Sivuvalo: Is This Finnish Literature?
-
Upload
radiador-magazine -
Category
Documents
-
view
214 -
download
1
description
Transcript of Sivuvalo: Is This Finnish Literature?
Talkoot-Talkoot-Talkoot-Talkoot-Talkoot-Talkoot-Talkoot-Talkoot-Talkoot-Talkoot-Talkoot-Talkoot-Talkoot-Talkoot-Talkoot-Talkoot-Talkoot-Talkoot-Talkoot-Talkoot-
Talkoot-Talkoot-Talkoot-Talkoot-Talkoot-Talkoot-Talkoot-Talkoot-Talkoot-Talkoot-Talkoot-Talkoot-Talkoot-Talkoot-Talkoot-Talkoot-Talkoot-Talkoot-Talkoot-Talkoot-
Talkoot-Talkoot-Talkoot-Talkoot-Talkoot-Talkoot-Talkoot-Talkoot-Talkoot-Talkoot-Talkoot-Talkoot-Talkoot-Talkoot-Talkoot-Talkoot-Talkoot-Talkoot-Talkoot-Talkoot-Talkoot-
Talkoot-Talkoot-Talkoot-Talkoot-Talkoot-Talkoot-Talkoot-Talkoot-Talkoot-Talkoot-Talkoot-Talkoot-Talkoot-Talkoot-Talkoot-Talkoot-Talkoot-Talkoot-Talkoot-Talkoot-Talkoot-
Talkoot-Talkoot-Talkoot-Talkoot-Talkoot-Talkoot-Talkoot-Talkoot-Talkoot-Talkoot-Talkoot-Talkoot-Talkoot-Talkoot-Talkoot-Talkoot-Talkoot-Talkoot-Talkoot-Talkoot-
Talkoot-Talkoot-Talkoot-Talkoot-Talkoot-Talkoot-Talkoot-Talkoot-Talkoot-Talkoot-Talkoot-Talkoot-Talkoot-Talkoot-Talkoot-Talkoot-Talkoot-Talkoot-Talkoot-Talkoot-
Talkoot-Talkoot-Talkoot-Talkoot-Talkoot-Talkoot-Talkoot-Talkoot-Talkoot-Talkoot-Talkoot-Talkoot-Talkoot-Talkoot-Talkoot-Talkoot-Talkoot-Talkoot-Talkoot-Talkoot-Talkoot-
Talkoot-Talkoot-Talkoot-Talkoot-Talkoot-Talkoot-Talkoot-Talkoot-Talkoot-Talkoot-Talkoot-Talkoot-Talkoot-Talkoot-Talkoot-Talkoot-Talkoot-Talkoot-Talkoot-Talkoot-Talkoot-
Sivuvalo: Onko tämä suomalaista kirjallisuutta?
Suunnittelija: Daniel MalpicaKokoaminen: Roxana Crisólogo ja Daniel MalpicaAvustaja: Rosamaría Bolom
Kustantamo: [Radiador] Magazine, Karu Kartonera ja Sivuvalo
Tämä kirja on painettu uusiopaperille. Drukātava, Riika, 2014
SIVUVALOOnko tämä suomalaista kirjallisuutta?
Marcel JaentschkeDiana Mistera
Mohamed Ahmed Haji OmarDavid GambarteRosamaría Bolom
Maila-Kaarina RantanenTanya Tynjälä
Polina KopylovaRoxana Crisólogo
Daniel Malpica
Varoitus: Tämä kirja on kielenkäytöllisesti monimutkainen tapaus.
Marcel Jaentschke Nicaragua
5
6
RéquiemDe cómo las luces del Bluff se apagan
The world’s whole sap is sunk; The general balm th’ hydroptic earth hath drunk,
Whither, as to the bed’s-feet, life is shrunk,Dead and interr’d; yet all these seem to laugh,
Compared with me, who am their epitaph.
For I am every dead thing, In whom Love wrought new alchemy.
For his art did express A quintessence even from nothingness,
From dull privations, and lean emptiness; He ruin’d me, and I am re-begot
Of absence, darkness, death-things which are not.
A nocturnall upon St. Lucy’s DayJohn Donne
ILa Muerte de Cristal
Como un canto para las olas del nombramiento de las [cosas, las olas que van y vienen en la espalda del mar,donde las luces se esparceny el tiempo le inventa nostalgias al sol... así debería de [comenzar.
Pero no, yo he fundado mi causa en la naday mi canto es el alarido de un buitre que sobrevuela los [desperdicios del silencio.
7
El vértigo del vacío. La nada creadora de la que sale todo cuando el buitre se apoya en tus ojos, dibujando la noche, cuando tu alma es un despojo en el que se construyela arquitectura de las sombras.Cuando no queda nadie en el mary todos los barcos partieron rumbo a la pesadilla del ser.—Pero alguien silba.¡Qué error ser yo debajo de la luna!
Nos apagamos,como unas centellas velocísimas, convalecientes,centellas enfermas que en su languidez alcanzan el final del [universo:Una muerte vestida del crepúsculo en el que nada amanecerá,lo inhabitado que se expande tras sí mismo,la canción desafinada que se escucha debajo del alba.
Los poemas escupen en mí.Mi cráneo es la cárcel en la que la mudez y la ceguera se [aparean.No he dicho nada. Nadie nunca ha dicho nada. Estamos en el laberinto donde mis palabras se pierden y a lo lejos el Minotauro solloza.El recuerdo de mi torpe lengua navegando contra la [corriente de tus labios es lo único que se escapa de la carcasa del sol.(Es de ese río glorioso que se bifurca ante el sepulcro que algún día te volverás arrepentida).
Me lo ha dicho el unísonodel que se endulzan tus palabras muertas.Lo he escuchado juntoa la sinfonía de tus sigilos ebrios, de tus martirios vírgenes.
Aquí, justo cuando esta brisa extraña nos cobija el 8
[quebrantocomo el aliento de una Huldra, ante todos estos desconocidos, cuando el tiempo se limalas pezuñas del dolor;casi impensable, imposible, aún te escribo.
Y me susurras,no dejas de susurrarme,tal cual impotente rayo que no alcanza a estallaruna luminosidad: lerdo escarlata inmóvil que dormirá entre [llamas, mientras la ciudad de Vos se ciñe en los llantos del fuego.
Es con la blancura de tu cuerpo largo, con esa blancura [espectral, que empalidece esta tristeza que resuena en mis oídos;que te he bebido en el desierto de la ausencia, que me he colgado con el mecate de este llanto.
¡La prière d’un païen!Este puñado de estrellas muertas,este montón de escombros que te vio nacer, este fantasma que no supo de amor.El final del túnel, descubres ansiosa,es un ocaso que espera terriblemente paciente: La galaxia de ruinas en la que el olvido acontece.
Y un cielo, solo uno,—mas no el de los fatuos mundos que orbitan el seno de tu rostro— vislumbrándolo:Mismo manto repleto de astros falsosy ahora bañado de una extraña sordidez,de toda la astronomía de Equívocos en la que se mecen tus [horas.
9
Lamentos eunucos.
Gas volátil con sobredesarrollada capacidad de expansión, bitácora del Viento, mi canto se hace airey te respiro, te respiro entre las tumbas de la memoria.¡Cuánta fetidez habitada en mi canto! Respiro la locura de tus senos,el temblar de tu pelvis al embestir la mía, huelo tus piernas engulléndomecomo dos guirnaldas asesinas que se sostienen con la [aureola de tu sexo.
Te olfateo como un perro,criatura desmedida y dibujada en otro plano, carroñero del pasado,olfateo a este poema, a este canto exhaustoque te engallina y que te exalta y que repta por tu cuerpo, donde mis tenazas de marisco confundido se quebraron.
Queda tu nombre flotando en las hendiduras del recuerdo como una luna enferma que se desmorona en la noche, una extensión del abismo: Gott ist tot,una superficie de flores: Les leurs du mal,y este universo de gemidos: Sick voices over the sky. Y queda siempre el lenguaje, esa bestia impaciente que espera detrás del tiempo,las palabras que no ameritan ser dichas, tu risa, tu pelo, tu acento…
Pero todo está muerto ya.Extendido a lo largo de este verso, mutilado.
Managua, marzo de 2010 Kioto, septiembre 2011
10
Rekviemi[Käännös: Emma Louhivuori]
ICristalin kuolema
Kuin laulu kaiken nimeämiselle,laineille jotka tulevat ja menevät pitkin meren selkää,johon valot sirottuvatja aika sepittelee kaipuita auringolle… niin sen pitäisi alkaa.
Mutta ei, olen rakentanut perusteeni olemattomaanja lauluni on korppikotkan kirkunaa joka lentää yli [hiljaisuuden haaskan.
