Special Iles du Nord - Tam Tam - 12-2009

24

description

Tam Tam Magazine N° Special iles du Nord - Décembre 2009

Transcript of Special Iles du Nord - Tam Tam - 12-2009

Page 1: Special Iles du Nord - Tam Tam - 12-2009
Page 2: Special Iles du Nord - Tam Tam - 12-2009
Page 3: Special Iles du Nord - Tam Tam - 12-2009

96, Rue Raspail97110 Pointe-à-PitreTél. 0590 23 04 27Fax. 0590 88 31 94 [email protected]

Directrice de publication :Nina Maouchi 0690 83 23 04

Responsable Commerciale îles du Nord : Bernadette DavisDutch Tel: 599 586 85 75 French Tel: 690 40 15 17VOIP: 954 671 4666

Rédaction : Tam Tam TeamWebmaster : Bitin.fr Crédit Photos : Tam Tam Team, C. LANGE, H. TACkLING, P. CONTIN 1ère de couv : Christian Lange

Imprimerie : Prim Caraïbes tirage : 7 000ex.

est édité par la société

www.tamtam97.com

5 ans déjà !

sommaire

Five years already !Un grand merci à tous nos fidèles lecteurs, annonceurs, amis et collaborateurs qui nous suivent dans nos belles aventures et per-mettent de favoriser les échanges inter îles… Le Tam Tam vous offre la possibilité de dé-couvrir non seulement, l’actualité et l’agenda de votre île mais aussi ceux des îles voisines. Pour fêter ses 5 ans le Tam Tam vous offre de nombreux cadeaux, jouez et participez sur www.tamtam97.com. Joyeuses Fêtes à tous

Tam-Tam Tam : you and us…Thanks a lot to all readers, advertisers, friends, colleagues who follow us for our beautifull adventures and to favour the exchanges between the islands. A world of cultural diversity, where you will learn all about your island but also the neighbour-ing ones. Meet us and win lot of presents on www.tamtam97.com. The Tam Tam for the pleasure to enjoy themself and traveling from an island to the other…Season’ s Greetings

Nina Maouchi

3

4 - Heritage 8 - Culture9 - Wellness14 - Agenda des îles20 - Retro

Page 4: Special Iles du Nord - Tam Tam - 12-2009

DOSSIER Heritage

Traditions de noëlChristmas traditions

A chacun sa traditionEach one their tradition. Concours de décoration de Noël Christmas decoration contestDurant tout le mois de Décembre, Saint-Martin est illuminé de dé-coration de Noël. Les maisons sont ornées de décorations et de lu-minaires. Les boutiques ainsi que les bateaux leurs emboitent le pas tout autour de l’île. Le gagnant du concours, qui gagnait 1 année d’électricité gratuite il y a quelques années, gagne désormais un billet d’avion. Et c’est à l’office du Tourisme de désigner le vainqueur.Throughout December, Saint-Martin is illuminated by Christmas or-naments and lights. The houses are well decorated and lit as well as the shops and boats. The winner of the contest, who used to win a full year free of electric charges, now wins a plane ticket. And the tourist information office is to decide of the winner !

4

Que ce soit en Afrique, Asie, Amérique ou Europe, tout le monde (ou presque) fête Noël. C’est pourquoi, tout un chacun célèbre cette fête à sa manière. Les îles du Nord, pour se faire, font preuve d’originalité. Chaque île fête Noël à sa façon. Chacune à ses traditions culinaires et certains breuvages sont spécialement préparés en vue de la fin d’année. On se retrouve en famille chez les uns et les autres pour les chanté nwel et les dégustations des plats traditionnels.Whether in Africa, Asia or Europe, the entire world (or just about) celebrates Christmas. And every one celebrates it its own way. The Northern Islands are showing some uniqueness. In the West Indies, each island celebrates Christmas in its own way. Each has its food traditions and some drinks are specifically prepared for the end of the year celebrations. The family gathers to sing Christmas and to eat the traditional dishes.

Les RhumsRums

Le rhum est la boisson qui sert à préparer les différents punchs servis pour les fêtes. Le Guavaberry se prépare avec des petites cerises à Saint Martin. Le rhum vanille et le Schrubb, macération dans des écorces d’agrumes et d’épices est de mise à Saint Barth.Rum is the drink used to prepare the different sorts of punch served dur-ing the celebrations Guavaberry is prepared with small cherries in Sint Marteen. On the other hand, in Saint Barth, rum is drunk with vanilla or Schrubb has to macerate in citrus fruit skins and spices.

St-Martin

Page 5: Special Iles du Nord - Tam Tam - 12-2009

J’illumine ma maison pour Noël : mais d’où ça vient ? Why do we illuminate our houses for Christmas ?Dans les pays nordiques, on mettait quelques bou-gies à l’intérieur pour symboliser la Trinité. Sinon, c’est des Etats-Unis, plus particulièrement de ses banlieues que nous vient cette coutume au XIXè siècle. En ef-fet, Edward Johnson, employé comme inventeur chez Thomas Edison, a créé des ampoules rouges, blanches et bleues. Il a présenté un sapin illuminé au public qui fut séduit. L’évolution a voulu qu’elles gagnent nos mai-sons et donnent lieu à des concours. Les propriétaires des maisons les mieux décorées étaient récompensés. A Saint- Martin vous pourrez vous régaler les yeux et admirer la demeure la mieux décorée. In the Northern countries we used to set a few candles inside to symbolize Trinity. Otherwise, this tradition comes from the United States, in particular from the suburbs in the 19th century. Edward Johnson, who used to work as an inventor for Thomas Edison created some red, blue and white light-bulbs. He displayed an illuminated Christmas tree and the public loved it ! It soon became a tradition and some contests were held. The winners were of course rewarded. In St. Mar-tin, you will most definitely enjoy the Christmas decorations and admire the best decorated house.

