sign an instrument oract.

13. Section 4 of the Act and the headingbefore it are replaced by the following:

13. L’article 4 de la même loi et l’inter-titre le précédant sont remplacés par ce quisuit :

DISPOSITIONS, LEASES AND LICENCES DISPOSITION, LOCATION ET PERMIS

Prohibition 4. Subject to any other Act, no dispositionor lease of federal real property or federalimmovables shall be made and no licenceshall be given in respect of any such propertyexcept in accordance with this Act.

Interdiction4. Sous réserve de toute autre loi, ladisposition ou la location d’un immeublefédéral ou d’un bien réel fédéral ou ladélivrance d’un permis à son égard sontassujetties à la présente loi.

14. The heading before section 5 of theEnglish version of the Act is replaced by thefollowing:

14. L’intertitre qui précède l’article 5 dela version anglaise de la même loi estremplacé par ce qui suit :

Page 13: STATUTES OF CANADA 2001 LOIS DU CANADA (2001) CHAPTER … · First Session, Thirty-seventh Parliament, 49-50 Elizabeth II, 2001 Première session, trente-septième législature, 49-50

Harmonisation du droit fédéral avec le droit civil (no 1) '2001 ch. 4

GRANTS AND CONCESSIONS GRANTS AND CONCESSIONS

15. (1) The portion of subsection 5(1) ofthe Act before paragraph (a) is replaced bythe following:

15. (1) Le passage du paragraphe 5(1) dela même loi précédant l’alinéa a) est rem-placé par ce qui suit :

Letters patent,etc.

5. (1) Federal real property may be grantedand federal immovables may be conceded

Lettrespatentes etactes deconcession

5. (1) Les immeubles fédéraux et les biensréels fédéraux peuvent être concédés de l’unedes façons suivantes :

(2) Paragraph 5(1)(b) of the Englishversion of the Act is replaced by thefollowing:

(b) by an instrument of grant or an act ofconcession, in a form satisfactory to theMinister of Justice, stating that it has thesame force and effect as if it were letterspatent.

(2) L’alinéa 5(1)b) de la version anglaisede la même loi est remplacé par ce qui suit :

(b) by an instrument of grant or an act ofconcession, in a form satisfactory to theMinister of Justice, stating that it has thesame force and effect as if it were letterspatent.

(3) Subsections 5(2) to (5) of the Act arereplaced by the following:

(3) Les paragraphes 5(2) à (5) de la mêmeloi sont remplacés par ce qui suit :

If propertywithin Canada

(2) Federal real property and federal im-movables within Canada may, at the discre-tion of the Minister of Justice, be granted orconceded, as the case may be, by any instru-ment or act by which, under the laws in forcein the province in which the property issituated, real property and immovables maybe transferred by a natural person.

Actes régispar les loisprovinciales

(2) Les immeubles fédéraux et les biensréels fédéraux situés au Canada peuvent, àl’appréciation du ministre de la Justice, êtreconcédés par un acte qui, en vertu des lois dela province où sont situés ces biens, peut servirà opérer le transfert d’immeubles ou de biensréels par une personne physique.

If propertyoutsideCanada

(3) In a jurisdiction outside Canada, federalreal property may be granted, and federalimmovables may be conceded, by any instru-ment or act by which, under the laws in forcein that jurisdiction, real property and immov-ables may be transferred.

Actes régispar le droitétranger

(3) Les immeubles fédéraux et les biensréels fédéraux situés à l’étranger peuvent êtreconcédés par un acte qui, en vertu des lois dulieu de leur situation, peut servir à opérer letransfert d’immeubles ou de biens réels.

Leases (4) A lease of federal real property or of afederal immovable within Canada may also begranted by an instrument or conceded by anact that is not referred to in subsection (1),whether or not it is an instrument or act bywhich real property or immovables in aprovince may be transferred by a naturalperson.

Baux(4) Le bail d’un immeuble fédéral ou d’unbien réel fédéral situé au Canada peut aussiêtre concédé par un acte autre que ceux quisont mentionnés au paragraphe (1), qu’ilpuisse ou non servir à opérer le transfert d’unimmeuble ou d’un bien réel par une personnephysique dans la province où est situé l’im-meuble fédéral ou le bien réel fédéral.

Signinginstrumentsand acts

(5) An instrument or act referred to in thissection granting federal real property orconceding federal immovables, other thanletters patent, shall be signed by the Ministerhaving the administration of the property.

Signature(5) À l’exception des lettres patentes,l’acte — mentionné au présent article — deconcession d’un immeuble fédéral ou d’unbien réel fédéral est signé par le ministrechargé de la gestion du bien.

Page 14: STATUTES OF CANADA 2001 LOIS DU CANADA (2001) CHAPTER … · First Session, Thirty-seventh Parliament, 49-50 Elizabeth II, 2001 Première session, trente-septième législature, 49-50

Federal Law–Civil Law Harmonization, No. 1 49-50 ELIZ. II( C. 4

(4) Subsections 5(6) and (7) of the Englishversion of the Act are replaced by thefollowing:

(4) Les paragraphes 5(6) et (7) de laversion anglaise de la même loi sont rempla-cés par ce qui suit :

Counter-signature

(6) An instrument or act referred to inparagraph (1)(b), or an instrument or actreferred to in subsection (2) other than a lease,shall be countersigned by the Minister ofJustice.

Counter-signature

(6) An instrument or act referred to inparagraph (1)(b), or an instrument or actreferred to in subsection (2) other than a lease,shall be countersigned by the Minister ofJustice.

Effect ofinstrument oract

(7) An instrument or act referred to inparagraph (1)(b) has the same force and effectas if the instrument or act were letters patentunder the Great Seal.

Effect ofinstrument oract

(7) An instrument or act referred to inparagraph (1)(b) has the same force and effectas if the instrument or act were letters patentunder the Great Seal.

16. Sections 6 to 15 of the Act are replacedby the following:

16. Les articles 6 à 15 de la même loi sontremplacés par ce qui suit :

Execution oflicences

6. A licence in respect of federal realproperty or a federal immovable shall besigned by the Minister having the administra-tion of the property.

Signature despermis

6. Les permis qui concernent un immeublefédéral ou un bien réel fédéral sont signés parle ministre chargé de la gestion du bien.

Plans 7. (1) Where under the laws of Canada or aprovince a plan may operate as an instrumentor act granting, conceding, dedicating, trans-ferring or conveying real property or immov-ables for a road, utility, park or other publicpurpose, the use of such a plan in relation toany federal real property or federal immov-able may be authorized by the same authoritythat may authorize the grant, concession,dedication, transfer or conveyance of thatproperty.

Plans7. (1) Lorsque, sous régime juridique fédé-ral ou provincial, un plan peut valoir acte deconcession, d’affectation, de transfert ou detransport d’immeuble ou de bien réel aux finsde travaux routiers, d’aménagement de parcou d’équipements collectifs ou à d’autres finsd’intérêt public, l’utilisation d’un tel planrelativement à des immeubles fédéraux ou desbiens réels fédéraux peut être autorisée parl’autorité habilitée à autoriser la concession,l’affectation, le transfert ou le transport.

Execution (2) A plan referred to in subsection (1)relating to any federal real property or federalimmovable shall be signed by the Ministerhaving the administration of the property andcountersigned by the Minister of Justice.

Signature(2) Les plans visés au paragraphe (1) etrelatifs à des immeubles fédéraux ou des biensréels fédéraux sont signés par le ministrechargé de la gestion de ces biens et contresi-gnés par le ministre de la Justice.

Deliveryrequired

8. (1) Subject to a contrary intentionexpressed in any instrument or act, the rule oflaw that a grant of federal real property or aconcession of federal immovables by letterspatent requires no delivery to take effect ishereby abrogated.

Obligation dedélivrance

8. (1) Est abrogée, sauf indication contrairede l’acte, la règle de droit selon laquelle laconcession d’un immeuble fédéral ou d’unbien réel fédéral par lettres patentes nenécessite pas de délivrance.

Time oftaking effect

(2) A grant of federal real property and aconcession of federal immovables by letterspatent or by an instrument or act referred to inparagraph 5(1)(b) shall take effect in accor-dance with the provisions of the letters patent,instrument or act or, if there is no provision forits taking effect, shall take effect,

Prise d’effet(2) Une telle concession, par lettres paten-tes ou acte de concession visé à l’alinéa 5(1)b),prend effet conformément à ses dispositionsou, à défaut :

a) en cas de conditions de délivrance,lorsqu’elles sont remplies ou levées;

b) dans les autres cas, lors de la délivrance.

Page 15: STATUTES OF CANADA 2001 LOIS DU CANADA (2001) CHAPTER … · First Session, Thirty-seventh Parliament, 49-50 Elizabeth II, 2001 Première session, trente-septième législature, 49-50

Harmonisation du droit fédéral avec le droit civil (no 1) )2001 ch. 4

(a) where the letters patent are or theinstrument or act is delivered on terms orsubject to conditions, on their satisfactionor removal; and

(b) in any other case, on delivery of theletters patent, instrument or act.

Words oflimitation

9. Where under the laws of a province otherthan Quebec an instrument transferring realproperty without words of limitation operatesas an absolute transfer of all the transferor’sinterest in the real property, a grant of federalreal property in that province by letters patentor by an instrument referred to in paragraph5(1)(b) operates as a conveyance of a feesimple or equivalent estate in the propertyalthough no words of limitation are used in theinstrument, if Her Majesty has power to grantthe fee simple or an equivalent estate in theproperty and no contrary intention is ex-pressed in the instrument.

Termes dedélimitation

9. Dans une province autre que le Québec etsauf intention contraire expresse de l’actetranslatif, il n’est pas obligatoire que laconcession par lettres patentes ou par un actementionné à l’alinéa 5(1)b) d’un bien réelfédéral détenu en fief simple ou en vertu d’undomaine équivalent soit assortie de termes dedélimitation pour concéder un tel fief oudomaine si, en vertu des lois de cette province,les actes translatifs de biens réels n’ont pas àen être assortis pour effectuer un transfert detous les droits du cédant sur le bien visé,lorsque Sa Majesté a le pouvoir de concéderces droits.

Grants orconcessions toHer Majesty

10. Her Majesty may grant federal realproperty and concede federal immovables toHerself.

Concessionsà Sa Majesté

10. Sa Majesté peut se concéder des immeu-bles fédéraux et des biens réels fédéraux.

Transfers ofadministrationand control

11. (1) An instrument transferring adminis-tration and control of federal real property oran act transferring administration and controlof federal immovables to Her Majesty in anyright other than Canada pursuant to regula-tions made under paragraph 16(2)(e) shall besigned by the Minister having the administra-tion of the property and countersigned by theMinister of Justice.

Transfert dela gestion etde la maîtrise

11. (1) L’acte de transfert à Sa Majesté detout autre chef que celui du Canada de lagestion et de la maîtrise d’un immeublefédéral ou d’un bien réel fédéral conclu envertu des règlements d’application de l’alinéa16(2)e) est signé par le ministre chargé de lagestion du bien et contresigné par le ministrede la Justice.

Effect ofgrant, etc.

(2) A grant, concession, vesting order orother conveyancing instrument or transfer actin favour of Her Majesty in respect of any realproperty or immovable belonging to HerMajesty in any right other than Canada results,on its acceptance, in Her Majesty havingadministration and control of the property.

Effet de laconcession,etc.

(2) La concession, l’ordonnance de dévolu-tion ou tout autre acte de transfert ou detransport à Sa Majesté d’un immeuble ou d’unbien réel qui appartient à Sa Majesté de toutautre chef que celui du Canada est, lors de sonacceptation, un transfert de la gestion et de lamaîtrise du bien.

Restrictions 12. A lessee of any real property orimmovable from Her Majesty, the successor,sublessee or assignee of such a lessee, a personwho holds an interest derived from such alease or a person who holds a licence in respectof federal real property or federal immovablesmay not, without the consent of the Governorin Council, grant or agree to any covenant orcondition restricting or controlling the use ofthe property except in favour of

Conditionsrestrictives

12. Le locataire d’un immeuble ou d’unbien réel de Sa Majesté, son cessionnaire,sous-locataire ou ayant cause au titre du bail,le titulaire d’un intérêt découlant de ce bail oule titulaire d’un permis sur un immeublefédéral ou un bien réel fédéral ne peuvent, sansl’agrément du gouverneur en conseil, consen-tir une clause qui aurait pour effet d’enrestreindre ou d’en régir de quelque autremanière l’utilisation, si ce n’est :

Page 16: STATUTES OF CANADA 2001 LOIS DU CANADA (2001) CHAPTER … · First Session, Thirty-seventh Parliament, 49-50 Elizabeth II, 2001 Première session, trente-septième législature, 49-50

Federal Law–Civil Law Harmonization, No. 1 49-50 ELIZ. II*+ C. 4

(a) Her Majesty;

(b) any person through whom that interestor right was derived; or

(c) in the case of such a lessee, successor orassignee or person holding such an interest,any sublessee or licensee of that person.

a) en faveur de Sa Majesté;

b) en faveur de la personne de qui provientle droit ou l’intérêt;

c) en ce qui concerne le locataire ou sonayant cause ou le cessionnaire ou le titulairede l’intérêt découlant du bail, en faveur dusous-locataire de cette personne ou enfaveur de la personne à qui ils ont délivré unpermis.

APPLICATION OF OTHER LAWS APPLICATION D’AUTRES LOIS

Acquisitionunderprovincial Act

13. Except as expressly authorized by orunder an Act of Parliament, no person ac-quires any federal real property or federalimmovable by or under a provincial Act.

Acquisitionen vertud’une loiprovinciale

13. Nul ne peut acquérir un immeublefédéral ou un bien réel fédéral, sous le régimed’une loi provinciale, sauf si une loi fédéralel’y autorise expressément.

No title byprescription

14. No person acquires any federal realproperty or federal immovable by prescrip-tion.

Imprescripti-bilité

14. Nul n’acquiert par prescription unimmeuble fédéral ou un bien réel fédéral.

MINISTER OF JUSTICE MINISTRE DE LA JUSTICE

Powers ofMinister ofJustice

15. (1) The Minister of Justice may, forpurposes of the acquisition or disposition of,or any dealing with, any real property orimmovable, on behalf of Her Majesty,

(a) determine the type of instrument or actto be used for those purposes and settle andapprove the form and legal content of anyCrown grant or other instrument or act;

(b) effect the delivery of any instrument oract, including its delivery on terms orsubject to conditions satisfactory to theMinister of Justice, whether or not thesatisfaction or removal of the terms orconditions will result in the delivery be-coming absolute; and

(c) give and accept any undertakings froman advocate or a notary of the Province ofQuebec or a barrister or solicitor of anyother province that are in the opinion of theMinister of Justice necessary for or inciden-tal to the completion of a transactionconcerning real property or immovables,including undertakings respecting the de-livery of any instrument or act and thepayment of any purchase price or othermoneys.

Pouvoirs duministre de laJustice

15. (1) Le ministre de la Justice peut, en vuede l’acquisition ou de la disposition d’immeu-bles ou de biens réels — ou de toute opérationsur ceux-ci — au nom de Sa Majesté :

a) déterminer le modèle d’acte à utiliser et,en ce qui concerne les concessions de l’Étatou autres actes, en fixer et en approuver laforme et la teneur juridique;

b) procéder à la délivrance de tout acte,notamment aux conditions qu’il estimesatisfaisantes, que l’observation ou la levéede celles-ci rende la délivrance définitiveou non;

c) prendre envers des avocats ou notaires dela province de Québec ou des avocats desautres provinces et accepter de leur part lesengagements que nécessite ou que compor-te incidemment, à son avis, la réalisationd’une opération relative à un immeuble ouà un bien réel, notamment quant à ladélivrance d’actes et au versement du prixd’achat ou de toute autre somme d’argent.

Page 17: STATUTES OF CANADA 2001 LOIS DU CANADA (2001) CHAPTER … · First Session, Thirty-seventh Parliament, 49-50 Elizabeth II, 2001 Première session, trente-septième législature, 49-50

Harmonisation du droit fédéral avec le droit civil (no 1) **2001 ch. 4

Regulations (2) The Governor in Council may, on therecommendation of the Minister of Justice andthe Treasury Board, make regulations respect-ing

(a) the referral of specified classes oftransactions concerning real property orimmovables within or outside Canada to theMinister of Justice for settlement andapproval of the form and legal content ofinstruments or acts or for other purposes;and

(b) the establishment and operation of adepository for the deposit of copies ofinstruments and acts relating to federal realproperty and federal immovables other thaninstruments and acts issued under the GreatSeal.

Règlements(2) Le gouverneur en conseil peut, surrecommandation du ministre de la Justice etdu Conseil du Trésor, prendre des règlementspour régir :

a) le renvoi au ministre de la Justice decatégories déterminées d’opérations relati-ves à des immeubles ou des biens réels, auCanada ou à l’étranger, notamment pourl’établissement et l’approbation de toutacte, quant à sa forme et à sa teneurjuridique;

b) la création et la gestion d’un dépôt descopies des actes concernant les immeublesfédéraux et les biens réels fédéraux, àl’exception des actes délivrés sous le grandsceau.

17. The heading before section 16 of theFrench version of the Act is replaced by thefollowing:

17. L’intertitre précédant l’article 16 dela version française de la même loi estremplacé par ce qui suit :

DISPOSITIONS, ACQUISITIONS ET TRANSFERTS

D’ATTRIBUTIONS ADMINISTRATIVES

DISPOSITIONS, ACQUISITIONS ET TRANSFERTS

D’ATTRIBUTIONS ADMINISTRATIVES

1999, c. 31,ss. 96(1) and (2)

18. (1) Subsections 16(1) and (2) of the Actare replaced by the following:

1999, ch. 31,par. 96(1) et (2)

18. (1) Les paragraphes 16(1) et (2) de lamême loi sont remplacés par ce qui suit :

Powers ofGovernor inCouncil

16. (1) Despite any regulations made undersubsection (2), the Governor in Council may,on the recommendation of the TreasuryBoard, in accordance with any terms andsubject to any conditions and restrictions thatthe Governor in Council considers advisable,

(a) authorize the disposition or lease offederal real property or federal immovablesfor which disposition or lease there is noprovision in or under any other Act;

(b) authorize the acquisition or lease of realproperty or immovables on behalf of HerMajesty;

(c) authorize the giving or acquisition onbehalf of Her Majesty of any licence or thetransfer between Ministers of administra-tive responsibility in relation to any licenceacquired by Her Majesty;

(d) authorize, on behalf of Her Majesty, asurrender or resiliation of any lease ofwhich Her Majesty is the lessee or therelinquishment of any licence of which HerMajesty is the licensee, or the acceptance of

Pouvoirs dugouverneuren conseil

16. (1) Par dérogation aux règlementsd’application du paragraphe (2), le gouver-neur en conseil peut, sur la recommandationdu Conseil du Trésor et sous réserve desconditions et restrictions que lui-même jugeindiquées :

a) autoriser la disposition ou la locationd’immeubles fédéraux ou de biens réelsfédéraux dans les cas qui ne sont pas déjàprévus sous le régime d’une autre loi;

b) autoriser l’acquisition ou la locationd’immeubles ou de biens réels au nom de SaMajesté;

c) autoriser la délivrance ou l’acquisition aunom de Sa Majesté de permis ainsi que letransfert entre ministres des attributionsadministratives concernant les permisqu’elle acquiert;

d) autoriser, au nom de Sa Majesté, soit larésiliation ou la résignation d’un bail qui luia été consenti ou la renonciation aux droitsconférés par un permis dont elle est titulai-re, soit l’acceptation de la résiliation ou de

Page 18: STATUTES OF CANADA 2001 LOIS DU CANADA (2001) CHAPTER … · First Session, Thirty-seventh Parliament, 49-50 Elizabeth II, 2001 Première session, trente-septième législature, 49-50

Federal Law–Civil Law Harmonization, No. 1 49-50 ELIZ. II*" C. 4

the surrender or resiliation of any lease ofwhich Her Majesty is the lessor or theacceptance of the relinquishment of anylicence of which Her Majesty is the licen-sor;

(e) transfer to Her Majesty in any right otherthan Canada administration and control ofthe entire or any lesser interest, or any right,of Her Majesty in any federal real propertyor federal immovable, either in perpetuityor for any lesser term;

(f) accept, on behalf of Her Majesty, thetransfer of administration and control ofreal property or immovables from HerMajesty in any right other than Canada,including any such transfer made by grant,concession, vesting order, other conveyanc-ing instrument or other transfer act;

(g) despite any other Act, transfer theadministration of federal real property orfederal immovables from one Minister toanother, from a Minister to an agent corpo-ration or from an agent corporation to aMinister;

(h) authorize a grant of any federal realproperty or concession of any federalimmovable to a corporation that has theadministration of the property or to anyperson designated by that corporation;

(i) authorize the grant of any federal realproperty or the concession of federal im-movables by Her Majesty to Herself;

(j) dedicate or authorize the dedication ofany federal real property or federal immov-able for a road, utility, park or other publicpurpose, either in perpetuity or for anylesser term; or

(k) authorize the acceptance or the releaseor discharge, in whole or in part, on behalfof Her Majesty, of any security, by way ofmortgage, hypothec or otherwise, in con-nection with any transaction authorizedunder this Act.

la résignation d’un bail consenti par SaMajesté ou de la renonciation aux droitsconférés par un permis qu’elle a délivré;

e) transférer, à perpétuité ou pour une duréedéterminée, à Sa Majesté de tout autre chefque celui du Canada la gestion et la maîtrisede tout droit ou de tout intérêt ou intérêtmoindre dont Sa Majesté est titulaire sur unimmeuble fédéral ou un bien réel fédéral;

f) accepter, au nom de Sa Majesté, letransfert — notamment par voie de conces-sion, d’ordonnance de dévolution ou de toutautre acte de transfert ou de transport — dela gestion et de la maîtrise d’un immeubleou d’un bien réel par Sa Majesté de toutautre chef que celui du Canada;

g) par dérogation à toute autre loi, transférerla gestion d’un immeuble fédéral ou d’unbien réel fédéral d’un ministre à un autre oud’un ministre à une société mandataire etvice versa;

h) autoriser la concession d’immeublesfédéraux ou de biens réels fédéraux à lapersonne morale qui en a la gestion ou autiers que celle-ci désigne;

i) autoriser la concession d’un immeublefédéral ou d’un bien réel fédéral en faveurde Sa Majesté;

j) effectuer ou autoriser l’affectation, àperpétuité ou pour une durée déterminée,d’un immeuble fédéral ou d’un bien réelfédéral aux fins de travaux routiers, d’amé-nagement de parc ou d’équipements collec-tifs ou à d’autres fins d’intérêt public;

k) autoriser, au nom de Sa Majesté, l’obten-tion, la quittance ou la mainlevée totale oupartielle d’une hypothèque ou autre garan-tie se rapportant à une opération régie par laprésente loi.

Regulations (2) The Governor in Council may, on therecommendation of the Treasury Board, makeregulations

(a) respecting the disposition or lease offederal real property or federal immovables

Règlements(2) Le gouverneur en conseil peut, surrecommandation du Conseil du Trésor, pren-dre des règlements pour :

a) régir la disposition ou la location desimmeubles fédéraux ou des biens réels

Page 19: STATUTES OF CANADA 2001 LOIS DU CANADA (2001) CHAPTER … · First Session, Thirty-seventh Parliament, 49-50 Elizabeth II, 2001 Première session, trente-septième législature, 49-50

Harmonisation du droit fédéral avec le droit civil (no 1) *#2001 ch. 4

for which disposition or lease there is noprovision in or under any other Act;

(b) respecting the acquisition or lease ofreal property or immovables on behalf ofHer Majesty;

(c) respecting the giving and acquisition oflicences on behalf of Her Majesty and thetransfer between Ministers of administra-tive responsibility in relation to licencesacquired by Her Majesty;

(d) respecting the surrender and resiliationof leases of which Her Majesty is the lesseeand the relinquishment of licences of whichHer Majesty is the licensee, and the accep-tance of surrenders and resiliations of leasesof which Her Majesty is the lessor and theacceptance of relinquishments of licencesof which Her Majesty is the licensor;

(e) respecting the transfer to Her Majesty inany right other than Canada, by instrumentor act satisfactory to the Minister of Justice,of administration and control of the entireor any lesser interest, or any right, of HerMajesty in federal real property or federalimmovables, either in perpetuity or for anylesser term;

(f) respecting the acceptance, on behalf ofHer Majesty, of transfers of administrationand control satisfactory to the Minister ofJustice of real property or immovables fromHer Majesty in any right other than Canada,including any such transfer made by grant,concession, vesting order, other conveyanc-ing instrument or other transfer act;

(g) respecting the transfer of the administra-tion of federal real property or federalimmovables by one Minister to another, bya Minister to an agent corporation or by anagent corporation to a Minister;

(h) respecting the acceptance or the releaseor discharge, in whole or in part, on behalfof Her Majesty, of any security, by way ofmortgage, hypothec or otherwise, in con-nection with transactions authorized underregulations made under this subsection;

(i) authorizing the provision of utilities andother services on or from federal real

fédéraux dans les cas qui ne sont pas déjàprévus sous le régime d’une autre loi;

b) régir l’acquisition ou la location d’im-meubles ou de biens réels au nom de SaMajesté;

c) régir la délivrance et l’acquisition au nomde Sa Majesté de permis, ainsi que letransfert entre ministres des attributionsadministratives concernant les permisqu’elle acquiert;

d) régir la résiliation et la résignation debaux qui ont été consentis à Sa Majesté et larenonciation aux droits conférés par unpermis dont elle est titulaire, ainsi quel’acceptation de la résiliation ou de larésignation de baux consentis par Sa Majes-té et de la renonciation aux droits conféréspar un permis qu’elle a délivré;

e) régir le transfert par un acte fait en laforme jugée satisfaisante par le ministre dela Justice, à perpétuité ou pour une duréedéterminée, à Sa Majesté de tout autre chefque celui du Canada, de la gestion et de lamaîtrise de tout droit ou de tout intérêt ouintérêt moindre dont Sa Majesté est titulairesur un immeuble fédéral ou un bien réelfédéral;

f) régir l’acceptation, au nom de Sa Majesté,des transferts — notamment par voie deconcession, d’ordonnance de dévolution oude tout autre acte de transfert ou detransport —, jugés satisfaisants par le mi-nistre de la Justice, de la gestion et de lamaîtrise d’un immeuble ou d’un bien réelpar Sa Majesté de tout autre chef que celuidu Canada;

g) régir le transfert de la gestion d’immeu-bles fédéraux ou de biens réels fédérauxd’un ministre à un autre ou d’un ministre àune société mandataire et vice versa;

h) régir l’obtention, la quittance ou lamainlevée totale ou partielle, au nom de SaMajesté, d’une hypothèque ou autre garan-tie, se rapportant à des opérations qui sontrégies par un règlement pris en vertu duprésent paragraphe;

Page 20: STATUTES OF CANADA 2001 LOIS DU CANADA (2001) CHAPTER … · First Session, Thirty-seventh Parliament, 49-50 Elizabeth II, 2001 Première session, trente-septième législature, 49-50

Federal Law–Civil Law Harmonization, No. 1 49-50 ELIZ. II*$ C. 4

property or federal immovables and theimposition of fees, charges and rates forthose services;

(j) imposing fees for the provision of copiesof maps, plans, field notes, documents,papers and other records pertaining tofederal real property or federal immov-ables, for the preparation of documentsevidencing a disposition or lease of federalreal property or federal immovables and forthe deposit in a department of documentsrelating to federal real property or federalimmovables;

(k) establishing a formula for determiningthe rate of interest to be paid with respect tothe purchase money, rent or other consider-ation for federal real property or federalimmovables disposed of, leased, licensed orotherwise dealt with under this Act; and

(l) respecting the dedication, in perpetuityor for a lesser term, of any federal realproperty or federal immovable for a road orutility purpose.

i) autoriser la fourniture d’équipementscollectifs et autres services dans ou à partird’un immeuble fédéral ou d’un bien réelfédéral et l’application de droits, frais outarifs pour ces services;

j) fixer un tarif pour la délivrance de copiesdes cartes, plans, notes de terrain, pièces,dossiers et autres documents concernant desimmeubles fédéraux ou des biens réelsfédéraux, pour la préparation de documentsattestant la disposition ou la location de telsimmeubles ou de tels biens réels et pour ledépôt dans un ministère de documentsconcernant ces immeubles ou ces biensréels;

k) déterminer la formule servant à calculerle taux d’intérêt applicable au prix d’achat,au loyer ou à la contrepartie respectivementprévus pour la disposition, la location, ladélivrance de permis ou toute autre opéra-tion portant sur un immeuble fédéral ou unbien réel fédéral sous le régime de laprésente loi;

l) régir l’affectation, à perpétuité ou pourune durée déterminée, d’un immeuble fédé-ral ou d’un bien réel fédéral à des fins detravaux routiers ou d’aménagement d’équi-pements collectifs.

1994, c. 26,s. 31

(2) Subsections 16(6) and (7) of the Actare replaced by the following:

1994, ch. 26,art. 31

(2) Les paragraphes 16(6) et (7) de lamême loi sont remplacés par ce qui suit :

Rent (6) Despite the Financial AdministrationAct, if a lease of federal real property orfederal immovables or a licence in respect ofany such property is authorized under this Act,the amount of the rent or other considerationcharged for the lease or licence may, subject tothe order or regulations by which it isauthorized, be less than, equal to or more thanthe costs borne by Her Majesty in relation tothe property.

Loyer(6) Par dérogation à la Loi sur la gestion desfinances publiques, le montant du loyer ouautre contrepartie prévus par un bail ou unpermis autorisés sous le régime de la présenteloi et touchant un immeuble fédéral ou un bienréel fédéral n’a, sous réserve du décret ou desrèglements qui autorisent le bail ou le permis,pas à être équivalent aux coûts supportés parSa Majesté relativement au bien.

Acquisition ofshares

(7) Where an acquisition or a lease isauthorized under this Act in relation to

(a) real property in a condominium projector an immovable under divided co-owner-ship,

(b) real property or an immovable in aco-operative project, or

Acquisitiond’actions

(7) Lorsque l’acquisition ou la locationd’un immeuble en copropriété divise, d’unbien réel en condominium, d’un immeuble oud’un bien réel d’une coopérative ou d’unimmeuble ou d’un bien réel de nature sembla-ble est autorisée sous le régime de la présenteloi, est aussi autorisée l’acquisition d’actionsou de parts de la personne morale — syndicat,

Page 21: STATUTES OF CANADA 2001 LOIS DU CANADA (2001) CHAPTER … · First Session, Thirty-seventh Parliament, 49-50 Elizabeth II, 2001 Première session, trente-septième législature, 49-50

Harmonisation du droit fédéral avec le droit civil (no 1) *%2001 ch. 4

(c) real property or an immovable in anysimilar project,

that authorization also constitutes the author-ity for the acquisition of a share, membershipinterest or ownership interest in the relevantcondominium corporation, syndicate of co-owners, co-operative corporation or similarcorporation, to the extent that the acquisitionof the share, membership interest or owner-ship interest is required by, or effected by, thelaw of the jurisdiction in which the project issituated.

coopérative ou autre —, ou de droits demembres ou de propriétaires sur cette person-ne morale, dans la mesure où l’exige la loi dulieu où est situé l’immeuble ou le bien réel oudans la mesure où l’acquisition découle decelle-ci.

1993, c. 28,s. 78 (Sch. III,item 58)

19. Section 17 of the French version of theAct is replaced by the following:

1993, ch. 28,art. 78, ann.III, art. 58

19. L’article 17 de la version française dela même loi est remplacé par ce qui suit :

Terresterritoriales

17. (1) Malgré l’article 3 de la Loi sur lesterres territoriales, les articles 13 à 16 et 19 decette loi s’appliquent aux biens réels fédérauxsitués au Yukon, dans les Territoires duNord-Ouest ou au Nunavut.

Terresterritoriales

17. (1) Malgré l’article 3 de la Loi sur lesterres territoriales, les articles 13 à 16 et 19 decette loi s’appliquent aux biens réels fédérauxsitués au Yukon, dans les Territoires duNord-Ouest ou au Nunavut.

Réserves (2) Dans le cas des biens réels fédérauxsitués au Yukon, dans les Territoires duNord-Ouest ou au Nunavut et concédés en fiefsimple sous le régime de la présente loi, leministre des Affaires indiennes et du Nordcanadien est chargé de la gestion des biensréels et des droits sur ceux-ci qui, par applica-tion du paragraphe (1), font l’objet de réser-ves.

Réserves(2) Dans le cas des biens réels fédérauxsitués au Yukon, dans les Territoires duNord-Ouest ou au Nunavut et concédés en fiefsimple sous le régime de la présente loi, leministre des Affaires indiennes et du Nordcanadien est chargé de la gestion des biensréels et des droits sur ceux-ci qui, par applica-tion du paragraphe (1), font l’objet de réser-ves.

Réserves (3) Lorsque tout intérêt autre que le droit depropriété en fief simple des biens réelsfédéraux situés au Yukon, dans les Territoiresdu Nord-Ouest ou au Nunavut fait l’objetd’une concession sous le régime de la présenteloi, le ministre chargé de leur gestion conservela gestion de ces biens réels et des droits surceux-ci qui, par l’application du paragraphe(1), font l’objet de réserves.

Réserves(3) Lorsque tout intérêt autre que le droit depropriété en fief simple des biens réelsfédéraux situés au Yukon, dans les Territoiresdu Nord-Ouest ou au Nunavut fait l’objetd’une concession sous le régime de la présenteloi, le ministre chargé de leur gestion conservela gestion de ces biens réels et des droits surceux-ci qui, par l’application du paragraphe(1), font l’objet de réserves.