Tyhjyyden huimaus. Olemattoman alku josta tämä kaikki [syntyykun korppikotka nojautuu silmiisi piirtäen yön,kun sielusi on jäänne johon varjojen arkkitehtuuri rakentuu.Kun meressä ei ole ketäänja kaikki laivat suuntasivat kurssinsa kohti olennon [painajaista.–Mutta joku viheltää.Mikä virhe ollakaan minä kuun alla!
Tukahdummekuin sinkoilevat kipinät,toipilaat,sairaat kipinät jotka raukeudessaan saavuttavat universumin [lopun:
11
Hämärään sonnustautunut kuolema joka ei koskaan [valkene,asuttamaton maa joka laajenee omasta tyhjyydestään,vireetön laulu joka kuuntelee itseään aamunkoiton alla.
Runot sylkevät minua päin.Pääkalloni on vankila jossa mykkyys ja sokeus parittelevat.
En ole sanonut mitään. Kukaan ei ole koskaan sanonut [mitään.Olemme labyrintissa johon minun sanani eksyvätja kaukana nyyhkii Minotauros.Muisto kömpelöstä kielestäni suuntaamassa päin huuliesi [virtaaon ainoa joka pääsee pakoon auringon hehkua.(Jonain päivänä palaat katuvana siitä loisteliaasta joesta joka haarautuu haudan edessä).
Sen minulle on sanonut yksiäänisyysjossa kuolleet sanasi makeutuvat.Olen kuunnellut sitä juopuneen salaisuutesi,neitseellisen marttyyriytesi sinfoniassa.
Tässä, juuri kun tämä outo tuulenvirisuojelee meitä sekasorroltakuin Huldran henkäys,kaikkien näiden tuntemattomien edessä,kun aika viilaa kivun kavioita;
12
melkein käsittämätöntä, mahdotonta, kirjoitan sinua vielä.
Ja kuiskit minulle,et lakkaa kuiskimasta minulle,voimattomana salamana joka ei pääse räjähtämäänkirkkauteen: kömpelö, punahehkuinen, liikahtamaton,joka uinuu liekkien keskelläsillä aikaa kun Sinun kaupunkiasi ympäröi tulen itku.
Pitkä, aaveenvalkea kehosi saa korviini kaikuvan surun kalpenemaan;olen juonut sinut poissaolon aavikolla,olen ripustautunut tämän itkun köydellä.
La prière d’un païen! Tämä kourallinen kuolleita tähtiä,tämä pino raunioita joka näki sinun syntyvän,tämä haamu joka ei tiennyt rakkaudesta.Tunnelin pää jonka löydät innoissasionkin auringonlasku joka odottaa kammottavan [kärsivällisenä:Raunioiden galaksi, jossa unohdus toteutuu.
Ja taivas, vain yksi,–mutta ei niiden tietämättömien maailmojenjotka kiertelevät kasvojesi onkaloita–vain yksi havaitsee sen: Sama huntu täynnä vääriä taivaankappaleita
13
ja nyt kastettuna kummalliseen likaisuuteen,Erehdysten astronomiaan johon tuntisi keinuttautuvat.
Kuohitut osanototmuuntuvat räjähdysherkäksi kaasuksi valtavalla laajenemisvoimalla.
Tuulen lokikirja, minun lauluni tuuleeja hengitän sinua, hengitän sinua keskellä haudattua [muistoa.Kuinka paljon löyhkää onkaan asettunut minun lauluuni!Hengitän rintojesi hulluutta,lantiosi värinää sen hyökätessä kohti omaani,haistan jalkasi niiden nielaistessa minutkuin kaksi murhaavaa kierrettä jotka takertuvat uumenesi [sädekehään.
Nuuhkin sinua kuin koira,valtava olento, toiselle kartalle piirretty,menneisyyden haaskalintu,nuuhkin tätä runoa, tätä uupunutta lauluajoka saa sinut kananlihalle ja kohottaa sinut ja ryömii pitkin [kehoasi,jonne minun käsieni ravunpihdit hukkuivat ja murenivat [hämmentyneinä.
Sinun nimesi jää kellumaan muistojen halkeamiinkuin sairas kuu joka murenee yössä,
14
kuilun jatke: Gott ist tot,kukkien pinta-ala: Les fleurs du mal,ja tämä voihkinnan universumi: Sick voices over the sky.Ja aina jää kieli, se kärsimätön petojoka odottaa ajan toisella puolen,sanat jotka eivät ansaitse tulla lausutuiksi,sinun naurusi, hiuksesi, korostuksesi…
Mutta kaikki on jo kuollutta.Levitetty tämän säkeen varrelle, katkottu.
Managua, maaliskuu 2010Kioto, syyskuu 2011
15
16
Diana Mistera Italia
17
18
Comparsa
Il mondo è come un grande teatroed io sono uno delle sue comparse.Se potessi dirigeredecidereiquando è il tempo di ridere,piangere o morirenon sarei solamente una spettatrice silenziosa;consapevole di apparteneread un altro luogo,ad un altro tempo,ad una realtà parallelaincatenata, invisibile, inesistente.
19
Sivurooli[Käännös: Tommi Parkko]
Maailma on suuri teatterija olen siinä sivuroolissa.Haluaisin olla ohjaaja joka johtaa ja päättäämilloin on aika hymyillä,itkeä tai kuolla,en olisi vain hiljainen katsoja,joka kuuluutoiseen paikkaan,toiseen aikaan,samanaikaiseen todellisuuteensidottuna, näkymättömänä, olemattomana.
20
Ibernazione
Tutto è immobilein questo sinistro silenziotalmente assordanteeppure muto.Come una bambolasono congelata,condannataibernatacon un sorriso di plasticaa rimanere immobilementre tutto intorno a memuta,cambia,invecchia,si rinnova.
21
Pakastettu[Käännös: Tommi Parkko]
Kaikki on liikkumatontapahanenteinen hiljaisuusjoka on suurempikuin mikään äänisilti mykkä.Kuin nukkeolen jäädytettytuomittupakastettumuoviseen hymyynjäänyt liikkumattomuuteensamaan aikaan kaikki ympärillänimuuttuu,vaihtuu,vanheneetulee uudeksi.
22
Elegía
Quanta sofferenzain un amore condannato dalla distanzaimpossibile da raggiungere e toccareche solo nel cuore della notte si animalibero da barriere temporali.Immortali mortali comunichiamocon parole di poetiche appassiscono ad ogni albaaccompagnate dalla voce malinconica di un violino.
23
Elegía[Käännös: Tommi Parkko]
Kuinka paljon kärsimystä etäisestä, tuomitusta rakkaudesta,mahdotonta tavoittaa ja koskettaa,joka elää yön pimeimpinä tunteinaja on ajan esteistä vapaa.Kuolemattomuus keskusteleekuolevaisten runoilijoiden sanoilla;jostain kuuluu itkevän viulun äänijoka lakastuu aamunkoitteessa.
24
Mohamed Ahmed Haji Omar Somalimaa
ja Suomi
25
26
Narkissos ja kultasuu
Kultasuu:
“Olen tuuli ilon kehrämöinen sävel säkeen väreileväinen Hetkessä syntynyt sävelmä.”
Narkissos:
“Olet hajanainen absurdi olemattoman tärkeilevä pyyteissäsi häilyvä summan mutkassa syntyvä.”
Kultasuu:
“Mutta inspiraation lähde on äärelläni syvän sinisen sävelmän alku on edessäni lohdun väri välkehtii sydämessäni huojun lailla tornin Baabelin.”
Narkissos:
“Terävyys on kieleni, olen teroitetun terävä. Valon välke on seipääni, sävel aste on äänteeni olet tylppä musertava metodi, ajatuksein onttoutta korostava olemus.”
Kultasuu:
“Pyyteissäni en halua ketään ärsyttää haluan vain maailman kauneutta ylistää rytmissä hiljaisen soukean tavuin vehreän valkean.”
27
Narkissos:
“Soinut sulaa hulluutta äänteet mielipuolista kiihkoa olet mielettömyyden laulua, joka järkeäni niin riippaa.”
Kultasuu:
“Helmiäspisaran lailla kyyneleet välkehtii huomassaan. Sävelkirjon säikeet syntyy huomassaan. Olet valonpaiste sävelen sointuhäike kirkkauden mutta en sinun loistokasta valoas tähyile muuta kuin silmän nurkastain.”
Narkissos:
“Turhaan minua kehut. Oletko kuulut nimeän. Olen Narkissos murran puolustuksesi ja huumatun hullun huumasi. Olen älyn säihke kuin veren seisauttava miekka. Huitaisen lävitsesi ja pisaroit sinäkin punaista sakeutta.”
Kultasuu:
“Minä olen Kultasuu, loistokaan tuulen kehrä, lakoavan heinän nukka ja leijailen yllä kuin hyönteinen, ollen sirovartinen ja niin hellä. Puhtaan tuulen vaippa hyväilen nostaa minut taivaisiin. Aamukasteen henkä höyryää huokosiini ja tuo raikas aistimus vuotaa minuun.”
