Sociolinguistics Lecture 2

27

Click here to load reader

description

tttttttttttttt

Transcript of Sociolinguistics Lecture 2

Page 1: Sociolinguistics Lecture 2

Sociolinguistics lecture 2

We will discuss chapter no.1

We said that sociolinguistics discusses the relationship between language use and society how different social factors affect the way people speak .

Last time we talked about functions of language ,did we?

We talked about informative function language when language is used to pass information .

We talked about the clue pairing function where people use language to get information about other people for example if I speak to somebody and he started using English I would think of them as highly educated because they can speak English ,listening to people can enable me to know their origin or social class ..etc.

So we talked about the social function of language when we use language to initiate relationship with other people and that

Peter Trudgill takes us to discuss or he tries to define the term language and how the term language is deferent from dialect is different from accent, it`s easy to define a dialect , we said that

DIALECT:

Dialect is one form of language

Page 2: Sociolinguistics Lecture 2

So language can be spoken using different dialects and how the dialect is different from accent. And we discussed this.

We said that accent is related to pronunciation.

and then Peter Trudgill talks about the term language and he mentioned the fact that language is a very hard term to define because what makes a language a language and what makes different dialects belong to the same language?

So what are the criteria that people use to define language?

So how can we define language?

How could we say that these two dialects belong to the same language or these two dialects don't belong to the same language?

For example:

May be we cannot say that English and French belong to the same language. It is true historically speaking maybe French and Italian is related being dissentience of one language which used to be Latin, long time ago. But what makes two languages the similar; let's take for example Italian and French one criterion to define varieties as belonging to one language is linguistic similarity.

So we say that linguistic similarity can be used to define or to identify two languages as belongs to the same variety.

Language continuum

Peter Trudgill the author of the book warns us that linguistic similarity cannot always be trusted.

Page 3: Sociolinguistics Lecture 2

Sometimes you would go to people living close to each other and they speak similar varieties or dialects , yet when you ask these people if they were speaking the same language they will tell you no , we are speaking different languages, we are not speaking the same language.

And he gives you, he introduces us to the term language continuum, he says: there are many language Continuums around the world, areas where continues, where the change from one language to another is gradual.

If you go along the border between France and Italy, Germany, you would notice people living on this border and across the borders can understand one another.

A German would understand a person on the other side of Italy or of France. They speak similar dialects, yet if you ask these people what do you speak.

The person or the villagers of the Italian side will say, I speak Italian

And if you go to the other side he would say, I speak Dutch or German.

These are cases of language continuum and so linguistic similarity is not enough, thaw those people speak linguistic similar variety, yet for them they not speak the same language.

so here comes the role of culture and political factors . So political and cultural factors are important in defining what makes a language the way it is. Or what makes two varieties belong to the same language

Page 4: Sociolinguistics Lecture 2

Language continues in Arab world, I'll give you example:

If you take the example the varieties that we speak, there are similarities but if you ask people they will tell we speak different dialects.

In this chapter,

I’ll give you an example from the Arab world, if you go to the border line here , the southern border you would know that here in Saudi Arabia the dialect spoken across the border in the south between Yemen and the very southern areas of Saudi Arabia, you notice that there are linguistic similarities. People speak the similar dialects. And the change from these dialects to other dialects spoken in the western side will be gradual.

Also if you go to the eastern, the eastern boarders of Saudi Arabia, you would know the style living in the eastern board speak similar dialects similar to the other gulf dialects spoken.

And the same thing if you go to the northern border of Saudi Arabia you would know that people living across border from Jordan, they speak dialects similar to those who live in the other side of the boarder.

So these are language Continuums and so cultural and political factors play role in defining what makes language.

In the book Peter Trudgill gives you example from Yugoslavia, he says that Yugoslavia before the civil war, in Yugoslavia people would speak different languages, not languages different dialects. People could understand each other weather a Serbian, krwatian , Albanian or a Muslim Bosnian.

You would understand one another but after the civil war and the breakup of Yugoslavia and the rise of these different states , people start to think of

Page 5: Sociolinguistics Lecture 2

themselves as speaking different languages. And the differences between the spoken varieties in all three areas are merely lexical.