La maison du Père Noël Santa Claus’ houseDu 1er décembre au 15 janvier, c’est au sein d’une maison privée à Cripple Gate, ouverte au public, que les visiteurs peuvent apprécier des repas de Noël et des activités. Pour l’occasion, le lieu est joliment décoré.From December 1st to January 15th, visitors will be able to enjoy Christmas meals as well as various activities in a private home open to the public at Cripple Gate.Contact : The Good Friends Association- # 0590 29 05 54

99 $

Desserts Sablé miroir chocolat intense et sa crème anglaise mentholée *** Délice au fruits des bois *** Dome caramel au beurre salé

A Maho Plaza

Tel: 545-2872

Fax: 545-2868

Ambiance assurée par

François et ses Dames

Entrées

Plats Langouste Fraîche Thermidor *** Magret de Canard et son coulis de framboise *** Le traditionnel filet de boeuf Rossini accompagné Le traditionnel filet de boeuf Rossini accompagné de son jus de truffe *** Carré d'Agneau laqué de sa sauce Vigneronne

Le Charolais Menu "Reveillon" 2009

Terrine de Foie Gras "Maison"sur son lit de pomme, accompagné de figues confites. *** Carpaccio de saumon fumé et son onctueuse crème aux fines herbes. *** Cassolette de langoustes, gambas et de st-jacques Cassolette de langoustes, gambas et de st-jacques gratinée , sauce homardine *** Duo de salade de St-Jacques et sa vinaigrette exotique

Page 6: Special Iles du Nord - Tam Tam - 12-2009

DOSSIER Heritage

6

A l’occasion de la fête de Noël, qui est une fête essentiellement pour les enfants, l’ambiance est très chaleureuse à Anguilla. En effet, pendant que certains chantent et jouent de l’ukulélé sur la plage d’autres dé-gustent le traditionnel log cake (bûche de Noël), le Père Noël passe voir les enfants. A very warm and welcoming atmosphere will be noticed in Anguilla for Christmas. While some will be playing the ukulélé on the beach, and others savouring the traditional Log cake, Santa Claus will come and visit the children.

Gourmandise de Noël Christmas TreatLa tradition veut que le repas de Noël quel qu’il soit, soit agrémenté de « tchek », des galettes faites de noix de coco râpée qu’on mélange à du sucre de canne moulu (type cassonade) et qu’on parfume à la cannelle en poudre. Mais le clou de la fête demeure le « pône », un pain composé de patates douces, de giraumon (potiron local), de sucre, de vanille, de raisins, de cannelle, le tout enduit de bon beurre et doré au four.Traditionally, Christmas meal has to be brighten up with some : Tchek : a coconut round flat biscuit with sugar and cinnamon. Pone : A sweet potato and pumpkin bread with sugar, cinna-mon, vanilla, raisins and butter.

Boxing dayC’est le lendemain de Noël, le 26 Décembre. Jour férié sur tous les territoires Anglophones de la Caraïbe. C’est le prolongement des festivités de Noël et la plupart des habitants passent la journée en famille ou avec des amis, s’offrant des cadeaux ou organisant un barbecue sur la plage. Personne ne connaît vraiment les origines du fameux “Boxing day”. Il existe de nombreuses versions. L’une d’elles, raconte que le lendemain de Noël, les employeurs offraient à leurs serviteurs des cadeaux dans des “boîtes”. L’autre version relate

que c’est le jour où les prêtres ouvraient les troncs des églises et distribuaient l’argent aux pauvres. Quelle que soit la vraie version, c’est la continuité des

fêtes de Noël. L’occasion de bien clore les festivités !

This is the day following Christmas Day, that is December 26th. It is a public

holiday in all the English-speaking territories of the Caribbean and it has been included as

one of our holidays. It is a prolongation of the Christmas festivities. Most of local people spend this day visiting friends and families, exchanging gifts or barbequing on the beach. A British bank holiday, nobody knows for sure the origin of Boxing Day, but there are many claims. One, perhaps the most plausible, is that employers gave their servants boxed Christmas gifts the day after Christmas. These were generally called their Christmas boxes. Another claim is that this was the day that priests broke open the collection boxes and distributed the money to the poor. Whatever the truth, it is an extension of the Christmas holiday - a time for unfinished Christmas “business”.

St-Barth

Anguilla

La messe de minuit réunis tout le monde la nuit du 25 décembre. Midnight mass gathers ev-erybody during the night of December the 25th.

Page 7: Special Iles du Nord - Tam Tam - 12-2009

23

Page 8: Special Iles du Nord - Tam Tam - 12-2009

CULTURE

Christian Lange Christian Lange

Concours de vitrineswindow competition

Le saviez-vous ? Did you know ?

Retrouvez sa galerie virtuelle sur www.whatabout.be

du / from 16 au/to 24 dec-Marigot -SXM- Du/from 12 au/to 28 december- Comité du Tourisme- 0590 27 87 27 (SBT)

Passionné par la photo-graphie et émerveillé par les couleurs des pays qu’il traverse, il devient pho-tographe professionnel. Il marche au feeling et a une prédilection pour le format carrée. Il change volontiers les couleurs de ses photos et aime prendre des clichés de voiliers depuis le ciel. Fascinated by photography, and amazed by the colours of the countries he travels through, he be-comes a professional photographer .He follows his feelings and is keen on using square format. He often changes the colours of his pictures and enjoy taking pictures of sailboats from the sky.