Narkissos:
“Voi sinua epämääräisyyden kanteleen hersyä käsittömättömän jokelluksen laulu. Olet kuin taapero joka syö kaikea mitä vastaan tulee ja ellen minä sinua vahdi kuolisitkin varmaan.”
28
Kultasuu:
“Olet oikeassa olemme parivaljakko hohtavan puhtaan intelektin. Hahmo kirkastuvan ymmärryksen. Syleillemme taivasten ymmärrystä teemme ihmisyyden eläväksi”.
Narkissos:
“Niin viroilamme ihmisyyden uomassa kulkee järjen ja sielun kaleerit jotka vaistoavat kauneuden niin järjessä kuin ymmärryksessä.”
29
Narciss and goldmouth[Translation: Petri Pokkinen]
Goldmouth:
“I am the merryment of the carroling wind, the gaily undulating melody of a newborn tune, forthnight born.”
Narciss:
“You are a scattered cacophony, absurb anomaly, boasting in your vanity, in your desires wavering, ambivalent in your ambitions, a randomly born entity.”
Goldmouth:
“But I hold the keys to the spring inspiration and divine insanity, the beginning of the Deep Blue is before me, the color of consolance flickers within me, and I waver like the Tower of Babel.”
Narciss:
“My tongue is piercing, my words sharp and cutting, I am an honed blade of reason, the light of it shines within my spear of intellect, contrapunctal notes are my utterings, though art a dull method which emphasizes the hollowness of my being.”
Goldmouth:
“With my demands I wish no quarrel, only exalt the beauty of Being, in the rhythm of a silent melody, with syllables of verdant fire.”
30
Narciss:
“You clatter like the empty cans of insanity, you retort utter inanities, you voice phonetics of a lunatical madness, you are the song without reason that bewitches my wit.”
Goldmouth:
“Tears of joy, like pearls glitter within my caress, notes of melody are begotten within my sleeve. You are the shining light of a song, a piercing clarity of a phazer. But do not think, that I glimpse with envy at your aura of grandiloquent light, save from the corner of my eye.”
Narciss:
“In vain you laud me, have you heard my name? I am Narciss, I shatter your defence and your extasy of an intoxicated lunatic. I am the magnificently burning blade that scorches the sword that freezes your blood within your veins. I cut through you and you too shall bleed, warm, thick, crimson blood that scatters around your feet.”
Goldmouth:
“I am Goldmouth, the Grand thread of a caroling wind the nudget of the lodging wheat and I buzz around a over everything like an insect, lean and suave and tender as is... the cloak of the purely divine and immaculate wind caressingly lifts me up into the heavens. Morning dew with its glory penetrates my pores and that fresh sentiment pours into me.”
31
Narciss:
“Curse you, you vague sounding of a discordant intrument! And curse your incoherent babble that you call a song of syllables. You´re like a toddler that feeds off of everything that comes it’s way, and without me you would die indeed.”
Goldmouth:
“You are right after all: we are a team, two in a holy union of an immaculently shining intellect, an avatar of a knowledge at daybreak. We shall caress the epiphany of the Eternal and we shall make humanity immortal.”
Narciss:
“Indeed, each of us within our streams of humanity shall thread his path of lonely. The galley of introspect and intelligence that sense the beauty within both rationale and sentiment.”
32
Voi Suomen kansaa
Heinäkuun peippo sadon korjuu lehvistön ylväs katto tuulessa heiluu
Harjun harjaan ratsaille nousee satulaan romania, bosnialaista, kiinalaista ja somalia albaanialaista, tsetseenia perulaista ja pollakkia kenialaista, svenskmania iranialaista ja brittiä Tataria, venäjäläistä egyptiäläistä ja arabia. Turkkilaista, marokkolaista pakistanialaista ja serbiä, intialaista, virolaista kosovalaista ja afgaania
Niityllä savotalla savolaista kalakukkoa Karjalaiset karjaa laiduntaa Hämeenkansa hiidenkivensä teroittaa - Ajetaan ne järveen ! - Kivi kaulaan ! - Noitia kaikki vissi !
Voi suomen kansaa, miten nyt suu pannaan
mämmiä ne syövät jo samasta pöydästä kuulema mantelikalakin suurinta herkkua
33
salmiakkia vievät afrikkaan matkaeväänään ruisleipää kyytipojaksi kirnuavat piimää
Voi suomen kansaa miten nyt suu pannaan
Parasta vain olla hiljaa Arräpäistä sakkolapulla ne uhkaa Eu pykäliin ne turvaa voiko kukaan pysäyttää ulkolaisten tulvaa
Voi suomen kansaa miten nyt suu pannaan
Tujottaa, mulkoilla silmä munat retkallaan Irvistellä, parkua kieroon katsoa töniä puskea keskisormella viittoa Lehtipalstoilla kirkua: Neekeriä, somalia, mannea, kinkkia ja svedua. Voi suomen kansaa miten se suu nyt panaan
Oletko kuullut kohteliaisuudesta, hymystä Silmänpilkkeestä, lämpimästä kädestä, ihmisyydestä, nöyryydestä, armosta ja vieraanvaraisuudesta.
Voi suomen kansaa! Voi suomen kansaa! Voi suomen kansaa!
34
David Gambarte Espanja
35
36
* * *
La siesta se ha puesto rubia y el sol dorándola está,con su aliento ha dorado, las espigas del maizal…
Niño Rupha (Jorge Cafrune)
Ya duermen los grillos que anoche lo ocupaban todo;aquel llanto iluminado.Como ese segundero que custodia mis sueños hasta la [vigilia en la que arrulloen un lento despertar que limpia el telar de mis ojos.Advierto esa red verde romero que nos protegió de los [mosquitosy su ventanay nuestras sábanas fundidas con tu piely ese rayo de día que ya amenaza con romperlo todo.
Ahora ya cantan los gorriones y las lavanderas,desayunamos mirando hacia donde intuimos que el mar [nos espera,y una larga sombra protege nuestro pan y nuestro café, una [sombraque nos cobija también a nosotros, inquietos, por el [deambular de las avispas.¿Recuerdas cuando en las mañanas nos despertaba el [gorgoteo del café al subir?Tú suspiras. A los lejos, en la Atalaya, una perdiz presume su cacareo.Recuerdas aquellos días,antes de que la casa se quedara sin ellosy nuestras juventudes huyeran a esa irreconciliable [Barcelona.
37
Ahora sólo nos queda la ternura que construyeron entre [estas paredesy noches ahogadas en recuerdos de lo que ya no existe, ni volverá jamás.
El encinar sestea mecido por la brisa;duele, perseverante y altivo, un imponente sol,arden los bancos de la plaza del Carmen;que están solos, y herrumbrosos, y hartos:de tantas ausencias, de tantos recuerdos.Sant Jaume cae en siesta blanca.
38
El grito
Aún no son las once de la mañana y la luz es fría.
El juego virtuoso del viento rompe –en un baile de [sombras- la calzada.Samuli observa sentado el caminar de la gente;gente que transige con su trayecto a cualquier lugar.
De repente, el viento comienza a bajar de todas partes y a cortar –riguroso- la piel con perlas afiladas.Samuli se incorpora y grita:¡Imbéciles, esto no es nieve sino las cenizas del verano que [pasó!
Nadie le mira. Nadie ve que vuelve a sentarsey que aprieta la nieve con sus manos desnudas;mientras siente como el hielo que respira corta su [estómago,ya fatigado de luchar contra el vodka.
39
Huuto[Käänos: Johanna Suhonen]
Kello ei ole vielä yhtätoista aamulla ja valo on kylmää.
Tuulen taitava leikki rikkoo – varjojen tanssissa – jalkakäytävän. Samuli istuu ja tarkkailee ihmisten kulkua; ihmisten matkalla minne tahansa.
Yhtäkkiä tuuli alkaa puskea kaikilta suunniltaja leikata – vimmatusti – ihoa terävillä helmillä. Samuli nousee ylös ja huutaa: Ääliöt, tämä ei ole lunta vaan menneen kesän tuhkaa!
Kukaan ei katso häntä. Kukaan ei näe hänen istuutuvan uudestaanja puristavan lunta paljailla käsillään; tuntien miten hengitetty jää viiltää vatsaa,joka on jo väsynyt taistelusta vodkaa vastaan.