1999, c. 31,s. 97

20. Section 18 of the Act is replaced by thefollowing:

1999, ch. 31,art. 97

20. L’article 18 de la même loi estremplacé par ce qui suit :

Administrationby Minister

18. (1) Any federal real property or federalimmovable acquired or leased for the pur-poses of a Minister’s department, includingany such property acquired by way of atransfer of administration and control fromHer Majesty in any right other than Canada, isunder the administration of that Minister forthe purposes of that department.

Gestion parun ministre

18. (1) Le ministre pour le ministère duquelest acquis — notamment par transfert de ges-tion et maîtrise par Sa Majesté de tout autrechef que celui du Canada — ou loué unimmeuble fédéral ou un bien réel fédéral a lagestion de celui-ci pour les besoins du minis-tère.

Page 22: STATUTES OF CANADA 2001 LOIS DU CANADA (2001) CHAPTER … · First Session, Thirty-seventh Parliament, 49-50 Elizabeth II, 2001 Première session, trente-septième législature, 49-50

Federal Law–Civil Law Harmonization, No. 1 49-50 ELIZ. II*& C. 4

Administrationby Minister

(2) Where a Minister has, in relation to adepartment, by or under any Act or any orderof the Governor in Council, the ‘‘administra-tion’’, ‘‘management’’, ‘‘administration andcontrol’’, ‘‘control, management and adminis-tration’’, ‘‘management, charge and direc-tion’’ or another similarly expressed power inrelation to any federal real property or federalimmovable, that property is under the admin-istration of that Minister for the purposes ofthat department.

Gestion parun ministre

(2) Le ministre qui, relativement à unministère et au titre d’une loi ou d’un décret dugouverneur en conseil, a sur un immeublefédéral ou un bien réel fédéral un pouvoirattribué par des termes comme « autorité »,« compétence », « administration » ou« contrôle » a la gestion du bien pour lesbesoins de ce ministère.

Continuity ofadministration

(3) Any federal real property or federalimmovable that is under the administration ofa Minister for the purposes of a departmentremains under the administration of thatMinister for the purposes of that departmentuntil a change of administration is effectedunder section 16 or on the authority ordirection of the Governor in Council.

Continuité dela gestion

(3) Le ministre chargé de la gestion d’unimmeuble fédéral ou d’un bien réel fédéralpour les besoins d’un ministère la conserve àces fins tant qu’il n’y a pas transfert d’attribu-tions réalisé conformément à l’article 16 ousur autorisation ou instruction du gouverneuren conseil.

Consequencesof administra-tion

(4) Where any federal real property orfederal immovable is under the administrationof a Minister for the purposes of a department,that Minister has the right to the use of thatproperty for the purposes of that department,subject to any conditions or restrictions im-posed by or under this or any other Act or anyorder of the Governor in Council, but is notentitled by reason only of the administrationof the property to dispose of it or to retain theproceeds of its use or disposition or the fruitsand revenues of its use.

Effet de lagestion

(4) Le ministre chargé de la gestion d’unimmeuble fédéral ou d’un bien réel fédéralpour les besoins d’un ministère a droit àl’utilisation du bien uniquement à ces finssous réserve des conditions ou restrictionsprévues sous le régime de la présente loi, detoute autre loi ou d’un décret du gouverneur enconseil; la gestion du bien ne comportetoutefois pas le droit d’en disposer ni celui degarder les fruits et les revenus issus de sonutilisation ou le produit de son utilisation oude sa disposition.

For greatercertainty

(5) For greater certainty, a Minister mayhave the administration of federal real proper-ty or federal immovables for the purposes ofany department of which that Minister is theMinister.

Gestion(5) Il est entendu qu’un ministre peut avoir,pour les besoins de tout ministère pour lequelil est compétent, la gestion d’immeublesfédéraux ou de biens réels fédéraux.

Signature isevidence

(5.1) Despite subsections (1) to (3), if aMinister is satisfied that the federal realproperty or federal immovable described in aninstrument or act referred to in section 5 or 11,a licence referred to in section 6 or a planreferred to in section 7 is under the Minister’sadministration, that property is deemed to beunder the administration of the Minister andthe signature of the Minister on the instru-ment, act, licence or plan is conclusiveevidence that the Minister is so satisfied.

Preuveconcluante dela gestion

(5.1) Par dérogation aux paragraphes (1) à(3), le ministre qui est convaincu qu’il a lagestion de l’immeuble fédéral ou du bien réelfédéral désigné à l’acte mentionné aux articles5 ou 11, au permis mentionné à l’article 6 ouau plan mentionné à l’article 7 est réputé enavoir la gestion. La signature du ministre surl’acte, le permis ou le plan constitue unepreuve concluante de sa conviction.

Page 23: STATUTES OF CANADA 2001 LOIS DU CANADA (2001) CHAPTER … · First Session, Thirty-seventh Parliament, 49-50 Elizabeth II, 2001 Première session, trente-septième législature, 49-50

Harmonisation du droit fédéral avec le droit civil (no 1) *'2001 ch. 4

Administrationby corporation

(6) If, by or under any Act or any order ofthe Governor in Council, a corporation has, bythe use of any expression mentioned insubsection (2) or any similar expression, theright to the use of any federal real property orfederal immovable, and no Minister has theadministration of the property, the corporationhas, for the purposes of paragraphs 16(1)(g)and (h) and (2)(g), the administration of thatproperty.

Personnesmorales

(6) La personne morale qui, au titre d’uneloi ou d’un décret du gouverneur en conseil, adroit à l’utilisation d’immeubles fédéraux oude biens réels fédéraux — cette utilisationétant attribuée par des termes comme ceuxmentionnés au paragraphe (2) — en a, pourl’application des alinéas 16(1)g) et h) et (2)g),la gestion à la condition que celle-ci n’ait pasété confiée à un ministre.

21. Subsections 19(1) and (2) of the Actare replaced by the following:

21. Les paragraphes 19(1) et (2) de lamême loi sont remplacés par ce qui suit :

Defencepropertyvested in HerMajesty

19. (1) Such of the real property andimmovables mentioned in the schedule to theOrdnance and Admiralty Lands Act, chapter115 of the Revised Statutes of Canada, 1927,as was on June 1, 1950 vested in Her Majesty,by whatever mode of conveyance it wasacquired or taken and whether in fee, for life,for years or otherwise, and all the appurte-nances of the real property and the accessoriesand dependencies of the immovables, unlessdisposed of since that date, continue absolute-ly vested in Her Majesty for the purposes ofCanada in the same manner and to the sameextent as on June 1, 1950.

Terrainsmilitaires

19. (1) Les immeubles et les biens réelsmentionnés à l’annexe de la Loi des terres del’Artillerie et de l’Amirauté, chapitre 115 desStatuts revisés du Canada de 1927, qui, le 1er

juin 1950, étaient dévolus à Sa Majesté,indépendamment du mode d’acquisition ou deprise de possession, que ce soit en pleinepropriété, en jouissance viagère, pour uncertain nombre d’années ou autrement, ainsique tous leurs accessoires et toutes leursdépendances, demeurent absolument dévolusà Sa Majesté dans l’intérêt du Canada, de lamême manière et dans la même mesure qu’àcette date, sauf s’il en a été disposé depuis.

Disposition ofdefenceproperty

(2) Until the Governor in Council providesotherwise, federal real property and federalimmovables that are declared by the Governorin Council to be necessary for the defence ofCanada shall not be disposed of, but theGovernor in Council may authorize the leaseor other use of any such property as theGovernor in Council thinks best for theadvantage of Canada.

Dispositiond’immeubleset de biensréelsmilitaires

(2) Sauf décision contraire du gouverneuren conseil, les immeubles fédéraux et les biensréels fédéraux que celui-ci déclare nécessairesà la défense du Canada ne peuvent faire l’objetd’une disposition. Toutefois, avec son autori-sation, ils peuvent être loués ou affectés àtoute autre fin qu’il juge la plus opportunedans l’intérêt du Canada.

22. Section 20 of the Act is replaced by thefollowing:

22. L’article 20 de la même loi estremplacé par ce qui suit :

Grants orconcessions todeceasedpersons notnull or void

20. A Crown grant that is issued to or in thename of a person who is deceased is not forthat reason null or void, but the title to the realproperty or immovable intended to be grantedor conceded vests in the heirs, assigns orsuccessors, legatees or legatees by particulartitle, or other legal representatives of thedeceased person according to the laws in forcein the province in which the property issituated as if the Crown grant had issued to orin the name of the deceased person during theperson’s lifetime.

Validitéd’uneconcession àune personnedécédée

20. La concession de l’État octroyée à unepersonne décédée ou à son nom n’est pas nullede ce fait; toutefois, le titre sur l’immeuble oule bien réel est dévolu aux héritiers, ayantsdroit ou ayants cause, légataires ou légatairesà titre particulier, ou autres représentantslégaux du défunt, conformément aux lois envigueur dans la province de situation du bien,comme si la concession avait été octroyée deson vivant.

Page 24: STATUTES OF CANADA 2001 LOIS DU CANADA (2001) CHAPTER … · First Session, Thirty-seventh Parliament, 49-50 Elizabeth II, 2001 Première session, trente-septième législature, 49-50

Federal Law–Civil Law Harmonization, No. 1 49-50 ELIZ. II*( C. 4

23. Section 21 of the French version of theAct is replaced by the following:

23. L’article 21 de la version française dela même loi est remplacé par ce qui suit :

Correction 21. Si la concession de l’État comporte uneerreur d’écriture, une fausse appellation, unedescription incorrecte ou défectueuse de l’im-meuble ou du bien réel, une omission dans lesconditions ou tout autre vice, le ministre de laJustice peut, en l’absence de revendicationcontraire, ordonner que la concession défec-tueuse soit annulée et remplacée par uneconcession correcte; cette dernière a dès lorsla même valeur que si elle avait été octroyéeà la date de la concession annulée.

Correction21. Si la concession de l’État comporte uneerreur d’écriture, une fausse appellation, unedescription incorrecte ou défectueuse de l’im-meuble ou du bien réel, une omission dans lesconditions ou tout autre vice, le ministre de laJustice peut, en l’absence de revendicationcontraire, ordonner que la concession défec-tueuse soit annulée et remplacée par uneconcession correcte; cette dernière a dès lorsla même valeur que si elle avait été octroyéeà la date de la concession annulée.

24. Subsection 22(1) of the Act is replacedby the following:

24. Le paragraphe 22(1) de la même loiest remplacé par ce qui suit :

Relief frominconsistenttransactions

22. (1) Where, through error, inconsistenttransactions relating to the same federal realproperty or federal immovable have beenentered into, the Governor in Council may

(a) order a new grant of federal realproperty, or a new concession of a federalimmovable, of such value as the Governorin Council considers just and equitable, tobe made to any person deprived as a resultof the error;

(b) make a new transfer of administrationand control of federal real property, or offederal immovables, of such value as theGovernor in Council considers just andequitable, to Her Majesty in any right otherthan Canada to provide relief from theerror;

(c) in the case of a sale, lease or licence,order a refund to be made of any money paidon account of the sale, lease or licence, withinterest at a rate established in the mannerprescribed by the Governor in Council; or

(d) where the property was transferred by orfrom the original holder or has been im-proved before the discovery of the error, orwhere an original Crown grant was a freegrant, order a new grant of any federal realproperty, or a new concession of any federalimmovable, that the Governor in Councilconsiders just and equitable to be made tothe original holder.

Incompatibilité22. (1) Lorsque, par erreur, un immeublefédéral ou un bien réel fédéral a fait l’objet deplusieurs opérations incompatibles l’une avecl’autre, le gouverneur en conseil peut :

a) ordonner en faveur de toute personnelésée la concession d’un nouvel immeublefédéral ou d’un nouveau bien réel fédérald’une valeur qu’il estime équitable;

b) effectuer un nouveau transfert en faveurde Sa Majesté de tout autre chef que celui duCanada de la gestion et de la maîtrise d’unimmeuble fédéral ou d’un bien réel fédérald’une valeur qu’il estime équitable pourremédier à l’erreur;

c) dans le cas d’une vente, d’un bail ou d’unpermis, ordonner le remboursement detoute somme versée à cet égard, avecintérêts au taux fixé de la façon qu’ildétermine;

d) lorsque le bien a été transféré duconcessionnaire initial ou par celui-ci avantque l’erreur ne soit découverte ou lorsqu’ila fait l’objet d’améliorations avant cettedécouverte, ou lorsque la concession initia-le était une concession à titre gratuit,ordonner la concession d’un nouvel immeu-ble fédéral ou d’un nouveau bien réelfédéral qu’il estime équitable dans lescirconstances au concessionnaire initial.

Page 25: STATUTES OF CANADA 2001 LOIS DU CANADA (2001) CHAPTER … · First Session, Thirty-seventh Parliament, 49-50 Elizabeth II, 2001 Première session, trente-septième législature, 49-50

Harmonisation du droit fédéral avec le droit civil (no 1) *)2001 ch. 4

PART 4 PARTIE 4

R.S., c. B-3 AMENDMENTS TO THE BANKRUPTCYAND INSOLVENCY ACT

L.R., ch. B-3MODIFICATION DE LA LOI SUR LAFAILLITE ET L’INSOLVABILITÉ

1997, c. 12,s. 1(1)

‘‘securedcreditor’’« créanciergaranti »

25. The definition ‘‘secured creditor’’ insubsection 2(1) of the Bankruptcy and Insol-vency Act is replaced by the following:

‘‘secured creditor’’ means a person holding amortgage, hypothec, pledge, charge or lienon or against the property of the debtor orany part of that property as security for adebt due or accruing due to the person fromthe debtor, or a person whose claim is basedon, or secured by, a negotiable instrumentheld as collateral security and on which thedebtor is only indirectly or secondarily li-able, and includes

(a) a person who has a right of retentionor a prior claim constituting a real right,within the meaning of the Civil Code ofQuébec or any other statute of theProvince of Quebec, on or against theproperty of the debtor or any part of thatproperty, or

(b) any of

(i) the vendor of any property sold tothe debtor under a conditional orinstalment sale,

(ii) the purchaser of any property fromthe debtor subject to a right of redemp-tion, or

(iii) the trustee of a trust constituted bythe debtor to secure the performance ofan obligation,

if the exercise of the person’s rights issubject to the provisions of Book Six ofthe Civil Code of Québec entitled PriorClaims and Hypothecs that deal with theexercise of hypothecary rights;

1997, ch. 12,par. 1(1)

« créanciergaranti »‘‘securedcreditor’’

25. La définition de « créancier garanti »,au paragraphe 2(1) de la Loi sur la faillite etl’insolvabilité, est remplacée par ce quisuit :

« créancier garanti » Personne titulaire d’unehypothèque, d’un gage, d’une charge oud’un privilège sur ou contre les biens du dé-biteur ou une partie de ses biens, à titre degarantie d’une dette échue ou à échoir, oupersonne dont la réclamation est fondée surun effet de commerce ou garantie par cedernier, lequel effet de commerce est déte-nu comme garantie subsidiaire et dont le dé-biteur n’est responsable qu’indirectementou secondairement. S’entend en outre :

a) de la personne titulaire, selon le Codecivil du Québec ou les autres lois de laprovince de Québec, d’un droit de réten-tion ou d’une priorité constitutive dedroit réel sur ou contre les biens dudébiteur ou une partie de ses biens;

b) lorsque l’exercice de ses droits estassujetti aux règles prévues pour l’exer-cice des droits hypothécaires au livresixième du Code civil du Québec intituléDes priorités et des hypothèques :

(i) de la personne qui vend un bien audébiteur, sous condition ou à tempéra-ment,

(ii) de la personne qui achète un bienau débiteur avec faculté de rachat enfaveur de celui-ci,

(iii) du fiduciaire d’une fiducie consti-tuée par le débiteur afin de garantirl’exécution d’une obligation.

26. Paragraph 5(3)(c) of the Englishversion of the Act is replaced by thefollowing:

(c) where not otherwise provided for,require the deposit of one or more continu-ing guaranty bonds or continuing surety-ships as security for the due accounting ofall property received by trustees and for the

26. L’alinéa 5(3)c) de la version anglaisede la même loi est remplacé par ce qui suit :

(c) where not otherwise provided for,require the deposit of one or more continu-ing guaranty bonds or continuing surety-ships as security for the due accounting ofall property received by trustees and for thedue and faithful performance by them of

Page 26: STATUTES OF CANADA 2001 LOIS DU CANADA (2001) CHAPTER … · First Session, Thirty-seventh Parliament, 49-50 Elizabeth II, 2001 Première session, trente-septième législature, 49-50

Federal Law–Civil Law Harmonization, No. 1 49-50 ELIZ. II"+ C. 4

due and faithful performance by them oftheir duties in the administration of estatesto which they are appointed, in any amountthat the Superintendent may determine,which amount may be increased or de-creased as the Superintendent may deemexpedient, and the security shall be in aform satisfactory to the Superintendent andmay be enforced by the Superintendent forthe benefit of the creditors;

their duties in the administration of estatesto which they are appointed, in any amountthat the Superintendent may determine,which amount may be increased or de-creased as the Superintendent may deemexpedient, and the security shall be in a formsatisfactory to the Superintendent and maybe enforced by the Superintendent for thebenefit of the creditors;

27. Subsection 50(4) of the English ver-sion of the Act is replaced by the following:

27. Le paragraphe 50(4) de la versionanglaise de la même loi est remplacé par cequi suit :

Proposal, etc.,not to bewithdrawn

(4) No proposal or any security, guaranteeor suretyship tendered with the proposal maybe withdrawn pending the decision of thecreditors and the court.

Proposal, etc.,not to bewithdrawn

(4) No proposal or any security, guaranteeor suretyship tendered with the proposal maybe withdrawn pending the decision of thecreditors and the court.

28. Section 75 of the French version of theAct is replaced by the following:

28. L’article 75 de la version française dela même loi est remplacé par ce qui suit :

La loiprovinciales’applique enfaveur del’acheteurmoyennantvaleur

75. Nonobstant les autres dispositions de laprésente loi, un acte, transport, transfert,contrat de vente, charge ou hypothèque,consenti à un acheteur ou à un créancierhypothécaire de bonne foi, ou consenti en safaveur, pour contrepartie valable et suffisante,et couvrant des biens immeubles visés par uneordonnance de séquestre ou une cession envertu de la présente loi, est valable et efficaceselon sa teneur et selon les lois de la provincedans laquelle ces biens sont situés, aussipleinement et efficacement, et pour toutes finset intentions, que si aucune ordonnance deséquestre n’avait été rendue ou cession faiteen vertu de la présente loi, à moins quel’ordonnance de séquestre, la cession, ou unavis de cette ordonnance ou de cette cession,ou un avis, n’ait été enregistré contre les biensau bureau approprié, antérieurement à l’enre-gistrement de l’acte, du transport, du transfert,du contrat de vente, de la charge ou del’hypothèque, conformément aux lois de laprovince où sont situés les biens.

La loiprovinciales’applique enfaveur del’acheteurmoyennantvaleur

75. Nonobstant les autres dispositions de laprésente loi, un acte, transport, transfert,contrat de vente, charge ou hypothèque,consenti à un acheteur ou à un créancierhypothécaire de bonne foi, ou consenti en safaveur, pour contrepartie valable et suffisante,et couvrant des biens immeubles visés par uneordonnance de séquestre ou une cession envertu de la présente loi, est valable et efficaceselon sa teneur et selon les lois de la provincedans laquelle ces biens sont situés, aussipleinement et efficacement, et pour toutes finset intentions, que si aucune ordonnance deséquestre n’avait été rendue ou cession faiteen vertu de la présente loi, à moins quel’ordonnance de séquestre, la cession, ou unavis de cette ordonnance ou de cette cession,ou un avis, n’ait été enregistré contre les biensau bureau approprié, antérieurement à l’enre-gistrement de l’acte, du transport, du transfert,du contrat de vente, de la charge ou del’hypothèque, conformément aux lois de laprovince où sont situés les biens.

29. Subsection 94(4) of the Act is replacedby the following:

29. Le paragraphe 94(4) de la même loiest remplacé par ce qui suit :

Definition of‘‘assignment’’

(4) For the purposes of this section, ‘‘assign-ment’’ includes assignment by way of securi-ty, hypothec and other charges on book debts.

Définition de« cession »

(4) Pour l’application du présent article,« cession » s’entend notamment de l’hypothè-que, de la cession en garantie et des autrescharges sur les créances comptables.

Page 27: STATUTES OF CANADA 2001 LOIS DU CANADA (2001) CHAPTER … · First Session, Thirty-seventh Parliament, 49-50 Elizabeth II, 2001 Première session, trente-septième législature, 49-50

Harmonisation du droit fédéral avec le droit civil (no 1) "*2001 ch. 4

30. Subsection 120(6) of the Act is re-placed by the following:

30. Le paragraphe 120(6) de la même loiest remplacé par ce qui suit :

Specialservices

(6) An inspector duly authorized by thecreditors or by the other inspectors to performspecial services for the estate may be alloweda special fee for those services, subject toapproval of the court, which may vary that feeas it deems proper having regard to the natureof the services rendered in relation to theobligations of the inspector to the estate to actin good faith for the general interests of theadministration of the estate.

Servicesspéciaux

(6) Un inspecteur régulièrement autorisépar les créanciers ou par les autres inspecteursà exécuter des services spéciaux pour lecompte de l’actif peut avoir droit à deshonoraires spéciaux pour ces services, sousréserve de l’approbation du tribunal qui peutmodifier ces honoraires comme il le juge àpropos eu égard à la nature des services renduspar rapport à l’obligation qu’a l’inspecteurd’agir de bonne foi en vue de l’intérêt généralde l’administration de l’actif.

31. Paragraph 136(1)(e) of the Act isreplaced by the following:

(e) municipal taxes assessed or leviedagainst the bankrupt, within the two yearsimmediately preceding the bankruptcy, thatdo not constitute a secured claim against thereal property or immovables of the bank-rupt, but not exceeding the value of theinterest of the bankrupt in the property inrespect of which the taxes were imposed asdeclared by the trustee;

31. L’alinéa 136(1)e) de la même loi estremplacé par ce qui suit :

e) les taxes municipales établies ou perçuesà l’encontre du failli dans les deux annéesprécédant sa faillite et qui ne constituent pasune créance garantie sur les immeubles oules biens réels du failli, mais ne dépassantpas la valeur de l’intérêt du failli dans lesbiens à l’égard desquels ont été imposéesles taxes telles qu’elles ont été déclarées parle syndic;

32. Paragraph 178(1)(d) of the Act isreplaced by the following:

(d) any debt or liability arising out of fraud,embezzlement, misappropriation or de-falcation while acting in a fiduciary capac-ity or, in the Province of Quebec, as a trusteeor administrator of the property of others;

32. L’alinéa 178(1)d) de la même loi estremplacé par ce qui suit :

d) de toute dette ou obligation résultant dela fraude, du détournement, de la concus-sion ou de l’abus de confiance alors qu’ilagissait, dans la province de Québec, à titrede fiduciaire ou d’administrateur du biend’autrui ou, dans les autres provinces, à titrede fiduciaire;

33. (1) The portion of subsection 183(1) ofthe French version of the Act before para-graph (a) is replaced by the following:

33. (1) Le passage du paragraphe 183(1)de la version française de la même loiprécédant l’alinéa a) est remplacé par cequi suit :

Tribunauxcompétents

183. (1) Les tribunaux suivants possèdent lacompétence en droit et en equity qui doit leurpermettre d’exercer la juridiction de premièreinstance, auxiliaire et subordonnée en matièrede faillite et en d’autres procédures autoriséespar la présente loi durant leurs termes respec-tifs, tels que ces termes sont maintenant oupeuvent par la suite être tenus, pendant unevacance judiciaire et en chambre :

Tribunauxcompétents

183. (1) Les tribunaux suivants possèdent lacompétence en droit et en equity qui doit leurpermettre d’exercer la juridiction de premièreinstance, auxiliaire et subordonnée en matièrede faillite et en d’autres procédures autoriséespar la présente loi durant leurs termes respec-tifs, tels que ces termes sont maintenant oupeuvent par la suite être tenus, pendant unevacance judiciaire et en chambre :

Page 28: STATUTES OF CANADA 2001 LOIS DU CANADA (2001) CHAPTER … · First Session, Thirty-seventh Parliament, 49-50 Elizabeth II, 2001 Première session, trente-septième législature, 49-50

Federal Law–Civil Law Harmonization, No. 1 49-50 ELIZ. II"" C. 4

(2) Paragraph 183(1)(b) of the Act isrepealed.

(2) L’alinéa 183(1)b) de la même loi estabrogé.

(3) Subsection 183(2) of the Act is re-placed by the following:

(3) Le paragraphe 183(2) de la même loiest remplacé par ce qui suit :

SuperiorCourtjurisdiction inthe Provinceof Quebec

(1.1) In the Province of Quebec, the Superi-or Court is invested with the jurisdiction thatwill enable it to exercise original, auxiliaryand ancillary jurisdiction in bankruptcy and inother proceedings authorized by this Actduring its term, as it is now, or may behereafter, held, and in vacation and in cham-bers.

Compétencede la Coursupérieure dela provincede Québec

(1.1) Dans la province de Québec, la Coursupérieure possède la compétence pour exer-cer la juridiction de première instance, auxi-liaire et subordonnée en matière de faillite eten d’autres procédures autorisées par la pré-sente loi durant son terme, tel que celui-ci estmaintenant ou peut par la suite être tenu,pendant une vacance judiciaire et en chambre.

Courts ofappeal —common lawprovinces

(2) Subject to subsection (2.1), the courts ofappeal throughout Canada, within their re-spective jurisdictions, are invested with powerand jurisdiction at law and in equity, accord-ing to their ordinary procedures, except asvaried by this Act or the General Rules, to hearand determine appeals from the courts vestedwith original jurisdiction under this Act.

Coursd’appel —provinces decommon law

(2) Sous réserve du paragraphe (2.1), lescours d’appel du Canada, dans les limites deleur compétence respective, sont, en droit eten equity, conformément à leur procédureordinaire, sauf divergences prévues par laprésente loi ou par les Règles générales,investies de la compétence d’entendre et dejuger les appels interjetés des tribunaux exer-çant juridiction de première instance en vertude la présente loi.

Court ofAppeal of theProvince ofQuebec

(2.1) In the Province of Quebec, the Courtof Appeal, within its jurisdiction, is investedwith power and jurisdiction, according to itsordinary procedures, except as varied by thisAct or the General Rules, to hear and deter-mine appeals from the Superior Court.

Cour d’appelde laprovince deQuébec

(2.1) Dans la province de Québec, la Courd’appel, dans les limites de sa compétence,est, conformément à sa procédure ordinaire,sauf divergences prévues par la présente loi oupar les Règles générales, investie de lacompétence d’entendre et de juger les appelsinterjetés de la Cour supérieure.

PART 5 PARTIE 5

R.S., c. C-50;1990, c. 8,s. 21

AMENDMENTS TO THE CROWNLIABILITY AND PROCEEDINGS ACT

L.R., ch. C-50;1990, ch. 8,art. 21

MODIFICATION DE LA LOI SUR LARESPONSABILITÉ CIVILE DE L’ÉTAT

ET LE CONTENTIEUX ADMINISTRATIF

34. (1) The definition ‘‘tort’’ in section 2of the Crown Liability and Proceedings Actis repealed.

34. (1) La définition de « délit civil », àl’article 2 de la Loi sur la responsabilitécivile de l’État et le contentieux administra-tif, est abrogée.

‘‘liability’’« responsa-bilité »

(2) Section 2 of the Act is amended byadding the following in alphabetical order:

‘‘liability’’, for the purposes of Part 1, means

(a) in the Province of Quebec, extracon-tractual civil liability, and

(b) in any other province, liability in tort;

« responsa-bilité »‘‘liability’’

(2) L’article 2 de la même loi est modifiépar adjonction, selon l’ordre alphabétique,de ce qui suit :

« responsabilité » Pour l’application de la par-tie 1 :

a) dans la province de Québec, la respon-sabilité civile extracontractuelle;

b) dans les autres provinces, la responsa-bilité délictuelle.

Page 29: STATUTES OF CANADA 2001 LOIS DU CANADA (2001) CHAPTER … · First Session, Thirty-seventh Parliament, 49-50 Elizabeth II, 2001 Première session, trente-septième législature, 49-50

Harmonisation du droit fédéral avec le droit civil (no 1) "#2001 ch. 4

35. The Act is amended by adding thefollowing after section 2:

35. La même loi est modifiée par adjonc-tion, après l’article 2, de ce qui suit :

Definition of‘‘person’’

2.1 For the purposes of sections 3 to 5,‘‘person’’ means a natural person of full ageand capacity other than Her Majesty in right ofCanada or a province.

Définition de« personne »

2.1 Pour l’application des articles 3 à 5,« personne » s’entend d’une personne physi-que majeure et capable autre que Sa Majestédu chef du Canada ou d’une province.

36. Section 3 of the Act and the headingbefore it are replaced by the following:

36. L’article 3 de la même loi et l’inter-titre le précédant sont remplacés par ce quisuit :

Liability and Civil Salvage Responsabilité et sauvetages civils

Liability 3. The Crown is liable for the damages forwhich, if it were a person, it would be liable

(a) in the Province of Quebec, in respect of

(i) the damage caused by the fault of aservant of the Crown, or

(ii) the damage resulting from the act ofa thing in the custody of or owned by theCrown or by the fault of the Crown ascustodian or owner; and

(b) in any other province, in respect of

(i) a tort committed by a servant of theCrown, or

(ii) a breach of duty attaching to theownership, occupation, possession orcontrol of property.

Responsabilité3. En matière de responsabilité, l’État estassimilé à une personne pour :

a) dans la province de Québec :

(i) le dommage causé par la faute de sespréposés,

(ii) le dommage causé par le fait des biensqu’il a sous sa garde ou dont il estpropriétaire ou par sa faute à l’un oul’autre de ces titres;

b) dans les autres provinces :

(i) les délits civils commis par sespréposés,

(ii) les manquements aux obligationsliées à la propriété, à l’occupation, à lapossession ou à la garde de biens.

37. Section 4 of the Act is replaced by thefollowing:

37. L’article 4 de la même loi est remplacépar ce qui suit :

Motorvehicles

4. The Crown is liable for the damagesustained by anyone by reason of a motorvehicle, owned by the Crown, on a highway,for which the Crown would be liable if it werea person.

Véhiculesautomobiles

4. L’État est également assimilé à unepersonne pour ce qui est de sa responsabilitéà l’égard du dommage que cause à autrui, surune voie publique, un véhicule automobile luiappartenant.

38. Subsection 5(1) of the Act is replacedby the following:

38. Le paragraphe 5(1) de la même loi estremplacé par ce qui suit :

Civil salvage 5. (1) Subject to subsection (2), the lawrelating to civil salvage, whether of life orproperty (except sections 453 to 456, 459 to463 and 465 of the Canada Shipping Act),applies in relation to salvage services ren-dered in assisting any Crown ship or aircraft,or in saving life from the ship or aircraft, or insaving any cargo or apparel belonging to theCrown, in the same manner as if the ship,aircraft, cargo or apparel belonged to a person.

Sauvetagecivil

5. (1) Sous réserve du paragraphe (2), ledroit régissant le sauvetage civil de vies ou debiens s’applique, à l’exception des articles453 à 456, 459 à 463 et 465 de la Loi sur lamarine marchande du Canada, aux servicesde sauvetage effectués pour prêter assistanceà des navires ou aéronefs de l’État, poursauver les vies se trouvant à leur bord, ou poursauver les cargaisons ou les accessoires de cesnavires ou aéronefs, l’État étant assimilé à unepersonne.

Page 30: STATUTES OF CANADA 2001 LOIS DU CANADA (2001) CHAPTER … · First Session, Thirty-seventh Parliament, 49-50 Elizabeth II, 2001 Première session, trente-septième législature, 49-50

Federal Law–Civil Law Harmonization, No. 1 49-50 ELIZ. II"$ C. 4

39. Section 9 of the French version of theAct is replaced by the following:

39. L’article 9 de la version française dela même loi est remplacé par ce qui suit :

Incompati-bilité entrerecours etdroit à unepension ouindemnité

9. Ni l’État ni ses préposés ne sont suscepti-bles de poursuites pour toute perte — notam-ment décès, blessure ou dommage — ouvrantdroit au paiement d’une pension ou indemnitésur le Trésor ou sur des fonds gérés par unorganisme mandataire de l’État.

Incompati-bilité entrerecours etdroit à unepension ouindemnité

9. Ni l’État ni ses préposés ne sont suscepti-bles de poursuites pour toute perte — notam-ment décès, blessure ou dommage — ouvrantdroit au paiement d’une pension ou indemnitésur le Trésor ou sur des fonds gérés par unorganisme mandataire de l’État.

40. Sections 10 and 11 of the Act arereplaced by the following:

40. Les articles 10 et 11 de la même loisont remplacés par ce qui suit :

Liability foracts ofservants

10. No proceedings lie against the Crown byvirtue of subparagraph 3(a)(i) or (b)(i) inrespect of any act or omission of a servant ofthe Crown unless the act or omission would,apart from the provisions of this Act, havegiven rise to a cause of action for liabilityagainst that servant or the servant’s personalrepresentative or succession.

Responsabilitéquant auxactes depréposés

10. L’État ne peut être poursuivi, sur lefondement des sous-alinéas 3a)(i) ou b)(i),pour les actes ou omissions de ses préposésque lorsqu’il y a lieu en l’occurrence, comptenon tenu de la présente loi, à une action enresponsabilité contre leur auteur, ses représen-tants personnels ou sa succession.