Depuis 1999, Bethléem est la capitale de Noël. Mais saviez-vous que c’est à Strasbourg, ancienne capitale de Noël, qu’est apparu en 1570 le premier marché de Noël : le Christkindelsmärik. Il fait suite aux foires de la Saint-Martin, fêtées le 11 novembre, où l’on vendait cochonnailles, oies et canards gras. Ce mar-

ché, associé au Christkindel (l’Enfant Jésus), permit de concurrencer et supplanter Saint-Nicolas. Les historiens auraient retrouvé des traces de quelques marchés de Noël aux Antilles amenés par les colons français. Ce n’est que depuis 10 ans que l’on en retrouve régulière-ment aux Antilles.Ever since 1999, Bethlehem has been the capital of Christ-mas. But did you know that the first Christmas Market was

held in Strasbourg in 1570 : The Christkindelsmärik. It was the continuity of St. Marteen Day, celebrated on Nov. 11th where you could find all kind of sausages and water fowl. This market, associated with Christkindel (Baby Jesus), ended up supplanting Saint Nicolas. His-torians did find some signs of a few Christmas markets, brought by French colons, in the Caribbean. They’ve been reappearing only in the last ten years.

Le Comité du Tourisme de Saint Barthélemy, organise pour la première année un concours de vitrines pour les commerçants de Gustavia et de Saint-Jean. The Tourism Committee of St. Barthélemy, is holding for the first year a window competition for the merchants of Gustavia and St. Jean

Origines des marchés de Noël de Stras-bourg aux Antilles. The origins of the Stras-bourg Christmas market in the Caribbean

Page 9: Special Iles du Nord - Tam Tam - 12-2009

Kizuri Design

SOLARTArt exhibition

Ven/ Fri 18 december from 6 pm to 10 pm- Top Carrot - Simpsonbay - (00599) 5865131 - SXM

du/from 12 dec au/to 19 dec - Atelier Sol’Art 0690 61 73 49 - SXM

KIZURI DESIGN “ ETHNIC ART TO WEAR “, Exposition de bijoux ethnique, alliant inspiration ethnique et modernite. Une collection unique presentee par Peter Bonev a Top Carrot, KIZURI DESIGN “ETHNIC ART TO WEAR”, An exhibition of ethnic jewelry, which combines an ethnic inspiration and modenity. A unique collection presented by Peter Bonev at Top Carrot

Exposition de l’Equipe Artistique de l’Atelier SOL’ART (Patrick Poivre de La Freta, Corinna Trimborn, Nancy Al-liotte, Olivier Groleau, Marie Mourrefet)

Top CarrotSimpsonbay Yacht Club

(00599) 5865131

“ ETHNIC ART TO WEAR ”

exhibition of ethnic jewelryexposition de bijoux ethnique

Friday, 18th dec 09, 6pm-10pm

Page 10: Special Iles du Nord - Tam Tam - 12-2009

RECETTE

10

Saumon au rhum, moutarde et citron (Iles vierges britanniques)Salmon with rum, mustard and lemon (british virgin islands)4 filets de saumon (250 g chacun), 1 cs sucre, 1 cs miel, 1 sc beurre, 2 cs moutarde, ½ cc zeste de citron, 1 cs rhum, 1 cs huile d’olive, ½ cc sel, poivre.

Faire fondre le sucre brun dans le miel et le beurre sur le feu, retirer du feu et ajouter les autres ingrédients sauf le poisson.Faire quatre papillotes avec les filets arrosés

de la préparation et bien refermer l’aluminium.Laisser cuire 20 mn à four moyen.

4 salmon filets (250gr each)1 tablespoon brown sugar, honey, butter, rum, mustard 2 tablespoon ol-

ive oil, ½ teaspoon lime pee,salt, pepper

Melt the brown sugar in the honey and the but-ter on the stove, remove from the fire and add the other ingredients except the fish. Prepare four greased aluminum envelopes with the filets. Sprinkle with the mixture and seal the alumi-num properly. Let cook for 20 minutes in the oven at around 350° F.

Page 11: Special Iles du Nord - Tam Tam - 12-2009

Passion des îlesIsland passion3 pommes, ½ ananas, ½ citron vert, ½ fruit de la passion.Mixez l’ananas et les pommes. Incorporez le fruit de la passion au jus en l’écrasant plutôt que de le passer à la centrifugeuse. Ajoutez le citron et servez !

3 apples, ½ pineapple, ½ green lime, ½ passion fruit.Blend the pineapple and the apples. Mix in the pas-sion fruit juice by crushing it rather than using a juice extractor. Add the lime juice and serve.

WELLNESS

Compresses oculaires au thé Tea eye podsFatigués après les lendemains de fêtes? Deux sachets de thé vont vous tirer d’affaire. Plongez-les dans une tasse d’eau bouillante et laissez refroidir. Fermez les yeux, posez un sachet de thé sur chacun. Les tanins du thé noir déconges-tionnent et apaisent le peau.Do you feel tired ? Two tea bags will do the trick. Dip them in a cup of boiling water and let them cool. Close your eyes, place a tea bag on each eye and relax.The tannins of the black tea decongest and relax the skin.

169Ti GOURMET Saint-Barth 2010

BEAUTY AT HOMEESTHETICIAN • AT HOME

HEA

LTH

AN

DB

EAU

TY

Ambiance Bienvenue à Saint-Barth!Durant votre séjour, prenez le temps devous détendre.

Soins spécifiques Sandrine, esthéti-cienne agréé par l'Institut EstherdermFrance, vous prodigue des soins de détentepar le massage Californien, Deep Tissue,Drainage lymphatique. Soins du visage, soindu corps et manucure. Vous trouverez lagamme complète de produits EsthedermInstitut à Saint Barth Beauté Santé, para-pharmacie St-Jean.

Ambiance Welcome to St.Barth ! whileyou’re here pamper yourself, and relax.

Specific treatments Sandrine, anesthetician licensed by the Estherderm Institutein France, offers deep tissue and Californiamassage, lymphatic drainage massage. Facials,body treatments and manicures, too. You’llfind the complete line of institute Esthedermproducts at Saint Barth Beauté Santé, parapharmacie St-Jean.