40
Rosamaría Bolom Meksiko
41
42
Rojo ayer - Rojo ahora
Camino entre calles teñidas de rojoemocionalestransicionales
Rojo que cubre hasta mis sueñosno precisamentede vibraciones pasionales Rojos violentosimprimiéndose en los diariosexhibiéndose en la telerondando en los juegos infantileshaciendo ecosy huecosen los discursos de mi entorno
Parecieran ya lejanasaquéllas tardes salpicadas en la Alameda corriendo de extremo a extremodel kiosco a Bellas Artes
No recuerdo cabezas cortadasni cuerpos pendiendodebajo de un puente No hubo encobijados ni el miedo estabacomo para reconocerlo en las miradas
México
43
cuya peste nos traspasa
Pareciera tan fácillavar el rojolevantar los cuerpos y enterrarlosen una fosaque terminará por empolvarse como una cifra cualquiera
44
Punaisia ailen - Punaisia tänään[Käännös: Johanna Suhonen]
Kuljen punaisiksi värjäytyneitä katujatunteikkaitaväliaikaisia
Punainen, joka täyttää jopa uneniei välttämättäintohimoisella väreilyllä
Voimakkaan punaisiksipainaen itsensä lehtiinpaljastaen itsensä televisiossakulkien lasten leikeissämuodostaen kaikujaja tyhjyyttäympäristöni puheissa
Vaikuttaisivat jo kaukaisiltane läikähtelevät iltapäivät Alamedassajuostessani väliäkioskilta Bellas Artesin museolle
En muista leikattuja päitätai roikkuvia ruumiitasillan alla
Ei ollut peitettyjä kalmojaeikä pelkoatunnistettavissa katseista
Meksiko
45
jonka löyhkä lävistää meidät
Vaikuttaisi niin helpoltapestä punainen kantaa ruumiit ja laskea nehautaan joka tulee unohtumaan kuin mikä tahansa luku
46
talkootOnko tämä suomalaista kirjallisuutta?
M.J.D.M.
M.A.H.O.D.G..R.B.
M-K.R.T.T.P.K.R.C.D.M.
jälleenrakennussuomalaista kirjallisuutta
M.J.D.M.
M.A.H.O.D.G..R.B.
M-K.R.T.T.P.K.R.C.D.M.
Maila-Kaarina Rantanen Brasilia
51
52
Salve-Me (canção)
Tudo o que quero é acreditar, seguir em frente com meus pensamentosHá algo reservado para mim,algo a vida me traráTodos aqueles sonhos, você, eu,talvez nos encontraremos e os tornaremos reais
Tenho andado através da noite,sem saber ao certo para onde irDeveria eu mergulhar na imensidão noturnapara que você venha me salvar?
Leve-me para algum lugar esta noite e quem sabe, me abrace forte,deixe-me em paz na imensidão de seus olhos,por favor, não me faça chorar,me deixe em paz no fundo de seu olhar
Preciso de você ao meu lado - braços fortes a me abraçarSei que tenho medo – acredito que sonhos podem tornar-se reais…
Não, não posso ir atrás de vocêEu não saberia o que fazerSe este amor for mesmo de verdade,sei que você virá me salvar
Leve-me para algum lugar esta noite e quem sabe, me abrace forte,deixe-me em paz na imensidão de seus olhosPor favor, não me faça chorar,
53
Leve-me para algum lugar esta noite e quem sabe, me abrace forte,deixe-me em paz na imensidão de seus olhosPor favor, salve-me!
54
Save-Me (song)[Translation: Maila-Kaarina Rantanen]
All I want is to believeand go on with something to thinkThere is something there for meSomething life will bringAll those dreams of you and meMaybe we´ll meet and make them live
Yes I´m walking through the nightBut I don´t know where I should goShould I dive inside the deepness of the nightUntil you come and save me?
Take me out tonight maybe hold me tightLet me be in peace into your eyes,Please don´t make me cryLet me be in peace into your eyes
I need you by my side – strong arms to embrace meI know I am scared but I believe dreams can come true
No I can´t go after you`cause I don´t know what to doIf this love is really trueI´m sure you´ll come and save me
Take me out tonight maybe hold me tightLet me be in peace into your eyes,Please don´t make me cry
55
Take me out tonight maybe hold me tightLet me be in peace into your eyes,Please save me!
56
Tanya Tynjälä Peru
57
58
La ciudad
Llevaba cinco años viviendo en la Ciudad. Como toda extranjera, mi sueño siempre fue emigrar allí. El sitio perfecto para sobresalir, el lugar de las grandes oportunidades… Ya no recuerdo cuántas cosas más decíamos en mi país sobre la Ciudad. Para mí (como para muchas mujeres) la única oportunidad para viajar era el matrimonio. Cinco años después, y ya divorciada, me sentía contenta con lo que había logrado. Sin embargo, mi trabajo en la Universidad aún no era del todo estable. Seguía como investigadora libre. Es cierto, cada ciclo volvían a contratarme, pero ¿por cuánto tiempo más? Es por eso que aquella tarde me dirigí a una reunión con Nell. Ella era la más antigua de los extranjeros y tenía buenas conexiones. Era asidua invitada a los banquetes que organizaba la Universidad y yo sabía que era íntima amiga del director del departamento en el que trabajaba (es más, gracias a ella conseguí mi trabajo). Le dije directamente que me interesaba conocerlo personalmente, que quería proponerle nuevos proyectos, que deseaba ser investigadora titular. Ella me contestó que podía arreglarme una cita con él. Yo sabía que cumpliría su promesa. Seguimos disfrutando por un rato más de la cálida tarde, sentadas a la terraza de un popular café, mientras terminábamos nuestras bebidas. Llegaron otras extranjeras que, como siempre, empezaron a pedir consejos a Nell. Yo aproveche para retirarme. Comencé a pasear sin rumbo fijo, subiendo y bajando las escaleras de la ciudad. Era viernes por la tarde y las calles se encontraban animadas. Algunos vendedores ambulantes ofrecían sus productos. En su mayoría se trataban de “gadgets” llamativos e inútilmente divertidos. Uno de ellos ofrecía las populares “galletas voladoras” que tanto furor causaban entre los jóvenes. Yo siempre he sido
59
muy cuidadosa con el dinero y no me gusta gastarlo en frivolidades; pero ese día —quizá animada por la promesa de Nell— me sentía con ganas de hacer algo diferente, de no ser tan seria y controlada. Así que sin temer el ridículo compre una “galleta”. Le pregunté al vendedor si era segura y cómo funcionaba. Él me respondió que no había peligro alguno en su uso y me dio las indicaciones necesarias. Cuando me arrodillé sobre ella, me sentí un poco tonta debido a mi edad. Rápidamente el objeto empezó a tomar altura. La sensación era fantástica y olvidando mis remilgos, subí lo más que pude, hasta que las personas se veían como pequeñas manchas en el suelo. Apenas si me cruzaba con algunos jóvenes en sus propios vehículos. Concentrados en dirigirlos, ni siquiera se fijaban en mí. De pronto las luces de la Ciudad empezaron a encenderse. Sin embargo no me importaba la hora pues disfrutaba del viaje. Entonces la “galleta” comenzó a desintegrarse. Fue allí cuando comprendí el por qué del nombre y tuve miedo de que se desintegrara completamente antes de lograr bajar, así que empecé a descender. Me encontraba en el gran parque ubicado casi a los límites de la Ciudad. Ya era de noche. Afortunadamente el parque estaba bien iluminado. Por otro lado, todos sabían que el porcentaje de delincuencia es muy bajo en la Ciudad. No había mucha gente en el parque, solo una pareja de novios a los que no quería perturbar. Me puse en camino a la parada de autobuses. Sabía que estaba un poco lejos del parque. Decidí caminar a lo largo del puente que formaba la gran construcción que proveía de agua potable a la Ciudad. Súbitamente un grito a mis espaldas me alarmó. Una mujer corría entre los pilares del puente, evidentemente huyendo de alguien o algo. De cuando en cuando gritaba “socorro”. En un principio no supe qué hacer. Me puse a correr hacia ella para tratar de ayudarla, cuando alguien cubrió mi cabeza con un saco negro y me dio un fuerte golpe que me dejó sin sentido. Cuando desperté, vi con horror que me encontraba encerrada en un pequeño cubículo. Apenas si podía mover los
60
brazos. Estaba hecho de algún tipo de material plástico suave al tacto. Sentía una especie de balanceo. Con mucho esfuerzo levanté los brazos y me di cuenta de que el material cedía. Me incorporé y mi espanto se hizo mayor: me encontraba dentro de la construcción, en una especie de extraño vehículo, semejante a un kayak. Jamás pensé que la construcción fuera tan grande, jamás supuse que el agua corría con tanta fuerza. Salí para tratar de cabalgar sobre mi embarcación, suponiendo que así sería más fácil dominarla. Descubrí dos cuerdas a los lados que se unían en la punta del “kayak”. Las cogí para tener más equilibrio. La construcción no tenía techo y podía ver la ruta que llevaba fuera de la Ciudad, con apenas unos cuantos coches. (¿Ya mencioné que muy pocos querían dejar la Ciudad?) Sabía que en algún punto la construcción se cerraba formando un túnel. Traté de dirigir mi vehículo hacia el borde, traté de gritar para pedir ayuda a los conductores, pero la turbulencia del agua me lo impedía. Y llegué al túnel. Imposible pedir ayuda. Sentí mis piernas entumecidas por el frío. Desistí en mi idea de dirigir el “kayak” y concentré todas mis fuerzas en mantenerme sobre él. No sé cuánto tiempo pasó hasta que vi a un hombre en una embarcación similar a la mía. Él se ayudaba con las manos para ir más rápido. Se veía más molesto que asustado. Le grité algo, no recuerdo qué, seguramente le pedí ayuda. Él me miró apenas, sonrió irónicamente mientras negaba con la cabeza y siguió su camino. Pasó más tiempo hasta que el túnel se bifurcó. Mi barca tomó el camino de la derecha. El agua se hizo aún más turbulenta. No sé cuántas horas pasé entre rápidos, caídas de agua, violentas corrientes. Estaba agotada por tratar de mantenerme firme en mi embarcación. Finalmente llegué a un punto en el cual el agua se calmó. A lo lejos se escuchaba una voz. Poco a poco se volvió más audible. Decía incesantemente: “Atención, cuidado con la cabeza. Sosténgase bien a su transportador”. De pronto me encontré en un cul-de-sac. El transportador