Motorvehicles

11. No proceedings lie against the Crown byvirtue of section 4 in respect of damagesustained by any person by reason of a motorvehicle on a highway unless the driver of themotor vehicle or the driver’s personal repre-sentative or succession is liable for thedamage so sustained.

Véhiculesautomobiles

11. L’article 4 ne permet aucun recourscontre l’État à l’égard du dommage causé parun véhicule automobile sur une voie publiquesauf si le conducteur, l’un de ses représentantspersonnels ou sa succession en est responsa-ble.

41. Section 13 of the Act is replaced by thefollowing:

41. L’article 13 de la même loi estremplacé par ce qui suit :

Application ofsubparagraphs3(a)(ii) and(b)(ii)

13. (1) Subparagraphs 3(a)(ii) and (b)(ii)are not applicable in respect of any propertyowned by the Crown unless the Crown or aperson acting for the Crown has, in fact,

(a) in the case of personal property andmovables, taken physical control of it; and

(b) in the case of real property or immov-ables, entered into occupation of it.

Applicationdes ss-al.3a)(ii) etb)(ii)

13. (1) Les sous-alinéas 3a)(ii) et b)(ii) nes’appliquent aux biens appartenant à l’Étatque si lui-même ou une personne agissant enson nom :

a) dans le cas de meubles et de bienspersonnels, en a assumé la garde matérielle;

b) dans le cas d’immeubles et de biens réels,en a eu l’occupation.

Effect oforders

(2) Where the Governor in Council has, byorder published in the Canada Gazette, de-clared that the Crown has, before, on or afterNovember 15, 1954, ceased to be in control orin occupation of any property specified inparagraphs (1)(a) and (b), subparagraphs3(a)(ii) and (b)(ii) are not applicable in respectof the specified property from the day ofpublication of the order until the day the orderis revoked.

Effet desdécrets

(2) Les sous-alinéas 3a)(ii) et b)(ii) nes’appliquent pas aux biens respectivementvisés par les alinéas (1)a) et b), et ce à compterde la date de publication, dans la Gazette duCanada, du décret mettant fin, avant ou aprèsle 15 novembre 1954, à la garde ou àl’occupation, selon le cas, de l’État jusqu’àcelle de sa révocation.

Page 31: STATUTES OF CANADA 2001 LOIS DU CANADA (2001) CHAPTER … · First Session, Thirty-seventh Parliament, 49-50 Elizabeth II, 2001 Première session, trente-septième législature, 49-50

Harmonisation du droit fédéral avec le droit civil (no 1) "%2001 ch. 4

42. Section 14 of the Act is replaced by thefollowing:

42. L’article 14 de la même loi estremplacé par ce qui suit :

Proceedingsin rem

14. Nothing in this Act

(a) authorizes proceedings in rem in respectof any claim against the Crown;

(b) authorizes the arrest, detention or sale ofany Crown ship or aircraft, or of any cargoor other property belonging to the Crown;or

(c) gives to any person any lien on, or causeof preference on or in respect of, any ship,aircraft, cargo or other property belongingto the Crown.

Actionsréelles

14. La présente loi n’a pas pour effet :

a) d’autoriser les actions réelles visant desdemandes contre l’État;

b) d’autoriser la saisie, détention ou vented’un navire, d’un aéronef, d’une cargaisonou d’autres biens appartenant à l’État;

c) de conférer à quiconque un privilège surun navire, un aéronef, une cargaison ou unautre bien appartenant à l’État, ou une causede préférence sur ceux-ci ou à leur égard.

43. Subsection 17(1) of the French ver-sion of the Act is replaced by the following:

43. Le paragraphe 17(1) de la versionfrançaise de la même loi est remplacé par cequi suit :

Responsabilitéde l’État

17. (1) Sous réserve du paragraphe (2),l’État est d’une part responsable de toutdommage ou de toute perte occasionnés àautrui, directement ou indirectement, du faitde l’interception intentionnelle d’une com-munication privée effectuée — au moyend’un dispositif d’interception — par l’un deses préposés dans l’exercice de ses fonctions,et d’autre part astreint à des dommages-in-térêts punitifs n’excédant pas cinq milledollars pour chacune des victimes.

Responsabilitéde l’État

17. (1) Sous réserve du paragraphe (2),l’État est d’une part responsable de toutdommage ou de toute perte occasionnés àautrui, directement ou indirectement, du faitde l’interception intentionnelle d’une com-munication privée effectuée — au moyend’un dispositif d’interception — par l’un deses préposés dans l’exercice de ses fonctions,et d’autre part astreint à des dommages-inté-rêts punitifs n’excédant pas cinq mille dollarspour chacune des victimes.

1993, c. 40,s. 21(1)

44. The portion of subsection 18(1) of theFrench version of the Act before paragraph(a) is replaced by the following:

1993, ch. 40,par. 21(1)

44. Le passage du paragraphe 18(1) de laversion française de la même loi précédantl’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :

Responsabilitéen cas derévélation

18. (1) Sous réserve du paragraphe (2),l’État est responsable, en sus de dommages-intérêts punitifs d’un montant maximal decinq mille dollars, de tout dommage ou detoute perte causés à autrui du fait de l’obten-tion de renseignements relatifs à une commu-nication privée ou une communication radio-téléphonique interceptée, au moyen d’undispositif d’interception, par l’un de sespréposés dans l’exercice de ses fonctions maissans le consentement exprès ou tacite del’auteur ou du destinataire, lorsque le préposédélibérément :

Responsabilitéen cas derévélation

18. (1) Sous réserve du paragraphe (2),l’État est responsable, en sus de dommages-intérêts punitifs d’un montant maximal decinq mille dollars, de tout dommage ou detoute perte causés à autrui du fait de l’obten-tion de renseignements relatifs à une commu-nication privée ou une communication radio-téléphonique interceptée, au moyen d’undispositif d’interception, par l’un de sespréposés dans l’exercice de ses fonctions maissans le consentement exprès ou tacite del’auteur ou du destinataire, lorsque le préposédélibérément :

1990, c. 8,s. 28

45. Subsection 21(1) of the Act is replacedby the following:

1990, ch. 8,art. 28

45. Le paragraphe 21(1) de la même loiest remplacé par ce qui suit :

Page 32: STATUTES OF CANADA 2001 LOIS DU CANADA (2001) CHAPTER … · First Session, Thirty-seventh Parliament, 49-50 Elizabeth II, 2001 Première session, trente-septième législature, 49-50

Federal Law–Civil Law Harmonization, No. 1 49-50 ELIZ. II"& C. 4

Concurrentjurisdiction ofprovincialcourt

21. (1) In all cases where a claim is madeagainst the Crown, except where the FederalCourt has exclusive jurisdiction with respectto it, the superior court of the province inwhich the claim arises has concurrent jurisdic-tion with respect to the subject-matter of theclaim.

Compétenceconcurrentedes tribunauxprovinciaux

21. (1) Dans les cas de réclamation visantl’État pour lesquels la Cour fédérale n’a pascompétence exclusive, a compétence concur-rente en la matière la cour supérieure de laprovince où survient la cause d’action.

1990, c. 8,s. 28

46. Subsection 22(1) of the French ver-sion of the Act is replaced by the following:

1990, ch. 8,art. 28

46. Le paragraphe 22(1) de la versionfrançaise de la même loi est remplacé par cequi suit :

Déclaration dedroits

22. (1) Le tribunal ne peut, lorsqu’il connaîtd’une demande visant l’État, assujettir celui-ci à une injonction ou à une ordonnanced’exécution en nature mais, dans les cas où cesrecours pourraient être exercés entre per-sonnes, il peut, pour en tenir lieu, déclarer lesdroits des parties.

Déclarationde droits

22. (1) Le tribunal ne peut, lorsqu’il connaîtd’une demande visant l’État, assujettir celui-ci à une injonction ou à une ordonnanced’exécution en nature mais, dans les cas où cesrecours pourraient être exercés entre per-sonnes, il peut, pour en tenir lieu, déclarer lesdroits des parties.

1990, c. 8,s. 29

47. Subsection 23(2) of the French ver-sion of the Act is replaced by the following:

1990, ch. 8,art. 29

47. Le paragraphe 23(2) de la versionfrançaise de la même loi est remplacé par cequi suit :

Significationde l’acteintroductifd’instance

(2) Dans les cas visés au paragraphe (1), lasignification à l’État de l’acte introductifd’instance est faite au sous-procureur généraldu Canada ou au premier dirigeant de l’orga-nisme concerné, selon le cas.

Significationde l’acteintroductifd’instance

(2) Dans les cas visés au paragraphe (1), lasignification à l’État de l’acte introductifd’instance est faite au sous-procureur généraldu Canada ou au premier dirigeant de l’orga-nisme concerné, selon le cas.

48. Paragraph 24(a) of the Act is replacedby the following:

(a) any defence that would be available ifthe proceedings were a suit or an actionbetween persons in a competent court; and

48. L’alinéa 24a) de la même loi estremplacé par ce qui suit :

a) devant un tribunal compétent dans uneinstance entre personnes;

1990, c. 8,s. 31

49. Section 29 of the French version of theAct is replaced by the following:

1990, ch. 8,art. 31

49. L’article 29 de la version française dela même loi est remplacé par ce qui suit :

Absenced’exécutionforcée contrel’État

29. Les jugements rendus contre l’État nesont pas susceptibles d’exécution forcée.

Absenced’exécutionforcée contrel’État

29. Les jugements rendus contre l’État nesont pas susceptibles d’exécution forcée.

1990, c. 8,s. 31

50. Subsection 30(1) of the French ver-sion of the Act is replaced by the following:

1990, ch. 8,art. 31

50. Le paragraphe 30(1) de la versionfrançaise de la même loi est remplacé par cequi suit :

Paiement enexécutiond’un jugement

30. (1) Sur réception d’un certificat régle-mentaire, le ministre des Finances autorise lepaiement, sur le Trésor, de toute sommed’argent accordée à une personne, par juge-ment contre l’État.

Paiement enexécutiond’unjugement

30. (1) Sur réception d’un certificat régle-mentaire, le ministre des Finances autorise lepaiement, sur le Trésor, de toute sommed’argent accordée à une personne, par juge-ment contre l’État.

Page 33: STATUTES OF CANADA 2001 LOIS DU CANADA (2001) CHAPTER … · First Session, Thirty-seventh Parliament, 49-50 Elizabeth II, 2001 Première session, trente-septième législature, 49-50

Harmonisation du droit fédéral avec le droit civil (no 1) "'2001 ch. 4

1990, c. 8,s. 31

51. (1) Paragraphs 31(2)(a) and (b) of theFrench version of the Act are replaced bythe following:

a) s’il s’agit d’une créance liquide, depuisla ou les dates du ou des faits générateursjusqu’à la date de l’ordonnance de paie-ment;

b) si la créance n’est pas liquide, depuis ladate à laquelle le créancier a avisé par écritl’État de sa demande jusqu’à la date del’ordonnance de paiement.

1990, ch. 8,art. 31

51. (1) Les alinéas 31(2)a) et b) de laversion française de la même loi sontremplacés par ce qui suit :

a) s’il s’agit d’une créance liquide, depuisla ou les dates du ou des faits générateursjusqu’à la date de l’ordonnance de paie-ment;

b) si la créance n’est pas liquide, depuis ladate à laquelle le créancier a avisé par écritl’État de sa demande jusqu’à la date del’ordonnance de paiement.

1990, c. 8,s. 31

(2) Subsection 31(3) of the Act is replacedby the following:

1990, ch. 8,art. 31

(2) Le paragraphe 31(3) de la même loiest remplacé par ce qui suit :

Specialdamages andpre-trialpecuniarylosses

(3) When an order referred to in subsection(2) includes an amount for, in the Province ofQuebec, pre-trial pecuniary loss or, in anyother province, special damages, the interestshall be calculated under that subsection onthe balance of the amount as totalled at the endof each six month period following the noticein writing referred to in paragraph (2)(b) andat the date of the order.

Perteantérieure auprocès oudommages-intérêtsspéciaux

(3) Si l’ordonnance de paiement accordeune somme, dans la province de Québec, àtitre de perte pécuniaire antérieure au procèsou, dans les autres provinces, à titre dedommages-intérêts spéciaux, les intérêts pré-vus au paragraphe (2) sont calculés sur le soldedu montant de la perte pécuniaire antérieureau procès ou des dommages-intérêts spéciauxaccumulés à la fin de chaque période de sixmois postérieure à l’avis écrit mentionné àl’alinéa (2)b) ainsi qu’à la date de cetteordonnance.

1990, c. 8,s. 31

52. Subsection 31.1(1) of the Englishversion of the Act is replaced by thefollowing:

1990, ch. 8,art. 31

52. Le paragraphe 31.1(1) de la versionanglaise de la même loi est remplacé par cequi suit :

Judgmentinterest,causes ofaction withinprovince

31.1 (1) Except as otherwise provided inany other Act of Parliament and subject tosubsection (2), the laws relating to interest onjudgments in causes of action between subjectand subject that are in force in a provinceapply to judgments against the Crown inrespect of any cause of action arising in thatprovince.

Judgmentinterest,causes ofaction withinprovince

31.1 (1) Except as otherwise provided inany other Act of Parliament and subject tosubsection (2), the laws relating to interest onjudgments in causes of action between subjectand subject that are in force in a provinceapply to judgments against the Crown inrespect of any cause of action arising in thatprovince.

PART 6 PARTIE 6

MISCELLANEOUS AMENDMENTS TOOTHER ACTS

MODIFICATIONS DIVERSES ÀD’AUTRES LOIS

R.S., c. A-2 Aeronautics Act L.R., ch. A-2Loi sur l’aéronautique

R.S., c. 33(1st Supp),s. 1

53. Subsection 4.4(5) of the English ver-sion of the Aeronautics Act is replaced by thefollowing:

L.R., ch. 33(1er suppl.),art. 1

53. Le paragraphe 4.4(5) de la versionanglaise de la Loi sur l’aéronautique estremplacé par ce qui suit :

Page 34: STATUTES OF CANADA 2001 LOIS DU CANADA (2001) CHAPTER … · First Session, Thirty-seventh Parliament, 49-50 Elizabeth II, 2001 Première session, trente-septième législature, 49-50

Federal Law–Civil Law Harmonization, No. 1 49-50 ELIZ. II"( C. 4

Joint andseveral orsolidaryliability

(5) If a charge is imposed in respect of anaircraft under this section, both the registeredowner and the operator of the aircraft arejointly and severally, or solidarily, liable forpayment of the charge.

Joint andseveral orsolidaryliability

(5) If a charge is imposed in respect of anaircraft under this section, both the registeredowner and the operator of the aircraft arejointly and severally, or solidarily, liable forpayment of the charge.

R.S., c. 33(1st Supp),s. 1

54. Subsection 5.7(1) of the French ver-sion of the Act is replaced by the following:

L.R., ch. 33(1er suppl.),art. 1

54. Le paragraphe 5.7(1) de la versionfrançaise de la même loi est remplacé par cequi suit :

Avis d’entrée 5.7 (1) Dans le cas d’un bien-fonds oud’éléments s’y trouvant qui sont utilisés oudétenus en violation d’un règlement de zo-nage, le ministre peut, par avis écrit, informerleur propriétaire ou locataire que si, avant ladate fixée — celle-ci ne pouvant être anté-rieure au trentième jour suivant la date oùl’avis est signifié ou publié pour la dernièrefois dans les conditions prévues au paragraphe(2) —, il n’y a pas cessation définitive de lacontravention, ou enlèvement ou modifica-tion des éléments en cause conformément àl’avis, il a l’intention d’entrer sur le bien-fonds et de prendre les mesures justifiables enla circonstance pour faire cesser cette con-travention ou procéder à l’enlèvement ou à lamodification.

Avis d’entrée5.7 (1) Dans le cas d’un bien-fonds oud’éléments s’y trouvant qui sont utilisés oudétenus en violation d’un règlement de zona-ge, le ministre peut, par avis écrit, informerleur propriétaire ou locataire que si, avant ladate fixée — celle-ci ne pouvant être anté-rieure au trentième jour suivant la date oùl’avis est signifié ou publié pour la dernièrefois dans les conditions prévues au paragraphe(2) —, il n’y a pas cessation définitive de lacontravention, ou enlèvement ou modifica-tion des éléments en cause conformément àl’avis, il a l’intention d’entrer sur le bien-fonds et de prendre les mesures justifiables enla circonstance pour faire cesser cette contra-vention ou procéder à l’enlèvement ou à lamodification.

1992, c. 5 Airport Transfer (Miscellaneous Matters)Act

1992, ch. 5Loi relative aux cessions d’aéroports

1992, c. 42,s. 3

55. Subsection 9(4) of the English versionof the Airport Transfer (Miscellaneous Mat-ters) Act is replaced by the following:

1992, ch. 42,art. 3

55. Le paragraphe 9(4) de la versionanglaise de la Loi relative aux cessionsd’aéroports est remplacé par ce qui suit :

Release onsecurity

(4) A designated airport authority shallrelease from detention an aircraft seized undersubsection (1) or (2) if a bond, suretyship orother security in a form satisfactory to theauthority for the amount in respect of whichthe aircraft was seized is deposited with theauthority.

Release onsecurity

(4) A designated airport authority shallrelease from detention an aircraft seized undersubsection (1) or (2) if a bond, suretyship orother security in a form satisfactory to theauthority for the amount in respect of whichthe aircraft was seized is deposited with theauthority.

R.S., c. 8(4th Supp.)

Animal Pedigree Act L.R., ch. 8(4e suppl.)

Loi sur la généalogie des animaux

56. (1) Paragraph 12(a) of the AnimalPedigree Act is replaced by the following:

(a) acquire, hold and dispose of real,personal, movable and immovable propertynecessary for the carrying out of its businessand affairs;

56. (1) L’alinéa 12a) de la Loi sur lagénéalogie des animaux est remplacé par cequi suit :

a) acquérir et détenir les meubles et lesimmeubles et les biens personnels et réelsnécessaires à l’exercice de ses activités eten disposer;

(2) Paragraph 12(c) of the Act is replacedby the following:

(2) L’alinéa 12c) de la même loi estremplacé par ce qui suit :

Page 35: STATUTES OF CANADA 2001 LOIS DU CANADA (2001) CHAPTER … · First Session, Thirty-seventh Parliament, 49-50 Elizabeth II, 2001 Première session, trente-septième législature, 49-50

Harmonisation du droit fédéral avec le droit civil (no 1) ")2001 ch. 4

(c) mortgage or hypothecate, or create anysecurity interest in, all or any property of theassociation to secure any obligation of theassociation.

c) hypothéquer tout ou partie de ses bienspour garantir ses obligations ou constituerdes sûretés à cet égard.

57. (1) Paragraph 38(a) of the Act isreplaced by the following:

(a) acquire, hold and dispose of real,personal, movable and immovable propertynecessary for the carrying out of its businessand affairs;

57. (1) L’alinéa 38a) de la même loi estremplacé par ce qui suit :

a) acquérir et détenir les meubles et lesimmeubles et les biens personnels et réelsnécessaires à l’exercice de ses activités eten disposer;

(2) Paragraph 38(c) of the Act is replacedby the following:

(c) mortgage or hypothecate, or create anysecurity interest in, all or any property of theCorporation to secure any obligation of theCorporation.

(2) L’alinéa 38c) de la même loi estremplacé par ce qui suit :

c) hypothéquer tout ou partie de ses bienspour garantir ses obligations ou constituerdes sûretés à cet égard.

R.S., c. B-2 Bank of Canada Act L.R., ch. B-2Loi sur la Banque du Canada

1999, c. 28,s. 95(2)

58. (1) Paragraphs 18(h) and (i) of theBank of Canada Act are replaced by thefollowing:

(h) make loans or advances for periods notexceeding six months to banks or autho-rized foreign banks that are not subject tothe restrictions and requirements referred toin subsection 524(2) of the Bank Act or toother members of the Canadian PaymentsAssociation that maintain deposits with theBank on the pledge, hypothecation ormovable hypothec without delivery of theclasses of securities mentioned in para-graphs (a) to (g), bills of exchange orpromissory notes or any other property thatthe institution to which the loan or advanceis made is authorized to hold;

(i) make loans or advances for periods notexceeding six months to the Government ofCanada or the government of any provinceon the pledge, hypothecation or movablehypothec without delivery of readily mar-ketable securities issued or guaranteed byCanada or any province;

1999, ch. 28,par. 95(2)

58. (1) Les alinéas 18h) et i) de la Loi surla Banque du Canada sont remplacés par cequi suit :

h) consentir, pour une période d’au plus sixmois, des prêts ou avances à des institutionsfinancières — banques ou banques étran-gères autorisées qui ne font pas l’objet desrestrictions et exigences visées au paragra-phe 524(2) de la Loi sur les banques ouautres établissements membres de l’Asso-ciation canadienne des paiements ayant desfonds déposés à la Banque — sur le gage,l’hypothèque mobilière sans dépossessionou le nantissement de biens que celles-cisont autorisées à détenir, notamment devaleurs mobilières appartenant aux catégo-ries mentionnées aux alinéas a) à g), delettres de change ou de billets à ordre;

i) consentir des prêts ou avances, pour despériodes d’au plus six mois, au gouverne-ment du Canada ou d’une province sur legage, l’hypothèque mobilière sans dépos-session ou le nantissement de valeursmobilières facilement négociables, émisesou garanties par le Canada ou cette provin-ce;

1997, c. 15,s. 98(3)

(2) Paragraph 18(n) of the Act is replacedby the following:

(n) acquire, hold, lease or dispose of realproperty or immovables;

1997, ch. 15,par. 98(3)

(2) L’alinéa 18n) de la même loi estremplacé par ce qui suit :

n) acquérir, louer et détenir des immeublesou biens réels, et en disposer;

Page 36: STATUTES OF CANADA 2001 LOIS DU CANADA (2001) CHAPTER … · First Session, Thirty-seventh Parliament, 49-50 Elizabeth II, 2001 Première session, trente-septième législature, 49-50

Federal Law–Civil Law Harmonization, No. 1 49-50 ELIZ. II#+ C. 4

59. (1) Paragraph 23(c) of the Act isreplaced by the following:

(c) lend or make advances on the security ofany real property or immovable, exceptthat, in the event of any claims of the Bankbeing in the opinion of the Board endan-gered, the Bank may secure itself on anyreal property, or obtain security on anyimmovable, of the debtor or any otherperson liable and may acquire that property,which shall be resold as practicable after theacquisition;

59. (1) L’alinéa 23c) de la même loi estremplacé par ce qui suit :

c) de prêter ou de consentir des avances surla garantie d’immeubles ou de biens réels,rien ne s’opposant toutefois à ce que, pourprotéger une créance que le conseil estimecompromise, elle grève d’une sûreté lesimmeubles ou biens réels du débiteur oud’un autre obligé et s’en porte acquéreur, àcondition de les revendre quand les circons-tances s’y prêtent;

(2) Paragraph 23(f) of the French versionof the Act is replaced by the following:

f) de permettre le renouvellement d’effetsarrivant à échéance, notamment lettres dechange et billets à ordre, qu’elle a achetésou escomptés ou qui lui ont été remis engage, le conseil pouvant toutefois autoriser,par règlement, le renouvellement pour uneseule fois d’effets dans des circonstancesspéciales.

(2) L’alinéa 23f) de la version française dela même loi est remplacé par ce qui suit :

f) de permettre le renouvellement d’effetsarrivant à échéance, notamment lettres dechange et billets à ordre, qu’elle a achetésou escomptés ou qui lui ont été remis engage, le conseil pouvant toutefois autoriser,par règlement, le renouvellement pour uneseule fois d’effets dans des circonstancesspéciales.

60. Paragraph 35(1)(e) of the Frenchversion of the Act is replaced by thefollowing:

e) de façon générale, la gestion et ladisposition du capital-actions, des biens etdes affaires de la Banque.

60. L’alinéa 35(1)e) de la version françai-se de la même loi est remplacé par ce quisuit :

e) de façon générale, la gestion et ladisposition du capital-actions, des biens etdes affaires de la Banque.

1987, c. 19 Bell Canada Act 1987, ch. 19Loi sur Bell Canada

61. Subsection 11(2) of the Bell CanadaAct is replaced by the following:

61. Le paragraphe 11(2) de la Loi sur BellCanada est remplacé par ce qui suit :

Approval ofdisposal offacilitiesrequired

(2) Except in the ordinary course of thebusiness of the Company, no facilities of theCompany that are integral and necessary forthe carrying on of telecommunications activi-ties shall be sold or otherwise disposed of, orleased or loaned, without the prior approval ofthe Commission.

Autorisationpréalable à ladisposition

(2) Sauf dans le cadre de l’activité commer-ciale normale de la Compagnie, les installa-tions de celle-ci qui sont essentielles à desactivités de télécommunication ne peuventfaire l’objet d’une vente ou d’une autre formede disposition, ni être louées ou prêtées, sansl’autorisation préalable du Conseil.

62. Section 14 of the Act is replaced by thefollowing:

62. L’article 14 de la même loi estremplacé par ce qui suit :

Deposit inoffice of theRegistrarGeneral

14. (1) A deed of trust creating mortgages,charges or encumbrances — or, in the Prov-ince of Quebec, an act constituting hypo-thecs — on the whole or any part of theproperty of the Company, present or future, asmay be described in the deed or act and an

Dépôt auprèsduRegistrairegénéral

14. (1) Dans la province de Québec, lesactes constitutifs d’hypothèque et, dans lesautres provinces, les actes de fiducie créantdes hypothèques, charges ou grèvements, surla totalité ou une partie des biens de laCompagnie, présents ou futurs, qui peuvent y

Page 37: STATUTES OF CANADA 2001 LOIS DU CANADA (2001) CHAPTER … · First Session, Thirty-seventh Parliament, 49-50 Elizabeth II, 2001 Première session, trente-septième législature, 49-50

Harmonisation du droit fédéral avec le droit civil (no 1) #*2001 ch. 4

assignment or other instrument or act in anyway affecting the mortgage, hypothec orsecurity shall be deposited in the office of theRegistrar General of Canada and notice of thedeposit shall immediately be given in theCanada Gazette.

être désignés, les actes de cession et les autresactes ou instruments affectant de quelquemanière que ce soit ces hypothèques ougaranties doivent être déposés au bureau duRegistraire général du Canada et avis de cedépôt doit être donné sans délai dans laGazette du Canada.

Effect ofcompliance

(2) If subsection (1) has been compliedwith, it shall not be necessary for any purposethat the mortgage, hypothec, charge, encum-brance or assignment or any other instrumentor act in any way affecting it be otherwisedeposited, registered or filed under the provi-sions of any law respecting the deposit,registration or filing of instruments or actsaffecting property.

Conséquencedel’observation

(2) L’observation du paragraphe (1) rendinutile, pour quelque fin que ce soit, le dépôt,l’enregistrement ou la production de l’hypo-thèque, de la garantie, de la cession ou del’acte ou instrument en conformité avec touteloi concernant le dépôt, l’enregistrement ou laproduction d’actes ou instruments affectantles biens.

R.S., c. 20(4th Supp.)

Canada Agricultural Products Act L.R., ch. 20(4e suppl.)

Loi sur les produits agricoles au Canada

63. Section 31 of the Canada AgriculturalProducts Act is replaced by the following:

63. L’article 31 de la Loi sur les produitsagricoles au Canada est remplacé par ce quisuit :

Evidence offinancialresponsibility

31. The Minister may require any person orclass of persons marketing agricultural prod-ucts in import, export or interprovincial tradeto provide evidence of financial responsibilityin any form, including an insurance or indem-nity bond, or a suretyship, that is satisfactoryto the Minister.

Preuve desolvabilité

31. Le ministre peut obliger toute personnese livrant à la commercialisation — soit inter-provinciale, soit liée à l’importation ou l’ex-portation — de produits agricoles ou toutecatégorie de ces personnes à établir leursolvabilité de la manière — notamment aumoyen d’une assurance ou d’un cautionne-ment — qu’il estime indiquée.

64. Subparagraph 32(b)(v) of the Englishversion of the Act is replaced by thefollowing:

(v) requiring dealers or operators ofestablishments to post bonds or to pro-vide suretyships, or to provide othersecurity satisfactory to the Minister, as aguarantee that they will comply with theterms and conditions of any licence orregistration issued to them and providingfor the forfeiture of the bonds, surety-ships or other security if they fail tocomply with those terms and conditions;

64. Le sous-alinéa 32b)(v) de la versionanglaise de la même loi est remplacé par cequi suit :

(v) requiring dealers or operators ofestablishments to post bonds or to provi-de suretyships, or to provide other securi-ty satisfactory to the Minister, as aguarantee that they will comply with theterms and conditions of any licence orregistration issued to them and providingfor the forfeiture of the bonds, surety-ships or other security if they fail tocomply with those terms and conditions;

Page 38: STATUTES OF CANADA 2001 LOIS DU CANADA (2001) CHAPTER … · First Session, Thirty-seventh Parliament, 49-50 Elizabeth II, 2001 Première session, trente-septième législature, 49-50

Federal Law–Civil Law Harmonization, No. 1 49-50 ELIZ. II#" C. 4

R.S., c. C-2 Canada Council Act L.R., ch. C-2Loi sur le Conseil des Arts du Canada

65. Subsection 17(1) of the Canada Coun-cil Act is replaced by the following:

65. Le paragraphe 17(1) de la Loi sur leConseil des Arts du Canada est remplacé parce qui suit :

Property andinvestments

17. (1) The Council may, for the purposes ofthis Act, acquire, hold, manage and dispose ofreal, personal, movable and immovable prop-erty and, subject to this Act and on the adviceof the Investment Committee, may invest inany manner it sees fit any money standing tothe credit of the Endowment Fund or theUniversity Capital Grants Fund or received bythe Council by gift, bequest or otherwise, andmay hold, manage and dispose of the invest-ment.

Biens etplacements

17. (1) Le Conseil peut, pour l’applicationde la présente loi, acquérir, détenir ou gérerdes meubles et immeubles et des bienspersonnels et réels ou en disposer; sousréserve de toute autre disposition pertinentede la présente loi et sur l’avis du comité deplacements, il peut placer, selon le mode qu’iljuge indiqué, les sommes d’argent inscrites aucrédit de la Caisse de dotation ou du Fondsd’assistance financière aux universités, demême que celles qu’il a reçues, notammentsous forme de don ou de legs; il peut ensuitedétenir et gérer un tel placement, ou endisposer.

66. Section 18 of the French version of theAct is replaced by the following:

66. L’article 18 de la version française dela même loi est remplacé par ce qui suit :

Libéralités 18. Le Conseil peut, par don, legs ou autremode de libéralités, acquérir des biens, no-tamment sous forme d’argent ou de valeursmobilières, et, malgré toute disposition con-traire de la présente loi, employer ou gérer lapartie de ces biens non affectée à la Caisse dedotation ou au Fonds d’assistance financièreaux universités, ou en disposer, pourvu qu’ilrespecte les conditions dont sont assorties ceslibéralités.

Libéralités18. Le Conseil peut, par don, legs ou autremode de libéralités, acquérir des biens, no-tamment sous forme d’argent ou de valeursmobilières, et, malgré toute dispositioncontraire de la présente loi, employer ou gérerla partie de ces biens non affectée à la Caissede dotation ou au Fonds d’assistance financiè-re aux universités, ou en disposer, pourvu qu’ilrespecte les conditions dont sont assorties ceslibéralités.

R.S., c. C-8 Canada Pension Plan L.R., ch. C-8Régime de pensions du Canada1997, c. 40,s. 80

67. Subsection 66(2.6) of the CanadaPension Plan is replaced by the following:

1997, ch. 40,art. 80

67. Le paragraphe 66(2.6) du Régime depensions du Canada est remplacé par ce quisuit :

Charge onland

(2.6) A document issued by the FederalCourt or by a superior court of a provinceevidencing a certificate in respect of a debtorregistered under subsection (2.3) or (2.4) maybe recorded for the purpose of creatingsecurity, or a charge, lien or legal hypothec, onland in a province, or on an interest in land ina province, held or owned by the debtor, in thesame manner as a document evidencing ajudgment of the superior court of the provinceagainst a person for a debt owing by the personmay be recorded in accordance with the law ofthe province to create security, or a charge,lien or legal hypothec, on land, or an interestin land, held or owned by the person.

Charge sur unbien-fonds

(2.6) Un document délivré par la Courfédérale ou par la cour supérieure d’uneprovince et faisant preuve du contenu d’uncertificat homologué à l’égard d’un débiteurpeut être enregistré en vue de grever d’unesûreté, d’une charge, d’un privilège ou d’unehypothèque légale un bien-fonds du débi-teur — ou un droit sur un bien réel — situédans une province de la même manière quepeut l’être, en application de la loi provincia-le, un document faisant preuve du contenud’un jugement rendu par la cour supérieure dela province contre une personne pour une dettede celle-ci.