T 0590 295 506C 0690 464 004

[email protected]

Massage, Facial,Manucure, Pedicure,

Body care by Sandrine.

SUR RDV À VOTRE HÔTEL, VILLA, YACHTON LOCATION AT YOUR HOTEL, VILLA, YACHT

Ti-GOURMET 2010:Mise en page 1 3/11/09 16:44 Page 168

169Ti GOURMET Saint-Barth 2010

BEAUTY AT HOMEESTHETICIAN • AT HOME

HEA

LTH

AN

DB

EAU

TY

Ambiance Bienvenue à Saint-Barth!Durant votre séjour, prenez le temps devous détendre.

Soins spécifiques Sandrine, esthéti-cienne agréé par l'Institut EstherdermFrance, vous prodigue des soins de détentepar le massage Californien, Deep Tissue,Drainage lymphatique. Soins du visage, soindu corps et manucure. Vous trouverez lagamme complète de produits EsthedermInstitut à Saint Barth Beauté Santé, para-pharmacie St-Jean.

Ambiance Welcome to St.Barth ! whileyou’re here pamper yourself, and relax.

Specific treatments Sandrine, anesthetician licensed by the Estherderm Institutein France, offers deep tissue and Californiamassage, lymphatic drainage massage. Facials,body treatments and manicures, too. You’llfind the complete line of institute Esthedermproducts at Saint Barth Beauté Santé, parapharmacie St-Jean.

T 0590 295 506C 0690 464 004

[email protected]

Massage, Facial,Manucure, Pedicure,

Body care by Sandrine.

SUR RDV À VOTRE HÔTEL, VILLA, YACHTON LOCATION AT YOUR HOTEL, VILLA, YACHT

Ti-GOURMET 2010:Mise en page 1 3/11/09 16:44 Page 168

169Ti GOURMET Saint-Barth 2010

BEAUTY AT HOMEESTHETICIAN • AT HOME

HEA

LTH

AN

DB

EAU

TY

Ambiance Bienvenue à Saint-Barth!Durant votre séjour, prenez le temps devous détendre.

Soins spécifiques Sandrine, esthéti-cienne agréé par l'Institut EstherdermFrance, vous prodigue des soins de détentepar le massage Californien, Deep Tissue,Drainage lymphatique. Soins du visage, soindu corps et manucure. Vous trouverez lagamme complète de produits EsthedermInstitut à Saint Barth Beauté Santé, para-pharmacie St-Jean.

Ambiance Welcome to St.Barth ! whileyou’re here pamper yourself, and relax.

Specific treatments Sandrine, anesthetician licensed by the Estherderm Institutein France, offers deep tissue and Californiamassage, lymphatic drainage massage. Facials,body treatments and manicures, too. You’llfind the complete line of institute Esthedermproducts at Saint Barth Beauté Santé, parapharmacie St-Jean.

T 0590 295 506C 0690 464 004

[email protected]

Massage, Facial,Manucure, Pedicure,

Body care by Sandrine.

SUR RDV À VOTRE HÔTEL, VILLA, YACHTON LOCATION AT YOUR HOTEL, VILLA, YACHT

Ti-GOURMET 2010:Mise en page 1 3/11/09 16:44 Page 168

169Ti GOURMET Saint-Barth 2010

BEAUTY AT HOMEESTHETICIAN • AT HOME

HEA

LTH

AN

DB

EAU

TY

Ambiance Bienvenue à Saint-Barth!Durant votre séjour, prenez le temps devous détendre.

Soins spécifiques Sandrine, esthéti-cienne agréé par l'Institut EstherdermFrance, vous prodigue des soins de détentepar le massage Californien, Deep Tissue,Drainage lymphatique. Soins du visage, soindu corps et manucure. Vous trouverez lagamme complète de produits EsthedermInstitut à Saint Barth Beauté Santé, para-pharmacie St-Jean.

Ambiance Welcome to St.Barth ! whileyou’re here pamper yourself, and relax.

Specific treatments Sandrine, anesthetician licensed by the Estherderm Institutein France, offers deep tissue and Californiamassage, lymphatic drainage massage. Facials,body treatments and manicures, too. You’llfind the complete line of institute Esthedermproducts at Saint Barth Beauté Santé, parapharmacie St-Jean.

T 0590 295 506C 0690 464 004

[email protected]

Massage, Facial,Manucure, Pedicure,

Body care by Sandrine.

SUR RDV À VOTRE HÔTEL, VILLA, YACHTON LOCATION AT YOUR HOTEL, VILLA, YACHT

Ti-GOURMET 2010:Mise en page 1 3/11/09 16:44 Page 168

Page 12: Special Iles du Nord - Tam Tam - 12-2009

16

LE DERMAROLLER : La thérapie d’induction de collagène.Une méthode naturelle, pour rester JEUNE ET BELLE : Le DERMAROLLER, un petit rouleau muni de 200 micro aiguilles très fines et peu profondes qui vont perforer la peau pour reconstruire sa texture à partir de l’intérieur.Comment comprendre son action sur la peau ? C’est très simple : une plaie, un bouton, une brûlure et de façon générale toute agression de la peau entraine une réaction de CICATRISATION, c’est-à-dire l’émission d’un message aux FIBROBLASTES (cellules présentes sous la peau de 0,10mm à 2mm) pour qu’ils fabriquent le COLLAGENE et l’ELASTINE nécessaires à la guérison.En effet, les terminaisons nerveuses de la peau, blessées, agressées sont excitées (Ouille !!Aie !!!) Elles envoient un message aux cellules de la peau pour leur demander d’intervenir auprès des

fibroblastes. Ces derniers vont fabriquer, réparer et cicatriser la plaie d’une façon naturelle.Ainsi, les chercheurs Allemands de ce qui allait devenir le DERMAROLLER, ont planché sur cette question : COMMENT FAIRE SECRETER CES FIBROBLASTES SANS PLAIE ET SURTOUT DONC SANS CICATRICE ?On comprend aisément que LE DERMAROLLER reproduit le phénomène naturel en excitant les terminaisons nerveuses des couches de la peau pour envoyer un « message leurre » de plaie et donc d’ordre à cicatriser. Il résulte un réel rajeunissement de la peau grâce à une augmentation de la vascularisation de la peau donc de son oxygénation et de la présence denéocollagène et néo élastine.LE DERMAROLLER est la réponse naturelle indolore et sans risque. au traitement des cicatrices, acné, vergetures, hyperpigmentation, rides.