61
se detuvo. La voz se hizo más fuerte. Sin ningún aviso, se abrió una portezuela. Me dirigí violentamente hacia delante. Me golpeé la cabeza con el dintel y caí por lo que parecía una pequeña cascada. Esta terminaba en una piscina. El agua estaba tibia. No pude evitar sentirme aliviada. Después de haber estado tantas horas en el torrente helado, la piscina me resultaba deliciosa. Había otras personas conmigo; todas tenían un rostro abatido. Primero pensé que era debido al terrible viaje que ellos, al igual que yo, habían hecho. Pero sus miradas, espantosamente resignadas, me hicieron sentir que había algo más. Ellos, a diferencia de mí, parecían saber qué hacer. Todos dirigían sus transportadores hacia los bordes de la piscina, donde personas vestidas de blanco los ayudaban a salir. Hice lo mismo. Nos dirigieron a un gran cuarto que —no me asombró— se asemejaba al vestuario de una piscina municipal. Al fondo del cuarto había unas ventanillas. Hice la cola, como los demás. Al llegar mi turno traté de explicar mi situación, de encontrar respuestas. La mujer que estaba detrás de la ventanilla hizo caso omiso de mi discurso, sin dejar de sonreír amablemente. Me entregó una bolsa de tela llena de productos de aseo, una camisa, un pantalón y zapatillas, diciéndome —Médium, ¿no es cierto?—. Finalmente me dio un llavero con sus respectivas llaves indicándome con la mano que siguiera mi camino. Avancé confundida. Nos separaron en pequeños grupos. Un criterio para formarlos era el género, pero otro misterioso criterio hizo que fuéramos una decena de mujeres en mi grupo. Algunos eran más grandes, otros de apenas dos personas. Reconocí a la joven que pedía ayuda en el puente. Me acerqué a ella y la bombardeé de preguntas: ¿Dónde estamos? ¿Por qué nos han traído aquí? ¿Quiénes son estas personas? ¿Qué quieren de nosotros? La respuesta me dejó petrificada. —Hemos sido transferidas a una ciudad secundaria. —Pero… ¿Por qué? —¿Por qué? Porque nos necesitan aquí… o estorbábamos allá. En mi cerebro bullían miles de ideas tratando de encontrarle lógica a la situación.
62
—Por lo visto eres extranjera. Ustedes no saben que la Ciudad alimenta a otras ciudades de este País. Nosotros no decidimos nada, por supuesto. La decisión se toma según estrictos análisis estadísticos. Según lo que abunda en la Ciudad o lo que necesitan las otras ciudades. Cuantos más extranjeros haya, menos posibilidades tenemos de ser transferidos. ¿O por qué crees que nuestras leyes de inmigración son tan flexibles? —Pero ¿podremos volver a la Ciudad en algún momento? —No por mucho tiempo. No hasta que construyas tu vida en la nueva ciudad y te sea imposible vivir en otro sitio. Entonces tendrás permiso de visitar la Ciudad. Veras: las otras ciudades no son tan interesantes. Si no fuera por las transferencias, hace tiempo estarían abandonadas. Esto, por supuesto, no lo encontrarás en ningún libro de geografía. No nos interesa que se divulgue fuera del País. Las dos nos vestimos con la ropa seca y salimos a nuestra nueva ciudad. Todo estaba previsto. Una de las llaves pertenecía a un apartamento tres veces más grande que el que tenía anteriormente y con un bello balcón que daba hacia el mar. Dos días después de mi instalación me llegó un contrato de trabajo. Un puesto fijo, con libertad para realizar mis propias investigaciones. Pronto me acostumbré. Hice nuevos amigos. Diez años después obtuve permiso de visitar la Ciudad como turista. Todo estaba cambiado. No reconocía a nadie, ni siquiera encontré a Nell y no pude averiguar si había muerto o si también había sido finalmente transferida. A pesar de los grandes cambios, había algo en el aire, en los olores y sabores que me recordaron lo bueno que fue vivir allí. Era algo que faltaba en donde yo vivía. Fue con el corazón estrujado que conduje de regreso. Aunque el tiempo haya pasado, aunque ya tengo una vida que se puede considerar buena construida allí, siempre extrañaré vivir en mi Ciudad.
63
The city[Translation: Marlon James]
I had lived in the City for five years. Like any other outlander, my dream had always been to pack my bags and move in there. It was the perfect spot to stand out, a place of big opportunities... I can no longer recall all those things we used to say about the City back in my country. For me (as well as for many other women), the only opportunity to travel came when we got married. Five years hence and after going through a divorce, I could say that I was satisfied with whatever I had accomplished. My work in the University, however, was still not that stable. I remained a freelance researcher. True, my contract was renewed every semester. But for how long, I don’t know. It is for this reason that I decided to meet up that afternoon with Nell. She was the most established among all of us outlanders and had very good connections. She was a frequent guest at the parties organized by the University. I knew, too, that she was a good friend of the chair of the department where I worked. (It was because of her that I got this job in the first place.) I told her straight out that I would be interested to meet him personally since I wanted to submit some new project proposals to him and that I wanted to be a tenured researcher. She replied that she could arrange for a meeting. I knew that she would keep her word. We continued catching up with each other for a little while more that hot afternoon as we sat at the terrace of that popular café and finished off our drinks. Other outlanders came and, as always, began to ask Nell for some advice. I took it as an opportunity to leave.
64
I began strolling around aimlessly, going up and down the stairs of the City. It was a Friday afternoon and the streets were bursting with life. Some peddlers were selling their wares, most of which were gadgets that were both eye-catching and worthlessly entertaining. One of them peddled those trendy “flying cookies” that caused quite a stir among teenagers. I have always been frugal with money and I don’t like spending it in frivolities. But that day – perhaps because of Nell’s encouraging words – I felt an urge to do something different and let my hair down for a little bit. So I bought a “cookie” at the risk of looking foolish. I asked the seller if it was safe and how to make it work. He assured me that it was completely safe and gave me the instructions on how to operate it. I finally knelt on top of the “cookie.” I felt at that point that it was a stupid idea for a woman my age. The gadget quickly began to float. It was a fantastic feeling. I forgot all my anxieties and went up as high as I could, until the people below seemed like small stains on the floor. I almost ran into some teenagers who were driving their own vehicles. They did not even notice me as they were too absorbed in driving. All of a sudden, the lights of the City were turned on and the “cookie” began to disintegrate. It was then that I understood the reason behind its name. I was afraid that it would disintegrate completely before I could even manage to descend, so I started to maneuver it downwards. I found myself in the big park located in the outskirts of the City. It was late at night. Luckily, the park was well-lit. In any case, everybody knew that the crime rate in the City was very low. There were almost no people there, save for a couple whom I didn’t wish to disturb. I began walking towards the bus stop. I knew that it was a bit far from the park. I decided to take the bridge that was in fact the big facility that supplied potable water to the City. Suddenly, a shout behind my back caught me by surprise. A woman ran beneath the columns of the bridge.