Page 39: STATUTES OF CANADA 2001 LOIS DU CANADA (2001) CHAPTER … · First Session, Thirty-seventh Parliament, 49-50 Elizabeth II, 2001 Première session, trente-septième législature, 49-50

Harmonisation du droit fédéral avec le droit civil (no 1) ##2001 ch. 4

1991, c. 16 Canadian Centre for ManagementDevelopment Act

1991, ch. 16Loi sur le Centre canadien de gestion

68. (1) Paragraph 5(a) of the CanadianCentre for Management Development Act isreplaced by the following:

(a) acquire, manage, maintain, design andoperate programs for management develop-ment and acquire personal and movableproperty;

68. (1) L’alinéa 5a) de la Loi sur le Centrecanadien de gestion est remplacé par ce quisuit :

a) acquérir, élaborer et gérer des program-mes de perfectionnement de la gestion, etacquérir des meubles et des biens person-nels à cette fin;

(2) Paragraph 5(f) of the French versionof the Act is replaced by the following:

f) rendre disponibles, notamment par venteou octroi de licence, les droits d’auteurs,marques de commerce ou droits de proprié-té analogues détenus par lui ou placés sousson administration ou son contrôle;

(2) L’alinéa 5f) de la version française dela même loi est remplacé par ce qui suit :

f) rendre disponibles, notamment par venteou octroi de licence, les droits d’auteurs,marques de commerce ou droits de proprié-té analogues détenus par lui ou placés sousson administration ou son contrôle;

(3) Paragraph 5(h) of the Act is replacedby the following:

(h) acquire any money, securities or otherpersonal or movable property by gift orbequest and expend, administer or disposeof the property subject to the terms, if any,on which the gift or bequest was made; and

(3) L’alinéa 5h) de la même loi estremplacé par ce qui suit :

h) acquérir, par don ou legs, des meubles etdes biens personnels, notamment sous for-me d’argent ou de valeurs, et les employer,les gérer ou en disposer, sous réserve desconditions dont sont éventuellement assor-ties ces libéralités;

69. Paragraph 18(1)(b) of the Frenchversion of the Act is replaced by thefollowing:

b) pour rendre disponibles, notamment parvente ou octroi de licence, les droitsd’auteurs, marques de commerce ou droitsde propriété analogues détenus par leCentre ou placés sous son administration ouson contrôle.

69. L’alinéa 18(1)b) de la version françai-se de la même loi est remplacé par ce quisuit :

b) pour rendre disponibles, notamment parvente ou octroi de licence, les droitsd’auteurs, marques de commerce ou droitsde propriété analogues détenus par leCentre ou placés sous son administration ouson contrôle.

1990, c. 13 Canadian Space Agency Act 1990, ch. 13Loi sur l’Agence spatiale canadienne

70. (1) Paragraph 5(3)(a) of the Englishversion of the Canadian Space Agency Act isreplaced by the following:

(a) construct, acquire, manage, maintainand operate space research and develop-ment vehicles, facilities and systems;

70. (1) L’alinéa 5(3)a) de la versionanglaise de la Loi sur l’Agence spatialecanadienne est remplacé par ce qui suit :

(a) construct, acquire, manage, maintainand operate space research and develop-ment vehicles, facilities and systems;

(2) Paragraph 5(3)(f) of the French ver-sion of the Act is replaced by the following:

f) rendre disponibles, notamment par venteou octroi de licence, les brevets, droitsd’auteur, dessins industriels, marques decommerce, secrets industriels ou droits de

(2) L’alinéa 5(3)f) de la version françaisede la même loi est remplacé par ce qui suit :

f) rendre disponibles, notamment par venteou octroi de licence, les brevets, droitsd’auteur, dessins industriels, marques decommerce, secrets industriels ou droits de

Page 40: STATUTES OF CANADA 2001 LOIS DU CANADA (2001) CHAPTER … · First Session, Thirty-seventh Parliament, 49-50 Elizabeth II, 2001 Première session, trente-septième législature, 49-50

Federal Law–Civil Law Harmonization, No. 1 49-50 ELIZ. II#$ C. 4

propriété analogues placés sous l’admi-nistration et le contrôle du ministre;

propriété analogues placés sous l’adminis-tration et le contrôle du ministre;

(3) Paragraph 5(3)(h) of the Act is re-placed by the following:

(h) acquire any money, securities or otherpersonal or movable property by gift orbequest and expend, administer or disposeof any such money, securities or propertysubject to the terms, if any, on which the giftor bequest was made;

(3) L’alinéa 5(3)h) de la même loi estremplacé par ce qui suit :

h) acquérir, par don ou legs, des meubles oudes biens personnels, notamment sous for-me d’argent ou de valeurs mobilières, et lesemployer ou gérer ou en disposer, sousréserve des conditions dont sont assortiesces libéralités;

71. (1) Paragraph 10(1)(b) of the Frenchversion of the Act is replaced by thefollowing:

b) à la disposition desquelles elle met desbrevets, droits d’auteur, dessins industriels,marques de commerce, secrets industrielsou droits de propriété analogues, ou à quielle octroie une licence relative à ceux-ci.

71. (1) L’alinéa 10(1)b) de la versionfrançaise de la même loi est remplacé par cequi suit :

b) à la disposition desquelles elle met desbrevets, droits d’auteur, dessins industriels,marques de commerce, secrets industrielsou droits de propriété analogues, ou à quielle octroie une licence relative à ceux-ci.

(2) Subsection 10(5) of the French versionof the Act is replaced by the following:

(2) Le paragraphe 10(5) de la versionfrançaise de la même loi est remplacé par cequi suit :

Utilisation (5) Avec l’agrément du Conseil du Trésor,l’Agence peut utiliser les redevances ou droitspour compenser les coûts découlant, au coursdu même exercice, des services, installationsou droits de propriété pour lesquels ils sontperçus.

Utilisation(5) Avec l’agrément du Conseil du Trésor,l’Agence peut utiliser les redevances ou droitspour compenser les coûts découlant, au coursdu même exercice, des services, installationsou droits de propriété pour lesquels ils sontperçus.

R.S., c. D-1 Defence Production Act L.R., ch. D-1Loi sur la production de défense

72. The portion of section 20 of theDefence Production Act before paragraph(b) is replaced by the following:

72. Le passage de l’article 20 de la Loi surla production de défense précédant l’alinéab) est remplacé par ce qui suit :

Title togovernmentissue orbuilding

20. If, by the terms of a defence contract, itis provided that title to any government issueor building furnished or made available to aperson or obtained or constructed by theperson with money provided by Her Majestyor an agent of Her Majesty or an associatedgovernment remains vested or vests in HerMajesty or in an associated government freeand clear of all claims, liens, prior claims orrights of retention within the meaning of theCivil Code of Québec or any other statute ofthe Province of Quebec, charges or encum-brances, then, despite any law in force in anyprovince,

(a) the title to the government issue orbuilding remains vested or vests in accor-

Propriété defournituresd’État oud’uneconstruction

20. Malgré toute règle de droit en vigueurdans une province, en cas de stipulation, dansun contrat de défense, selon laquelle SaMajesté ou un gouvernement associé acquiertou conserve la propriété de fournitures d’Étatou d’une construction fournies ou mises à ladisposition d’une personne, ou obtenues ouconstruite par elle avec des fonds fournis parSa Majesté, un mandataire de celle-ci ou ungouvernement associé, libre de toute prioritéou droit de rétention selon le Code civil duQuébec ou les autres lois de la province deQuébec, de tout privilège ou de toute réclama-tion, charge ou servitude :

a) la propriété est acquise ou conservéeconformément aux termes du contrat;

Page 41: STATUTES OF CANADA 2001 LOIS DU CANADA (2001) CHAPTER … · First Session, Thirty-seventh Parliament, 49-50 Elizabeth II, 2001 Première session, trente-septième législature, 49-50

Harmonisation du droit fédéral avec le droit civil (no 1) #%2001 ch. 4

dance with the terms of the contract free andclear of all claims, liens, prior claims orrights of retention within the meaning of theCivil Code of Québec or any other statute ofthe Province of Quebec, charges or encum-brances; and

1995, c. 1 Department of Industry Act 1995, ch. 1Loi sur le ministère de l’Industrie

73. Section 12 of the Department ofIndustry Act is replaced by the following:

73. L’article 12 de la Loi sur le ministèrede l’Industrie est remplacé par ce qui suit :

Specialstatutoryreferences

12. Where in any special Act of Parliamentenacted before December 21, 1967, anyperson is required to file or register anyinstrument of trust, mortgage, hypothec,bond, suretyship, charge, lease, sale, bail-ment, pledge, assignment, surrender or otherinstrument, document or record or copythereof, or any notice, in the office or depart-ment of the Secretary of State, the filing orregistration required shall be made with theRegistrar General unless the Governor inCouncil by order designates another office ordepartment for such filing or registration.

Mentionsdans des loisspéciales

12. Sauf instruction contraire par décret dugouverneur en conseil, sont à déposer ouenregistrer auprès du registraire général lesdocuments, actes ou pièces ou leurs co-pies — relatifs à des fiducies, hypothèques,cautionnements, charges, baux, ventes, gages,baillements, cessions, abandons — dont ledépôt ou l’enregistrement doivent, aux termesd’une loi fédérale spéciale promulguée avantle 21 décembre 1967, s’effectuer auprès duSecrétariat d’État.

1996, c. 23 Employment Insurance Act 1996, ch. 23Loi sur l’assurance-emploi

74. Subsection 42(1) of the French ver-sion of the Employment Insurance Act isreplaced by the following:

74. Le paragraphe 42(1) de la versionfrançaise de la Loi sur l’assurance-emploiest remplacé par ce qui suit :

Incessibilitédesprestations

42. (1) Sous réserve des paragraphes (2) et(3), les prestations ne peuvent être cédées,grevées, saisies ni données en garantie et touteopération en ce sens est nulle.

Incessibilitédesprestations

42. (1) Sous réserve des paragraphes (2) et(3), les prestations ne peuvent être cédées,grevées, saisies ni données en garantie et touteopération en ce sens est nulle.

75. Paragraph 61(1)(b) of the Englishversion of the Act is replaced by thefollowing:

(b) loans, loan guarantees or suretyships;

75. L’alinéa 61(1)b) de la version anglaisede la même loi est remplacé par ce qui suit :

(b) loans, loan guarantees or suretyships;

76. Paragraph 65(b) of the English ver-sion of the Act is replaced by the following:

(b) an amount paid on a guarantee orsuretyship of a loan made to the person; and

76. L’alinéa 65b) de la version anglaise dela même loi est remplacé par ce qui suit :

(b) an amount paid on a guarantee orsuretyship of a loan made to the person; and

77. Subsection 86(5) of the French ver-sion of the Act is replaced by the following:

77. Le paragraphe 86(5) de la versionfrançaise de la même loi est remplacé par cequi suit :

Garantie (5) Le ministre peut, s’il le juge opportundans un cas particulier, accepter en garantie dupaiement de cotisations une hypothèque ouune charge sur les biens de l’employeur oud’une autre personne ou une autre garantiefournie par d’autres personnes.

Garantie(5) Le ministre peut, s’il le juge opportundans un cas particulier, accepter en garantie dupaiement de cotisations une hypothèque ouune charge sur les biens de l’employeur oud’une autre personne ou une autre garantiefournie par d’autres personnes.

Page 42: STATUTES OF CANADA 2001 LOIS DU CANADA (2001) CHAPTER … · First Session, Thirty-seventh Parliament, 49-50 Elizabeth II, 2001 Première session, trente-septième législature, 49-50

Federal Law–Civil Law Harmonization, No. 1 49-50 ELIZ. II#& C. 4

1999, c. 17,s. 133

78. Subsection 102(13) of the Englishversion of the Act is replaced by thefollowing:

1999, ch. 17,art. 133

78. Le paragraphe 102(13) de la versionanglaise de la même loi est remplacé par cequi suit :

Proof ofdocuments

(13) Every document appearing to be anorder, direction, demand, notice, certificate,requirement, decision, assessment, dischargeof mortgage, release of hypothec or otherdocument executed under, or in the course ofthe administration or enforcement of, this Partover the name in writing of the Minister, theDeputy Minister of National Revenue, theCommissioner of Customs and Revenue or anofficer authorized to exercise the powers orperform the duties of the Minister under thisPart, is deemed to be a document signed, madeand issued by the Minister, the Deputy Minis-ter, the Commissioner or the officer unless ithas been called into question by the Ministeror by a person acting for the Minister or forHer Majesty.

Proof ofdocuments

(13) Every document appearing to be anorder, direction, demand, notice, certificate,requirement, decision, assessment, dischargeof mortgage, release of hypothec or otherdocument executed under, or in the course ofthe administration or enforcement of, this Partover the name in writing of the Minister, theDeputy Minister of National Revenue, theCommissioner of Customs and Revenue or anofficer authorized to exercise the powers orperform the duties of the Minister under thisPart, is deemed to be a document signed, madeand issued by the Minister, the Deputy Minis-ter, the Commissioner or the officer unless ithas been called into question by the Ministeror by a person acting for the Minister or forHer Majesty.

R.S., c. E-9 Energy Supplies Emergency Act L.R., ch. E-9Loi d’urgence sur les approvisionnementsd’énergie

79. Paragraph 25(1)(d) of the Frenchversion of the Energy Supplies EmergencyAct is replaced by the following:

d) concernant l’accumulation de réserves etde stock d’un produit contrôlé, leur entrepo-sage et leur mode de disposition;

79. L’alinéa 25(1)d) de la version françai-se de la Loi d’urgence sur les approvisionne-ments d’énergie est remplacé par ce quisuit :

d) concernant l’accumulation de réserves etde stock d’un produit contrôlé, leur entrepo-sage et leur mode de disposition;

R.S., c. E-17 Explosives Act L.R., ch. E-17Loi sur les explosifs

1993, c. 32,s. 5

80. Subsection 9(2.1) of the English ver-sion of the Explosives Act is replaced by thefollowing:

1993, ch. 32,art. 5

80. Le paragraphe 9(2.1) de la versionanglaise de la Loi sur les explosifs estremplacé par ce qui suit :

Evidence offinancialresponsibility

(2.1) The Minister may require any personwho engages or proposes to engage in theimportation of explosives and who does notreside in Canada or have a chief place ofbusiness or head office in Canada to provideevidence of financial responsibility in theform of insurance, or in the form of anindemnity bond or a suretyship, satisfactory tothe Minister, or in any other form satisfactoryto the Minister.

Evidence offinancialresponsibility

(2.1) The Minister may require any personwho engages or proposes to engage in theimportation of explosives and who does notreside in Canada or have a chief place ofbusiness or head office in Canada to provideevidence of financial responsibility in theform of insurance, or in the form of anindemnity bond or a suretyship, satisfactory tothe Minister, or in any other form satisfactoryto the Minister.

Page 43: STATUTES OF CANADA 2001 LOIS DU CANADA (2001) CHAPTER … · First Session, Thirty-seventh Parliament, 49-50 Elizabeth II, 2001 Première session, trente-septième législature, 49-50

Harmonisation du droit fédéral avec le droit civil (no 1) #'2001 ch. 4

R.S., c. 4(2nd Supp.)

Family Orders and Agreements EnforcementAssistance Act

L.R., ch. 4(2e suppl.)

Loi d’aide à l’exécution des ordonnances etdes ententes familiales

81. Section 52 of the Family Orders andAgreements Enforcement Assistance Act isreplaced by the following:

81. L’article 52 de la Loi d’aide à l’exécu-tion des ordonnances et des ententes familia-les est remplacé par ce qui suit :

Ranking ofHer Majesty

52. When a judgment debtor is indebted to

(a) Her Majesty, or

(b) Her Majesty in right of a province onaccount of taxes payable to any province,and an agreement exists between Canadaand the province under which Canada isauthorized to collect the tax on behalf of theprovince,

Her Majesty ranks in priority over the partythat instituted the garnishment proceedingspermitted under this Part with respect to anygarnishable moneys that are payable to thejudgment debtor notwithstanding that a gar-nishee summons in respect of those moneyshas been served on the Minister, and theamount of the indebtedness may be recoveredor retained in any manner authorized by law.

Rang descréances de laCouronne

52. Si un débiteur est endetté envers SaMajesté ou Sa Majesté du chef d’une provincequant à des impôts payables à une province etsi le Canada est autorisé, par accord avec cetteprovince, à percevoir ces impôts au nom decelle-ci, Sa Majesté a une créance qui prendrang avant celle de la partie qui a engagé laprocédure de saisie-arrêt au titre de la présentepartie sur les sommes saisissables payables àce débiteur bien qu’un bref de saisie-arrêt aitété signifié au ministre relativement à celles-ci : le montant dû peut être recouvré ou retenuconformément à la loi.

R.S., c. F-4;1993, c. 3,s. 2

Farm Products Agencies Act L.R., ch. F-4;1993, ch. 3,art. 2

Loi sur les offices des produits agricoles

82. Paragraph 22(1)(h) of the FarmProducts Agencies Act is replaced by thefollowing:

(h) purchase, lease or otherwise acquire andhold, mortgage, hypothecate, sell or other-wise deal with any real property or immov-able;

82. L’alinéa 22(1)h) de la Loi sur lesoffices des produits agricoles est remplacépar ce qui suit :

h) procéder à toutes opérations sur unimmeuble ou bien réel, notamment l’ache-ter, le prendre à bail ou l’acquérir d’autrefaçon, le grever d’une hypothèque, ou levendre;

1993, c. 3,s. 12

83. Paragraph 42(1)(h) of the Act isreplaced by the following:

(h) purchase, lease or otherwise acquire andhold, mortgage, hypothecate, sell or other-wise deal with any real property or immov-able;

1993, ch. 3,art. 12

83. L’alinéa 42(1)h) de la même loi estremplacé par ce qui suit :

h) procéder à toutes opérations sur unimmeuble ou bien réel, notamment l’ache-ter, le prendre à bail ou l’acquérir d’autrefaçon, le grever d’une hypothèque, ou levendre;

R.S., c. F-9 Feeds Act L.R., ch. F-9Loi relative aux aliments du bétail

84. Paragraph 5(k) of the French versionof the Feeds Act is replaced by the follow-ing:

k) prévoir le mode de disposition des biensconfisqués en application de l’article 9;

84. L’alinéa 5k) de la version française dela Loi relative aux aliments du bétail estremplacé par ce qui suit :

k) prévoir le mode de disposition des biensconfisqués en application de l’article 9;

Page 44: STATUTES OF CANADA 2001 LOIS DU CANADA (2001) CHAPTER … · First Session, Thirty-seventh Parliament, 49-50 Elizabeth II, 2001 Première session, trente-septième législature, 49-50

Federal Law–Civil Law Harmonization, No. 1 49-50 ELIZ. II#( C. 4

1995, c. 39 Firearms Act 1995, ch. 39Loi sur les armes à feu

85. Paragraph (a) of the definition ‘‘busi-ness’’ in subsection 2(1) of the Firearms Actis replaced by the following:

(a) the manufacture, assembly, posses-sion, purchase, sale, importation, ex-portation, display, repair, restoration,maintenance, storage, alteration, pawn-broking, transportation, shipping, dis-tribution or delivery of firearms, prohib-ited weapons, restricted weapons, pro-hibited devices or prohibited ammuni-tion,

85. L’alinéa a) de la définition de « entre-prise », au paragraphe 2(1) de la Loi sur lesarmes à feu, est remplacé par ce qui suit :

a) de fabrication, d’assemblage, de pos-session, d’achat, de vente, d’importation,d’exportation, d’exposition, de répara-tion, de restauration, d’entretien, d’entre-posage, de modification, de prêt surgages, de transport, d’expédition, dedistribution ou de livraison d’armes àfeu, d’armes prohibées, d’armes à autori-sation restreinte, de dispositifs prohibésou de munitions prohibées;

R.S., c. F-29 Foreign Extraterritorial Measures Act L.R., ch. F-29Loi sur les mesures extraterritorialesétrangères

1996, c. 28,s. 7

86. Section 8.1 of the French version ofthe Foreign Extraterritorial Measures Act isreplaced by the following:

1996, ch. 28,art. 7

86. L’article 8.1 de la version française dela Loi sur les mesures extraterritorialesétrangères est remplacé par ce qui suit :

Jugementsexécutés àl’extérieur duCanada

8.1 Sur demande présentée par une partieayant la qualité de citoyen canadien ou depersonne résidant au Canada, de personnemorale constituée sous le régime d’une loifédérale ou provinciale ou de personne exer-çant une activité au Canada contre laquellea été rendu un jugement qui — n’était sacomplète exécution à l’extérieur du Cana-da — pourrait faire l’objet d’un arrêté envertu de l’article 8 ou un jugement fondé surla loi des États-Unis intitulée Cuban Libertyand Democratic Solidarity (LIBERTAD) Actof 1996, le procureur général du Canada peutdéclarer, par arrêté, que cette partie estautorisée à recouvrer, en vertu de celles desdispositions de l’article 9 qu’il précise, latotalité ou une partie des sommes qu’elle aversées, des frais qu’elle a engagés ainsi quede toute perte ou de tout dommage qu’elle asubis.

Jugementsexécutés àl’extérieur duCanada

8.1 Sur demande présentée par une partieayant la qualité de citoyen canadien ou depersonne résidant au Canada, de personnemorale constituée sous le régime d’une loifédérale ou provinciale ou de personne exer-çant une activité au Canada contre laquelle aété rendu un jugement qui — n’était sa com-plète exécution à l’extérieur du Cana-da — pourrait faire l’objet d’un arrêté envertu de l’article 8 ou un jugement fondé surla loi des États-Unis intitulée Cuban Libertyand Democratic Solidarity (LIBERTAD) Actof 1996, le procureur général du Canada peutdéclarer, par arrêté, que cette partie estautorisée à recouvrer, en vertu de celles desdispositions de l’article 9 qu’il précise, latotalité ou une partie des sommes qu’elle aversées, des frais qu’elle a engagés ainsi quede toute perte ou de tout dommage qu’elle asubis.

1996, c. 28,s. 7

87. (1) Subparagraph 9(1)(a)(iii) of theAct is replaced by the following:

(iii) any loss or damage suffered by thatparty by reason of the enforcement of thejudgment; and

1996, ch. 28,art. 7

87. (1) Le sous-alinéa 9(1)a)(iii) de lamême loi est remplacé par ce qui suit :

(iii) de toute perte ou de tout dommagequ’elle a subis en raison de l’applicationdu jugement;

1996, c. 28,s. 7

(2) Subparagraph 9(1)(b)(iv) of the Act isreplaced by the following:

1996, ch. 28,art. 7

(2) Le sous-alinéa 9(1)b)(iv) de la mêmeloi est remplacé par ce qui suit :

Page 45: STATUTES OF CANADA 2001 LOIS DU CANADA (2001) CHAPTER … · First Session, Thirty-seventh Parliament, 49-50 Elizabeth II, 2001 Première session, trente-septième législature, 49-50

Harmonisation du droit fédéral avec le droit civil (no 1) #)2001 ch. 4

(iv) such proportion of any loss ordamage suffered by that party by reasonof the enforcement of the judgment as theAttorney General may specify.

(iv) de telle partie — que précise leprocureur général — de toute perte ou detout dommage qu’elle a subis en raisonde l’application du jugement.

R.S., c. G-10 Canada Grain Act L.R., ch. G-10Loi sur les grains du Canada

1994, c. 45,s. 10

88. (1) Paragraph 45(1)(b) of the Englishversion of the Canada Grain Act is replacedby the following:

(b) subject to the regulations, fix thesecurity to be given by the applicant, byway of bond, suretyship, insurance orotherwise, having regard to the applicant’spotential obligations for the payment ofmoney or the delivery of grain to producersof grain who are holders of cash purchasetickets, elevator receipts or grain receiptsissued pursuant to this Act in relation tograin produced by the holders.

1994, ch. 45,art. 10

88. (1) L’alinéa 45(1)b) de la versionanglaise de la Loi sur les grains du Canadaest remplacé par ce qui suit :

(b) subject to the regulations, fix thesecurity to be given by the applicant, byway of bond, suretyship, insurance orotherwise, having regard to the applicant’spotential obligations for the payment ofmoney or the delivery of grain to producersof grain who are holders of cash purchasetickets, elevator receipts or grain receiptsissued pursuant to this Act in relation tograin produced by the holders.

1994, c. 45,s. 10

(2) Paragraph 45(2)(b) of the Englishversion of the Act is replaced by thefollowing:

(b) subject to the regulations, fix thesecurity to be given by the applicant, byway of bond, suretyship, insurance orotherwise, having regard to the applicant’sobligations for the payment of money or thedelivery of grain to holders of elevatorreceipts issued pursuant to this Act.

1994, ch. 45,art. 10

(2) L’alinéa 45(2)b) de la version anglaisede la même loi est remplacé par ce qui suit :

(b) subject to the regulations, fix thesecurity to be given by the applicant, byway of bond, suretyship, insurance orotherwise, having regard to the applicant’sobligations for the payment of money or thedelivery of grain to holders of elevatorreceipts issued pursuant to this Act.

89. Paragraph 116(1)(k) of the Englishversion of the Act is replaced by thefollowing:

(k) respecting the security to be given, byway of bond, suretyship, insurance orotherwise, by applicants for licences and bylicensees;

89. L’alinéa 116(1)k) de la version anglai-se de la même loi est remplacé par ce quisuit :

(k) respecting the security to be given, byway of bond, suretyship, insurance orotherwise, by applicants for licences and bylicensees;

1990, c. 37 Integrated Circuit Topography Act 1990, ch. 37Loi sur les topographies de circuits intégrés

90. Paragraph 14(4)(a) of the IntegratedCircuit Topography Act is replaced by thefollowing:

(a) any lien for charges against the inte-grated circuit product or article, or anyhypothecs, prior claims or rights of reten-tion within the meaning of the Civil Code ofQuébec or any other statute of the Provinceof Quebec with respect to the integratedcircuit product or article, that existed priorto the date of an order made under subsec-

90. L’alinéa 14(4)a) de la Loi sur lestopographies de circuits intégrés est rempla-cé par ce qui suit :

a) l’hypothèque, la priorité ou le droit derétention selon le Code civil du Québec oules autres lois de la province de Québec oule privilège qui existaient avant la date del’ordonnance rendue aux termes du para-graphe (1) n’ont d’effet que dans la mesurecompatible avec l’exécution du jugement;

Page 46: STATUTES OF CANADA 2001 LOIS DU CANADA (2001) CHAPTER … · First Session, Thirty-seventh Parliament, 49-50 Elizabeth II, 2001 Première session, trente-septième législature, 49-50

Federal Law–Civil Law Harmonization, No. 1 49-50 ELIZ. II$+ C. 4

tion (1) has effect only so far as may beconsistent with the due execution of thejudgment;

R.S., c. I-15 Interest Act L.R., ch. I-15Loi sur l’intérêt

91. Section 4 of the Interest Act is replacedby the following:

91. L’article 4 de la Loi sur l’intérêt estremplacé par ce qui suit :

When perannum ratenot stipulated

4. Except as to mortgages on real propertyor hypothecs on immovables, whenever anyinterest is, by the terms of any written orprinted contract, whether under seal or not,made payable at a rate or percentage per day,week, month, or at any rate or percentage forany period less than a year, no interestexceeding the rate or percentage of five percent per annum shall be chargeable, payableor recoverable on any part of the principalmoney unless the contract contains an expressstatement of the yearly rate or percentage ofinterest to which the other rate or percentageis equivalent.

Lorsque letaux par ann’est pasindiqué

4. Sauf à l’égard des hypothèques surimmeubles ou biens réels, lorsque, aux termesd’un contrat écrit ou imprimé, scellé ou non,quelque intérêt est payable à un taux oupourcentage par jour, semaine ou mois, ou àun taux ou pourcentage pour une période demoins d’un an, aucun intérêt supérieur au tauxou pourcentage de cinq pour cent par an n’estexigible, payable ou recouvrable sur unepartie quelconque du principal, à moins que lecontrat n’énonce expressément le taux d’inté-rêt ou pourcentage par an auquel équivaut cetautre taux ou pourcentage.

92. Section 6 of the Act and the headingbefore it are replaced by the following:

92. L’article 6 de la même loi et l’inter-titre le précédant sont remplacés par ce quisuit :

INTEREST ON MONEYS SECURED BY MORTGAGE

ON REAL PROPERTY OR HYPOTHEC ON

IMMOVABLES

INTÉRÊT SUR DENIERS GARANTIS PAR

HYPOTHÈQUE SUR IMMEUBLES OU BIENS RÉELS

No interestrecoverable incertain cases

6. Whenever any principal money or inter-est secured by mortgage on real property orhypothec on immovables is, by the mortgageor hypothec, made payable on a sinking fundplan, on any plan under which the payments ofprincipal money and interest are blended or onany plan that involves an allowance of intereston stipulated repayments, no interest whatev-er shall be chargeable, payable or recoverableon any part of the principal money advanced,unless the mortgage or hypothec contains astatement showing the amount of the principalmoney and the rate of interest chargeable onthat money, calculated yearly or half-yearly,not in advance.

Il ne peut êtrerecouvréd’intérêt danscertains cas

6. Lorsqu’un principal ou un intérêt garantipar hypothèque sur immeubles ou biens réelsest stipulé, par l’acte d’hypothèque, payabled’après le système du fonds d’amortissement,d’après tout système en vertu duquel lesversements du principal et de l’intérêt sontconfondus ou d’après tout plan ou système quicomprend une allocation d’intérêt sur desremboursements stipulés, aucun intérêt n’estexigible, payable ou recouvrable sur unepartie quelconque du principal prêté, à moinsque l’acte d’hypothèque ne fasse mention duprincipal et du taux de l’intérêt exigible à sonégard, calculé annuellement ou semestrielle-ment, mais non d’avance.

93. Section 7 of the English version of theAct is replaced by the following:

93. L’article 7 de la version anglaise de lamême loi est remplacé par ce qui suit :

No raterecoverablebeyond that sostated

7. Whenever the rate of interest shown inthe statement mentioned in section 6 is lessthan the rate of interest that would be charge-able by virtue of any other provision, calcula-

No raterecoverablebeyond thatso stated

7. Whenever the rate of interest shown inthe statement mentioned in section 6 is lessthan the rate of interest that would be charge-able by virtue of any other provision, calcula-

Page 47: STATUTES OF CANADA 2001 LOIS DU CANADA (2001) CHAPTER … · First Session, Thirty-seventh Parliament, 49-50 Elizabeth II, 2001 Première session, trente-septième législature, 49-50

Harmonisation du droit fédéral avec le droit civil (no 1) $*2001 ch. 4

tion or stipulation in the mortgage or hypo-thec, no greater rate of interest shall bechargeable, payable or recoverable, on theprincipal money advanced, than the rateshown in the statement.

tion or stipulation in the mortgage or hypo-thec, no greater rate of interest shall bechargeable, payable or recoverable, on theprincipal money advanced, than the rateshown in the statement.

94. Subsection 8(1) of the Act is replacedby the following:

94. Le paragraphe 8(1) de la même loi estremplacé par ce qui suit :

No fine, etc.,allowed onpayments inarrears

8. (1) No fine, penalty or rate of interestshall be stipulated for, taken, reserved orexacted on any arrears of principal or interestsecured by mortgage on real property orhypothec on immovables that has the effect ofincreasing the charge on the arrears beyondthe rate of interest payable on principal moneynot in arrears.

Pas d’amendesur lesversementsarriérés

8. (1) Il ne peut être stipulé, retenu, réservéou exigé, sur des arrérages de principal oud’intérêt garantis par hypothèque sur immeu-bles ou biens réels, aucune amende, pénalitéou taux d’intérêt ayant pour effet d’élever lescharges sur ces arrérages au-dessus du tauxd’intérêt payable sur le principal non arriéré.

95. Section 10 of the Act is replaced by thefollowing:

95. L’article 10 de la même loi estremplacé par ce qui suit :

When nofurtherinterestpayable

10. (1) Whenever any principal money orinterest secured by mortgage on real propertyor hypothec on immovables is not, under theterms of the mortgage or hypothec, payableuntil a time more than five years after the dateof the mortgage or hypothec, then, if at anytime after the expiration of the five years, anyperson liable to pay, or entitled to pay in orderto redeem the mortgage, or to extinguish thehypothec, tenders or pays, to the personentitled to receive the money, the amount duefor principal money and interest to the time ofpayment, as calculated under sections 6 to 9,together with three months further interest inlieu of notice, no further interest shall bechargeable, payable or recoverable at anytime after the payment on the principal moneyor interest due under the mortgage or hypo-thec.

Nul autreintérêt n’estpayable

10. (1) Lorsqu’un principal ou un intérêtgaranti par hypothèque sur immeubles oubiens réels n’est pas payable, d’après lesmodalités de l’acte d’hypothèque, avant qu’ilse soit écoulé plus de cinq ans à compter de ladate de l’hypothèque, alors, si, à quelqueépoque après l’expiration de ces cinq ans, lapersonne tenue de payer ou ayant le droit depayer en vue d’éteindre ou de racheter l’hypo-thèque offre ou paie à la personne qui a droitde recevoir l’argent la somme due à titre deprincipal et l’intérêt jusqu’à la date du paie-ment calculé conformément aux articles 6 à 9,en y ajoutant trois mois d’intérêt pour tenirlieu d’avis, nul autre intérêt n’est exigible,payable ou recouvrable à une époque ultérieu-re sur le principal ni sur l’intérêt dû en vertu del’acte d’hypothèque.

When sectionnot to apply

(2) Nothing in this section applies to anymortgage on real property or hypothec onimmovables given by a joint stock company orother corporation, nor to any debenture issuedby any such company or corporation, for thepayment of which security has been given byway of mortgage on real property or hypothecon immovables.

Quandl’article nes’appliquepas

(2) Le présent article n’a pas pour effet des’appliquer à une hypothèque sur immeublesou biens réels consentie par une compagniepar actions ou autre personne morale, non plusqu’aux débentures émises par une telle com-pagnie ou personne morale, dont le rembour-sement a été garanti au moyen d’hypothèquessur immeubles ou biens réels.