Page 13: Special Iles du Nord - Tam Tam - 12-2009

DOSSIER

17

Before

AvAnt

After

Après

THE DERMAROLLER: Induction of collagen therapy. Anatural method, to remain YOUNG AND BEAUTIFUL:The DERMAROLLER, a small roller provided with 200micro needles (very fine and not very deep) whichwill perforate the skin to rebuild its texture startingfrom the interior.How to understand its action on the skin?It is very simple: In general way any aggression of the skin involves a reaction of CICATRIZATION, meaning the emission of a message to the FIBROBLASTS (cells present under the skin of 0,10mm at 2mm) so they manufacture COLLAGEN and ELASTIN necessary to heal. Also, the German researchers of what was going to become the DERMAROLLER, have board on this question: HOW TO MAKE SECRETE THESE FIBROBLASTS WITHOUT WOUND AND ESPECIALLY WITHOUT A SCAR? It is understood easily that the DERMAROLLER reproduced the natural phenomenon.The DERMAROLLER is the painless natural answerand without risk to the treatment of scars, acne,stretch marks, hyperpigmentation, wrinkles.

Renseignements complémentaires auprès de votre médecin ou votre esthéticienne ou

correspondants caraibes :Further information near your doctor or your

aesthetician or the correspondents in the Caribbean :

St Maarten/Saint Barth ,anguilla: +599 553 20 38 / [email protected]

guadeloupe/St Martin 06 90 42 90 00 / [email protected]

Martinique 06 96 24 66 83 / [email protected]

guyane [email protected]

www.dermaroller .de

Page 14: Special Iles du Nord - Tam Tam - 12-2009

vvv

AGENDA St Martin / St Maarten Dec09

14

POUR TOUS / FOR ALLMar/Tue 01Marigot DEBAT COLLECTIVITE - Débat sur le sida au coin des artistes - 0590 51 19 05Mar/Tue 01 au/to Jeu/Thu 03Sandy Ground CINEMA CENTRE CULTUREL - “L’abominable vérité” de R. LUKETIC - 0590 87 76 02Mar/Tue 01 au/to Jeu/Thu 31Cripple Gate NWEL SANTA CLAUS’HOME - Visite de la maison du Père Noël, dégustations, cadeaux... - 18h à

23h - 0590 29 05 54St-Martin NWEL ST-MARTIN - Concours des Illuminations de maisons - 0590 87 57 21 Mer/Wed 02Oyster Pond LIVE MUSIC ANIMA - Sonny Live & Music Box - 18h15 - Ven/Fri 04 Marigot PARTY SECRET NIGHT CLUB - “World Aids day awareness party” - 0059 95 81 22 25Ven/Fri 04 au/to Dim/Sun 06Sandy Ground THEATRE MJC - 5th edition of Laugh Till Belly Burst - 0690 39 76 02 Marigot MANIF BEACH PLAZA - Les jardins de la création : expo, concours photo - 10h à 21h -

0690 69 22 88 Sam/Sat 05Maho ELECTION CONVENTION CENTER - “Miss Caraïbes Hibiscus 2010” - 19h30 - 0590 29 24 16Friar’s Bay THEATRE FRIAR’S BAY BEACH CAFE - “Mon colocataire est une garce” - 19h30 - 0590 87 83 81 Ven/Fri 11 au/to Dim/Sun 13Bellevue NWEL JARDIN - Marché de Noël « Yester Year », animations, jeux, dégustations…Sam/Sat 12Sandy Ground THEATRE CENTRE CULTUREL - Spectacle du rire avec JP Show - 0590 87 76 02Concordia EXPO SOL’ART - Expo anuelle de L’Equipe Artistique - vernissage prévu dès 19h - 0690 61 73 49Dim/Sun 13

Marigot STAGE LE MERCURE - Cours de salsa animé par Dj el negrito de la salsa,Thierry Nannette et Davy - dès 10h - 0690 71 39 93

Lun/Mon 14Simpson Bay POESIE TOP CARROT - Sept artistes vont déclamer sur des thêmes de la vie courante - 19h30 à

22h30 - 0059 95 86 51 31

Mer/Wed 16 au/to Sam/Sat 26Marigot NWEL MARIGOT - “Christmas in the streets”, marché de noël, animations… - 0596 53 50 09Ven/Fri 18Simpson Bay EXPO TOP CARROT - Kizuri Design “Ethnic Art to Wear “ -