65
She was obviously trying to escape someone or something. She was shouting for help. I didn’t know what to do. Just when I started to run towards her to see what I could do, somebody put a black sack around my head and hit me with a punch so strong that I lost consciousness. When I woke up, I realized to my horror that I had been placed inside a small cubicle and barely could move my arms. It was made of some type of plastic material that was soft to the touch. I sensed, too, that it was wobbling. I lifted my arms with all my might and noticed that the material gave way. I stood up and was filled with dread: I was inside the facility, in some kind of weird vehicle similar to a kayak. Never did it cross my mind that the facility was that big. Never did I think that water ran with such an amazing speed. I went out and tried to mount my ship, thinking that it would be easier to steer this way. I found two cables on its sides that were linked to both ends of the kayak. I grabbed onto them to gain more balance. The facility did not have any roofing. I could see the pathway that led outside the City, with a few cars plying the route. (Have I mentioned that there were very few people who wished to leave the City?) I knew that the facility should close at some point to form a tunnel. I tried to pilot my ship towards the edge. I tried to yell and ask the drivers for help. But the turbulent waters prevented me from doing so. I finally reached the tunnel. It was impossible to get any help. I felt that my legs numbing with cold. I gave up on steering the kayak and instead mustered enough strength to keep myself from falling from it. I don’t know how long it took for me to see a man riding a ship similar to mine. He made use of his hands to go faster. He seemed more annoyed than frightened. I shouted something to him – I don’t remember what – but I’m sure I asked him to help me. He took a quick glance at me, and with an ironic smile on his face, he shook his head to say no and proceeded with his journey.
66
The hours rolled by until the tunnel finally split into two streams. My vessel took the one to the right. The water became more turbulent. I don’t recall how many hours I spent navigating through the rapids, waterfalls and violent currents. I was exhausted after trying to keep myself steady on my ship. In the end, I reached a point where the water calmed down. A faint voice could be heard from a distance. It soon became more audible. It was saying over and over again, “Attention. Please watch your head. Hold on tight.” I suddenly found myself in a dead-end. The vehicle stopped. The voice boomed more loudly. Without warning, a small doorway opened and I was forcibly sucked into it. I hit my head against the lintel and fell through what seemed to be a small waterfall that ended in a pool. Its water was warm and I couldn’t help but feel relieved. After travelling through an icy torrent for so many hours, I found the pool to be very delightful. There were other people with me. All had a doleful look on their faces. I first thought that it was because they, too, had to go through the same terrible journey that I did. But the terrifying gloominess of their eyes made me suspect that there was more to this than meets the eye. Unlike me, they seemed to know what to do. They all drove their transporters towards the edge of the pool, where people garbed in white helped them to disembark. I did the same thing. They then led us to a great hall that, as expected, looked like the locker rooms of the municipal swimming pool. There were windows at the back of the hall. I fell in line as did the rest. When it was my turn to go, I tried to explain my situation in hopes of finding some answers. The woman behind the window flashed me a friendly smile but paid no attention to what I was saying. She gave me a cloth bag full of toiletries, a shirt, a pair of trousers and shoes, asking, “Medium, right?” She gave me a key and told me to go straight. I did so, confused. We were sorted into small groups
67
on the basis of gender, but it remained a mystery why we were twelve women in my group, while there were groups that were bigger, and there were those that only had around two. I recognized one of them to be the woman who was shouting for help on the bridge. I approached her and smothered her with a barrage of questions. Where are we? Why did they bring us here? Who are these people? What do they want from us? Her answer left me dumbfounded. “We have been transferred to a secondary city.” “But why?” “Why? Because they need us there... Either that, or that we have become a cumbersome lot…” Thousands of ideas were swirling inside my head as I tried to make sense of the situation. “I can see that you’re new here. Don’t you know that the City maintains other cities in this Country? We don’t have anything to do with it, of course. The decision is carried out according to strict statistical analyses. According to what is in excess in the City, or to what the other cities require. The more outlanders there are, the less possibility we have to be transferred. Haven’t you ever wondered why our immigration laws are very lenient?” “But can we go back to the City whenever we wish to?” “Yes, but only for a short time and not until you have begun a new life in the new city, and living in any other place has become impossible for you. Then shall you receive your permit to visit the City. Look, other cities are not as interesting. If it weren’t for the transfers, long would they have been abandoned. Of course, no book on geography speaks of this. We do not want this to be made known outside the confines of the Country.” The two of us put some dried clothes on and went out to explore our new city. Everything was provided for. The key opened an apartment three times bigger than where I used to live before.
68
It has a beautiful balcony overlooking the sea. Two days after settling in, I was given a work contract. A permanent position with the freedom to do my own researches as I please. I quickly fit in. I made new friends. Ten years later, I obtained permission to visit the City as a tourist. Everything was new. I didn’t recognize anyone. I couldn’t even find Nell and was unsure if she had died or if she, too, had been transferred. Despite the big changes, there was something in the air, in the aromas and flavors that reminded me of how nice it was to live there. It was something that was lacking in the place where I reside. I drove back with a heavy heart. Even though the years had gone by, even though my life now is very comfortable by any standard, I still shall forever miss living in my City.
69
70
Polina Kopylova Venäjä
71
72
* * *
Напоследок хлопьями гуашизакидало графику пейзажа,порастерло черный с белизной.
Мир коробится, как мокрый ватман,обложён по горизонту ватой – пепельною снежной пеленой.
Жидкий свет сочится, вымываято, что в поле зрения – по краю,то, что вне – до белого ль бела? –
Но сколько не коси тревожным взглядом – нет ни ангела, ни беса рядом.За обоими плечами мгла.
73
* * *[Käännös: Polina Kopylova]
Viimein lumista guassiaRoiskutettiin graafisen maiseman päälle: Musta ja valkoinen menivat sekaisin
Maailma kupruu kosteana paperina,Taivaanrantaa myöten lumipilvet,kuin märkää vanua.
Vetinen valo valuu kuvaan,Pesee reunalta näkyvää.Peseekö se näkymätöntä valkeaksi?
Mutta vaikka kuinka kurkistat,Ei näy olan takana enkeliä, eikä piruakaan:vain pimeää.
74
* * *
Господи, не води ты меня за гробом – оступлюсь, упаду.Я-то знаю – им в тесной земной утробетемней, чем в аду.
Этой тьмою следы мои промокаютв белом снегу.Я наверное, я нутром это знаю.Я сказать не могу.
Мне ли метить словами, как чертами итожить:там полгода, тут год?Эта черная правда и морочит, и гложет – как сама себе лжет,
но при этом правдою остается,чиста, как вода.Кто наклонится с моста, кто с камня напьется – сам не свой иногда –
словно колокол, сердце тяжелое носит – не раздался бы звон.Коли верит – молчит. Не боится. Не проситсчастья, лучших времен.
...
И стою я под небом. И иду я за гробом.Только сердце теснитТихий страх оступиться – тогда оно дрогнет – и по ком зазвонит?
75
* * *[Käännös: Polina Kopylova]
Herra Jumala, miksi ohjaat minut arkun perään?Minä kompastun, minä kaadun.Minä tiedän: ei vainaja ahtaassa maan kohdussaedes helvetin valoa näe.
Maanalainen pimeys täyttää jalanjälkenivalkeassa lumessa.Minä tiedän tämän, minä vaiston tämän,Kertoa osaa en.
Minäkö laadin sanoillani kirjanpitoa:Puolikas vuotta sinne, vuosi tänne?Tämä tumma totuus syö minua,kuin valhe söisi.
Ei se valheeksi tule, se silti on tosi,Kuin puhdas vesi.Kuka sillalta katsoo, kuka kämmenistä hörppääEi ole enää entisensä.
Hän kantaa raskaan sydämensä kuin kellon -Ei se soittoa varten ole.Hän uskoo hiljaa. Ei pelkää, eikä rukoileOnnea, parempaa elämää.
...
Seison taivaan alla. Kuljen arkun perässä.Sydäntäni ahdistaa:pelkään kompastuvani - sitten sydämeni soi -mutta kenelle?
76
* * *
Обжимаема мглою тугой, обтекаема тяжкимизлиянием времени сверху пологой дугой,облекаема непритязательной правдой сермяжной,обвыкаюсь с собою другой.
Та, которая мутно маячила в дымчатых линзахнаведенного ночью на резкость глубокого сна, подавая не то, чтобы знак (или знак был не признан), совместилось со мной. Я одна.
Эта свежая склейка покуда еще ненадежна.Вот и нужно обжать до потери дыхания мглой.Где там бездна подъемлет омытые моросью вежды?Чья тут мается тень за углом?
То-то я, расходясь с отраженьем в немытой витрине,Выставляю зигзагом шаги, заметаю след.Мгла - как черный кожан, так запахнута, что и не вынутьИз-за пазухи сердце. И есть ли еще в нем свет?
77
* * *
По сухой амальгаме бежит, угасая, волна.Зазеркальное дно приближая к заглазному дну.В завитке на обоях, в узорном зазоре виднаНезаметная ранее надпись. Сейчас я нырну.
Я стяну близорукий зрачок в дальнобойный прицел.Я по буковке вычту и снова сложу их рядком.Меж стеклом и сухой амальгамой соринкой заселСмысл единого слова, и он мне как будто знаком.
Он мне точно знаком. Так знакомы укус комара,легковесный укол медсестры, незаметный порезкраем книжной страницы. А дальше пошли номера:был рожден, был женат, был да вышел за куревом, в общем, исчез.