If you look at the grammar, you would notice that there are no much differences regarded with the grammar or even phonology, most of the differences are lexical , and people who created the Serbian state they start to call their language, to give their language a name and to use written system different from that one that used by the Croatian or that used by the Muslim Bosnian .

So these are examples of how people view and perceive language.

So linguistic similarity is not enough to define varieties as belonging to the same language.

I'll give you another example in the Arab world. Take the Arabic for example, linguistic similarity is not enough to indicate the variety spoken in the in the Arab world. In the Arab world it`s may be find it easy to understand. May be Egyptian Arabic ,it is easy to understand Egyptian Arabic, Syrian Arabic because of linguistic similarity , yet listening to a Moroccan speaking would be really very hard to understand unless that Moroccan person speaks in some standard form of Arabic , he tries to make himself understandable , you would really find it very hard to understand

If you listened to a Moroccan villager, you would find it difficult, you may be not able to understand a word or you might get one word or some words, this will happen in Moroccan Arabic and north Africa Algeria ...,

yet if you ask all of us, if you ask these Moroccans, if you ask us what type of varieties do they speak?

You would say they speak Arabic.

Page 6: Sociolinguistics Lecture 2

So for them and for us this is Arabic , so linguistic similarity is not really important for us, what really is important to us here is cultural and social factors, political factors, the historical factors that we share one history, one culture and of course there some similarities but differences are larger. Yet for us Moroccan varieties are for us part of the Arabic language.

So this is an example for the Arab world.

Do you have any question so far?

Arabic and Hebrew , there are similarities, there are Semitic languages and there are some similarities but there are differences. We cannot consider Arabic and Hebrew as the same language for us. Because there are still differences and of course linguistic criteria, cultural, political criteria's would lead us to say that differently not the same language.

So Peter Trudgill tries to draw attention to the fact that actually the term language is not easy to define and maybe it's easier to define the term dialect, the term accent, yet language is very hard to define.

And he discusses as I said the criteria used to

So what's really makes a language has to do with linguistic factors, cultural political factors and he gives example from Yugoslavia and I give the example for Moroccan and Egyptian Arabic.

Variety

Page 7: Sociolinguistics Lecture 2

So instead of using for Peter Trudgill better than using language, the word language and the word dialect, it is easier to use a neutral term (term that is neutral) which is variety.

He suggests that we use the term varieties instead of saying language or dialect, we would say varieties.

And then at the end of the chapter Peter Trudgill tries to differentiate between standard language and non standard language and he says that a standard language is a variety that is supper imposed on the speaker of the language, it has its own history, at some point in time this dialect or this variety was chosen to be use as a medium of education, it could be used in print. And he gives you example of Standard English. So Standard English is a dialect of English.

In England and in the British) there are many many dialects but the dialect that is chosen by the people who live there to be used in media , to be used in education , in print , is the language or the variety or the dialect that is used by some people who live in the south east of England . And this variety was taken to be the standard with super imposed on all other people, it taught in school, used in the media and broadcast and all formal situations Of course in informal situation you can use your own dialect.

He discusses the history of this standard variety of English. And he discussed that standard variety of English developed out of the English dialect used in around London and it was modified through the centuries by speakers at the court, by scholars and by writers a then it became the variety used by the upper classes in England.

Of course we have different Standard English.

We have standard British English, we have American standard English and we have standard, may be Australian English .this standard English has a codified grammar. It has its own grammar which you have to learn , which you have to

Page 8: Sociolinguistics Lecture 2

follow when you speak in formal situation or in writing, and it is a general consciences among educated people to what it is a standard variety or what is a standard English is.

So it is the variety that imposed from above, over The range of original and social dialects and therefore a stander variety, Standard English is a superposed variety.

A variety that was imposing over speaker of other varieties and used in education and media.

Then Peter Trudgill mentioned the fact that Standard English is different from other varieties, not only grammar but also in pronunciation. We also associate Standard English with as known as RP or the Received Pronunciation or the pronunciation of the queen.