Bijoux ethniques présentés par son créateur Peter - 18h à 22h - 0059 95 86 51 31

Page 15: Special Iles du Nord - Tam Tam - 12-2009

vvv

AGENDASt Martin / St Marteen Dec09

Tous les /every15

Sam/Sat 19Marigot NWEL FRONT DE MER - “Celebrating the Sweetness of Christmas”, projection de films, décora-

tions d’arbres de noël... 0590 29 59 18 Lun/Mon 21Marigot NWEL WEST INDIES MALL - Visite du Père noël, cadeaux, animations… - 0590 52 04 11Jeu/Thu 24Baie Nettlé NWEL HOTEL LE FLAMBOYANT - Dîner buffet et Spectacle du réveillon avec animation musicale,

arrivée du Père Noël et distribution de cadeaux pour les tous petits - 0590 87 60 81Ven/Jeu 25Baie Nettlé NWEL HOTEL LE FLAMBOYANT - Buffet sur la plage avec live music band - 0590 87 60 81Jeu/Thu 31Baie Nettlé NWEL HOTEL LE FLAMBOYANT - Dîner buffet et Spectacle du Réveillon avec le groupe KADANS

de Guadeloupe - 0590 87 60 81Ven/Fri 01 janv.Baie Nettlé NWEL HOTEL LE FLAMBOYANT - Buffet sur la plage avec live music band - 0590 87 60 81

POUR TOUS / FOR ALLJours / DaysMarigot

L’ATELIER - Mise à disposition du matériel pour créer vos peintures - 0690 37 96 50

Marina RoyaleLE BALI BAR - Bar lounge - 0590 51 13 1613ème ROUND - Restaurant, club, lounge

Cole Bay22:30 PRINCESS CASINO - “Vaudou Girls” - Spec-

tacle de danse - 00599 544 4311Orient Bay15:00 KONTIKI - Night beach party avec Dj Roland -

0590 87 43 27Maho

SUNSET - Live music - 0599 545 3998 19:00 CHERRI’S CAFE - soirée spectacle -

3 PALMS - Restaurant lounge - 00599 544 3839SOPRANO’S NIGHT BAR - International pianist & tapas, wine bar, cigars…

22:00 SUNSET BEACH BAR - DJ Dance musicPLATINUM ROOM - Adult entertainment

Simpson BayPINEAPPLE PETE - Live music - 00599 544 6030

19:00 23:00

THE WHARF - Marina Isla del Sol orchestres

LEE’S ROADSIDE GRILL - Carribean Live music - 00599 544 4233

21:00 GOLDEN EYES - Adult entertainment - 00599 545 5069THE RED PIANO - Jazz music 00599 544 6008

Oyster Pond19:00 CAPTAIN OLIVER’S - Animation musicale

0590 87 30 00Lun/MonSimpson Bay20:00 LE LEE’S - Music caribbean

THE WHARF - Carribean Live music - 00599 544 4233

21:00 THE RED PIANO - Jazz MusicBaie Nettlé

HOTEL MERCURE - Soirée casino avec Rudy - 0590 87 54 54

Orient BayL’ASTROLABE - Live Music “Surf&Curs”

Cole BayPEG LEG PUB - T. Garrison, accoustic guitar, vocals starting - 00599 544 58 59

Page 16: Special Iles du Nord - Tam Tam - 12-2009

AGENDA

16

St Martin / St Maarten Dec 09Maho20:00 PARIS BISTRO - Live music - 00599 545 567721:00 TANTRA - Retro Night 60’s 70’s, 80’s and 90’s

SOPRANO’S - Music internationaleMar / TueBaie Nettlé21:00 HOTEL MERCURE - Soirée latino avec Rudy

0590 87 54 54Grand Case

ZEN’IT - Happy hours19:00 BLUE MARTINI - Soirée reggae avec Roots

Foundation22:00 LA NOCHE - Animation musicale avec Dj -

0590 29 72 89Maho

SUNSET - 70’s & 80’s music - 00599 545 3998SOPRANO’S - Music, tapasPLATINUM - spectacles avec danseuses

20:00 PARIS BISTRO - Live music - 00599 545 5677Simpson Bay

PINEAPPLE PETE - Blues band - 00599 544 6030ROYAL TURTLE - Ladie’s night 00599 545 2563ALLEY HANG OUT - Dj Party

Mer / WedBaie Orientale

WAIKIKI BEACH - Live music - 05 90 87 43 19Cole Bay19:00 PEG LEG PUB - “Cover to Cover” 00599 544 58 5920:30 PRINCESS CASINO - Poker tournaments -

00599 544 4311 Port de Plaisance

PEG LEG - Live Music avec “Cover to Cover” - 0059 95 44 58 59

Baie Nettlé21:00 HOTEL MERCURE - Karaoké Grand Case22:00 LA NOCHE - Animation musicale avec Dj -

0590 29 72 89Maho

CASINO ROYAL - Caliente show - 00599 545 2590 22:00 LE SUNSET - Ladies Night avec DJ Shine -

0059 95 20 38 10

Marigot15:00 17:00

L’ATELIER - Initiation techniques de peintures - 0690 37 96 50

19:00 BAR DE LA MER - Mr Skin live 0590 87 81 79Simpson Bay

SOGGY DOLLAR BAR - wet & wild Wednes-day’s - 00599 545 2735

19:00 THE RED PIANO - Jazz Music20:00 PINEAPPLE PETE - Soirée concert - 00599

544 603022:00 ALLEY HANG OUT - Ladies night with DJ

JuniorTROPICANA CASINO - Live music

Jeu/ThuGd Case20:30 23:30

CALMOS CAFE - Live music soirée salsa - 0590 29 01 85

Grand Case22:00 LA NOCHE - Animation musicale avec Dj -

0590 29 72 89Maho

SOPRANO’S - John Gibson Piano22:00 LE SUNSET - Latin Night - 0059 95 20 52 51Marigot19:30 BANANA CAFE - Soirée salsaSimpson Bay19:30 LA VISTA HOTEL - Les Hodge live23:00 SELECT - Night Club-Caribbean night feverBaie Nettlé

HOTEL MERCURE - Soirée Jeux TV - 0590 87 54 54

Ven / FriMaho17:00 LE SUNSET - Live music avec Percy Rankin

and the Bonefire Band - 0059 95 20 38 1019:00 SOPRANO’S - Live music21:00 CASINO ROYAL - Caliente show 00599 545 2590 22:00 SUNSET - Latin night