Page 48: STATUTES OF CANADA 2001 LOIS DU CANADA (2001) CHAPTER … · First Session, Thirty-seventh Parliament, 49-50 Elizabeth II, 2001 Première session, trente-septième législature, 49-50

Federal Law–Civil Law Harmonization, No. 1 49-50 ELIZ. II$" C. 4

1980-81-82-83,c. 85

An Act to incorporate the Jules andPaul-Émile Léger Foundation

1980-81-82-83,ch. 85

Loi sur la Fondation Jules et Paul-ÉmileLéger

96. Paragraph 4(c) of An Act to incorpo-rate the Jules and Paul-Émile LégerFoundation is replaced by the following:

(c) subject to the terms, if any, under whichthe property was acquired, create anysecurity interest in, or hypothecate, all orany property of the Foundation, owned orsubsequently acquired, to secure any ob-ligation of the Foundation.

96. L’alinéa 4c) de la Loi sur la FondationJules et Paul-Émile Léger est remplacé parce qui suit :

c) sous réserve des conditions auxquelleselle les a acquis, hypothéquer ou greverd’une sûreté tout ou partie de ses biens,présents ou futurs, afin de garantir sesobligations.

R.S., c. L-1 Labour Adjustment Benefits Act L.R., ch. L-1Loi sur les prestations d’adaptation pour lestravailleurs

97. Section 23 of the French version of theLabour Adjustment Benefits Act is replacedby the following:

97. L’article 23 de la version française dela Loi sur les prestations d’adaptation pourles travailleurs est remplacé par ce qui suit :

Incessibilitédesprestations

23. Les prestations d’adaptation ne peuventêtre cédées, grevées, saisies ou données engarantie et, sous réserve des paragraphes 22(1)et 26(1), toute opération en ce sens est nulle.

Incessibilitédesprestations

23. Les prestations d’adaptation ne peuventêtre cédées, grevées, saisies ou données engarantie et, sous réserve des paragraphes 22(1)et 26(1), toute opération en ce sens est nulle.

1996, c. 9 Law Commission of Canada Act 1996, ch. 9Loi sur la Commission du droit du Canada

98. Paragraph 4(e) of the French versionof the Law Commission of Canada Act isreplaced by the following:

e) acquérir, par don, legs ou autre mode delibéralités, des biens, notamment sous for-me d’argent ou de valeurs mobilières, et lesdétenir, employer, investir ou gérer, ou endisposer, pourvu qu’elle respecte les condi-tions dont sont éventuellement assorties ceslibéralités;

98. L’alinéa 4e) de la version française dela Loi sur la Commission du droit du Canadaest remplacé par ce qui suit :

e) acquérir, par don, legs ou autre mode delibéralités, des biens, notamment sous for-me d’argent ou de valeurs mobilières, et lesdétenir, employer, investir ou gérer, ou endisposer, pourvu qu’elle respecte les condi-tions dont sont éventuellement assorties ceslibéralités;

R.S., c. 25(1st Supp.)

Meat Inspection Act L.R., ch. 25(1er suppl.)

Loi sur l’inspection des viandes

99. Section 19 of the Meat Inspection Actis replaced by the following:

99. L’article 19 de la Loi sur l’inspectiondes viandes est remplacé par ce qui suit :

Evidence offinancialresponsibility

19. The Minister may require any person orclass of persons importing meat products intoCanada to provide evidence of financialresponsibility in any form, including aninsurance or indemnity bond, or a suretyship,that is satisfactory to the Minister.

Preuve desolvabilité

19. Le ministre peut exiger de tout importa-teur ou de toute catégorie d’importateurs deproduits de viande qu’ils établissent leursolvabilité de la manière — notamment aumoyen d’une assurance ou d’un cautionne-ment — que le ministre estime indiquée.

Page 49: STATUTES OF CANADA 2001 LOIS DU CANADA (2001) CHAPTER … · First Session, Thirty-seventh Parliament, 49-50 Elizabeth II, 2001 Première session, trente-septième législature, 49-50

Harmonisation du droit fédéral avec le droit civil (no 1) $#2001 ch. 4

R.S., c. 29(3rd Supp.)

Motor Vehicle Transport Act, 1987 L.R., ch. 29(3e suppl.)

Loi de 1987 sur les transports routiers

100. (1) Paragraph 9(1)(g) of the Englishversion of the Motor Vehicle Transport Act,1987 is replaced by the following:

(g) prescribing the type, amount and condi-tions of insurance coverage and of bondingor suretyship coverage required to be heldby an extra-provincial truck undertaking;

100. (1) L’alinéa 9(1)g) de la versionanglaise de la Loi de 1987 sur les transportsroutiers est remplacé par ce qui suit :

(g) prescribing the type, amount and condi-tions of insurance coverage and of bondingor suretyship coverage required to be heldby an extra-provincial truck undertaking;

(2) Subsection 9(2) of the English versionof the Act is replaced by the following:

(2) Le paragraphe 9(2) de la versionanglaise de la même loi est remplacé par cequi suit :

Fitness criteria (2) The criteria relating to the fitness of anapplicant referred to in paragraph (1)(e) shallinclude requirements related to safety andinsurance and may include requirements relat-ing to bonding or suretyship coverage and toany other requirement relating to the fitness ofan applicant to hold a licence.

Fitnesscriteria

(2) The criteria relating to the fitness of anapplicant referred to in paragraph (1)(e) shallinclude requirements related to safety andinsurance and may include requirements relat-ing to bonding or suretyship coverage and toany other requirement relating to the fitness ofan applicant to hold a licence.

R.S., c. N-3 National Arts Centre Act L.R., ch. N-3Loi sur le Centre national des Arts

101. Paragraphs 10(a) and (b) of theNational Arts Centre Act are replaced by thefollowing:

(a) acquire real, personal, movable andimmovable property, including securities,and hold, manage or dispose of them as theCorporation may determine;

(a.1) lease as lessee real, personal, movableand immovable property;

(b) acquire by gift, bequest or devise real,personal, movable and immovable propertyand, despite anything in this Act, expend,administer or dispose of any such property,subject to the terms, if any, on which it wasgiven, bequeathed or devised to the Corpo-ration;

101. Les alinéas 10a) et b) de la Loi sur leCentre national des Arts sont remplacés parce qui suit :

a) acquérir des meubles et des immeubles etdes biens personnels et réels, y compris desvaleurs mobilières, les détenir ou gérer, ouen disposer à son gré;

a.1) louer à titre de locataire des meubles etdes immeubles et des biens personnels etréels;

b) acquérir, par don, legs ou autre mode delibéralités, des meubles et des immeubles etdes biens personnels et réels et, malgrétoute disposition contraire de la présenteloi, les employer ou gérer, ou en disposer,pourvu qu’elle respecte les conditions dontsont assorties ces libéralités;

R.S., c. N-7 National Energy Board Act L.R., ch. N-7Loi sur l’Office national de l’énergie

102. (1) Paragraph 29(3)(b) of the Nation-al Energy Board Act is replaced by thefollowing:

(b) a trustee — or the holder of a power ofattorney within the meaning of the CivilCode of Québec — for the holders ofbonds, debentures, debenture stock or otherevidence of indebtedness of the company,secured under a trust deed, an act constitut-

102. (1) L’alinéa 29(3)b) de la Loi surl’Office national de l’énergie est remplacépar ce qui suit :

b) le fondé de pouvoir au sens du Code civildu Québec ou le fiduciaire agissant pour lebénéfice des détenteurs de titres de créanced’une compagnie — notamment bons,obligations, débentures ou débentures-ac-tions — garantis par acte constitutif d’hy-

Page 50: STATUTES OF CANADA 2001 LOIS DU CANADA (2001) CHAPTER … · First Session, Thirty-seventh Parliament, 49-50 Elizabeth II, 2001 Première session, trente-septième législature, 49-50

Federal Law–Civil Law Harmonization, No. 1 49-50 ELIZ. II$$ C. 4

ing a hypothec or other instrument or act, onor against the property of the company, ifthe trustee or holder is authorized by theinstrument or act to carry on the business ofthe company, and

pothèque au sens du Code civil du Québec,par acte de fiducie ou autre sur les biens decelle-ci, pourvu qu’il soit autorisé par l’acteà exercer les activités de la compagnie;

(2) Section 29 of the Act is amended byadding the following after subsection (3):

(2) L’article 29 de la même loi est modifiépar adjonction, après le paragraphe (3), dece qui suit :

Administratorin Province ofQuebec

(3.1) In the Province of Quebec the admin-istrator of the property of the companyappointed by a court of competent jurisdictionto carry on the business of the company is alsodeemed to be the company.

Administra-teur dans laprovince deQuébec

(3.1) Dans la province de Québec, estégalement assimilé à une compagnie l’admi-nistrateur des biens de la compagnie nommépar un tribunal compétent pour exercer lesactivités de la compagnie.

103. Paragraph 84(b) of the Englishversion of the Act is replaced by thefollowing:

(b) claims against a company for loss of lifeor injury to the person; or

103. L’alinéa 84b) de la version anglaisede la même loi est remplacé par ce qui suit :

(b) claims against a company for loss of lifeor injury to the person; or

104. Paragraph 86(2)(d) of the Act isreplaced by the following:

(d) indemnification from all liabilities,damages, claims, suits and actions arisingout of the operations of the company otherthan liabilities, damages, claims, suits andactions resulting from

(i) in the Province of Quebec, the gross orintentional fault of the owner of thelands, and

(ii) in any other province, the grossnegligence or wilful misconduct of theowner of the lands;

104. L’alinéa 86(2)d) de la même loi estremplacé par ce qui suit :

d) la garantie du propriétaire contre lespoursuites auxquelles pourraient donnerlieu les activités de la compagnie, sauf, dansla province de Québec, cas de faute lourdeou intentionnelle de celui-ci et, dans lesautres provinces, cas de négligence grossiè-re ou d’inconduite délibérée de celui-ci;

105. Paragraph 111(b) of the Act isreplaced by the following:

(b) subject to the provisions of this Act, thecompany may create a lien, mortgage,charge or other security, or the companymay constitute a hypothec, on the pipelineor on that part of it.

105. L’alinéa 111b) de la même loi estremplacé par ce qui suit :

b) sous réserve des autres dispositions de laprésente loi, peuvent être grevés d’hypothè-ques, de privilèges, de charges ou d’autressûretés par la compagnie.

106. Paragraph 114(1)(b) of the Act isreplaced by the following:

(b) the creation of any lien, mortgage,hypothec, charge or other security on theproperty of the company, or of any priorclaim or right of retention within themeaning of the Civil Code of Québec or anyother statute of the Province of Quebec withrespect to property of the company;

106. L’alinéa 114(1)b) de la même loi estremplacé par ce qui suit :

b) la création d’une hypothèque, d’unprivilège, d’une charge ou d’une autresûreté sur les biens de la compagnie oul’assujettissement de ceux-ci à une prioritéou à un droit de rétention selon le Code civildu Québec ou les autres lois de la provincede Québec;

Page 51: STATUTES OF CANADA 2001 LOIS DU CANADA (2001) CHAPTER … · First Session, Thirty-seventh Parliament, 49-50 Elizabeth II, 2001 Première session, trente-septième législature, 49-50

Harmonisation du droit fédéral avec le droit civil (no 1) $%2001 ch. 4

(c) the sale, elsewhere than in the Provinceof Quebec, under an order of a court of anyproperty of the company to enforce orrealize on any lien, mortgage, charge orother security on the property of the compa-ny;

(d) the sale, in the Province of Quebec,under an order of a court or by judicialauthority, of any property of the company toenforce or realize on any hypothec, chargeor other security on the property of thecompany; and

(e) the exercise of remedies for the enforce-ment and realization of any prior claimreferred to in paragraph (b) or the exerciseof any right of retention referred to in thatparagraph.

c) ailleurs que dans la province de Québec,la vente en justice de biens de la compagniepour la réalisation de la sûreté;

d) dans la province de Québec, la vente enjustice ou sous contrôle de justice de biensde la compagnie pour la réalisation de lasûreté;

e) l’exercice des recours destinés à fairevaloir et réaliser la priorité mentionnée àl’alinéa b) ou l’exercice du droit de réten-tion mentionné à cet alinéa.

R.S., c. N-8 National Film Act L.R., ch. N-8Loi sur le cinéma

107. (1) Paragraph 10(1)(c) of the Nation-al Film Act is replaced by the following:

(c) acquire personal property and movableproperty in the name of the Board;

107. (1) L’alinéa 10(1)c) de la Loi sur lecinéma est remplacé par ce qui suit :

c) acquérir des meubles et des biens person-nels en son propre nom;

(2) Paragraph 10(1)(e) of the Act isreplaced by the following:

(e) dispose of personal property and mov-able property held in the name of the Boardor administered by the Board on behalf ofHer Majesty, in processed form or other-wise, at the price and on the terms that theBoard considers advisable;

(2) L’alinéa 10(1)e) de la même loi estremplacé par ce qui suit :

e) disposer des meubles et des biens person-nels détenus en son propre nom ou adminis-trés par lui pour le compte de Sa Majes-té — qu’ils se trouvent dans leur état origi-nel ou non — aux prix et conditions qu’iljuge opportuns;

R.S., c. N-15 National Research Council Act L.R., ch. N-15Loi sur le Conseil national de recherches

108. Subsection 3(2) of the NationalResearch Council Act is replaced by thefollowing:

108. Le paragraphe 3(2) de la Loi sur leConseil national de recherches est remplacépar ce qui suit :

Councilincorporated

(2) The Council is a body corporate that haspower to acquire and hold real, personal,movable and immovable property for thepurposes of and subject to this Act.

Personnalitémorale

(2) Le Conseil est doté de la personnalitémorale et de la capacité d’acquérir et dedétenir des meubles et des immeubles et desbiens personnels et réels dans le cadre de laprésente loi.

109. Paragraph 5(1)(f) of the Frenchversion of the Act is replaced by thefollowing:

f) acquérir, par don, legs ou autre mode delibéralités, des biens, notamment sous for-me d’argent ou de valeurs mobilières, et lesemployer, les gérer ou en disposer, pourvu

109. L’alinéa 5(1)f) de la version françai-se de la même loi est remplacé par ce quisuit :

f) acquérir, par don, legs ou autre mode delibéralités, des biens, notamment sous for-me d’argent ou de valeurs mobilières, et lesemployer, les gérer ou en disposer, pourvu

Page 52: STATUTES OF CANADA 2001 LOIS DU CANADA (2001) CHAPTER … · First Session, Thirty-seventh Parliament, 49-50 Elizabeth II, 2001 Première session, trente-septième législature, 49-50

Federal Law–Civil Law Harmonization, No. 1 49-50 ELIZ. II$& C. 4

qu’il respecte les conditions dont sontassorties ces libéralités;

qu’il respecte les conditions dont sontassorties ces libéralités;

R.S., c. N-21 Natural Sciences and Engineering ResearchCouncil Act

L.R., ch. N-21Loi sur le Conseil de recherches en sciencesnaturelles et en génie

110. Section 16 of the French version ofthe Natural Sciences and Engineering Re-search Council Act is replaced by thefollowing:

110. L’article 16 de la version françaisede la Loi sur le Conseil de recherches ensciences naturelles et en génie est remplacépar ce qui suit :

Libéralités 16. Le Conseil peut, par don, legs ou autremode de libéralités, acquérir des biens, no-tamment sous forme d’argent ou de valeursmobilières et, malgré toute disposition con-traire de la présente loi, les employer, les gérerou en disposer, pourvu qu’il respecte lesconditions dont sont assorties ces libéralités.

Libéralités16. Le Conseil peut, par don, legs ou autremode de libéralités, acquérir des biens, no-tamment sous forme d’argent ou de valeursmobilières et, malgré toute dispositioncontraire de la présente loi, les employer, lesgérer ou en disposer, pourvu qu’il respecte lesconditions dont sont assorties ces libéralités.

R.S., c. O-9 Old Age Security Act L.R., ch. O-9Loi sur la sécurité de la vieillesse

1997, c. 40,s. 105

111. Subsection 37(2.6) of the Old AgeSecurity Act is replaced by the following:

1997, ch. 40,art. 105

111. Le paragraphe 37(2.6) de la Loi surla sécurité de la vieillesse est remplacé par cequi suit :

Charge onland

(2.6) A document issued by the FederalCourt or by a superior court of a provinceevidencing a certificate in respect of a debtorregistered under subsection (2.3) or (2.4) maybe recorded for the purpose of creatingsecurity, or a charge, lien or legal hypothec, onland in a province, or on an interest in land ina province, held or owned by the debtor, in thesame manner as a document evidencing ajudgment of the superior court of the provinceagainst a person for a debt owing by the personmay be recorded in accordance with the law ofthe province to create security, or a charge,lien or legal hypothec, on land, or an interestin land, held or owned by the person.

Charge sur unbien-fonds

(2.6) Un document délivré par la Courfédérale ou par la cour supérieure d’uneprovince et faisant preuve du contenu d’uncertificat homologué à l’égard d’un débiteurpeut être enregistré en vue de grever d’unesûreté, d’une charge, d’un privilège ou d’unehypothèque légale un bien-fonds du débi-teur — ou un droit sur un bien réel — situédans une province de la même manière quepeut l’être, en application de la loi provincia-le, un document faisant preuve du contenud’un jugement rendu par la cour supérieure dela province contre une personne pour une dettede celle-ci.

R.S., c. P-8 Pension Fund Societies Act L.R., ch. P-8Loi sur les sociétés de caisse de retraite

112. Section 15 of the Pension FundSocieties Act is replaced by the following:

112. L’article 15 de la Loi sur les sociétésde caisse de retraite est remplacé par ce quisuit :

No assignmentof interest ofmembers

15. The interest of any member of a pensionfund society in the funds of the society is nottransferable, and may not be charged by wayof pledge, hypothecation or movable hypo-thec without delivery, or be sold or assigned inany manner.

Pas decessiond’intérêt desmembres

15. L’intérêt d’un membre dans la caisse dela société ne peut être transféré, ni grevé — aumoyen d’un gage, d’une hypothèque mobiliè-re sans dépossession ou d’un nantissement —,ni cédé d’aucune manière, ni vendu.

Page 53: STATUTES OF CANADA 2001 LOIS DU CANADA (2001) CHAPTER … · First Session, Thirty-seventh Parliament, 49-50 Elizabeth II, 2001 Première session, trente-septième législature, 49-50

Harmonisation du droit fédéral avec le droit civil (no 1) $'2001 ch. 4

R.S., c. P-10 Pesticide Residue Compensation Act L.R., ch. P-10Loi sur l’indemnisation des dommagescausés par des pesticides

113. Section 1 of the French version of thePesticide Residue Compensation Act is re-placed by the following:

113. L’article 1 de la version française dela Loi sur l’indemnisation des dommagescausés par des pesticides est remplacé par cequi suit :

Titre abrégé 1. Loi sur l’indemnisation du dommagecausé par des pesticides.

Titre abrégé1. Loi sur l’indemnisation du dommagecausé par des pesticides.

114. The heading ‘‘INDEMNISATIONDES DOMMAGES CAUSÉS PAR DESPESTICIDES’’ before section 3 of theFrench version of the Act is replaced by thefollowing:

114. L’intertitre « INDEMNISATIONDES DOMMAGES CAUSÉS PAR DESPESTICIDES » précédant l’article 3 de laversion française de la même loi est rempla-cé par ce qui suit :

INDEMNISATION DU DOMMAGECAUSÉ PAR DES PESTICIDES

INDEMNISATION DU DOMMAGECAUSÉ PAR DES PESTICIDES

115. Paragraph 3(1)(d) of the Act isreplaced by the following:

(d) the Minister is satisfied that the presenceof the pesticide residue in or on the productis not due to any fault of the farmer, thefarmer’s employee, agent or mandatary orof a previous owner of the land on which theproduct was grown, or that previous own-er’s employee, agent or mandatary.

115. L’alinéa 3(1)d) de la même loi estremplacé par ce qui suit :

d) le ministre est convaincu que la contami-nation ne résulte pas de la faute de l’agricul-teur ou d’un ancien propriétaire de la terred’où vient le produit agricole, ou de leursemployés ou mandataires.

116. Subsection 5(1) of the English ver-sion of the Act is replaced by the following:

116. Le paragraphe 5(1) de la versionanglaise de la même loi est remplacé par cequi suit :

Action byfarmer

5. (1) No payment of compensation shall bemade to a farmer under this Act in respect ofa loss suffered by the farmer by reason ofpesticide residue in or on an agriculturalproduct until the farmer has taken any stepsthat the Minister considers necessary

(a) to reduce the loss suffered by the farmerby reason of that pesticide residue; and

(b) to pursue any legal action that the farmermay have against

(i) the manufacturer of the pesticidecausing the residue in or on the product,or

(ii) every person responsible for thepresence of the pesticide residue in or onthe product.

Action byfarmer

5. (1) No payment of compensation shall bemade to a farmer under this Act in respect ofa loss suffered by the farmer by reason ofpesticide residue in or on an agriculturalproduct until the farmer has taken any stepsthat the Minister considers necessary

(a) to reduce the loss suffered by the farmerby reason of that pesticide residue; and

(b) to pursue any legal action that the farmermay have against

(i) the manufacturer of the pesticidecausing the residue in or on the product,or

(ii) every person responsible for thepresence of the pesticide residue in or onthe product.

Page 54: STATUTES OF CANADA 2001 LOIS DU CANADA (2001) CHAPTER … · First Session, Thirty-seventh Parliament, 49-50 Elizabeth II, 2001 Première session, trente-septième législature, 49-50

Federal Law–Civil Law Harmonization, No. 1 49-50 ELIZ. II$( C. 4

R.S., c. S-8 Seeds Act L.R., ch. S-8Loi sur les semences

R.S., c. 49(1st Supp.),s. 4(2)

117. Paragraph 4(1)(h.5) of the Seeds Actis replaced by the following:

(h.5) determining the cases in which and theconditions, including provision of a bond orsuretyship, under which seeds shall, for thepurposes of this Act, be transported andstored on importation;

L.R., ch. 49(1er suppl.),par. 4(2)

117. L’alinéa 4(1)h.5) de la Loi sur lessemences est remplacé par ce qui suit :

h.5) prévoir les cas où, sous le régime de laprésente loi, les semences doivent êtretransportées et entreposées dès leur impor-tation, de même que les conditions de cetransport et de cet entreposage, y compris lafourniture d’un cautionnement;

R.S., c. S-12 Social Sciences and Humanities ResearchCouncil Act

L.R., ch. S-12Loi sur le Conseil de recherches en scienceshumaines

118. Section 17 of the French version ofthe Social Sciences and Humanities Re-search Council Act is replaced by thefollowing:

118. L’article 17 de la version françaisede la Loi sur le Conseil de recherches ensciences humaines est remplacé par ce quisuit :

Libéralités 17. Le Conseil peut, par don, legs ou autremode de libéralités, acquérir des biens, no-tamment sous forme d’argent ou de valeursmobilières et, malgré toute disposition con-traire de la présente loi, les employer, les gérerou en disposer, pourvu qu’il respecte lesconditions dont sont assorties ces libéralités.

Libéralités17. Le Conseil peut, par don, legs ou autremode de libéralités, acquérir des biens, no-tamment sous forme d’argent ou de valeursmobilières et, malgré toute dispositioncontraire de la présente loi, les employer, lesgérer ou en disposer, pourvu qu’il respecte lesconditions dont sont assorties ces libéralités.

119. Section 18 of the Act is replaced bythe following:

119. L’article 18 de la même loi estremplacé par ce qui suit :

Property 18. The Council may, for the purposes ofthis Act, acquire, hold, manage and dispose ofreal, personal, movable and immovable prop-erty and, subject to this Act, and on the adviceof the Investment Committee, may invest inany manner it sees fit any money received bythe Council by gift, bequest or otherwise andmay hold, manage and dispose of the invest-ment.

Biens18. Le Conseil peut, pour l’application de laprésente loi, acquérir, détenir, gérer et dispo-ser des meubles et des immeubles et des bienspersonnels et réels; sous réserve des autresdispositions de la présente loi, il peut, aprèsavoir pris conseil auprès du comité desplacements, effectuer de la manière qui luiconvient, à l’aide des fonds reçus notammentpar don ou legs, des placements qu’il peutdétenir et gérer, et dont il peut disposer.

1992, c. 17 Special Economic Measures Act 1992, ch. 17Loi sur les mesures économiques spéciales

120. Subsection 5(3) of the Special Eco-nomic Measures Act is replaced by thefollowing:

120. Le paragraphe 5(3) de la Loi sur lesmesures économiques spéciales est remplacépar ce qui suit :

Existingequitiesmaintained

(3) All secured and unsecured rights andinterests held by persons, other than

(a) a foreign state to which the orderreferred to in subsection (1) applies,

(b) persons in that foreign state, and

(c) nationals of that foreign state who do notordinarily reside in Canada,

Rang(3) Le paragraphe (2) s’applique sousréserve du rang que les droits et intérêts — ga-rantis ou non — détenus par d’autres person-nes que l’État étranger visé par le décretmentionné au paragraphe (1), qu’une person-ne se trouvant sur son territoire ou qu’un de sesnationaux ne résidant pas au Canada auraienteu, en l’absence du présent article, par rapport

Page 55: STATUTES OF CANADA 2001 LOIS DU CANADA (2001) CHAPTER … · First Session, Thirty-seventh Parliament, 49-50 Elizabeth II, 2001 Première session, trente-septième législature, 49-50

Harmonisation du droit fédéral avec le droit civil (no 1) $)2001 ch. 4

are entitled to the same ranking with respect tothe rights and interests of Her Majesty and theowner in the proceeds of the sale referred to insubsection (2) as they would have been en-titled to had this section not been enacted.

aux droits et intérêts de Sa Majesté ou dupropriétaire.

R.S., c. S-18 State Immunity Act L.R., ch. S-18Loi sur l’immunité des États

121. (1) Paragraph 6(a) of the Englishversion of the State Immunity Act is re-placed by the following:

(a) any death or personal or bodily injury, or

121. (1) L’alinéa 6a) de la version anglaisede la Loi sur l’immunité des États estremplacé par ce qui suit :

(a) any death or personal or bodily injury, or

(2) Paragraph 6(b) of the French versionof the Act is replaced by the following:

b) des dommages aux biens ou perte deceux-ci survenus au Canada.

(2) L’alinéa 6b) de la version française dela même loi est remplacé par ce qui suit :

b) des dommages aux biens ou perte deceux-ci survenus au Canada.

1993, c. 38 Telecommunications Act 1993, ch. 38Loi sur les télécommunications

122. Subsection 72(1) of the Frenchversion of the Telecommunications Act isreplaced by the following:

122. Le paragraphe 72(1) de la versionfrançaise de la Loi sur les télécommunica-tions est remplacé par ce qui suit :

Recouvrementde dommages-intérêts

72. (1) Sous réserve des limites de responsa-bilité fixées sous le régime de la présente loiou de toute autre loi, quiconque a subi uneperte ou un dommage par suite d’un manque-ment soit aux dispositions de la présente loi oud’une loi spéciale, soit à une décision ou unrèglement pris au titre de celles-ci, peut enpoursuivre, devant le tribunal compétent, lerecouvrement contre le contrevenant ou celuiqui a ordonné ou autorisé le manquement, ouqui y a consenti ou participé.

Recouvrementde dommages-intérêts

72. (1) Sous réserve des limites de responsa-bilité fixées sous le régime de la présente loiou de toute autre loi, quiconque a subi uneperte ou un dommage par suite d’un manque-ment soit aux dispositions de la présente loi oud’une loi spéciale, soit à une décision ou unrèglement pris au titre de celles-ci, peut enpoursuivre, devant le tribunal compétent, lerecouvrement contre le contrevenant ou celuiqui a ordonné ou autorisé le manquement, ouqui y a consenti ou participé.

1998, c. 8,s. 10

123. Subsection 74.1(7) of the Act isreplaced by the following:

1998, ch. 8,art. 10

123. Le paragraphe 74.1(7) de la mêmeloi est remplacé par ce qui suit :

Liability forcosts

(7) Any persons convicted in respect of theforfeited apparatus are jointly and severally,or solidarily, liable for all the costs ofinspection, seizure, forfeiture or dispositionincurred by Her Majesty that exceed anyproceeds of the disposition of the apparatusthat have been forfeited to Her Majesty underthis section.

Frais(7) Les personnes déclarées coupables àl’égard des objets confisqués au titre duprésent article sont solidairement responsa-bles des frais — liés à la visite, à la saisie, à laconfiscation ou à l’aliénation — supportéspar Sa Majesté lorsqu’ils en excèdent leproduit de l’aliénation.

Page 56: STATUTES OF CANADA 2001 LOIS DU CANADA (2001) CHAPTER … · First Session, Thirty-seventh Parliament, 49-50 Elizabeth II, 2001 Première session, trente-septième législature, 49-50

Federal Law–Civil Law Harmonization, No. 1 49-50 ELIZ. II%+ C. 4

R.S., c. T-14 Trade Unions Act L.R., ch. T-14Loi sur les syndicats ouvriers

124. Paragraph 4(1)(e) of the Englishversion of the Trade Unions Act is replacedby the following:

(e) to secure by bond or suretyship theperformance of any of the agreementsmentioned in paragraphs (a) to (d).

124. L’alinéa 4(1)e) de la version anglaisede la Loi sur les syndicats ouvriers estremplacé par ce qui suit :

(e) to secure by bond or suretyship theperformance of any of the agreementsmentioned in paragraphs (a) to (d).

125. Subsections 15(1) and (2) of theEnglish version of the Act are replaced bythe following:

125. Les paragraphes 15(1) et (2) de laversion anglaise de la même loi sont rempla-cés par ce qui suit :

Powersrelating toland

15. (1) Any trade union registered under thisAct may purchase, or take on lease, in thenames of the trustees of the trade union, anyland not exceeding one acre, and may sell,exchange, mortgage, hypothecate or lease theland.

Powersrelating toland

15. (1) Any trade union registered under thisAct may purchase, or take on lease, in thenames of the trustees of the trade union, anyland not exceeding one acre, and may sell,exchange, mortgage, hypothecate or lease theland.

Authority oftrustees

(2) No purchaser, assignee, mortgagee,hypothecary creditor or tenant is bound toinquire whether the trustees of a trade unionregistered under this Act have authority forany sale, exchange, mortgage, hypothec orlease, and the receipt of the trustees is adischarge for the money arising from the sale,exchange, mortgage, hypothec or lease.

Authority oftrustees

(2) No purchaser, assignee, mortgagee,hypothecary creditor or tenant is bound toinquire whether the trustees of a trade unionregistered under this Act have authority forany sale, exchange, mortgage, hypothec orlease, and the receipt of the trustees is adischarge for the money arising from the sale,exchange, mortgage, hypothec or lease.

R.S., c. V-1 Department of Veterans Affairs Act L.R., ch. V-1Loi sur le ministère des Anciens combattants

126. (1) Paragraph 5(1)(a) of the Frenchversion of the Department of Veterans Af-fairs Act is replaced by the following:

a) en ce qui concerne la gestion et lecontrôle de tout hôpital, atelier, foyer, écoleou autre établissement appartenant à SaMajesté ou utilisé par elle, en vue desoigner, de traiter ou de former des per-sonnes ayant servi dans les Forces cana-diennes ou dans la marine, l’armée de terreou l’aviation de Sa Majesté ou de l’un de sesalliés ainsi que les personnes habilitées à yrecevoir de tels services ou bénéficiant deprestations du ministère;

126. (1) L’alinéa 5(1)a) de la versionfrançaise de la Loi sur le ministère desAnciens combattants est remplacé par ce quisuit :

a) en ce qui concerne la gestion et lecontrôle de tout hôpital, atelier, foyer, écoleou autre établissement appartenant à SaMajesté ou utilisé par elle, en vue desoigner, de traiter ou de former des person-nes ayant servi dans les Forces canadiennesou dans la marine, l’armée de terre oul’aviation de Sa Majesté ou de l’un de sesalliés ainsi que les personnes habilitées à yrecevoir de tels services ou bénéficiant deprestations du ministère;

(2) Paragraph 5(1)(c) of the Act is re-placed by the following:

(c) for the marking or stamping of artificiallimbs or appliances issued from the Depart-ment, and to prevent the removal or deface-ment of the stamps or marks or the use ofany counterfeit of the stamps or marks, and

(2) L’alinéa 5(1)c) de la même loi estremplacé par ce qui suit :

c) pour le marquage ou le timbrage deprothèses ou d’autres appareils distribuéspar le ministère; pour empêcher l’enlève-ment ou l’oblitération de ces timbres oumarques ou l’emploi de toute contrefaçon

Page 57: STATUTES OF CANADA 2001 LOIS DU CANADA (2001) CHAPTER … · First Session, Thirty-seventh Parliament, 49-50 Elizabeth II, 2001 Première session, trente-septième législature, 49-50

Harmonisation du droit fédéral avec le droit civil (no 1) %*2001 ch. 4

to prevent the purchase, sale or otherdisposal or possession of the artificial limbsor appliances without the authority of theMinister; to forbid any false statement,suggestion or representation with respect toany artificial limbs, appliances or othergoods manufactured in or for or issued fromthe Department;

de ces timbres ou marques, ainsi quel’achat, la vente ou toute autre forme dedisposition ou la possession de ces prothè-ses ou autres appareils sans l’autorisationdu ministre; pour interdire toutes faussesdéclarations, propositions ou représenta-tions relatives aux prothèses et autresappareils ou articles fabriqués au ministère,ou pour son compte, ou distribués par cedernier;

R.S., c. V-2 Visiting Forces Act L.R., ch. V-2Loi sur les forces étrangères présentes auCanada

127. Subsection 22(2) of the VisitingForces Act is replaced by the following:

127. Le paragraphe 22(2) de la Loi sur lesforces étrangères présentes au Canada estremplacé par ce qui suit :

Salaries (2) A member of a visiting force is exemptfrom taxation in Canada on the salary andemoluments paid to the member as a memberby a designated state and in respect of anytangible personal or corporeal movable prop-erty that is in Canada temporarily by reason ofthe member’s presence in Canada as a mem-ber.