Until recently, you cannot get a job in BBC unless you speak Standard English, the way it is and the standard the RP accent. Now BBC started to have a more relaxed attitude. So some of the broadcasters would speak Standard English but they use their Scottish accent or they speak their Irish accent or whatever.

And this takes us to the idea of prestige. Peter Trudgill tells us that standard variety, standard English, draw certain prestige and statues, it has more statues and prestige more than other English dialects. Yet we cannot say that because it is not prestigious but it is better than other vs.

It is true Standard English is associated with formal situations with higher forms or modes of language.

Yet we cannot say it is better than other spoken varieties. Peter Trudgill holds this humane towards language, he believes that all languages are equally good, all dialects are equally good.

Page 9: Sociolinguistics Lecture 2

We cannot say this language is better than the other language or this Standard English is better than spoken varieties in the British islands. This dialect is better than the dialects.

He says that people who decide whether or not this dialect or language is better than the other dialect or this language. Even though this dialect or this variety has more prestigious or it is more prestigious statues in society.

So it is really attitudes of people towards non standard dialects which make these standard dialects unacceptable or not so prestigious. Its people who decide the prestige as factor of dialect. But nothing in the dialect itself or in the language itself which makes it better than other languages. All languages, all dialects, standard and non standard have their own structure, they have their own grammar which is used by their speaker.

Sociolinguistic in general is that part of linguistics which is concerned with language. Language as social and cultural phenomena. It tries sociolinguistic investigate the relation between language and society and find connection between language use and social factors like age, sex of the speaker, other social factors like: social class …

Any questions before I take you to the exercises in the chapter?

Actually the English which we use now in class, which use in writing is a Standard English. If you go to Britain, if you try to walk on the street and listen to people, notice that not everybody there speaks the English you hear now or we use now.

Many of the structures which we think ungrammatical are used by native speakers.

If you go to Norwich or south east of England, you would find people who would say:

For example: they has instead of them have.

So this is non standard, yet people who speak the dialect use it. the we use in class norm the English we use in writing is standard English is the English you

Page 10: Sociolinguistics Lecture 2

study in school, which should run from a grammar book , but not everybody in England nor in America use standard English. there are many examples of nonstandard using .

For example, it is not grammatical to say everybody are here instead of everybody is here.

These are native speakers. Native speakers who don’t speak standard English but they know they have to use it if they want to get job, they have to use it if they write an article or if they write a letter

I'd like you now to go to exercise one at the end of the chapter if you open your emes; chapter 1 is true or false. Please try to do it .and then go over exercise 2 you don’t have to answer all the questions but go over them and then you go to exercise 3.

Exercise 3 is important .we will go over it together.

You have to pay attention while reading the chapter, and i`ll say this again and again, do not study just from the emes you have to buy the book, and the book is in Khwarizmi. You have to buy the book and read chapter 1. The book is short, it is easy to read and it is not different.

The emes is a summary that if you read it before you read the chapter it will help you, it is a guide. It is not mean that you don’t study from the book. The emes is good you can take it as a summary, a summarization of the chapter.

Exercise 1:

expect this type of questions in the exam. I would ask you to identify whether the statements are true or false and ill ask you to correct them.

Page 11: Sociolinguistics Lecture 2

Focus in examples we discussed in class, examples that I mentioned in class are important, if you find other examples not discussed in class, you can just ignore them.

Let's go to exercise 1:

Write (t) if the statement is true or (f) if it is false:

Expect this type of question from me

Emes is a summary .

1) Sociolinguistic sees language as an abstract system of communication (f)

Sociolinguistic is the study of the actual use of language. here he said the abstract system of communication, actually in sociolinguistic we deal with or we focus on the actual use , how people use language in the actual world, what do they do with language. How social factors and social class make people speak in a different ways.

Ex: if you are a working class in England, you would speak a non Standard English more than if you were a middle class …etc.

2) Language serve as a mean of communication, information only to speak

We said that language is not only communicating and information.

We said language had other functions, it has the clue pairing function, the social function, we use language to initiate relationships …etc.