ROMANTICA - Deep lounge event DJ Sasha & friendsBaie Nettlé

HOTEL LE FLAMBOYANT - Traditionnelle buffet langoustes grillées sur la plage - 0590 87 60 81

Page 17: Special Iles du Nord - Tam Tam - 12-2009

CHABIN’S CAFE - soirée live music + menu créole

22:30 SECRET NIGHTCLUB & LOUNGE - Ambi-ance Caribbean Style avec Dj Silk - 0059 95 81 22 25

PhilipsburgOUALICHI - Apéro jazz live band

Simpson Bay19:00 THE WHARF - The Wharfers Carribean19:30 LA VISTA HOTEL - Les Hodge live Dim / SunBaie Nettlé

HOTEL LE FLAMBOYANT - Traditionnel bar-becue sur la plage avec live music band - 0590 87 60 81

Orient BayKONTIKI - Beach party avec Dj locaux & internationaux - 0590 87 43 27WAIKIKI BEACH - Live music - 05 90 87 43 19

15:00 MEXICANO - Live music (rock blues) 0690 39 49 21LA PLAYA - Live music 0590 77 20 90BOO BOO JAM - Live music (souk, meringué) - 05 90 87 31 20

Maho17:00 LE SUNSET - Live music avec Percy Rankin

and the Bonefire Band - 0059 95 20 38 1020:00 PARIS BISTRO - Live music - 00599 545 567721:00 CASINO ROYAL - Caliente show - 00599 545 2590 Grand Case19:00 22:00

CALMOS CAFE - Live music soirée jazz/reg-gae - 0590 29 01 85

Simpson Bay19:00 THE WHARF - Limbo Show, body painting

HOLLYWOOD CASINO - Texas hold’em poker tournament 00599 586 8690

AGENDA

17

St Martin / St Maarten Dec 09

www.thedailyherald.com

19:00 HOTEL MERCURE - Buffet de la mer & disco-thèque - 0590 87 54 54

Cole Bay20:30 PEG LEG PUB - “The Island Drifters” interprète

des”oldies but goodies” - 00599 544 5859 PRINCESS CASINO - Set & Go : mini tournois - 00599 544 4311

Grand Case20:00 ZEN’IT - Live music - 0590 87 23 6822:00 LA NOCHE - Animation musicale avec Dj -

0590 29 72 89Orient Bay

L’ASTROLABE - Live Music “Love Stairs” avec Shine WAIKIKI BEACH - Live music - 05 90 87 43 19

18:00 BOO BOO JAM - Music CarribeanSandy Ground

BRIDGE - Buffet créole avec orchestre localMarigot22:30 SECRET NIGHTCLUB & LOUNGE - Kraze

Fridaze - 0059 95 81 22 25Simpson Bay

3 PALM - Soirée boy’s night out19:30 THE WHARF - “ The Wharfers Carribean”

LA VISTA HOTEL - Latin jazz by Mario Brown21:00 THE RED PIANO -Jazz music

ALLEY HANG OUT - 70’s, 80’s and 90’s musicTROPICANA CASINO - Live music

Sam / SatOyster Pond

CAPTAIN’S OLIVER - Shine&Chico - 0590 87 30 00Orient Bay

L’ASTROLABE - Live Music “Bouillabaisse des îles”RANCHO - Latin sugar live 00599 545 2495

Maho17:00 LE SUNSET - Live music avec Mr Skin Band

(Rockin Blues) - 0059 95 20 52 51Grand Case22:00 LA NOCHE - Ambiance “Discoteka” avec Dj

Padre - 06 90 57 61 31Marigot10:00 12:00

L’ATELIER - Initiation techniques de peintures - 0690 37 96 50

Gagnez des cadeaux / Win prizes atwww.tamtam97.com

Page 18: Special Iles du Nord - Tam Tam - 12-2009

vvv

AGENDA Saint Barthelemy Dec 09

Tous les /every

18

JEUNESSE/YOUTHColombier

SBT HARMONY - Cours de violon et guitare - 0690 35 73 13

LorientAJOE - Danse, surf, football, cinéma - 0590 27 67 63

JEUNESSE / YOUTHSam/Sat 05Gustavia CONTE BIBLIOTHEQUE TERRITORIALE - “Merry Christmas” - Initiation à l’anglais sur le

thème de Noël à travers des histoires qui seront racontées aux enfants à partir de 5 ans - 10h à 11h - 0590 27 89 07

Mer/Wed 09Gustavia CONTE BIBLIOTHEQUE TERRITORIALE - “Mais qui est donc Saint Nicolas ?” destiné aux

enfants à partir de 2 ans - 10h à 11h - 0590 27 89 07Sam/Sat 12Gustavia CONTE BIBLIOTHEQUE TERRITORIALE - Conte et Atelier découverte des Noël d’autrefois

dès 10h et pour les enfants à partir de 5 ans - 0590 27 89 07Sam/Sat 19Gustavia CONTE BIBLIOTHEQUE TERRITORIALE - Contes de Noël - à partir de 10h pour les enfants

de 5 ans et plus - 0590 27 89 07Lun/Mon 21 au/to Jeu/Thu 24Gustavia NOËL RUE DE LA REPUBLIQUE - Rencontre avec le Père Noël de 17 à 18h - 0590 27 87 27