Только ходит кругами волна по сухой амальгаме.
78
* * *
Теши, теши распроклятый кол, утешишься, то и хлеб. Упыря воевали, а он ушел – да кабы простыл его след – а то вить не было вовсе следа, по верхам ушел, по стерне.Спугнули, верно, почуял, видатьохотничков при луне.
Ушел, разрывши могильный холм:могила пустым-пуста,и дух могильный стоит столбом – не надо ставить креста – стоит, почти что глазу видать – а уж дышать – никак.Засыпать, что ли? А коли сюдаворотится вурдалак?
Воротится – а могилы нет.Порублен гроб на дрова.Воротится – а путь на тот светзаказан: живи давайвот как умеешь, так и живи – иди обратно в избу,паши и сей, коси и не ждиконца, ну, как грится, будь –
видали мы и не таких кровопийц,чего там... переживем...Луна уныло косила вниз.И каждый глядел упырем.
79
* * *[Käännös: Polina Kopylova]
Hivele, hivele perikirottua seivästä,saat lohtua, olkoon sitten.Vampyyri lyötiin, mutta se lähti –ja kuin jäähtynyt olisi sen jälki,kun ei punomiseen ollut jälkeä ollenkaan,lähti yläjuoksuille, sänkipelloille.Säikyttivät varmaan, aavisteli, näköjäänmetsämiehiä kuutamossa.
Lähti, kaivettuaan auki hautakummun:hauta on typötyhjä,ja haudan henki seisoo pylväänä –ei saa laittaa ristiä –seisoo, lähes silmälle näkyvänä –mutta että hengittäisi – ei mitenkään.Luoda umpeen? Vaan jos palaatänne monsteri?
Palaa – eikä hautaa ole.Arkku pilkottu haloiksi.Palaa – mutta tie toiseen maailmaanon tilattu: elä vaan,niin kuin pystyt, niin elätkin –mene takaisin tupaan,kynnä ja kylvä, niitä äläkä odotaloppua, no ole kuin gritjsja –
on sitä nähty pahempiakin verenimijöitä,mitäs... kestetään..Kuu karsasti apeasti alas.Ja jokainen näytti vampyyrilta.
80
* * *
С изнанки солнечного света (листом опал в траву)Чернеет палой сливой лето.Я заживу.Рубцом неровным, зубчатым краем, косым крестом.Я заживаю. Я забываю все на потом.
С изнанки солнечного света (лицом упал в траву)Сухой стерней седеет лето.Я заживу.Себе хозяйкой, кумою бубнявому королюЯ зажигаю звезды, я моря не подпалю.
С изнанки солнечного света (листом опал в траву)Жужжит осой усталой лето.Я заживу.Открытой раной.Жизнью желанной.Долгой зимой.Но ты, былая, бывшая мною, говори со мной, говори со мной...
81
82
Roxana Crisólogo Peru
83
84
1
Me veo escribiendo frente a una ventana que no da a la calle de mi barrio polvoriento en el sur de Lima. Una ventana por la que tampoco se filtra el chillido de los muchachos que juegan fútbol, ni las quejas colorinches de los periódicos hablándonos desde una boca amordazada o desde el cuerpo semidesnudo de una mujer. Cuando me veo en el otro extremo del planeta, el rostro que se refleja en la ventana no ha recibido sol real en casi 2 meses. Me acomodo del lado de la lámpara que el vendedor aseguró brilla como si el mismísimo sol acabara de salir. El frío está en la mente, me repito, esta mañana que se asemeja al fondo oscuro de una botella y que me veo obligada a abrir. El frío está en la mente pero también en el corazón de algunas miradas con las que me cruzo por distracción en el Metro esta mañana que hundo en mi plato de yogurt y cuchareo buscándole una ruta distinta a la fruta seca que flota sobre la densa masa de leche que es este país.
85
2
Y me veo alejándome del centro de la ciudad como si fuera un barco internándome en el recto del bosque. La expresión muda de los árboles me dirá más que el adolescente que ya lleva 10 minutos sentado frente a mí. Tiene medio rostro cubierto y la mirada fija en un punto del vacío que días como hoy me gustaría llamar por algún nombre. Se me atora en la garganta una imagen: muchachos viajando dentro de sí mismos antes de tomar la decisión de coger un fusil y dispararle a sus compañeros de clase. Vuelvo al ruso familiar y cálido de cada estación, a hundirme en la desmedida soledad de la nieve. El silencio es blanco, la ropa de la gente que viaja a la velocidad de la luz en el Metro, negra. El bosque se repite como una vieja película, sin argumento y sin horizonte. Tomo un diario para integrarme a la introspección de los que al parecer viajan sin percatarse que los demás hacen lo mismo. Quisiera describir lo que no veo pero me falta color. Un par de gitanas robustas murmurándose algo en el oído, dos muchachas comparando el filo pálido de sus uñas postizas. Dentro de poco mi cuerpo desnudo despedirá sus aromas originales. Tenderé esta falta de luz sobre las maderas de la sauna. El clímax del calor me obligará a salir corriendo de la habitación y revolcarme en la nieve. Por unos momentos me sentiré como la radiante hija del bosque. Digo adiós a los monstruosos centros comerciales, a los spa, a las filiales de Nokia, a los pinos.
86
3 - Hakaniemen tori
Buscaré el sol, me reuniré con los de siempre, me reconoceré en los desempleados que del café no pasan. Aquí estoy de nuevo, explicándome desde las manos, intentado retratar en pocas palabras la naturaleza de un desierto que por ratos siento que solo yo sé de su existencia. Un largo y pobre desierto de lado del mar. Las olas llevan y traen la ausencia del color, hermosas aves y a veces basura. Una ciudad de espaldas a los Andes que en palabras de estos jubilados solitarios suena como un Macondo irreal y maravilloso. Pero la luz ni mi finés me dan para explicar tanto enredo, semejante mezcolanza, el menjunje de sentimientos distancias y guerras fratricidas que es el Perú. Helsinki se transforma en una ciudad de cristal sobre la cual patino, quebradiza, frágil. Helsinki limpia como la sala de un hospital, dama incorruptible y con la frente en alto, se me hace agua en la boca. Me despido de los viejos muchachos que amenizaron las tardes ardientes del Sindicato del metal, ellos escriben sus memorias, yo estoy a medio camino de un viaje que aún no sé si ya ha terminado. El día vuelve a ser un muchacho que lleva pasamontañas y se ajusta la cabellera en su larga gabardina de cuero. Esquivo a los odiosos carritos que recogen la nieve, descubren los lados más miserables de las aceras, en su lugar siembran piedrecitas para evitar que los ancianos y despistadas como yo resbalen. La ciudad queda en borrador. Algunos de los grafitis que dejé en mi ciudad deberían de tener una pared aquí. Escribo lo que el silencio tatúa en mi mente, escribo sobre lo que el heavy metal de la radio del vecino, que nunca le veré la cara, deja flotando en el aire. Reconozco los golpes de pared de la anciana que no soporta el ruido que hacemos dos sudamericanas al andar y reír. Me interno en su bosque como en un tracto digestivo que evita degustar los sabores
87
más ácidos. Me interno en el bosque sin usar zapatos de bosque. Recojo fresas sin usar repelente para ahuyentar mosquitos. Atravieso la nieve en tacones con la esperanza de ir muy lejos. El bosque es y seguirá siendo un misterio para mí. A veces me imagino recolectando hongos en un mar de abedules sedientos de lluvia. Otras veces recolecto bayas con un grupo de muchachas estonias que no confundirían como yo una fruta venenosa con una comestible. Pero todo esto es una ficción, porque nunca recogí hongos ni mucho menos me atreví a recolectar bayas. Mi resistencia levantó sus paredes en la ciudad. Aun el paisaje me parece parte de una corriente misteriosa de siluetas y formas de árboles que no se han movido de su sitio en años. Aprendí a hablar del verano con ilusión. La misma ilusión con la que ahora me abandono a la voluptuosidad de las olas de Lima, al ansia de los colores que en versos de Edith Södergran es el de la sangre.
88
1[Käännös: Johanna Suhonen]
Katson itseäni kirjoittamassa ikkunan edessä, jonka näkymä ei ole pölyisen kaupunginosani kadulta eteläisessä Limassa. Ikkunan, josta eivät myöskään kuulu jalkapalloa pelaavien poikien huudot, eivätkä lehtien värikkäät valitukset vaiennetun suun tai naisen puolialastoman ruumiin kertomana. Hetkenä, jona katson itseäni planeetan toisella laidalla, ikkunasta heijastuvat kasvot eivät ole tunteneet todellisia auringonsäteitä lähes kahteen kuukauteen. Asettaudun lampun viereen, jonka myyjän mukaan pitäisi säteillä kuin nouseva aurinko itse. Kylmyys on mielessä tänä aamuna, joka muistuttaa pullon synkkää pohjaa, pullon, joka minun on avattava. Kylmyys on mielessä mutta myös joidenkin katseiden sydämessä, satunnaisten katseiden joita kohtaan metrossa tänä aamuna kun hukun jogurttilautaseeni ja lusikoin etsien toista suuntaa myslille, joka kelluu maitomassassa, jollainen tämä maa on.