Page 12: Sociolinguistics Lecture 2

3) In sociolinguistic neither the language nor the dialect represents a clear cut concept.(t)

We said yes, language could mean different things and the same thing for dialects

4) It is possible to state with linguistic things where a dialect area end and another begins.(f)

Exactly is this possible?

Of course this is false, we cannot say at this very area people would start this dialect and if I moved three or four meters people will speak a different dialect. This is not true. We cannot speak about the change from one dialect to another in these absolute terms.

Remember we talk today, we discussed language continuum and dialect continuum, and how people across the boarders speak similar dialects. We cannot say if I walk to for one hundred meter all of a sudden people would speak another dialect. This happens gradually and we call this continues dialect or land

Continuums.

5) It is always the case that if two speakers understand one another, then they are speaking dialects of the same language.

No if you asked, for example we have talked about the Scandinavian example. Peter Trudgill said that people who live in Scandinavian countries and Sweden and Norway , they are speaking different languages , yet educated people who speaks standard varieties of these languages, they perfectly understand one another yes they are speaking different languages.

Page 13: Sociolinguistics Lecture 2

So though these people speak different languages they understand one another, though they understand one another if you ask them do you speak the same language they will say no.

And this is what Peter Trudgill describes at the book as heterogeneity and discreetness.

6) A Norwegian, Swedish and Polish languages are mutual intelligibility criterion

Languages, therefore we may consider them to be varieties of the same language

(False)

If you ask these Norwegian or Sweden people they will say they are not speaking the same language, though they can understand one another.

7) In the sum of sociolinguistics states that if two speakers can understand the speech of one another then they speak the same dialect or the same language.

This is not always true

8) The term accent refers only to differentiate pronunciation

(True)

9) Its possible to speak Standard English with any regional accent of English

(True)

If you go to UK you would find people speak Standard English with Scottish accent, you would find people who speak Standard English but with welsh accent so Standard English can be spoken using different accents

10) Those how speak Standard English with the RP accent come from a particular geographical regain of England

(False)

Page 14: Sociolinguistics Lecture 2

Not necessary because its true people who live in certain areas they speak Standard English, but RP for accent is associated with a certain area, yet it can be spoken from people who belong to different regional areas.

11) It is possible to speak Standard English with a foreign accent.

(True)

Like we do here, sometimes if you are Egyptian or Saudi and try to speak English, you will not speak it as native speakers. You may speak it with an accent that people know that you are not a native speaker.

12) The term dialect is used only to describe non standard dialects

(False)

DIALECT is used even to describe standard varieties or standard dialects.

13) There is only one standard variety of English

(False)

Because we can talk about English standard English and standard Scottish English and standard Australian English

14) A standard variety of any language is more systematic and better than a non standard variety

(False)

Because we Peter Trudgill think that all varieties and all languages are equally good and there is no language or variety which is better than other languages even if that variety was the standard language.

15) Inferiority of non standard dialects is doing to the association with less privilege war in a non organized group of society.

It is true though he marked it as false

Page 15: Sociolinguistics Lecture 2

We consider these dialects non standard because of attitudes, because we associate them with the less perseveres or the less organized people. This should be true

Let me go to exercise two:

Before I go to exercise how did you find exercise one?

Was it difficult to do?

Not bad, ok. things would be better if you read the emes and read the chapter .but it is good as we go over all the statements in all q , this will highlight important things in the chapter .

Ok. Let's go to exercise 2:

Discuss the invocations of the political and cultural factors aspects that used in terms of language and dialect. why are such factors more important than linguistic factors?

That’s what I said about linguistic similarities, we said that linguistic similarities or the criterion of linguistic similarities is not enough to define two varieties as they belonging to the same language because there are cases in the language in the world where people understand or do not understand one another yet they believe that they speak the same dialect and this where cultural and political factors come to play , and you here can discuss the example from Yugoslavia , the different Croatian and Serbian and Bosnian varieties that once were spoken by people, you can discuss the language continuum along the borders of the German and Dutch and French borders.