POUR TOUS / FOR ALLMar/Tue 01 au/to Dim/Sun 13Gustavia LIVE MUSIC BÊTES A Z’AILES - “Adam Falcon Trio” - 0590 29 74 09Jeu/Thu 03 au/to Dim/Sun 04 St-Barthélémy STAGE SAINT-BARTHELEMY - Numérologie Vibratoire - Formation de 4 jours - 0690 19 07 88 Sam/Sat 12 au/to Lun/Mon 28St-Barthélémy CONCOURS GUSTAVIA ET ST JEAN - Plus belles vitrines de commerçants - 0590 27 87 27Mar/Tue15 au/to Lun/Mon 04 jan.Gustavia LIVE MUSIC BÊTES A Z’AILES - “Evan Goodrow” -0590 29 74 09Jeu/Thu 24Flamands SOIREE CHEZ ROLANDE - Réveillon Antillais - 0590 27 51 42Jeu/Thu 31Gd Cul Sac SOIREE L’INDIGO - Dîner et Feux d’artifice -0590 27 66 60St-Barthélémy REGATE SAINT-BARTHELEMY - Parade New’s Year Eve Regatta 2009 - Régate amicale autour

de l’île, ouverte aux grands yachts présents au port pour le nouvel an. Cocktail - 10h à 14 h - 0590 27 70 41

Gustavia SOIREE PORT - Bal de fin d’année + Feux d’artifice

St JeanSBT TENNIS CLUB - Cours de tennis et com-pétitions - 0690 75 15 23

Sam/Sat Gustavia

SBT YACHT CLUB - Cours de voile - 0590 27 70 41

Page 19: Special Iles du Nord - Tam Tam - 12-2009

vvv

AGENDASaint Barthelemy Dec. 09

Tous les /every

Anguilla Dec 09

POUR TOUS / FOR ALLGustavia

SBT YACHT CLUB - Cours de voile - 0590 27 70 4122:00 YACHT CLUB - Live music St Jean

CARIBWATERPLAY - Cours de perfection-nement voile - 0690 58 78 73NIKKI BEACH - Dj Maxx

Lun / MonGustavia

YACHT CLUB - Soirée disco - 0590 27 70 41Mar / TueFlamands18:30 ISLE DE FRANCE - Fashion show 0590 27 61 81

Jeu / ThuGustavia

CARL GUSTAV LOUNGE - Live Music “Sunset Drink” - 0590 29 79 00

St Jean 21:00 NIKKI BEACH - Barbecue & Fire Show - 0590 27 64 64Ven / FriGustavia

CARL GUSTAV LOUNGE - Live Music “Sunset Drink” - 0590 29 79 00

Sam / SatGustavia

CARL GUSTAV LOUNGE - Live Music “Sunset Drink” - 0590 29 79 00

St Jean14:00 NIKKI BEACH - Fashion Show - 0590 27 64 64

POUR TOUS / FOR ALLMar/Tue 01 au/to Ven/Fri 04Anguilla MANIF ANGUILLA - Tourism Week celebrations - The Anguilla Experience, endurance & opportunity

in Challenging times - (264) 497 2759Ven/Fri 04 Anguilla MANIF ANGUILLA - Annual Soroptimist FairVen/Fri 11 au/to Ven/Fri 18Anguilla FESTIVAL ANGUILLA - Christmas festivalLun/Mon 21Anguilla MANIF ANGUILLA - Hero & Heroines Day - National Holiday celebrating Anguilla’s autonomy from

the federation of St Kitts & NevisJeu/Thu 31Anguilla NIGHT JOHNNO’S - Old Years Eve, Ring in the New Year - 10pm - until

www.tamtam97.com

POUR TOUS / FOR ALLVen / Fri / Anguilla22:00 JOHNNO’S - Live band & dancing - 264 497 2728

Dim / SunAnguilla00:00 JOHNNO’S - Lunch time jazz - 264 497 2728

Page 20: Special Iles du Nord - Tam Tam - 12-2009

RETRO find more photos and video at www.tamtam97.com BLISS

ANGUILLA - TRANQUILITY JAZZ FESTIVAL

LES 60 ANS DU SELECT- SBT

ST BARTH CATA CUP

Page 21: Special Iles du Nord - Tam Tam - 12-2009
Page 22: Special Iles du Nord - Tam Tam - 12-2009

v

RETRO find more photos and video at www.tamtam97.com BLISS

COURSE DE L’ALLIANCE - SBT - SXM - ANGUILLA

SHINE EN LIVE - ASTRO LABE - SXM

CARIBBEAN HOME EXPO - SXM

Page 23: Special Iles du Nord - Tam Tam - 12-2009
Page 24: Special Iles du Nord - Tam Tam - 12-2009

DOSSIER

…C’EST NOEL MAIS EN MIEUX

INTÉGRALEINDIANA JONES

AVEC’’INDIANA JONES ET LE ROYAUMEDU CRÂNE DE CRISTAL’’

DEMANDEZ PLUS À LA TÉLÉ

CA

NA

L A

NTI

LLES

SA

S au

cap

ital d

e 3

20

0 0

00

e. 3

88 5

43

126

RC

S Fo

rt de

Fra

nce.

CA

NA

L SA

TELL

ITE

CA

RAIB

ES S

AS

au c

apita

l de

40

00

0 e

. 419

00

7 5

96

RC

S Po

inte

à P

itre.

CA

NA

L G

UYA

NE

SAS

au c

apita

l de

40

0 0

00

e. 3

98

354

134

Cay

enne

.

© 2

00

8 Lu

casffii

film L

td

DIVERTISSEMENT

L’ANNÉE DESGUIGNOLS

CINÉMA

RATATOUILLE

LIGUE 1

LYON /BORDEAUX

CINÉMA

SEX AND THE CITYLE FILM

© 2

00

8 N

EW L

INE

CIN

EMA

© 2

00

7 D

isney

Ent

erpr

ises,

Inc.

and

Pixa

r Ani

mat

ion

Stud

ios

© F

otoS

/ P

anor

amic

© ¢

LE NOEL DE CANAL+…