Traitements(2) Un membre d’une force étrangèreprésente au Canada est exonéré d’impôt, auCanada, sur le traitement et les émolumentsqu’un État désigné lui verse à ce titre et quantaux meubles corporels ou biens personnelscorporels temporairement au Canada du faitde sa présence dans ce pays à ce titre.

R.S., c. W-9;1994, c. 23,s. 2(F)

Canada Wildlife Act L.R., ch. W-9;1994, ch. 23,art. 2(F)

Loi sur les espèces sauvages du Canada

1994, c. 23,s. 13

128. Section 11.5 of the English version ofthe Canada Wildlife Act is replaced by thefollowing:

1994, ch. 23,art. 13

128. L’article 11.5 de la version anglaisede la Loi sur les espèces sauvages du Canadaest remplacé par ce qui suit :

Liability forcosts

11.5 The lawful owner and any person whois lawfully entitled to the possession ofanything seized, abandoned or forfeited underthis Act are jointly and severally, or solidarily,liable for all the costs of inspection, seizure,abandonment, forfeiture or disposition in-curred by Her Majesty in excess of anyproceeds of its disposition that have beenforfeited to Her Majesty under this Act.

Liability forcosts

11.5 The lawful owner and any person whois lawfully entitled to the possession ofanything seized, abandoned or forfeited underthis Act are jointly and severally, or solidarily,liable for all the costs of inspection, seizure,abandonment, forfeiture or disposition incur-red by Her Majesty in excess of any proceedsof its disposition that have been forfeited toHer Majesty under this Act.

PART 7 PARTIE 7

CONSEQUENTIAL AMENDMENTS MODIFICATIONS CORRÉLATIVES

1999, c. 17 Canada Customs and Revenue Agency Act 1999, ch. 17Loi sur l’Agence des douanes et du revenudu Canada

129. Paragraph 30(1)(c) of the CanadaCustoms and Revenue Agency Act is re-placed by the following:

129. L’alinéa 30(1)c) de la Loi sur l’Agen-ce des douanes et du revenu du Canada estremplacé par ce qui suit :

Page 58: STATUTES OF CANADA 2001 LOIS DU CANADA (2001) CHAPTER … · First Session, Thirty-seventh Parliament, 49-50 Elizabeth II, 2001 Première session, trente-septième législature, 49-50

Federal Law–Civil Law Harmonization, No. 1 49-50 ELIZ. II%" C. 4

(c) Agency real property and Agencyimmovables as defined in section 73; and

c) les immeubles de l’Agence et les biensréels de l’Agence, au sens de l’article 73;

130. (1) Paragraph 60(2)(a) of the Frenchversion of the Act is replaced by thefollowing:

a) pour la vente, l’échange, la location, leprêt, le transfert ou toute autre dispositionde biens, y compris les biens réels del’Agence, au sens de l’article 73;

130. (1) L’alinéa 60(2)a) de la versionfrançaise de la même loi est remplacé par cequi suit :

a) pour la vente, l’échange, la location, leprêt, le transfert ou toute autre dispositionde biens, y compris les biens réels del’Agence, au sens de l’article 73;

(2) Subsection 60(2) of the Act is amendedby adding the following after paragraph(a):

(a.1) payments for the sale, exchange, loan,transfer or other disposition of property, andthe leasing of property, including Agencyimmovables as defined in section 73;

(2) Le paragraphe 60(2) de la même loiest modifié par adjonction, après l’alinéaa), de ce qui suit :

a.1) pour la vente, l’échange, le prêt, letransfert ou toute autre disposition — oupour la location — de biens, y compris lesimmeubles de l’Agence, au sens de l’article73;

131. The heading before section 73 andsections 73 to 84 of the Act are replaced bythe following:

131. L’intertitre précédant l’article 73 etles articles 73 à 84 de la même loi sontremplacés par ce qui suit :

REAL PROPERTY AND IMMOVABLES IMMEUBLES ET BIENS RÉELS

Definitions

‘‘administration’’« gestion »

‘‘Agencyimmovable’’« immeublesde l’Agence »

‘‘Agency realproperty’’« biens réelsde l’Agence »

‘‘immovable’’« immeuble »

‘‘licence’’« permis »

‘‘realproperty’’« biens réels »

73. The definitions in this section apply inthis section and in sections 74 to 84.

‘‘administration’’ means the right to use, man-age, construct, maintain or repair real prop-erty and immovables.

‘‘Agency immovable’’ means an immovableunder the administration of the Agency.

‘‘Agency real property’’ means real propertyunder the administration of the Agency.

‘‘immovable’’ has the same meaning as in sec-tion 2 of the Federal Real Property andFederal Immovables Act.

‘‘licence’’ has the same meaning as in section2 of the Federal Real Property and FederalImmovables Act.

‘‘real property’’ has the same meaning as insection 2 of the Federal Real Property andFederal Immovables Act.

Définitions

« biens réels »‘‘realproperty’’

« biens réelsde l’Agence »‘‘Agency realproperty’’

« gestion »‘‘administration’’

« immeuble »‘‘immovable’’

« immeublesde l’Agence »‘‘Agencyimmovable’’

« permis »‘‘licence’’

73. Les définitions qui suivent s’appliquentau présent article et aux articles 74 à 84.

« biens réels » S’entend au sens de l’article 2de la Loi sur les immeubles fédéraux et lesbiens réels fédéraux.

« biens réels de l’Agence » Biens réels dontl’Agence a la gestion.

« gestion » S’entend du droit de gérer maisaussi d’utiliser, de construire, d’entretenirou de réparer un immeuble ou un bien réel.

« immeuble » S’entend au sens de l’article 2de la Loi sur les immeubles fédéraux et lesbiens réels fédéraux.

« immeubles de l’Agence » Immeubles dontl’Agence a la gestion.

« permis » S’entend au sens de l’article 2 de laLoi sur les immeubles fédéraux et les biensréels fédéraux.

Page 59: STATUTES OF CANADA 2001 LOIS DU CANADA (2001) CHAPTER … · First Session, Thirty-seventh Parliament, 49-50 Elizabeth II, 2001 Première session, trente-septième législature, 49-50

Harmonisation du droit fédéral avec le droit civil (no 1) %#2001 ch. 4

Administrationof realproperty andimmovables

74. (1) The Agency has the administrationof

(a) real property acquired by the Agency bypurchase, lease, transfer, gift, devise orotherwise; and

(b) immovables acquired by the Agency bypurchase, transfer, gift, legacy or otherwiseand immovables of which it is the lessee.

Gestion desimmeubles etbiens réels

74. (1) L’Agence a la gestion :

a) de tous les biens réels qu’elle acquiert,notamment par achat, location, transfert,don ou legs;

b) de tous les immeubles qu’elle acquiert,notamment par achat, transfert, don ou legs,ou qu’elle loue à titre de locataire.

Title (2) Agency real property and Agencyimmovables are the property of the Crown andtitle may be held in the name of Her Majestyin right of Canada or in the name of theAgency.

Titres depropriété

(2) Les immeubles de l’Agence et les biensréels de l’Agence sont propriété de l’État; lestitres afférents peuvent être au nom de SaMajesté du chef du Canada ou de l’Agence.

Transfer ofadministrationof realproperty andimmovables

(3) For greater certainty, where the adminis-tration of any real property or immovable istransferred to the Agency, that real property orimmovable is Agency real property or anAgency immovable.

Transfert dela gestiond’immeubleset biens réels

(3) Il est entendu que les immeubles et lesbiens réels dont la gestion a été transférée àl’Agence sont des immeubles de l’Agence etdes biens réels de l’Agence.

Acquisitionand leasing ofreal propertyandimmovables

75. (1) The Agency may, in its own name orin the name of Her Majesty in right of Canada,

(a) acquire real property by purchase, lease,gift, devise or otherwise; and

(b) acquire immovables by purchase, gift,legacy or otherwise and lease immovablesas lessee.

Acquisition75. (1) L’Agence peut, en son nom ou celuide Sa Majesté du chef du Canada :

a) acquérir des biens réels, notamment parachat, location, don ou legs;

b) acquérir des immeubles, notamment parachat, don ou legs, ou les louer à titre delocataire.

Dispositionand leasing ofreal propertyandimmovables

(2) The Agency may

(a) dispose of Agency real property by sale,lease, gift or otherwise; and

(b) dispose of Agency immovables by sale,gift or otherwise and lease Agency immov-ables as lessor.

Disposition(2) Elle peut :

a) disposer des biens réels de l’Agence,notamment par vente, location ou don;

b) disposer des immeubles de l’Agence,notamment par vente ou don, ou les louer àtitre de locateur.

Transactionswith HerMajesty

(3) The Agency may, as if it were not anagent of Her Majesty,

(a) acquire real property from, or dispose ofAgency real property to, Her Majesty bydeed, lease or otherwise; and

(b) acquire immovables from, and disposeof Agency immovables to, Her Majesty, byact or otherwise, and lease immovablesfrom, or lease Agency immovables to, HerMajesty.

Opérationsavec SaMajesté

(3) Elle peut, comme si elle n’était pasmandataire de Sa Majesté :

a) acquérir des biens réels de Sa Majesté oudisposer en faveur de celle-ci des biens réelsde l’Agence, notamment par acte de cessionou location;

b) acquérir des immeubles de Sa Majesté oudisposer en faveur de celle-ci des immeu-bles de l’Agence, notamment par acte de

Page 60: STATUTES OF CANADA 2001 LOIS DU CANADA (2001) CHAPTER … · First Session, Thirty-seventh Parliament, 49-50 Elizabeth II, 2001 Première session, trente-septième législature, 49-50

Federal Law–Civil Law Harmonization, No. 1 49-50 ELIZ. II%$ C. 4

cession, ou louer des immeubles de SaMajesté ou louer à celle-ci des immeublesde l’Agence.

Licences 76. The Agency may give, acquire, relin-quish or accept the relinquishment of alicence.

Permis76. L’Agence peut délivrer ou acquérir unpermis et renoncer aux droits conférés par unpermis ou accepter la renonciation à ceux-ci.

Transfers toprovinces

77. (1) The Agency may transfer to HerMajesty in right of a province the administra-tion and control of any Agency real propertyand Agency immovables.

Transfertd’immeublesou de biensréels à uneprovince

77. (1) L’Agence peut transférer à SaMajesté du chef d’une province la gestion etla maîtrise des immeubles de l’Agence et desbiens réels de l’Agence.

Transfersfromprovinces

(2) The Agency may accept a transfer of theadministration and control of any real proper-ty or immovables held by Her Majesty in rightof a province.

Transfertd’immeublesou de biensréels àl’Agence

(2) Elle peut accepter de Sa Majesté du chefd’une province le transfert de la gestion et dela maîtrise d’un immeuble ou d’un bien réeldétenu par celle-ci.

Grants andconcessions

78. (1) Agency real property may begranted and Agency immovables may beconceded

(a) by letters patent under the Great Seal;

(b) by an instrument of grant or an act ofconcession stating that it has the same forceand effect as if it were letters patent;

(c) by a plan if, under the laws of Canada ora province, a plan may operate as aninstrument or act granting, conceding, dedi-cating, transferring or conveying real prop-erty or immovables;

(d) by any instrument or act by which, underthe laws in force in the province in whichthey are situated, real property or immov-ables may be transferred by a naturalperson; or

(e) by any instrument or act by which, underthe laws in force in a jurisdiction outsideCanada in which they are situated, realproperty or immovables may be transferred.

Concessions78. (1) L’Agence peut concéder les immeu-bles de l’Agence et les biens réels de l’Agencede l’une des façons suivantes :

a) par lettres patentes revêtues du grandsceau;

b) par un acte de concession présentéexpressément comme ayant la même valeurque des lettres patentes;

c) par un plan, lorsque, sous régime juridi-que fédéral ou provincial, ce plan peutvaloir acte de concession, d’affectation, detransfert ou de transport d’immeuble ou debien réel;

d) par un acte qui, en vertu des lois de laprovince de situation de l’immeuble ou dubien réel, peut servir à en opérer le transfertpar une personne physique;

e) s’il est situé à l’étranger, par tout acte qui,en vertu du droit du lieu, peut servir à enopérer le transfert.

Leases (2) A leasehold estate in Agency realproperty within Canada may also be grantedand a lease of Agency immovables withinCanada may also be conceded by a lease thatis not an instrument or act referred to inparagraph (1)(a) or (b), whether or not it is aninstrument or act by which real property orimmovables in a province may be transferredby a natural person.

Baux(2) Le bail d’un immeuble de l’Agence oud’un bien réel de l’Agence situé au Canadapeut aussi être concédé par un acte non viséaux alinéas (1)a) et b), qu’il puisse ou nonservir à opérer le transfert d’un immeuble oud’un bien réel par une personne physique dansla province de situation de l’immeuble ou dubien réel.

Page 61: STATUTES OF CANADA 2001 LOIS DU CANADA (2001) CHAPTER … · First Session, Thirty-seventh Parliament, 49-50 Elizabeth II, 2001 Première session, trente-septième législature, 49-50

Harmonisation du droit fédéral avec le droit civil (no 1) %%2001 ch. 4

Effect ofinstrument oract

(3) An instrument or act referred to inparagraph (1)(b) has the same force and effectas if the instrument or act were letters patentunder the Great Seal.

Équivalence(3) Les actes visés à l’alinéa (1)b) ont lamême valeur que des lettres patentes revêtuesdu grand sceau.

Signinginstrumentsand acts

79. A licence, an instrument or an actgranting, conceding or transferring Agencyreal property or Agency immovables, otherthan letters patent, must be signed by personsauthorized to do so by the Agency.

Signature79. L’acte de concession ou de cession d’unimmeuble de l’Agence ou d’un bien réel del’Agence, à l’exception des lettres patentes, demême que le permis relatif à un tel immeubleou bien réel sont signés par les représentantsautorisés de l’Agence.

Grants andconcessions toAgency

80. The Agency may grant Agency realproperty, and may concede Agency immov-ables, to itself.

Concession àl’Agence

80. L’Agence peut se concéder les immeu-bles de l’Agence et les biens réels de l’Agen-ce.

Utilities 81. (1) The Agency may provide utilitiesand other services on or from Agency realproperty and Agency immovables.

Équipementscollectifs

81. (1) L’Agence peut fournir les équipe-ments collectifs et autres services sur ou par undes immeubles de l’Agence ou des biens réelsde l’Agence.

Services (2) In carrying out its mandate, the Agencymay incur expenditures or perform, or haveperformed, services or work in relation to anyreal property, immovable, work or otherproperty not belonging to the Agency, with theconsent of the owner.

Travaux(2) Dans le cadre de sa mission, elle peut,avec le consentement du propriétaire, engagerdes dépenses ou assurer la prestation deservices ou la réalisation de travaux sur desimmeubles ou des biens réels, ouvrages ouautres biens ne lui appartenant pas.

Grants tomunicipalities

82. The Agency may make grants to a localmunicipality in an amount not greater than thetaxes that might be levied by the municipalityin respect of any Agency real property orAgency immovables if the Agency were notan agent of Her Majesty.

Subventionsauxmunicipalités

82. L’Agence peut verser aux municipalitéslocales des subventions n’excédant pas lemontant des taxes qui seraient perçues parcelles-ci sur les immeubles de l’Agence et lesbiens réels de l’Agence si elle n’était pasmandataire de Sa Majesté.

Consideration 83. Despite the Financial AdministrationAct, the amount of the rent or other consider-ation charged for the lease or easement ofAgency real property, or the lease of orservitude over Agency immovables or alicence in respect of Agency real property orAgency immovables may be less than, equalto or more than the costs borne by Her Majestyin right of Canada in relation to the property.

Contrepartie83. Par dérogation à la Loi sur la gestion desfinances publiques, le montant du loyer ouautre contrepartie prévus par un bail, uneservitude ou un permis touchant un immeublede l’Agence ou un bien réel de l’Agence n’apas à être équivalent aux coûts supportés parSa Majesté du chef du Canada relativement aubien.

Federal RealProperty andFederalImmovablesAct notapplicable

84. (1) Subject to subsections (2) and (3),the Federal Real Property and Federal Im-movables Act does not apply to the Agency.

Non-application dela Loi sur lesimmeublesfédéraux etles biens réelsfédéraux

84. (1) Sous réserve des paragraphes (2) et(3), la Loi sur les immeubles fédéraux et lesbiens réels fédéraux ne s’applique pas àl’Agence.

Sections thatapply toAgency

(2) Sections 8 and 9, subsection 11(2) andsections 12, 13 and 14 of the Federal RealProperty and Federal Immovables Act applyto the Agency and any reference in thoseprovisions to

Applicationde certainesdispositions

(2) Les articles 8 et 9, le paragraphe 11(2)ainsi que les articles 12, 13 et 14 de la Loi surles immeubles fédéraux et les biens réelsfédéraux s’appliquent à l’Agence, la mentiondans ces dispositions des immeubles fédéraux

Page 62: STATUTES OF CANADA 2001 LOIS DU CANADA (2001) CHAPTER … · First Session, Thirty-seventh Parliament, 49-50 Elizabeth II, 2001 Première session, trente-septième législature, 49-50

Federal Law–Civil Law Harmonization, No. 1 49-50 ELIZ. II%& C. 4

(a) federal real property is to be read as areference to Agency real property;

(b) federal immovables is to be read as areference to Agency immovables; and

(c) an instrument or act referred to inparagraph 5(1)(b) of that Act is to be read asa reference to an instrument or act referredto in paragraph 78(1)(b) of this Act.

valant mention des immeubles de l’Agence,celle des biens réels fédéraux, mention desbiens réels de l’Agence et celle de l’actetranslatif visé à l’alinéa 5(1)b) de cette loi,mention de l’acte translatif visé à l’alinéa78(1)b) de la présente loi.

Par. 16(2)(g)of the FederalReal Propertyand FederalImmovablesAct applies

(3) Paragraph 16(2)(g) of the Federal RealProperty and Federal Immovables Act appliesto the Agency as if it were an agent corpora-tion within the meaning of that Act.

Applicationde l’al.16(2)g) de laLoi sur lesimmeublesfédéraux etles biens réelsfédéraux

(3) L’alinéa 16(2)g) de la Loi sur lesimmeubles fédéraux et les biens réels fédérauxs’applique à l’Agence comme si elle était unesociété mandataire au sens de cette loi.

132. Subsection 103(2) of the Act isreplaced by the following:

132. Le paragraphe 103(2) de la même loiest remplacé par ce qui suit :

Real propertyandimmovables

(2) The administration of any real prop-erty or immovable and the administrativeresponsibility for any licence in respect ofreal property and immovables, as thoseterms are defined in section 73, that were,immediately before the coming into force ofthis section, under the administration oradministrative responsibility of the Minis-ter of National Revenue for the purposes ofthe Department of National Revenue aretransferred to the Agency.

Immeubles etbiens réels

(2) Sont également transférées à l’Agencela gestion des immeubles et des biensréels — et la responsabilité administrativedes permis afférents — tels que définis àl’article 73, dont le ministre du Revenunational avait la gestion ou la responsabilitéadministrative pour les besoins du ministè-re du Revenu national avant l’entrée envigueur du présent article.

1998, c. 10 Canada Marine Act 1998, ch. 10Loi maritime du Canada

133. (1) The definition ‘‘immeubles fédé-raux’’ in subsection 2(1) of the Frenchversion of the Canada Marine Act is re-pealed.

133. (1) La définition de « immeublesfédéraux », au paragraphe 2(1) de la ver-sion française de la Loi maritime du Canada,est abrogée.

‘‘federal realproperty’’« bien réelfédéral »

(2) The definition ‘‘federal real proper-ty’’ in subsection 2(1) of the English versionof the Act is replaced by the following:

‘‘federal real property’’ has the same meaningas in section 2 of the Federal Real Propertyand Federal Immovables Act;

‘‘federal realproperty’’« bien réelfédéral »

(2) La définition de « federal real proper-ty », au paragraphe 2(1) de la versionanglaise de la même loi, est remplacée parce qui suit :

‘‘federal real property’’ has the same meaningas in section 2 of the Federal Real Propertyand Federal Immovables Act;

‘‘federalimmovable’’« immeublefédéral »

(3) Subsection 2(1) of the English versionof the Act is amended by adding thefollowing in alphabetical order:

‘‘federal immovable’’ has the same meaningas in section 2 of the Federal Real Propertyand Federal Immovables Act;

‘‘federalimmovable’’« immeublefédéral »

(3) Le paragraphe 2(1) de la versionanglaise de la même loi est modifié paradjonction, selon l’ordre alphabétique, dece qui suit :

‘‘federal immovable’’ has the same meaningas in section 2 of the Federal Real Propertyand Federal Immovables Act;

Page 63: STATUTES OF CANADA 2001 LOIS DU CANADA (2001) CHAPTER … · First Session, Thirty-seventh Parliament, 49-50 Elizabeth II, 2001 Première session, trente-septième législature, 49-50

Harmonisation du droit fédéral avec le droit civil (no 1) %'2001 ch. 4

« bien réelfédéral »‘‘federal realproperty’’

« immeublefédéral »‘‘federalimmovable’’

(4) Subsection 2(1) of the French versionof the Act is amended by adding thefollowing in alphabetical order:

« bien réel fédéral » S’entend au sens de l’ar-ticle 2 de la Loi sur les immeubles fédérauxet les biens réels fédéraux.

« immeuble fédéral » S’entend au sens del’article 2 de la Loi sur les immeubles fédé-raux et les biens réels fédéraux.

« bien réelfédéral »‘‘federal realproperty’’

« immeublefédéral »‘‘federalimmovable’’

(4) Le paragraphe 2(1) de la versionfrançaise de la même loi est modifié paradjonction, selon l’ordre alphabétique, dece qui suit :

« bien réel fédéral » S’entend au sens de l’arti-cle 2 de la Loi sur les immeubles fédérauxet les biens réels fédéraux.

« immeuble fédéral » S’entend au sens del’article 2 de la Loi sur les immeubles fédé-raux et les biens réels fédéraux.

‘‘port’’« port »

134. The definition ‘‘port’’ in section 5 ofthe Act is replaced by the following:

‘‘port’’ means the navigable waters under thejurisdiction of a port authority and the realproperty and immovables that the port au-thority manages, holds or occupies as setout in the letters patent.

« port »‘‘port’’

134. La définition de « port », à l’article5 de la même loi, est remplacée par ce quisuit :

« port » L’ensemble des eaux navigables quirelèvent de la compétence d’une adminis-tration portuaire ainsi que les immeubles etles biens réels dont la gestion lui est confiée,qu’elle détient ou qu’elle occupe en confor-mité avec les lettres patentes.

135. (1) Paragraphs 8(2)(d) and (e) of theAct are replaced by the following:

(d) the federal real property and federalimmovables under the management of theport authority;

(e) the real property and immovables, otherthan the federal real property and federalimmovables, held or occupied by the portauthority;

135. (1) Les alinéas 8(2)d) et e) de la mêmeloi sont remplacés par ce qui suit :

d) les immeubles fédéraux et les biens réelsfédéraux dont la gestion lui est confiée;

e) les immeubles et les biens réels, autresque les immeubles fédéraux et les biensréels fédéraux, qu’elle occupe ou détient;

(2) Paragraph 8(2)(j) of the Act is re-placed by the following:

(j) the maximum term of a lease or licenceof federal real property or federal immov-ables under the management of the portauthority;

(2) L’alinéa 8(2)j) de la même loi estremplacé par ce qui suit :

j) la durée maximale des baux ou permisoctroyés à l’égard des immeubles fédérauxou des biens réels fédéraux gérés parl’administration portuaire;

136. Paragraphs 10(3)(b) and (c) of theAct are replaced by the following:

(b) the management of the federal realproperty and federal immovables set out inthe letters patent, and any rights related tothem, is conferred on the port authority;

(c) the real property and immovables, otherthan federal real property and federalimmovables, that the harbour commissionoccupied or the title to which it held,whether or not in its own name, and that areset out in the letters patent, and any rights

136. Les alinéas 10(3)b) et c) de la mêmeloi sont remplacés par ce qui suit :

b) la gestion des immeubles fédéraux et desbiens réels fédéraux, et des droits s’yrattachant, mentionnés dans les lettres pa-tentes est confiée à l’administration por-tuaire;

c) les immeubles et les biens réels, autresque les immeubles fédéraux et les biensréels fédéraux, que la commission occupaitou dont elle détenait le titre, sous son proprenom ou autrement, et qui sont mentionnés

Page 64: STATUTES OF CANADA 2001 LOIS DU CANADA (2001) CHAPTER … · First Session, Thirty-seventh Parliament, 49-50 Elizabeth II, 2001 Première session, trente-septième législature, 49-50

Federal Law–Civil Law Harmonization, No. 1 49-50 ELIZ. II%( C. 4

related to them, become the interest, prop-erty and rights of the port authority, as thecase may be;

dans les lettres patentes, ainsi que les droitss’y rattachant, deviennent les biens et lesdroits de l’administration portuaire;

137. (1) Paragraphs 12(3)(b) and (c) of theAct are replaced by the following:

(b) the real property and immovables, andany rights related to them, that the local portcorporation administers, or the title towhich it holds, on behalf of Her Majesty inright of Canada, whether or not in its ownname, remain the property and rights of HerMajesty;

(c) the management of the federal realproperty and federal immovables set out inthe letters patent, and any rights related tothem, is conferred on the port authority;

137. (1) Les alinéas 12(3)b) et c) de lamême loi sont remplacés par ce qui suit :

b) les immeubles et les biens réels, et lesdroits s’y rattachant, que la société portuai-re locale administre ou dont elle détient letitre pour le compte de Sa Majesté du chefdu Canada — qu’elle le détienne sous sonpropre nom ou sous celui de Sa Majes-té — demeurent des biens et droits de SaMajesté;

c) la gestion des immeubles fédéraux et desbiens réels fédéraux, et des droits s’yrattachant, mentionnés dans les lettres pa-tentes est confiée à l’administration por-tuaire;

(2) Paragraphs 12(4)(b) and (c) of the Actare replaced by the following:

(b) the real property and immovables, andany rights related to them, that form part ofthe port and that the Canada Ports Corpora-tion administers, or the title to which itholds, on behalf of Her Majesty in right ofCanada, whether or not in its own name,remain the property and rights of HerMajesty;

(c) the management of the federal realproperty and federal immovables set out inthe letters patent, and any rights related tothem, is conferred on the port authority;

(2) Les alinéas 12(4)b) et c) de la même loisont remplacés par ce qui suit :

b) les immeubles et les biens réels, et lesdroits s’y rattachant, qui constituent le portet que la Société canadienne des portsadministre ou dont elle détient le titre pourle compte de Sa Majesté du chef duCanada — qu’elle le détienne sous sonpropre nom ou sous celui de Sa Majes-té — demeurent des biens et droits de SaMajesté;

c) la gestion des immeubles fédéraux et desbiens réels fédéraux, et des droits s’yrattachant, mentionnés dans les lettres pa-tentes est confiée à l’administration por-tuaire;

138. Subsection 28(10) of the Act isreplaced by the following:

138. Le paragraphe 28(10) de la même loiest remplacé par ce qui suit :

Existing uses (10) Except for a use authorized under thisAct, a port authority may continue to use anyreal property or immovable that it manages,holds or occupies for any purpose for whichthe real property or immovable was used onJune 1, 1996 in the case of a port authorityreferred to in section 12, or the date ofissuance of its letters patent in any other case,but, if the port authority ceases to use it for thatpurpose at any time, the port authority may notreinstitute the use.

Utilisationantérieure desimmeubles etdes biensréels

(10) Exception faite des utilisations autori-sées sous le régime de la présente loi,l’administration portuaire peut continuer àutiliser les immeubles et les biens réels qu’ellegère, détient ou occupe aux fins auxquelles ilsétaient utilisés le 1er juin 1996 dans le cas desadministrations portuaires visées à l’article 12ou le jour de la délivrance de ses lettrespatentes, dans les autres cas; la cessation del’utilisation rend impossible sa reprise.

Page 65: STATUTES OF CANADA 2001 LOIS DU CANADA (2001) CHAPTER … · First Session, Thirty-seventh Parliament, 49-50 Elizabeth II, 2001 Première session, trente-septième législature, 49-50

Harmonisation du droit fédéral avec le droit civil (no 1) %)2001 ch. 4

139. (1) Subsections 31(3) and (4) of theAct are replaced by the following:

139. (1) Les paragraphes 31(3) et (4) de lamême loi sont remplacés par ce qui suit :

No pledge ofproperty

(3) Subject to subsection (4), a port author-ity may not mortgage, hypothecate, pledge orotherwise create a security interest in anyfederal real property or federal immovablethat it manages in any way other than to pledgethe revenues of that property.

Charge(3) Sous réserve du paragraphe (4), l’admi-nistration portuaire ne peut grever les immeu-bles fédéraux et les biens réels fédérauxqu’elle gère ou détient d’une sûreté, notam-ment d’une hypothèque, sauf pour donner engage une somme égale au revenu qu’elle enretire.

Pledge offixtures

(4) A port authority may, if authorized in theletters patent, create a security interest infixtures on federal real property and federalimmovables to the same extent as Her Majestycould create such an interest and may, insteadof Her Majesty, execute and deliver thedocuments required for that purpose.

Charge surlesaccessoires

(4) L’administration portuaire peut, si seslettres patentes le permettent, grever d’unesûreté les accessoires fixés à demeure sur desimmeubles fédéraux et des biens réels fédé-raux, au même titre que Sa Majesté, et, à cettefin, peut établir et délivrer, au lieu de SaMajesté, les documents requis.

(2) Subsection 31(6) of the Act is replacedby the following:

(2) Le paragraphe 31(6) de la même loiest remplacé par ce qui suit :

Application ofprovincial law

(6) A grant under subsection (4) may beeffected by any instrument by which aninterest in real property or a right in animmovable may be granted by a privateperson under the laws in force in the provincein which the federal real property, federalimmovable or fixtures are situated.

Applicationdu droitprovincial

(6) Les concessions visées au paragraphe(4) peuvent être faites par un acte qui, en vertudes lois de la province de situation del’immeuble fédéral ou du bien réel fédéral,peut servir à faire des concessions entre sujetsde droit privé.

140. (1) Subsections 44(1) to (3) of the Actare replaced by the following:

140. (1) Les paragraphes 44(1) à (3) de lamême loi sont remplacés par ce qui suit :

Federal RealProperty andFederalImmovablesAct

44. (1) For the purposes of the Federal RealProperty and Federal Immovables Act, theMinister has the administration of the federalreal property and federal immovables of a portin respect of which letters patent have beenissued to the port authority, other than proper-ty the administration of which is under anyother member of the Queen’s Privy Councilfor Canada.

Loi sur lesimmeublesfédéraux etles biens réelsfédéraux

44. (1) Pour l’application de la Loi sur lesimmeubles fédéraux et les biens réels fédé-raux, le ministre a la gestion des immeublesfédéraux et des biens réels fédéraux qui setrouvent dans le port qu’une administrationportuaire exploite en vertu de ses lettrespatentes, à l’exception de ceux dont la gestionest confiée à un autre membre du Conseilprivé de la Reine pour le Canada.

Management (2) The Minister may, in the letters patent,give to a port authority the management of anyfederal real property or federal immovablethat is administered by

(a) the Minister under subsection (1); or

(b) any other member of the Queen’s PrivyCouncil for Canada, if the Minister has theconsent of that other member.

Pouvoir duministre

(2) Le ministre peut, par lettres patentes,confier à l’administration portuaire la gestiond’un immeuble fédéral ou d’un bien réelfédéral soit qui est géré par lui au titre duparagraphe (1), soit qui est géré par unmembre du Conseil privé de la Reine pour leCanada, s’il a le consentement de ce membre.

Page 66: STATUTES OF CANADA 2001 LOIS DU CANADA (2001) CHAPTER … · First Session, Thirty-seventh Parliament, 49-50 Elizabeth II, 2001 Première session, trente-septième législature, 49-50

Federal Law–Civil Law Harmonization, No. 1 49-50 ELIZ. II&+ C. 4

Acts do notapply

(3) If the Minister gives the management ofany federal real property or federal immov-able to a port authority, the Federal RealProperty and Federal Immovables Act, otherthan sections 12 to 14 and paragraphs16(1)(a), (g) and (i) and (2)(g), does not applyto that property.

Non-application decertaines autreslois

(3) Lorsque le ministre confie la gestiond’un immeuble fédéral ou d’un bien réelfédéral à une administration portuaire, la Loisur les immeubles fédéraux et les biens réelsfédéraux, à l’exception des articles 12 à 14 etdes alinéas 16(1)a), g) et i) et (2)g), nes’applique plus à ce bien.

(2) Subsections 44(5) and (6) of the Actare replaced by the following:

(2) Les paragraphes 44(5) et (6) de lamême loi sont remplacés par ce qui suit :

Notice toMinister

(5) If a port authority is of the opinion thatany real property or immovable is no longerrequired for port purposes, it shall so informthe Minister.

Avis auministre

(5) L’administration portuaire informe leministre dans le cas où elle est d’avis quecertains immeubles ou biens réels ne sont plusnécessaires à l’exploitation du port.