Page 16: Sociolinguistics Lecture 2

You can discuss also the example of the Scandinavian speakers of Scandinavia where those people understand one another they don’t consider themselves to speak the same dialect.

This how you answer this question

I'll go to exercise 3:

Exercise 3 is good that it attracts your attention to important terms in the chapter:

1) Dialect: a dialect is a variety of a language; it refers to all aspects of grammar and pronunciation.

Accent: is one aspect of dialect it's restricted to pronunciation.

Idiolect: what's an idiolect, maybe I discussed this last time.

We talked about language, dialect, and accent. What is the idiolect?

It is a distinctive way of pronouncing or speaking, so an idiolect is the dialect of the individual. So every one of us has his individual dialect. So its individual way of speaking.

It is possible that we all speak the same dialect and all of us use the variety (the Hejaz variety and the Gideon variety) yet every one of us has his way of speaking. So an idiolect refers to individual unique way to use language. It refers to individual or the dialect that used by individual.

Page 17: Sociolinguistics Lecture 2

Ex: you speak different way from your brother or sister or other people, you have your own way of speaking.

Then we go to

a language variety, a language variety this is a neutral term used by Peter Trudgill to refer to any linguistic variety, a language a dialect …etc

What is a social dialect:??

of course these are differences between people in their speech because of differences in social class.

We will discuss this next time when we discuss language and social

Social dialect: is the way people speaks differently because they belong to different social classes

Geographical regional dialect : of course people speak different dialects ,

in each society people speaks the same way,??

I don’t think so , people may speak differently and they do speak differently and differences could be the result of different social factors.

One factor social class we will discuss it later. Another factor is the sex of the speaker , a third factor is the ethnicity of the speaker so there are different reasons of why people speaks differently and in sociolinguistic we are trying to find this relationship between language use and social factors.

Page 18: Sociolinguistics Lecture 2

Children speaks differently than adult if we consider age

The geographical regional dialect: these are the dialects or linguistic differences we find among people because they come from different regions

If you take Kingdom of Saudi Arabia, you know that people speak different regional dialects depending on the region they come from. People in Hejaz speak different than people living in the central region or who live in the south.

So these are geographical or regional dialect.

And the same thing for English , for example : if we talk about different regional dialects we will find Scottish English different from English- English , even within England we talk about different dialects because people are from different regions.

DIALECT continuum:

we said that the dialect continuum ?

is the area where the change from one dialect to another is gradual. We can not say people at this village will stop speak Hijazy and all of a sudden change ,the change is gradual. The same thing if we talk about boarders in the south, north and in the east.

Mutual intelligibility::

this is one of the criterions suggested by Peter Trudgill. Peter Trudgill suggested mutual intelligibility, he said that one of the criteria that help us to identify two varieties belonging to one language is mutual intelligibility, if people can understand one another, the ability to understand one another, this is mutual intelligibility. But according to Peter Trudgill mutual intelligibility is not enough to identify two varieties belonging to the same language and remembers the

Page 19: Sociolinguistics Lecture 2

example from Scandinavian, Norwegian speakers and Sweden who can understand one another. Yet if you ask educated speakers who speaks standard varieties do you speak the same language do you speak Swedish , they will tell you no , we speak Norwegian , we don’t speak Sweden .

Standard dialect: is a dialect, that is a verity that is super impose people and used in media ,print ,and for formal situation non standard dialect is a dialect that is used by people who speak dialects other than standard dialect.

Superposed variety is the variety that is imposed on speakers of other non standard variety, like standard English

Linguistic autonomy: when we two countries have its separate or different languages

Linguistic prestige is, when one language has a statues, when we talk about linguistic prestige, we talk about statues which a certain variety or language enjoys

For example if you take Standard English it enjoys a certain linguistic prestigious, it has statues that considered to better than other varieties, it is used in media in print, in formal communication and interaction and situation

Classical Arabic is enjoys linguistic prestigious to be better than other spoken forms of Arabic

Page 20: Sociolinguistics Lecture 2

What I would like you to be attention to over the weekend, be attention of your emes and your assignments