Some of my best friends are localisers
-
Upload
dwayne-bailey -
Category
Software
-
view
265 -
download
0
Transcript of Some of my best friends are localisers
Some of my best friends are localisersA developers guide
Dwayne Bailey, Translate
A little about me✔ Started Translate.org.za - non-profit focused
on South African languages
✔ Translate - focused on assisting languagecommunities across the globe
What we do and why● We assist localisation teams● We assist companies● We develop tools● Essentially our tooling is community needs
expressed by localisers
Why this talk● We’ve bumped out head against developers
● We’ve often had a different focus toupstream
● We’ve hit the same problems accessprojects
Some history● Why can speak to this?● Localising South Africa● 11 languages - think differently● Saw PO as useful● Built converters not because PO was great,
but because the tools where better● Pain * 11
This talks long term goals● Been threatening to do this for 11 years● Really to distil some of what we’ve know● See this as a workshop and we’ll make this
better over time
The Social
Lower the barrier toparticipation
● Technical skills mismatch● Web based localisation tools can help● Complex processes might help you but likely
don’t add any benefit to the localisers● You need some process, but be careful that
you aren’t designing out contributors● Nobody has complained● Try not to force localisers to be coders
Own team own goals● Yes, they’re part of your team and some only
do your software● But many are spread across multiple projects● They’re doing their language● Bad tooling? - they’ll work around it. We did
with oo2po, moz2po and Pootle● Bad process? - they’ll learn it, try fix, give up,
just live with it
Best localisers are yourlocalisers
● They use your software● They care about what you do● Snake oil, or millions of localisers.
The Assumptions
Translators use tools● Introducing a new file format which matches
your projects needs won’t necessarily matchlocalisers needs.
● Imagine being told that you can’t use vim,you need to use emacs, or visa versa
● Its kind of what you’re doing.● Yip you can do a quick localisation. But you
do lose things
Assumptions of language● The way your language works is not the way all
languages work● Marketing - be most careful if you are from
California● Idioms - it might be crucial to your software, don’t
assume everyone reads scoff or understand yourreferences to Faulty Towers
● Tone/chatty/register - you can’t change it, but beaware of it
Technical
Use a standard format● Either an accepted standard PO, XLIFF or
what is expected in your domainproperties, .ts, etc
● A new file format means people can’t usetheir tools
Variables● If only there was one variable style? We live with what upstream
language gives us● We’d all want to avoid the situation as in OpenOffice.org with 11 different styles
● What do variables contain?● %d vs %s but then you need to be a programmer● Comments can help
● Only variable info - don’t put your program name in a variable● Allow reordering - some languages need to reorder your variables.
● %s %s doesn’t help here● %1 %2 does
● Careful named variables● %(file)s -> %(leer)s
Split sentences● I am a good sentence.● “I am a “, “bad”, “ sentence”● Why? “I am a sentence that is “, “good”.
Punctuation andcapitalisation
● Don’t assume that how your sentences workworks the same in other languages
● sentence[sp]? in French● Name: [ ]
● Capital N and colon are a convention that mightnot work for some languages
● Title Case is not common in most languages,don’t force it to be built in
Terminology● Rasterisation and Posterisation - does
anyone know that that means● Your tool will have terminology● Office suite: format, justify, word processor● Audio: levels, balance, volume, track
Comments● The best people to add comments are localisers
- see if you can help them be able to do that● Too many comments are a pain when they
restate the obvious● Good comments enhance or explain what might
be confusing● All comments need to be parsed by the localiser
Context is everything● Don’t take away context● Don’t sort a list of strings
Plurals● We have them, let’s use them● They don’t work like yours● CLDR plurals “zero” and “one” don’t mean 0
and 1
i18n
Localisation from the start● Adding it later means you’ve baked in
badness● RTL from the start, mostly solved by
frameworks● Don’t assume layout goes LTR and you’e
almost there● Use UTF8, etc and you are almost there
Number and dates● While I’m comfortable with 1,000,000.00 I
actually want 1 000 000,00 and so do manyothers.
● 6/10 6 November, 10 June? - it just makesbe feel foreign in your software
Names● Names don’t work like yours
● Alaa and el Fattah - is my friends name, buthow exactly does he squeeze that into yourFirst name, Surname widgets? He hacks it,but you made him feel foreign
● Brand names are translated in somelanguages.
Conclusion● Hopefully you’re not overwhelmed● Help me expand and clarify this list● Take away:
● You have some information to help you bebetter when you are localising
● Not make assumptions about language● Listen and ask your localisers● We want to localise your software!
Baie dankie
Contact me:Dwayne Bailey <[email protected]>