Holding ofreal propertyandimmovables

(6) A port authority may manage, occupy orhold only the real property and immovablesset out in its letters patent.

Possessiond’immeubleset de biensréels

(6) Une administration portuaire ne peutgérer, occuper et détenir que les immeubles etles biens réels qui sont mentionnés dans seslettres patentes.

141. Sections 45 and 46 of the Act arereplaced by the following:

141. Les articles 45 et 46 de la même loisont remplacés par ce qui suit :

Powers andobligationswhenmanagementgiven

45. (1) When the Minister has given themanagement of any federal real property orfederal immovable to a port authority, the portauthority

(a) need not pay compensation for the useof that property;

(b) may retain and use the revenue receivedin respect of that property for the purpose ofoperating the port;

(c) shall undertake and defend any legalproceedings with respect to that property;and

(d) shall discharge all obligations andliabilities with respect to that property.

Pouvoirs etobligationsrelatifs à desbiensfédéraux

45. (1) Lorsque le ministre a confié lagestion d’immeubles fédéraux ou de biensréels fédéraux à l’administration portuaire,celle-ci :

a) n’est pas tenue de payer pour leurutilisation;

b) peut conserver et utiliser les recettesqu’ils génèrent pour l’exploitation du port;

c) est tenue d’intenter les actions en justicequi s’y rapportent et de répondre à celles quisont intentées contre elle;

d) est tenue d’exécuter toutes les obliga-tions qui s’y rattachent.

Legalproceedings

(2) A civil, criminal or administrativeaction or proceeding with respect to anyfederal real property or federal immovablethat a port authority manages, or any propertythat it holds, or with respect to any act oromission occurring on the property, shall betaken by or against the port authority and notby or against the Crown.

Procédures(2) Toute poursuite civile, pénale ou admi-nistrative relative à un immeuble fédéral ou àun bien réel fédéral dont la gestion a étéconfiée à une administration portuaire ou àtout autre bien qu’elle détient — ou à tout faitqui y survient — doit être engagée par cetteadministration portuaire ou contre elle, àl’exclusion de la Couronne.

Leases andlicences

(3) A port authority may, for the purpose ofoperating the port, lease or license any federalreal property or federal immovable that itmanages, subject to the limits in the portauthority’s letters patent on its authority tocontract as agent for Her Majesty in right of

Baux etpermis

(3) Une administration portuaire peut, pourl’exploitation du port, louer les immeublesfédéraux et les biens réels fédéraux qu’ellegère ou octroyer des permis à leur égard, sousréserve des limites, précisées dans les lettrespatentes, quant à son pouvoir de contracter à

Page 67: STATUTES OF CANADA 2001 LOIS DU CANADA (2001) CHAPTER … · First Session, Thirty-seventh Parliament, 49-50 Elizabeth II, 2001 Première session, trente-septième législature, 49-50

Harmonisation du droit fédéral avec le droit civil (no 1) &*2001 ch. 4

Canada. The term of the lease or licence maynot be more than the maximum term that theletters patent set out for such a lease or licence.

titre de mandataire de Sa Majesté du chef duCanada et à la durée maximale de ces baux etpermis.

Powers (3.1) The port authority may exercise thepowers under subsection (3) to the same extentas Her Majesty could exercise those powersand may, instead of Her Majesty, execute anddeliver the documents required for that pur-pose.

Pouvoirs(3.1) L’administration portuaire exerce lespouvoirs visés au paragraphe (3) au mêmetitre que Sa Majesté et, à cette fin, peut établiret délivrer, au lieu de Sa Majesté, les docu-ments requis.

Application ofprovincial law

(4) A lease or licence of any federal realproperty or federal immovable may be ef-fected by any instrument by which, under thelaws in force in the province in which thatproperty is situated, real property or immov-ables may be leased or a licence may begranted by a private person.

Applicationdu droitprovincial

(4) L’octroi d’un permis ou la location d’unimmeuble fédéral ou d’un bien réel fédéralpeuvent s’effectuer par un acte qui, en vertudes lois de la province où est situé le bien, peutservir à opérer l’octroi d’un permis ou lalocation d’un immeuble ou d’un bien réelentre sujets de droit privé.

Disposition offederal realproperty andfederalimmovables

46. (1) Subject to subsection 45(3), a portauthority may not dispose of any federal realproperty or federal immovable that it managesbut it may

(a) without the issuance of supplementaryletters patent, grant road allowances oreasements, rights of way or licences forutilities, services or access; and

(b) to the extent authorized in the letterspatent,

(i) exchange that property for other realproperty or immovables of comparablemarket value subject to the issuance ofsupplementary letters patent that de-scribe the other property as federal realproperty or federal immovables, and

(ii) dispose of fixtures on federal realproperty and federal immovables.

Dispositiond’immeublesfédéraux etde biens réelsfédéraux

46. (1) Sous réserve du paragraphe 45(3),une administration portuaire ne peut aliénerles immeubles fédéraux et les biens réelsfédéraux dont la gestion lui est confiée; ellepeut toutefois :

a) sans que des lettres patentes supplémen-taires ne soient délivrées, consentir à leurégard des emprises routières ou des servitu-des ou permis pour des droits de passage oud’accès ou des services publics;

b) dans la mesure où ses lettres patentes l’yautorisent :

(i) les échanger contre des immeubles oudes biens réels de valeur marchandecomparable à la condition que des lettrespatentes supplémentaires soient déli-vrées et que celles-ci fassent mention queces derniers deviennent des immeublesfédéraux ou des biens réels fédéraux,

(ii) aliéner les accessoires fixés à demeu-re sur des immeubles fédéraux et desbiens réels fédéraux.

Powers (1.1) The port authority may exercise thepowers under paragraph (1)(a) or (b) to thesame extent as Her Majesty could exercisethose powers and may, instead of Her Majesty,execute and deliver the documents requiredfor that purpose.

Pouvoirs(1.1) L’administration portuaire exerce lespouvoirs visés aux alinéas (1)a) et b) au mêmetitre que Sa Majesté et, à cette fin, peut établiret délivrer, au lieu de Sa Majesté, les docu-ments requis.

Other realproperty andimmovables

(2) A port authority may dispose of any realproperty or immovable that it occupies orholds, other than federal real property orfederal immovables, subject to the issuance of

Autresimmeubles etbiens réels

(2) Une administration portuaire peut alié-ner les immeubles et les biens réels qu’elleoccupe ou détient, exception faite des immeu-bles fédéraux et des biens réels fédéraux, si

Page 68: STATUTES OF CANADA 2001 LOIS DU CANADA (2001) CHAPTER … · First Session, Thirty-seventh Parliament, 49-50 Elizabeth II, 2001 Première session, trente-septième législature, 49-50

Federal Law–Civil Law Harmonization, No. 1 49-50 ELIZ. II&" C. 4

supplementary letters patent, and, without theissuance of supplementary letters patent, itmay grant road allowances or easements,rights of way or licences for utilities, servicesor access.

des lettres patentes supplémentaires sont déli-vrées; elle peut toutefois — sans que deslettres patentes supplémentaires ne soientdélivrées — consentir à leur égard des empri-ses routières ou des servitudes ou permis pourdes droits de passage ou d’accès ou desservices publics.

Application ofprovincial law

(3) A grant may be effected by any instru-ment by which an interest in real property ora right in an immovable may be granted by aprivate person under the laws in force in theprovince in which the federal real property orfederal immovable is situated.

Applicationdu droitprovincial

(3) Les concessions peuvent être faites parun acte qui, en vertu des lois de la province desituation de l’immeuble fédéral ou du bienréel fédéral, peut servir à faire des concessionsentre sujets de droit privé.

142. Subsections 48(1) to (3) of the Act arereplaced by the following:

142. Les paragraphes 48(1) à (3) de lamême loi sont remplacés par ce qui suit :

Land-use plan 48. (1) A port authority shall, within twelvemonths after the issuance of its letters patent,develop a detailed land-use plan that containsobjectives and policies for the physical devel-opment of the real property and immovablesthat it manages, holds or occupies and thattakes into account relevant social, economicand environmental matters and zoning by-laws that apply to neighbouring lands.

Pland’utilisationdes sols

48. (1) Dans les douze mois suivant ladélivrance de leurs lettres patentes, les admi-nistrations portuaires sont tenues d’avoir unplan détaillé d’utilisation des sols faisant étatdes objectifs et politiques établis pour l’amé-nagement physique des immeubles et desbiens réels dont la gestion leur est confiée ouqu’elles occupent ou détiennent, compte tenudes facteurs d’ordre social, économique etenvironnemental applicables et des règle-ments de zonage qui s’appliquent aux solsavoisinants.

Contents ofplan

(2) The land-use plan may

(a) prohibit the use of some or all of the realproperty and immovables for, or except for,certain purposes;

(b) prohibit the erecting of structures orworks or certain types of structures orworks; and

(c) subject to any regulations made undersection 62, regulate the type of structures orworks that may be erected.

Contenu desplans

(2) Les plans d’utilisation des sols peuvent :

a) interdire l’utilisation de la totalité oud’une partie des immeubles et des biensréels à certaines fins ou la limiter à certainesfins déterminées;

b) interdire la construction de bâtiments oud’ouvrages ou d’un certain type de bâti-ments ou d’ouvrages;

c) sous réserve des règlements d’applica-tion de l’article 62, réglementer les caracté-ristiques des bâtiments ou ouvrages quipeuvent être construits.

Existingstructures

(3) A land-use plan shall not have the effectof preventing

(a) the use of any real property or immov-able existing on the day on which theland-use plan comes into force for thepurpose for which it was used on that day,so long as it continues to be used for thatpurpose; or

Bâtimentsexistants

(3) Un plan d’utilisation des sols ne peutavoir pour effet d’empêcher :

a) l’utilisation d’un immeuble ou d’un bienréel existant, dans la mesure où l’utilisationdemeure celle qui en était faite le jour del’entrée en vigueur du plan;

b) la construction ou la modification d’unbâtiment ou d’un ouvrage qui a été autori-

Page 69: STATUTES OF CANADA 2001 LOIS DU CANADA (2001) CHAPTER … · First Session, Thirty-seventh Parliament, 49-50 Elizabeth II, 2001 Première session, trente-septième législature, 49-50

Harmonisation du droit fédéral avec le droit civil (no 1) &#2001 ch. 4

(b) the erecting or alteration of a structureor work that was authorized before the dayon which the land-use plan comes into forceif the erecting or alteration is carried out inaccordance with the authorization.

sée avant cette entrée en vigueur dans lamesure où la construction ou la modifica-tion est conforme à l’autorisation.

143. Paragraph 62(1)(h) of the Act isreplaced by the following:

(h) the stewardship obligation of a portauthority in respect of federal real propertyand federal immovables under the manage-ment of the port authority.

143. L’alinéa 62(1)h) de la même loi estremplacé par ce qui suit :

h) l’obligation de gérance d’une adminis-tration portuaire à l’égard des immeublesfédéraux et des biens réels fédéraux confiésà sa gestion.

144. Section 66 of the Act is replaced bythe following:

144. L’article 66 de la même loi estremplacé par ce qui suit :

Federal RealProperty andFederalImmovablesAct

66. (1) For the purposes of the Federal RealProperty and Federal Immovables Act, theMinister has the administration of the federalreal property and federal immovables thatform part of a public port or public portfacility.

Loi sur lesimmeublesfédéraux etles biens réelsfédéraux

66. (1) Pour l’application de la Loi sur lesimmeubles fédéraux et les biens réels fédé-raux, le ministre est chargé de la gestion desimmeubles fédéraux et des biens réels fédé-raux qui font partie des ports publics ou desinstallations portuaires publiques.

Other portsand facilities

(2) The Minister does not have the adminis-tration of the federal real property and federalimmovables that are under the administrationof any other member of the Queen’s PrivyCouncil for Canada.

Autres portsetinstallations

(2) Le ministre n’a pas la gestion desimmeubles fédéraux et des biens réels fédé-raux qui sont placés sous la gestion d’un autremembre du Conseil privé de la Reine pour leCanada.

Power ofMinister

(3) For greater certainty, the repeal of thedesignation of a public port or public portfacility does not terminate the application ofthe Federal Real Property and Federal Im-movables Act to the federal real property andfederal immovables that formed part of theport or facility and that are owned by HerMajesty in right of Canada.

Pouvoir duministre

(3) Il est entendu que l’abrogation de ladésignation de port public ou d’installationportuaire publique ne porte pas atteinte aupouvoir de gestion du ministre en vertu de laLoi sur les immeubles fédéraux et les biensréels fédéraux sur les immeubles et les biensréels qui faisaient partie du port ou del’installation et qui appartiennent à Sa Majes-té.

145. Section 71 of the Act and the headingbefore it are replaced by the following:

145. L’article 71 de la même loi etl’intertitre le précédant sont remplacés parce qui suit :

Federal Real Property and FederalImmovables

Immeubles fédéraux et biens réels fédéraux

Leases andlicences

71. (1) Despite the Federal Real Propertyand Federal Immovables Act, the Ministermay lease any federal real property or federalimmovable that forms, or formed, part of apublic port or public port facility or grant alicence in respect of the property, for twentyyears or for a longer period with the approvalof the Governor in Council.

Baux etpermis

71. (1) Par dérogation à la Loi sur lesimmeubles fédéraux et les biens réels fédé-raux, le ministre peut louer les immeublesfédéraux et les biens réels fédéraux qui font oufaisaient partie d’un port public ou d’installa-tions portuaires publiques ou accorder despermis à leur égard, les baux d’une duréesupérieure à vingt ans devant être approuvéspar le gouverneur en conseil.

Page 70: STATUTES OF CANADA 2001 LOIS DU CANADA (2001) CHAPTER … · First Session, Thirty-seventh Parliament, 49-50 Elizabeth II, 2001 Première session, trente-septième législature, 49-50

Federal Law–Civil Law Harmonization, No. 1 49-50 ELIZ. II&$ C. 4

Application ofprovincial law

(2) A lease or licence of any federal realproperty or federal immovable may be ef-fected by any instrument by which, under thelaws in force in the province in which thatproperty is situated, real property or immov-ables may be leased or a licence may begranted by a private person.

Applicationdu droitprovincial

(2) L’octroi d’un permis ou la location d’unimmeuble fédéral ou d’un bien réel fédéralpeuvent s’effectuer par un acte qui, en vertudes lois de la province où est situé le bien, peutservir à opérer l’octroi d’un permis ou lalocation d’un immeuble ou d’un bien réelentre sujets de droit privé.

146. (1) Paragraphs 72(1)(a) and (b) ofthe Act are replaced by the following:

(a) the disposal of all or part of the federalreal property and federal immovables thatformed part of a public port or public portfacility by sale or any other means; and

(b) the transfer of the administration andcontrol of all or part of the federal realproperty and federal immovables thatformed part of a public port or public portfacility to Her Majesty in right of aprovince.

146. (1) Les alinéas 72(1)a) et b) de lamême loi sont remplacés par ce qui suit :

a) de l’aliénation, par vente ou tout autremode de cession, de la totalité ou d’unepartie des immeubles fédéraux et des biensréels fédéraux qui faisaient partie d’un portpublic ou d’installations portuaires publi-ques;

b) du transfert à Sa Majesté du chef de laprovince de la gestion et de la maîtrise de latotalité ou d’une partie des immeublesfédéraux et des biens réels fédéraux quifaisaient partie d’un port public ou desinstallations portuaires publiques.

(2) Subsections 72(5) and (6) of the Actare replaced by the following:

(2) Les paragraphes 72(5) et (6) de lamême loi sont remplacés par ce qui suit :

Disposal andtransfer

(5) The disposal or transfer of federal realproperty and federal immovables may beeffected under the authority of this section orthe Federal Real Property and Federal Im-movables Act.

Aliénation ettransfert

(5) Les aliénations et les transferts peuventêtre effectués sous le régime du présent articleou en conformité avec la Loi sur les immeublesfédéraux et les biens réels fédéraux.

Application ofprovincial law

(6) The disposal or transfer of federal realproperty and federal immovables under thissection may be effected by any instrument bywhich, under the laws in force in the provincein which that property is situated, real proper-ty or immovables may be transferred by aprivate person.

Applicationdu droitprovincial

(6) Les immeubles fédéraux et les biensréels fédéraux visés au présent article peuventêtre aliénés ou transférés par un acte qui, envertu des lois de la province où sont situés cesbiens, peut servir à opérer l’aliénation ou letransfert d’immeubles ou de biens réels entresujets de droit privé.

147. (1) Subsection 80(1) of the Frenchversion of the Act is replaced by thefollowing:

147. (1) Le paragraphe 80(1) de la versionfrançaise de la même loi est remplacé par cequi suit :

Transfert 80. (1) Le ministre peut ordonner à l’Admi-nistration de lui transférer ou de transfé-rer — selon les modalités qu’il précise — à unmembre du Conseil privé de la Reine pour leCanada, à toute autre personne ou à une entitéconstituée au titre d’une entente inter-nationale la totalité ou une partie de ses biens ouentreprises; l’Administration est tenue de seconformer immédiatement à cet ordre; la Loi

Transfert80. (1) Le ministre peut ordonner à l’Admi-nistration de lui transférer ou de transfé-rer — selon les modalités qu’il précise — àun membre du Conseil privé de la Reine pourle Canada, à toute autre personne ou à uneentité constituée au titre d’une entente inter-nationale la totalité ou une partie de ses biensou entreprises; l’Administration est tenue dese conformer immédiatement à cet ordre; la

Page 71: STATUTES OF CANADA 2001 LOIS DU CANADA (2001) CHAPTER … · First Session, Thirty-seventh Parliament, 49-50 Elizabeth II, 2001 Première session, trente-septième législature, 49-50

Harmonisation du droit fédéral avec le droit civil (no 1) &%2001 ch. 4

sur les immeubles fédéraux et les biens réelsfédéraux et la Loi sur les biens de surplus dela Couronne ne s’appliquent pas au transfert.

Loi sur les immeubles fédéraux et les biensréels fédéraux et la Loi sur les biens de surplusde la Couronne ne s’appliquent pas au trans-fert.

(2) Subsection 80(3) of the Act is replacedby the following:

(2) Le paragraphe 80(3) de la même loiest remplacé par ce qui suit :

Federal RealProperty andFederalImmovablesAct

(3) The Federal Real Property and FederalImmovables Act does not apply to a transferunder subsection (1) or (2) unless it is a sale ofland to a person or body other than theMinister or any other member of the Queen’sPrivy Council for Canada.

Loi sur lesimmeublesfédéraux etles biens réelsfédéraux

(3) La Loi sur les immeubles fédéraux et lesbiens réels fédéraux ne s’applique pas auxbiens ou entreprises transférés au titre desparagraphes (1) ou (2), à moins qu’il nes’agisse de la vente d’un terrain à unepersonne — autre qu’un membre du Conseilprivé de la Reine pour le Canada, dont leministre — ou à une entité.

148. Section 90 of the Act is replaced bythe following:

148. L’article 90 de la même loi estremplacé par ce qui suit :

Federal RealProperty andFederalImmovablesAct

90. For the purposes of the Federal RealProperty and Federal Immovables Act, theMinister or other member of the Queen’s PrivyCouncil for Canada to whom any federal realproperty or federal immovable is transferredunder subsection 80(1) or (2) has the adminis-tration of that property.

Loi sur lesimmeublesfédéraux etles biens réelsfédéraux

90. Pour l’application de la Loi sur lesimmeubles fédéraux et les biens réels fédé-raux, le ministre et les autres membres duConseil privé de la Reine pour le Canada sontchargés de la gestion de tous les immeubles etbiens réels qui leur sont transférés en vertu desparagraphes 80(1) ou (2).

149. Subsections 91(2) to (4) of the Act arereplaced by the following:

149. Les paragraphes 91(2) à (4) de lamême loi sont remplacés par ce qui suit :

Legalproceedings

(2) A civil, criminal or administrativeaction or proceeding with respect to anyfederal real property or federal immovablethat a person who has entered into an agree-ment under subsection 80(5) manages, or anyproperty that the person holds, or with respectto any act or omission occurring on theproperty, shall be taken by or against theperson and not the Crown.

Procédures(2) Toute poursuite civile, pénale ou admi-nistrative relative à un immeuble ou un bienréel dont la gestion a été confiée à unepersonne qui a conclu une entente en vertu duparagraphe 80(5) ou à tout autre bien qu’elledétient — ou à tout fait qui y survient — doitêtre engagée soit par cette personne, soitcontre celle-ci à l’exclusion de la Couronne.

Federal RealProperty andFederalImmovablesAct does notapply

(3) The Federal Real Property and FederalImmovables Act, other than section 12, doesnot apply to a lease or licence referred to inparagraph (1)(c).

Non-application dela Loi sur lesimmeublesfédéraux etles biens réelsfédéraux

(3) La Loi sur les immeubles fédéraux et lesbiens réels fédéraux, exception faite de l’arti-cle 12, ne s’applique pas aux baux et permisvisés à l’alinéa (1)c).

Application ofprovincial law

(4) A lease or licence may be effected byany instrument by which real property orimmovables may be leased or a licence may begranted by a private person under the laws inforce in the province in which the property issituated.

Applicationdu droitprovincial

(4) L’octroi d’un permis ou la location d’unimmeuble ou d’un bien réel peuvent s’effec-tuer par un acte qui, en vertu des lois de laprovince où est situé le bien, peut servir àopérer l’octroi d’un permis ou la location d’unimmeuble ou d’un bien réel entre sujets dedroit privé.

Page 72: STATUTES OF CANADA 2001 LOIS DU CANADA (2001) CHAPTER … · First Session, Thirty-seventh Parliament, 49-50 Elizabeth II, 2001 Première session, trente-septième législature, 49-50

Federal Law–Civil Law Harmonization, No. 1 49-50 ELIZ. II&& C. 4

150. The portion of subsection 98(1) ofthe French version of the Act before para-graph (a) is replaced by the following:

150. Le passage du paragraphe 98(1) dela version française de la même loi précé-dant l’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :

Pouvoirréglementaire

98. (1) Le gouverneur en conseil peutprendre des règlements en vue de la gestion,du contrôle, de l’aménagement et de l’utilisa-tion de la voie maritime, des immeubles et desbiens réels ou entreprises connexes, notam-ment en ce qui touche :

Pouvoirréglementaire

98. (1) Le gouverneur en conseil peutprendre des règlements en vue de la gestion,du contrôle, de l’aménagement et de l’utilisa-tion de la voie maritime, des immeubles et desbiens réels ou entreprises connexes, notam-ment en ce qui touche :

1987, c. 3 Canada-Newfoundland Atlantic AccordImplementation Act

1987, ch. 3Loi de mise en oeuvre de l’Accord atlantiqueCanada — Terre-Neuve

1991, c. 50,s. 23

151. Subsection 167(2) of the Canada-Newfoundland Atlantic Accord Implementa-tion Act is replaced by the following:

1991, ch. 50,art. 23

151. Le paragraphe 167(2) de la Loi demise en oeuvre de l’Accord atlantique Cana-da — Terre-Neuve est remplacé par ce quisuit :

Poolingagreement byHer Majesty

(2) The Board may, on behalf of HerMajesty, enter into a pooling agreement onany terms and conditions that it deems advis-able and, despite anything in Part II or thisPart, the Federal Real Property and FederalImmovables Act or any regulations madeunder those Parts or that Act, the poolingagreement is binding on Her Majesty.

Sa Majestépartie à unaccord demise encommun

(2) L’Office peut, pour le compte de SaMajesté, conclure un accord de mise encommun aux conditions qu’il estime indi-quées et, par dérogation aux autres disposi-tions de la présente partie, à la partie II, à la Loisur les immeubles fédéraux et les biens réelsfédéraux ou à leurs règlements d’application,l’accord lie Sa Majesté.

1991, c. 50,s. 24

152. Subsection 172(2) of the Act isreplaced by the following:

1991, ch. 50,art. 24

152. Le paragraphe 172(2) de la même loiest remplacé par ce qui suit :

Board mayenter into unitagreement

(2) The Board may enter into a unitagreement binding on Her Majesty, on anyterms and conditions that it may deem advis-able, and any of the regulations under Part IIor this Part or the Federal Real Property andFederal Immovables Act that may be inconflict with the terms and conditions of theunit agreement stand varied or suspended tothe extent necessary to give full effect to theterms and conditions of the unit agreement.

Accordd’union :Office

(2) L’Office peut conclure un accordd’union liant Sa Majesté du chef du Canada,aux conditions qu’il estime indiquées. Lesrèglements d’application de la présente partie,de la partie II ou de la Loi sur les immeublesfédéraux et les biens réels fédéraux incompa-tibles avec les conditions de l’accord sontmodifiés ou suspendus dans la mesure oùl’exige l’application des stipulations de l’ac-cord.

1988, c. 28 Canada-Nova Scotia Offshore PetroleumResources Accord Implementation Act

1988, ch. 28Loi de mise en oeuvre de l’AccordCanada — Nouvelle-Écosse sur les

hydrocarbures extracôtiers

1991, c. 50,s. 25

153. Subsection 172(2) of the Canada-Nova Scotia Offshore Petroleum ResourcesAccord Implementation Act is replaced bythe following:

1991, ch. 50,art. 25

153. Le paragraphe 172(2) de la Loi demise en oeuvre de l’Accord Canada — Nou-velle-Écosse sur les hydrocarbures extracô-tiers est remplacé par ce qui suit :

Poolingagreement byHer Majesty

(2) The Board may, on behalf of HerMajesty, enter into a pooling agreement onany terms and conditions that it deems advis-able and, despite anything in Part II or thisPart, the Federal Real Property and Federal

Sa Majestépartie à unaccord demise encommun

(2) L’Office peut, pour le compte de SaMajesté, conclure un accord de mise encommun aux conditions qu’il estime indi-quées et, par dérogation aux autres disposi-tions de la présente partie, à la partie II, à la Loi

Page 73: STATUTES OF CANADA 2001 LOIS DU CANADA (2001) CHAPTER … · First Session, Thirty-seventh Parliament, 49-50 Elizabeth II, 2001 Première session, trente-septième législature, 49-50

Harmonisation du droit fédéral avec le droit civil (no 1) &'2001 ch. 4

Immovables Act or any regulations madeunder those Parts or that Act, the poolingagreement is binding on Her Majesty.

sur les immeubles fédéraux et les biens réelsfédéraux ou à leurs règlements d’application,l’accord lie Sa Majesté.

1991, c. 50,s. 26

154. Subsection 177(2) of the Act isreplaced by the following:

1991, ch. 50,art. 26

154. Le paragraphe 177(2) de la même loiest remplacé par ce qui suit :

Board mayenter into unitagreement

(2) The Board may enter into a unitagreement binding on Her Majesty, on anyterms and conditions that it may deem advis-able, and any of the regulations under Part IIor this Part or the Federal Real Property andFederal Immovables Act that may be inconflict with the terms and conditions of theunit agreement stand varied or suspended tothe extent necessary to give full effect to theterms and conditions of the unit agreement.

Accordd’union :Office

(2) L’Office peut conclure un accordd’union liant Sa Majesté du chef du Canada,aux conditions qu’il estime indiquées. Lesrèglements d’application de la présente partie,de la partie II ou de la Loi sur les immeublesfédéraux et les biens réels fédéraux incompa-tibles avec les conditions de l’accord sontmodifiés ou suspendus dans la mesure oùl’exige l’application des stipulations de l’ac-cord.

1995, c. 11 Department of Canadian Heritage Act 1995, ch. 11Loi sur le ministère du Patrimoine canadien

155. The portion of paragraph 7(b) of theDepartment of Canadian Heritage Act be-fore subparagraph (i) is replaced by thefollowing:

(b) subject to the Federal Real Property andFederal Immovables Act and any directionmade by the Treasury Board,

155. Le passage de l’alinéa 7b) de la Loisur le ministère du Patrimoine canadienprécédant le sous-alinéa (i) est remplacé parce qui suit :

b) sous réserve de la Loi sur les immeublesfédéraux et les biens réels fédéraux et desinstructions du Conseil du Trésor :

1996, c. 16 Department of Public Works andGovernment Services Act

1996, ch. 16Loi sur le ministère des Travaux publics etdes Services gouvernementaux

‘‘federal realproperty’’« bien réelfédéral »

156. (1) The definition ‘‘federal realproperty’’ in section 2 of the English versionof the Department of Public Works andGovernment Services Act is replaced by thefollowing:

‘‘federal real property’’ has the same meaningas in section 2 of the Federal Real Propertyand Federal Immovables Act;

‘‘federal realproperty’’« bien réelfédéral »

156. (1) La définition de « federal realproperty », à l’article 2 de la versionanglaise de la Loi sur le ministère desTravaux publics et des Services gouverne-mentaux, est remplacée par ce qui suit :

‘‘federal real property’’ has the same meaningas in section 2 of the Federal Real Propertyand Federal Immovables Act;

« immeublefédéral »‘‘federalimmovable’’

(2) The definition ‘‘immeuble fédéral’’ insection 2 of the French version of the Act isreplaced by the following:

« immeuble fédéral » S’entend au sens del’article 2 de la Loi sur les immeubles fédé-raux et les biens réels fédéraux.

« immeublefédéral »‘‘federalimmovable’’

(2) La définition de « immeuble fédé-ral », à l’article 2 de la version française dela même loi, est remplacée par ce qui suit :

« immeuble fédéral » S’entend au sens del’article 2 de la Loi sur les immeubles fédé-raux et les biens réels fédéraux.

« bien réelfédéral »‘‘federal realproperty’’

(3) Section 2 of the French version of theAct is amended by adding the following inalphabetical order:

« bien réel fédéral » S’entend au sens de l’ar-ticle 2 de la Loi sur les immeubles fédérauxet les biens réels fédéraux.

« bien réelfédéral »‘‘federal realproperty’’

(3) L’article 2 de la version française dela même loi est modifié par adjonction,selon l’ordre alphabétique, de ce qui suit :

« bien réel fédéral » S’entend au sens de l’arti-cle 2 de la Loi sur les immeubles fédérauxet les biens réels fédéraux.

Page 74: STATUTES OF CANADA 2001 LOIS DU CANADA (2001) CHAPTER … · First Session, Thirty-seventh Parliament, 49-50 Elizabeth II, 2001 Première session, trente-septième législature, 49-50

Federal Law–Civil Law Harmonization, No. 1 49-50 ELIZ. II&( C. 4

‘‘federalimmovable’’« immeublefédéral »

(4) Section 2 of the English version of theAct is amended by adding the following inalphabetical order:

‘‘federal immovable’’ has the same meaningas in section 2 of the Federal Real Propertyand Federal Immovables Act;

‘‘federalimmovable’’« immeublefédéral »

(4) L’article 2 de la version anglaise de lamême loi est modifié par adjonction, selonl’ordre alphabétique, de ce qui suit :

‘‘federal immovable’’ has the same meaningas in section 2 of the Federal Real Propertyand Federal Immovables Act;

157. (1) Paragraph 6(e) of the Act isreplaced by the following:

(e) the construction, maintenance and re-pair of public works, federal real propertyand federal immovables;

157. (1) L’alinéa 6e) de la même loi estremplacé par ce qui suit :

e) la construction, l’entretien et la répara-tion des ouvrages publics et des immeublesfédéraux et des biens réels fédéraux;

(2) Paragraph 6(h) of the Act is replacedby the following:

(h) the provision to departments of adviceon or services related to architectural orengineering matters affecting any publicwork, federal real property or federal im-movable; and

(2) L’alinéa 6h) de la même loi estremplacé par ce qui suit :

h) la fourniture de conseils et de servicesaux ministères et organismes fédéraux surles questions de génie ou d’architectureliées à un ouvrage public ou à un immeublefédéral ou un bien réel fédéral;

1999, c. 31,s. 73(F)

158. (1) Subsection 10(1) of the Act isreplaced by the following:

1999, ch. 31,art. 73(F)

158. (1) Le paragraphe 10(1) de la mêmeloi est remplacé par ce qui suit :

Federal realproperty andfederalimmovables

10. (1) The Minister has the administrationof all federal real property and federal immov-ables except those under the administration ofany other minister, board or agency of theGovernment of Canada or any corporation.

Immeublesfédéraux etbiens réelsfédéraux

10. (1) Le ministre a la gestion de l’ensem-ble des immeubles fédéraux et des biens réelsfédéraux, à l’exception de ceux dont la gestionest confiée à un autre ministre ou organismefédéral ou à une personne morale.

(2) Paragraph 10(2)(a) of the Act isreplaced by the following:

(a) any federal real property or federalimmovable;

(2) L’alinéa 10(2)a) de la même loi estremplacé par ce qui suit :

a) soit sur des immeubles fédéraux ou desbiens réels fédéraux;

159. (1) Subsection 23(1) of the Act isreplaced by the following:

159. (1) Le paragraphe 23(1) de la mêmeloi est remplacé par ce qui suit :

Regulations 23. (1) The Governor in Council may makeany regulations that the Governor in Councildeems necessary for the management, mainte-nance, proper use and protection of federalreal property and federal immovables underthe administration of the Minister and ofpublic works and for the ascertaining andcollection of tolls, dues and revenues withrespect to them.

Règlements23. (1) Le gouverneur en conseil peutprendre les règlements qu’il juge nécessairespour la gestion, l’entretien, le bon usage et laprotection des immeubles fédéraux et desbiens réels fédéraux et des ouvrages publicsdont le ministre a la gestion et pour ladétermination et la perception des droits etrecettes afférents.

(2) Subparagraph 23(2)(b)(ii) of the Act isreplaced by the following:

(ii) in respect of which a regulation hasotherwise been contravened or any dam-age done to a public work or to anyfederal real property or federal immov-able and not paid for, or

(2) Le sous-alinéa 23(2)b)(ii) de la mêmeloi est remplacé par ce qui suit :

(ii) il y a eu quelque autre contraventionaux règlements ou des dommages ont étécausés aux immeubles fédéraux ou biensréels fédéraux et aux ouvrages publicssans réparation pécuniaire ultérieure,

Page 75: STATUTES OF CANADA 2001 LOIS DU CANADA (2001) CHAPTER … · First Session, Thirty-seventh Parliament, 49-50 Elizabeth II, 2001 Première session, trente-septième législature, 49-50

Harmonisation du droit fédéral avec le droit civil (no 1) &)2001 ch. 4

R.S., c. F-11 Financial Administration Act L.R., ch. F-11Loi sur la gestion des finances publiques

1991, c. 50,s. 27

160. Section 61 of the Financial Adminis-tration Act is replaced by the following:

1991, ch. 50,art. 27

160. L’article 61 de la Loi sur la gestiondes finances publiques est remplacé par cequi suit :

Transfers, etc.,of publicproperty

61. (1) Subject to any other Act of Parlia-ment, no transfer, lease or loan of publicproperty shall be made except under theFederal Real Property and Federal Immov-ables Act in the case of federal real property ora federal immovable as defined in that Act, orunder subsection (2) in the case of other publicproperty.

Aliénation debiens publics

61. (1) Sous réserve des autres lois fédéra-les, il ne peut être effectué de transfert, bail niprêt portant sur des biens publics qu’enconformité avec la Loi sur les immeublesfédéraux et les biens réels fédéraux, dans lecas d’un immeuble fédéral ou d’un bien réelfédéral au sens de cette loi, et en conformitéavec le paragraphe (2) de la présente loi dansle cas de tout autre bien public.

Regulations (2) The Governor in Council, on therecommendation of the Treasury Board, mayauthorize or make regulations authorizing thetransfer, lease or loan of public property otherthan federal real property and federal immov-ables as defined in the Federal Real Propertyand Federal Immovables Act.

Règlements(2) Le gouverneur en conseil peut, sur larecommandation du Conseil du Trésor, autori-ser ou prendre des règlements autorisant lestransferts, baux ou prêts de biens du domainepublic autres que les immeubles fédéraux etles biens réels fédéraux, au sens de la Loi surles immeubles fédéraux et les biens réelsfédéraux.

1991, c. 50,s. 28

161. Subsection 99(6) of the Act is re-placed by the following:

1991, ch. 50,art. 28

161. Le paragraphe 99(6) de la même loiest remplacé par ce qui suit :

Provision andActs notapplicable

(6) Section 61 of this Act, the SurplusCrown Assets Act, and the Federal RealProperty and Federal Immovables Act, exceptparagraphs 16(1)(g) and (h) and (2)(g) andsubsection 18(6), do not apply to an agentcorporation.

Non-application decertainesdispositionslégislatives

(6) L’article 61 de la présente loi, la Loi surles biens de surplus de la Couronne et la Loisur les immeubles fédéraux et les biens réelsfédéraux, sauf les alinéas 16(1)g) et h) et (2)g)et le paragraphe 18(6) de celle-ci, ne s’appli-quent pas aux sociétés mandataires.

R.S., c. I-16 International Boundary Commission Act L.R., ch. I-16Loi sur la Commission frontalière

1993, c. 34,s. 86

162. Section 9 of the International Bound-ary Commission Act is replaced by thefollowing:

1993, ch. 34,art. 86

162. L’article 9 de la Loi sur la Commis-sion frontalière est remplacé par ce quisuit :

Claims inliabilityagainstCanadianCommissioner

9. For the purposes of section 3 of the CrownLiability and Proceedings Act, the personappointed by the Governor in Council to be theCanadian member of the Commission whileacting within the scope of the member’s dutiesor employment shall be deemed to be a servantof the Crown.

Réclamationsenresponsabilitécontre uncommissairecanadien

9. Pour l’application de l’article 3 de la Loisur la responsabilité civile de l’État et lecontentieux administratif, la personne dési-gnée par le gouverneur en conseil à titre demembre canadien de la Commission est,pendant qu’elle agit dans le cadre de sesfonctions, réputée être un préposé de l’État.

Page 76: STATUTES OF CANADA 2001 LOIS DU CANADA (2001) CHAPTER … · First Session, Thirty-seventh Parliament, 49-50 Elizabeth II, 2001 Première session, trente-septième législature, 49-50

Federal Law–Civil Law Harmonization, No. 1 49-50 ELIZ. II'+ C. 4

R.S., c. O-7;1992, c. 35,s. 2

Canada Oil and Gas Operations Act L.R., ch. O-7;1992, ch. 35,art. 2

Loi sur les opérations pétrolières au Canada

1991, c. 50,s. 35

163. Subsection 30(2) of the Canada Oiland Gas Operations Act is replaced by thefollowing:

1991, ch. 50,art. 35

163. Le paragraphe 30(2) de la Loi sur lesopérations pétrolières au Canada est rem-placé par ce qui suit :

Poolingagreement byHer Majesty

(2) The Minister may, on behalf of HerMajesty, enter into a pooling agreement onany terms and conditions that the Ministerdeems advisable and, despite anything in thisAct, the Territorial Lands Act, the FederalReal Property and Federal Immovables Act,the Canada Petroleum Resources Act or anyregulations made under those Acts, the pool-ing agreement is binding on Her Majesty.

Sa Majestépartie à unaccord demise encommun

(2) Le ministre peut, pour le compte de SaMajesté, conclure un accord de mise encommun aux conditions qu’il estime indi-quées et, par dérogation aux autres disposi-tions de la présente loi, à la Loi sur les terresterritoriales, à la Loi sur les immeublesfédéraux et les biens réels fédéraux, à la Loifédérale sur les hydrocarbures ou à leursrèglements, l’accord lie Sa Majesté.

1991, c. 50,s. 36

164. Subsection 37(2) of the Act is re-placed by the following:

1991, ch. 50,art. 36

164. Le paragraphe 37(2) de la même loiest remplacé par ce qui suit :

Minister mayenter into unitagreement

(2) The Minister may enter into a unitagreement binding on Her Majesty, on anyterms and conditions that the Minister maydeem advisable, and any of the regulationsunder this Act, the Territorial Lands Act, theFederal Real Property and Federal Immov-ables Act or the Canada Petroleum ResourcesAct that may be in conflict with the terms andconditions of the unit agreement stand variedor suspended to the extent necessary to givefull effect to the terms and conditions of theunit agreement.

Accordd’union :ministre

(2) Le ministre peut conclure un accordd’union liant Sa Majesté, aux conditions qu’ilestime indiquées. Les règlements d’applica-tion de la présente loi, de la Loi sur les terresterritoriales, de la Loi sur les immeublesfédéraux et les biens réels fédéraux ou de laLoi fédérale sur les hydrocarbures incompati-bles avec les conditions de l’accord sont par lefait même modifiés ou suspendus dans lamesure où l’exige l’application des stipula-tions de l’accord.

2000, c. 33 Manitoba Claim Settlements ImplementationAct

2000, ch. 33Loi sur la mise en oeuvre de mesuresconcernant le règlement de revendications

au Manitoba

165. Paragraph 11(2)(b) of the ManitobaClaim Settlements Implementation Act isreplaced by the following:

(b) the right or interest has been granted tothe third party under the Federal RealProperty and Federal Immovables Act; or

165. L’alinéa 11(2)b) de la Loi sur la miseen oeuvre de mesures concernant le règle-ment de revendications au Manitoba estremplacé par ce qui suit :

b) il a été concédé au tiers au titre de la Loisur les immeubles fédéraux et les biens réelsfédéraux;

1998, c. 31 Parks Canada Agency Act 1998, ch. 31Loi sur l’Agence Parcs Canada

166. (1) Subsection 20(1) of the ParksCanada Agency Act is replaced by thefollowing:

166. (1) Le paragraphe 20(1) de la Loi surl’Agence Parcs Canada est remplacé par cequi suit :

Interpretation 20. (1) For the purposes of paragraphs (2)(b)and 21(2)(a), terms and expressions used inthose paragraphs have the same meaning as inthe Federal Real Property and Federal Im-movables Act.

Terminologie20. (1) Les termes utilisés aux alinéas (2)b)et 21(2)a) s’entendent au sens de la Loi sur lesimmeubles fédéraux et les biens réels fédé-raux.

Page 77: STATUTES OF CANADA 2001 LOIS DU CANADA (2001) CHAPTER … · First Session, Thirty-seventh Parliament, 49-50 Elizabeth II, 2001 Première session, trente-septième législature, 49-50

Harmonisation du droit fédéral avec le droit civil (no 1) '*2001 ch. 4

(2) Paragraph 20(2)(b) of the Act isreplaced by the following:

(b) proceeds from any of the followingtransactions in respect of federal real prop-erty and federal immovables under theadministration of the Minister for thepurposes of the Agency:

(i) the lease or giving of a licence,

(ii) the transfer to Her Majesty in anyright other than Canada of administrationand control, otherwise than in perpetuity,and

(iii) a disposition of any right or interest,other than a disposition referred to inparagraph 21(2)(a);

(2) L’alinéa 20(2)b) de la même loi estremplacé par ce qui suit :

b) à l’égard des immeubles fédéraux et desbiens réels fédéraux qui sont sous la gestiondu ministre pour les besoins de l’Agence, leproduit tiré :

(i) de la location ou de la délivrance d’unpermis,

(ii) d’un transfert, pour une durée déter-minée, à Sa Majesté de tout autre chefque celui du Canada de la gestion etmaîtrise,

(iii) de l’aliénation de tout droit ou de toutintérêt autres que ceux mentionnés àl’alinéa 21(2)a);

167. Paragraph 21(2)(a) of the Act isreplaced by the following:

(a) any of the following transactions inrespect of federal real property and federalimmovables under the administration of theMinister for the purposes of the Agency:

(i) the sale or any other disposition inperpetuity of any right or interest,

(ii) the transfer of administration toanother minister or to an agent corpora-tion, and

(iii) the transfer of administration andcontrol in perpetuity to Her Majesty otherthan in right of Canada; and

167. L’alinéa 21(2)a) de la même loi estremplacé par ce qui suit :

a) à l’égard des immeubles fédéraux et desbiens réels fédéraux qui sont sous la gestiondu ministre pour les besoins de l’Agence, duproduit tiré :

(i) de l’aliénation à perpétuité de toutdroit ou intérêt,

(ii) du transfert de gestion à un autreministre ou à une société mandataire,

(iii) du transfert à perpétuité à Sa Majestéde tout autre chef que celui du Canada dela gestion et maîtrise;

R.S., c. R-8 Revolving Funds Act L.R., ch. R-8Loi sur les fonds renouvelables1996, c. 16,s. 55

168. Subsection 5(4) of the RevolvingFunds Act is replaced by the following:

1996, ch. 16,art. 55

168. Le paragraphe 5(4) de la Loi sur lesfonds renouvelables est remplacé par ce quisuit :

Limit onexpenditures

(4) There may be charged to the fundreferred to in section 5.1 and credited to thefund established by this section

(a) any fees payable to the Minister ofPublic Works and Government Services forthe sale or transfer of federal real propertyor federal immovables; and

(b) any expenditures made under subsection(1) in respect of the sale or transfer of thatproperty, including expenditures made toprepare the property for sale or transfer.

Restriction(4) Peuvent être recouvrés sur le fonds viséà l’article 5.1 et portés au crédit du fondsrenouvelable prévu au présent article lesdroits payables au ministre pour l’aliénationou le transfert d’immeubles fédéraux ou debiens réels fédéraux ainsi que pour les dépen-ses exposées dans le cadre du paragraphe (1)pour l’aliénation ou le transfert d’immeublesfédéraux ou de biens réels fédéraux, y comprisles dépenses relatives à la préparation pour lavente ou le transfert.

1996, c. 16,s. 55

169. (1) Subsections 5.1(1) to (3) of the Actare replaced by the following:

1996, ch. 16,art. 55

169. (1) Les paragraphes 5.1(1) à (3) de lamême loi sont remplacés par ce qui suit :

Page 78: STATUTES OF CANADA 2001 LOIS DU CANADA (2001) CHAPTER … · First Session, Thirty-seventh Parliament, 49-50 Elizabeth II, 2001 Première session, trente-septième législature, 49-50

Federal Law–Civil Law Harmonization, No. 1 49-50 ELIZ. II'" C. 4

Definitions 5.1 (1) The definitions in this subsectionapply in this section.

Définitions5.1 (1) Les définitions qui suivent s’appli-quent au présent article.

‘‘administration’’« gestion »

‘‘federalimmovable’’« immeublefédéral »

‘‘federal realproperty’’« bien réelfédéral »

‘‘administration’’ has the same meaning as insection 2 of the Federal Real Property andFederal Immovables Act.

‘‘federal immovable’’ has the same meaningas in section 2 of the Federal Real Propertyand Federal Immovables Act, except that itdoes not include a lease of an immovable.

‘‘federal real property’’ has the same meaningas in section 2 of the Federal Real Propertyand Federal Immovables Act, except that itdoes not include a lease of real property.

« bien réelfédéral »‘‘federal realproperty’’

« gestion »‘‘administration’’

« immeublefédéral »‘‘federalimmovable’’

« bien réel fédéral » S’entend au sens de l’arti-cle 2 de la Loi sur les immeubles fédérauxet les biens réels fédéraux, sauf que le baild’un bien réel n’est pas considéré commeun bien réel.

« gestion » S’entend au sens de l’article 2 dela Loi sur les immeubles fédéraux et lesbiens réels fédéraux.

« immeuble fédéral » S’entend au sens del’article 2 de la Loi sur les immeubles fédé-raux et les biens réels fédéraux, sauf que lebail immobilier n’est pas considéré commeun immeuble.

Expendituresout of C.R.F.

(2) The Minister of Public Works andGovernment Services may make expendituresout of the Consolidated Revenue Fund for thepurpose of

(a) the sale, or the preparation for sale, offederal real property and federal immov-ables;

(b) the transfer, or the preparation fortransfer, of the administration of federalreal property or a federal immovable fromone minister to another; or

(c) the transfer, or the preparation fortransfer, of the administration and controlof federal real property and federal immov-ables to Her Majesty in any right other thanof Canada.

Dépenses surle Trésor

(2) Le ministre des Travaux publics et desServices gouvernementaux peut engager desdépenses sur le Trésor aux fins suivantes :

a) la vente — ou la préparation pour lavente — d’un immeuble fédéral ou d’unbien réel fédéral;

b) le transfert — ou la préparation pour letransfert — de gestion d’un immeuble fé-déral ou d’un bien réel fédéral d’un ministrefédéral à un autre;

c) le transfert — ou la préparation pour letransfert — de la gestion et de la maîtrised’un immeuble fédéral ou d’un bien réelfédéral à Sa Majesté de tout autre chef quecelui du Canada.

Limit onexpenditures

(3) The Minister may spend, for the pur-poses mentioned in subsection (2), any reve-nues received in respect of those purposes and,subject to any terms and conditions that theTreasury Board may approve with the concur-rence of the Minister of Finance, any proceedsfrom the sale or transfer of federal realproperty and federal immovables.

Crédit(3) Le ministre peut dépenser au titre despostes mentionnés au paragraphe (2) lesrecettes perçues au titre de ces postes et, sousréserve des modalités approuvées par leConseil du Trésor et avec l’accord du ministredes Finances, le produit tiré de la vente ou dutransfert d’immeubles fédéraux ou de biensréels fédéraux.

1996, c. 16,s. 55

(2) Subsection 5.1(4) of the English ver-sion of the Act is replaced by the following:

1996, ch. 16,art. 55

(2) Le paragraphe 5.1(4) de la versionanglaise de la même loi est remplacé par cequi suit :

Limit onexpenditures

(4) The aggregate of expenditures madeunder subsection (2) shall not at any timeexceed by more than five million dollars therevenues received and the proceeds of sale ortransfer of federal real property and federalimmovables received in respect of the pur-poses mentioned in that subsection.

Limit onexpenditures

(4) The aggregate of expenditures madeunder subsection (2) shall not at any timeexceed by more than five million dollars therevenues received and the proceeds of sale ortransfer of federal real property and federalimmovables received in respect of the purpo-ses mentioned in that subsection.

Page 79: STATUTES OF CANADA 2001 LOIS DU CANADA (2001) CHAPTER … · First Session, Thirty-seventh Parliament, 49-50 Elizabeth II, 2001 Première session, trente-septième législature, 49-50

Harmonisation du droit fédéral avec le droit civil (no 1) '#2001 ch. 4

R.S., c. S-27 Surplus Crown Assets Act L.R., ch. S-27Loi sur les biens de surplus de la Couronne

1991, c. 50,s. 42

170. Section 2.1 of the Surplus CrownAssets Act is replaced by the following:

1991, ch. 50,art. 42

170. L’article 2.1 de la Loi sur les biens desurplus de la Couronne est remplacé par cequi suit :

Application 2.1 This Act does not apply in respect of realproperty or immovables as defined in theFederal Real Property and Federal Immov-ables Act or licences in respect thereof.

Champd’application

2.1 La présente loi ne s’applique pas auximmeubles ou biens réels au sens de la Loi surles immeubles fédéraux et les biens réelsfédéraux ni aux permis s’y rapportant.

R.S., c. T-18 Department of Transport Act L.R., ch. T-18Loi sur le ministère des Transports

1991, c. 50,s. 46

171. Subsection 12(3) of the Departmentof Transport Act is replaced by the follow-ing:

1991, ch. 50,art. 46

171. Le paragraphe 12(3) de la Loi sur leministère des Transports est remplacé par cequi suit :

Real propertyandimmovablesexcluded

(3) This section does not apply in respect ofany instrument or act the execution of whichis provided for by or under the Federal RealProperty and Federal Immovables Act.

Exclusion desimmeubles etbiens réels

(3) Le présent article ne s’applique pas à unacte dont la signature est prévue sous lerégime de la Loi sur les immeubles fédéraux etles biens réels fédéraux.

R.S., c. V-2 Visiting Forces Act L.R., ch. V-2Loi sur les forces étrangères présentes auCanada

1993, c. 34,s. 135

172. Section 15 of the Visiting Forces Actis replaced by the following:

1993, ch. 34,art. 135

172. L’article 15 de la Loi sur les forcesétrangères présentes au Canada est rempla-cé par ce qui suit :

Claims againstdesignatedstates

15. For the purposes of the Crown Liabilityand Proceedings Act,

(a) in the Province of Quebec

(i) a fault committed by a member of avisiting force while acting within thescope of their duties or employment shallbe deemed to have been committed by aservant of the Crown while acting withinthe scope of their duties or employment,

(ii) property owned by or in the custodyof a visiting force shall be deemed to beowned by or in the custody of the Crown,and

(iii) a service motor vehicle of a visitingforce shall be deemed to be owned by theCrown; and

(b) in any other province,

(i) a tort committed by a member of avisiting force while acting within thescope of their duties or employment shallbe deemed to have been committed by aservant of the Crown while acting withinthe scope of their duties or employment,

Réclamationscontre desÉtatsdésignés

15. Pour l’application de la Loi sur laresponsabilité civile de l’État et le contentieuxadministratif :

a) dans la province de Québec :

(i) une faute commise par un membred’une force étrangère présente au Cana-da, agissant dans les limites de sesfonctions ou de son emploi, est réputéeavoir été commise par un préposé de laCouronne pendant qu’il agissait dans leslimites de ses fonctions ou de son emploi,

(ii) les biens appartenant à une forceétrangère présente au Canada, ou sous sagarde sont censés appartenir à la Couron-ne ou être sous sa garde,

(iii) un véhicule automobile militaired’une force étrangère présente au Canadaest réputé appartenir à la Couronne;

b) dans les autres provinces :

(i) un délit civil commis par un membred’une force étrangère présente au Cana-da, agissant dans les limites de sesfonctions ou de son emploi, est réputéavoir été commis par un préposé de la

Page 80: STATUTES OF CANADA 2001 LOIS DU CANADA (2001) CHAPTER … · First Session, Thirty-seventh Parliament, 49-50 Elizabeth II, 2001 Première session, trente-septième législature, 49-50

Federal Law–Civil Law Harmonization, No. 1 49-50 ELIZ. II'$ C. 4

(ii) property owned, occupied, possessedor controlled by a visiting force shall bedeemed to be owned, occupied, pos-sessed or controlled by the Crown, and

(iii) a service motor vehicle of a visitingforce shall be deemed to be owned by theCrown.

Couronne pendant qu’il agissait dans leslimites de ses fonctions ou de son emploi,

(ii) les biens appartenant à une forceétrangère présente au Canada, ou occu-pés, possédés ou contrôlés par une telleforce sont censés appartenir à la Couron-ne ou être par elle occupés, possédés oucontrôlés,

(iii) un véhicule automobile militaired’une force étrangère présente au Canadaest réputé appartenir à la Couronne.

Terminology Changes Terminologie

References 173. In the following provisions of theFrench version of the following Acts, ‘‘Loisur l’indemnisation des dommages causéspar des pesticides’’ is replaced by ‘‘Loi surl’indemnisation du dommage causé par despesticides’’:

(a) in the Health of Animals Act,

(i) the definition ‘‘évaluateur’’ in sub-section 2(1), and

(ii) subsections 59(2) and (3); and

(b) in the Plant Protection Act,

(i) the definition ‘‘évaluateur’’ in sec-tion 3, and

(ii) subsections 43(2) and (3).

Mentions173. Dans les passages ci-après de laversion française des lois suivantes, « Loisur l’indemnisation des dommages causéspar des pesticides » est remplacé par « Loisur l’indemnisation du dommage causé pardes pesticides » :

a) dans la Loi sur la santé des animaux :

(i) la définition de « évaluateur » auparagraphe 2(1),

(ii) les paragraphes 59(2) et (3);

b) dans la Loi sur la protection desvégétaux :

(i) la définition de « évaluateur » àl’article 3,

(ii) les paragraphes 43(2) et (3).

PART 8 PARTIE 8

COORDINATING AMENDMENTS DISPOSITIONS DE COORDINATION

R.S., c. G-10 174. (1) Paragraph 45(1)(b) of the Englishversion of the Canada Grain Act is replacedby the following:

(b) if the application is for a primaryelevator, process elevator or grain dealer’slicence, subject to the regulations, fix thesecurity to be given by the applicant, byway of bond, suretyship, insurance orotherwise, having regard to the applicant’spotential obligations for the payment ofmoney or the delivery of grain to producersof grain who are holders of cash purchasetickets, elevator receipts or grain receiptsissued pursuant to this Act in relation tograin other than special crops produced bythe holders.

L.R., ch. G-10174. (1) L’alinéa 45(1)b) de la versionanglaise de la Loi sur les grains du Canadaest remplacé par ce qui suit :

(b) if the application is for a primaryelevator, process elevator or grain dealer’slicence, subject to the regulations, fix thesecurity to be given by the applicant, byway of bond, suretyship, insurance orotherwise, having regard to the applicant’spotential obligations for the payment ofmoney or the delivery of grain to producersof grain who are holders of cash purchasetickets, elevator receipts or grain receiptsissued pursuant to this Act in relation tograin other than special crops produced bythe holders.

Page 81: STATUTES OF CANADA 2001 LOIS DU CANADA (2001) CHAPTER … · First Session, Thirty-seventh Parliament, 49-50 Elizabeth II, 2001 Première session, trente-septième législature, 49-50

Harmonisation du droit fédéral avec le droit civil (no 1) '%2001 ch. 4

Coming intoforce

(2) Subsection (1) comes into force on thelater of the coming into force of subsection88(1) of this Act and section 4 of An Act toamend the Canada Grain Act and the Agri-culture and Agri-Food Administrative Mon-etary Penalties Act and to repeal the GrainFutures Act, chapter 22 of the Statutes ofCanada, 1998.

Entrée envigueur

(2) Le paragraphe (1) prend effet àl’entrée en vigueur du paragraphe 88(1) dela présente loi ou à celle de l’article 4 de laLoi modifiant la Loi sur les grains du Canadaet la Loi sur les sanctions administrativespécuniaires en matière d’agriculture etd’agroalimentaire et abrogeant la Loi sur lesmarchés de grain à terme, chapitre 22 desLois du Canada (1998), la dernière en dateétant à retenir.

R.S., c. I-15 175. (1) Subsection 4(1) of the Interest Actis replaced by the following:

L.R., ch. I-15175. (1) Le paragraphe 4(1) de la Loi surl’intérêt est remplacé par ce qui suit :

When annualrate notstipulated

4. (1) Except as to mortgages on realproperty or hypothecs on immovables, when-ever any interest is, by the terms of any writtenor printed contract, whether under seal or not,made payable at a rate or percentage per day,week, month, or any rate or percentage for anyperiod less than a year, no interest exceedingthe rate or percentage prescribed by regulationshall be chargeable, payable or recoverable onany part of the principal money unless thecontract contains an express statement of theyearly rate or percentage of interest to whichthe other rate or percentage is equivalent,calculated in accordance with the regulations.

Lorsque letaux annueln’est pasindiqué

4. (1) Sauf à l’égard des hypothèques surimmeubles ou biens réels, lorsque, aux termesd’un contrat écrit ou imprimé, scellé ou non,quelque intérêt est payable à un taux oupourcentage par jour, semaine ou mois, ou àun taux ou pourcentage pour une période demoins d’un an, aucun intérêt supérieur au tauxou pourcentage fixé par règlement n’estexigible, payable ou recouvrable sur unepartie quelconque du principal, à moins que lecontrat n’énonce expressément le taux d’inté-rêt ou pourcentage par an auquel équivaut cetautre taux ou pourcentage, calculé conformé-ment aux règlements.

Coming intoforce

(2) Subsection (1) comes into force on thelater of the coming into force of section 91of this Act and section 17 of the Agreementon Internal Trade Implementation Act,chapter 17 of the Statutes of Canada, 1996.

Entrée envigueur

(2) Le paragraphe (1) prend effet àl’entrée en vigueur de l’article 91 de laprésente loi ou à celle de l’article 17 de la Loide mise en oeuvre de l’Accord sur le commer-ce intérieur, chapitre 17 des Lois du Canada(1996), la dernière en date étant à retenir.

R.S., c. I-15 176. (1) Subsection 6(1) of the Interest Actand the heading before it are replaced bythe following:

L.R., ch. I-15176. (1) Le paragraphe 6(1) de la Loi surl’intérêt et l’intertitre le précédant sontremplacés par ce qui suit :

INTEREST ON MONEYS SECURED BY MORTGAGE

ON REAL PROPERTY OR HYPOTHEC ON

IMMOVABLES

INTÉRÊT SUR DENIERS GARANTIS PAR

HYPOTHÈQUE SUR IMMEUBLES OU BIENS RÉELS

Interestrecoverable incertain cases

6. (1) Whenever any principal money orinterest secured by mortgage on real propertyor hypothec on immovables is, by the mort-gage or hypothec, made payable on a sinkingfund plan, on any plan under which thepayments of principal money and interest areblended, on any plan that involves an allow-ance of interest on stipulated payments or onany fund or plan described in the regulations,no interest whatever shall be chargeable,

Intérêtrecouvrabledans certainscas

6. (1) Lorsqu’un principal ou un intérêtgaranti par hypothèque sur immeubles oubiens réels est stipulé, par l’acte d’hypothè-que, payable d’après le système du fondsd’amortissement, d’après tout système envertu duquel les versements du principal et del’intérêt sont confondus, d’après tout plan ousystème qui comprend une allocation d’intérêtsur des remboursements stipulés, ou d’aprèsun fonds ou un système prévu par règlement,

Page 82: STATUTES OF CANADA 2001 LOIS DU CANADA (2001) CHAPTER … · First Session, Thirty-seventh Parliament, 49-50 Elizabeth II, 2001 Première session, trente-septième législature, 49-50

Federal Law–Civil Law Harmonization, No. 1 49-50 ELIZ. II'& C. 4

payable or recoverable on any part of theprincipal money advanced unless the mort-gage or hypothec contains an express state-ment showing the amount of the principalmoney and the rate of interest chargeable onthat money, calculated in accordance with theregulations.

aucun intérêt n’est exigible, payable ou recou-vrable sur une partie quelconque du principalprêté, à moins que l’acte d’hypothèque nefasse expressément mention du principal et dutaux de l’intérêt exigible à son égard, calculéconformément aux règlements.

Coming intoforce

(2) Subsection (1) comes into force on thelater of the coming into force of section 92of this Act and section 18 of the Agreementon Internal Trade Implementation Act,chapter 17 of the Statutes of Canada, 1996.

Entrée envigueur

(2) Le paragraphe (1) prend effet àl’entrée en vigueur de l’article 92 de laprésente loi ou à celle de l’article 18 de la Loide mise en oeuvre de l’Accord sur le commer-ce intérieur, chapitre 17 des Lois du Canada(1996), la dernière en date étant à retenir.

PART 9 PARTIE 9

TRANSITIONAL PROVISION ANDCOMING INTO FORCE

DISPOSITION TRANSITOIRE ETENTRÉE EN VIGUEUR

Transitional Provision Disposition transitoireBankruptcyandInsolvencyAct —‘‘securedcreditor’’

177. (1) The definition ‘‘secured credi-tor’’ in subsection 2(1) of the Bankruptcyand Insolvency Act, as enacted by section 25of this Act, applies only to bankruptcies orproposals in respect of which proceedingsare commenced after the coming into forceof that section, but nothing in this subsec-tion shall be construed as changing thestatus of any person who was a securedcreditor in respect of a bankruptcy or aproposal in respect of which proceedingswere commenced before the coming intoforce of that section.

Faillite etinsolvabilité —créanciergaranti

177. (1) La définition de « créanciergaranti », au paragraphe 2(1) de la Loi surla faillite et l’insolvabilité, dans sa versionédictée par l’article 25 de la présente loi, nes’applique qu’aux faillites et aux proposi-tions visées par des procédures intentéesaprès l’entrée en vigueur de cet article. Leprésent paragraphe n’a toutefois pas poureffet de modifier la situation de toutepersonne qui était un créancier garantidans le cadre d’une faillite ou d’une propo-sition visée par des procédures intentéesavant l’entrée en vigueur de cet article.

BankruptcyandInsolvencyAct —par. 136(1)(e)

(2) Paragraph 136(1)(e) of the Bankrupt-cy and Insolvency Act, as enacted by section31 of this Act, applies only to bankruptciesor proposals in respect of which proceed-ings are commenced after the coming intoforce of that section, but nothing in thissubsection shall be construed as changingthe status of any person who was a securedcreditor in respect of a bankruptcy or aproposal in respect of which proceedingswere commenced before the coming intoforce of that section.

Faillite etinsolvabilité —al. 136(1)e)

(2) L’alinéa 136(1)e) de la Loi sur lafaillite et l’insolvabilité, dans sa versionédictée par l’article 31 de la présente loi, nes’applique qu’aux faillites et aux proposi-tions visées par des procédures intentéesaprès l’entrée en vigueur de cet article. Leprésent paragraphe n’a toutefois pas poureffet de modifier la situation de toutepersonne qui était un créancier garantidans le cadre d’une faillite ou d’une propo-sition visée par des procédures intentéesavant l’entrée en vigueur de cet article.

BankruptcyandInsolvencyAct —par. 178(1)(d)

(3) Paragraph 178(1)(d) of the Bankrupt-cy and Insolvency Act, as enacted by section32 of this Act, applies only to bankruptciesin respect of which proceedings are com-menced after the coming into force of thatsection.

Faillite etinsolvabilité —al. 178(1)d)

(3) L’alinéa 178(1)d) de la Loi sur lafaillite et l’insolvabilité, dans sa versionédictée par l’article 32 de la présente loi, nes’applique qu’aux faillites visées par desprocédures intentées après l’entrée en vi-gueur de cet article.

Page 83: STATUTES OF CANADA 2001 LOIS DU CANADA (2001) CHAPTER … · First Session, Thirty-seventh Parliament, 49-50 Elizabeth II, 2001 Première session, trente-septième législature, 49-50

Harmonisation du droit fédéral avec le droit civil (no 1) ''2001 ch. 4

Coming into Force Entrée en vigueurComing intoforce

178. The provisions of this Act, other thanPart 8, come into force on a day or days tobe fixed by order of the Governor inCouncil.

Entrée envigueur

178. Les dispositions de la présente loi,sauf celles de la partie 8, entrent en vigueurà la date ou aux dates fixées par décret.

Published under authority of the Speaker of the House of Commons Publié avec l’autorisation du président de la Chambre des communes

Available from:Public Works and Government Services Canada — Publishing, Ottawa, Canada K1A 0S9

En vente:Travaux publics et Services gouvernementaux Canada — Édition,Ottawa, Canada K1A 0S9

Page 84: STATUTES OF CANADA 2001 LOIS DU CANADA (2001) CHAPTER … · First Session, Thirty-seventh Parliament, 49-50 Elizabeth II, 2001 Première session, trente-septième législature, 49-50

�� ���������� ���� ���� ���� ���

�������� ������� ����������� �������� ������������� ������ ������ �� !�"

�� ��� �� ������������

������ ����� ��������� ��������� � �

#� $������� �� �������� �� ��������� ������� ������������� %�����& ������ �� !�"

�����������������,���� ��� ,��������-.����� ������� ��� �����

����� '��� �� '�(�

���� ���� ���������� �

��������

������

������ �� ����� / ������ ��� 0��1� �� 2������ .������� ,�����3��� ������4 ������5 �� ���� � .������� �����������5 ,�����3�6����47���4 ,���� 8*� +.) 7��� 9,����: 8*� +.)