89
2
Näen loittonevani kaupungin keskustasta, metsärivistöön uppoava laiva. Puiden puhumattomuus kertoo enemmän kuin edessäni kymmenen minuuttia istunut nuori. Hänen kasvonsa ovat puolittain peitetyt, katse tiukasti pisteessä tyhjyydessä jota minun tekisi tällaisina päivinä mieli kutsua jollakin nimellä. En pääse eroon mielikuvasta: nuoret matkalla sisimmässään ennen päätöstä tarttua kivääriin ja ampua luokkatoverinsa. Keskityn uudestaan asemien tuttuun ja lämpimään venäjään, hukkumaan lumen mitattomaan yksinäisyyteen. Hiljaisuus on valkoinen, valonnopeudella metrossa matkustavien ihmisten vaatteet mustat. Metsä toistuu vanhan elokuvan tavoin, ilman juonta ja horisonttia. Tartun sanomalehteen sulautuakseni niiden itsetarkkailuun, jotka nähtävästi matkustavat huomaamatta toisten tekevän samoin. Haluaisin kuvailla mitä en näe, mutta minulta puuttuu väri. Pari ronskia mustalaista mutisemassa toistensa korviin, kaksi tyttöä vertailemassa irtokynsien haaleaa kiiltoa. Pian alaston ruumiini kadottaa alkuperäiset tuoksunsa. Levitän tämän valon puutteen saunan lauteille. Löyly pakottaa minut juoksemaan ulos ja kierimään lumessa. Hetken aikaa tunnen itseni metsän hehkuvaksi tyttäreksi. Sanon hyvästit hirviömäisille kauppakeskuksille, kylpylöille, Nokian liikkeille, männyille.
90
3 - Hakaniemen tori
Etsin auringon, kokoonnun samojen ihmisten kanssa, tunnistan itseni työttömissä, joilla on varaa yhteen kahviin. Olen täällä taas, selitän käsilläni, yritän kuvailla vähillä sanoilla aavikkoa, jonka olemassaolosta tunnun välillä tietävän vain minä. Pitkä ja köyhä aavikko meren puolella. Aallot vievät ja tuovat värin poissaolon, ihanat linnut ja joskus roskaa. Kaupunki selkä Andeille päin, joka yksinäisten eläkeläisten sanoissa kuulostaa epätodelliselta ja ihmeelliseltä Macondolta. Mutta niin valo kuin suomenikaan eivät salli minun selittää moista sekavuutta, sekamelskaa, kaukaisten tunteiden ja veljenmurhien seosta mitä Peru on.
Helsingistä tulee kristallikaupunki, jonka päällä luistelen, helposti särkyvä, hauras. Puhdas Helsinki kuin sairaalan sali, korruptoimaton, ylpeä rouva, maistellaan tätä. Lähtiessäni hyvästelen vanhat toverit, jotka runnoivat eteenpäin Metalliliiton kiivaita iltapäiviä, he kirjoittavat muistelmiaan, minä olen puolessavälissä matkaa, joka ehkä on jo päättynyt. Päivästä tulee kasvonsa peittänyt poika, joka laittaa pitkät hiuksensa nahkatakin suojiin. Väistelen rasittavia lumenaurauskoneita, jotka kaivavat esiin jalkakäytävien surkeimman puolen, jotka kylvävät maahan hiekkaa jotteivät vanhukset ja hajamieliset kuten minä liukastuisi. Kaupunki on keskeneräinen. Joillekin niistä graffiteista, jotka jätin kaupunkiini, pitäisi saada tänne seinä.
Kirjoitan sen, mitä hiljaisuus kaivertaa mieleeni, siitä, mitä minulle aina kasvottoman naapurin radion soittama heavy metal jättää leijumaan ilmaan. Tunnistan naapurin nyrkiniskut seinässä, kahden eteläamerikkalaisen liikkeen ja naurun aiheuttamaan meteliin väsynyt vanhus. Menen syvälle hänen metsäänsä, ruuansulatuksen järjestelmään,
91
joka pyrkii välttämään kaikkein happamimpia makuja. Vetäydyn sisälle metsään käyttämättä metsään sopivia kenkiä. Poimin mansikoita käyttämättä hyttyskarkoitetta. Kuljen läpi lumen korkeissa koroissa toiveissani päästä hyvin kauas. Metsä on ja tulee olemaan minulle arvoitus. Toisinaan kuvittelen itseni poimimassa sieniä sadetta janoavassa koivumeressä. Joskus taas poimin marjoja virolaisten naisten kanssa, jotka eivät sekoita keskenään myrkyllisiä ja syötäviä marjoja kuten minä. Mutta kaikki tämä on kuvitelmaa, sillä en ole koskaan poiminut sieniä ja vielä vähemmän olen uskaltautunut poimimaan marjoja. Vastarintani rakensi muurinsa kaupunkiin. Maisema näyttää vielä jaksolta silhuettien ja vuosia paikallaan seisoneiden puuhahmojen arvoituksellista virtaa. Opin puhumaan kesästä toiveikkaasti. Samalla toiveikkuudella, jolla nyt antaudun Liman aaltojen hekumallisuudelle, värien kaipuulle, joka Edith Södergranin säkeissä on olemisen intohimoa.
92
Daniel Malpica Meksiko
93
94
Se escribe con X
Fig
. n+
1 –
Part
es in
tegr
ante
s de
l coh
ete
poem
átic
o o
la e
stru
ctur
a m
ecán
ica
en la
mira
da d
e la
s nu
evas
gen
erac
ione
s pr
esen
tes
WW
CE
PH
EI
A, B
& N
– E
stas
letr
as co
nstit
uyen
la ca
beza
, los p
ilare
s de l
a pal
abra
AB
ISN
AU
TA
/
med
idor
es d
el v
acío
/ g
ases
raro
s /
Ent
rada
y s
alid
a pi
erde
n re
leva
ncia
cua
ndo
tan
sólo
exi
ste
un g
uión
ent
re e
l esp
acio
-tie
mpo
: lo
que
podr
ía n
ombr
arse
una
m
etáf
ora
del e
spej
o de
agu
a; C
– E
stos
con
duct
os, e
stas
cav
idad
es r
ecol
ecta
n el
po
lvo
met
eóric
o, la
s es
pora
s y
ozon
o qu
e se
enc
uent
ran
en e
l via
je: E
l Abi
snau
ta
reco
rre
plan
etas
, sis
tem
as d
e an
timat
eria
, nan
o es
paci
os…
y e
n la
med
ida
que
se
leva
nta
bajo
nue
vas
atm
ósfe
ras,
nuev
as b
óved
as c
eles
tes
cart
ogra
fían
sus
prop
ios
map
as e
stel
ares
: es
te t
exto
es
un a
stro
; D
– V
enta
na:
toda
s el
las
exis
ten
para
co
ntem
plar
lo
que
está
del
otr
o la
do y
vic
ever
sa /
cua
ndo
la a
rena
suc
umbe
, la
tra
dici
ón,
y la
mat
eria
ced
e pa
ra d
ejar
nos
ver
más
allá
; E
– M
edid
ores
de
95
rayo
s có
smic
os, u
ltrav
iole
tas
y vi
tale
s qu
e so
port
an 1
000e
s y
1000
es (
posi
tivos
y
nega
tivos
) de
gra
dos
cent
ígra
dos
(ºC
) e
incó
gnita
s (º
?) /
Cae
mos
sin
vér
tigo
/ Lo
s in
stru
men
tos
con
para
caíd
as s
on a
ccio
nado
s po
r ps
icoc
ontr
ol; F
– L
os
sím
bolo
s: re
sort
e pa
ra a
brir
los p
arac
aída
s; G
– B
olóm
etro
(par
a lo
que
sea
que
se
ofre
zca)
; H –
Ven
tana
: De
nuev
o la
mira
da y
el e
spíri
tu /
la m
irada
y e
l cor
azón
/
la m
irada
y la
men
te; I
– A
nten
a: Y
la s
eñal
nos
lleg
a de
sde
los
hues
o vi
bran
tes,
desd
e lo
s tu
étan
os p
rimig
enio
s, hu
man
os, c
uand
o la
tran
smis
ión
es u
na s
uces
ión
de m
omen
tos
de d
iver
sas
vida
s, es
truc
tura
s ós
eas,
códi
gos
gené
ticos
; J –
Jes
ús
era
un h
ombr
e de
pal
abra
, pre
dica
ba la
sal
vaci
ón, l
a re
surr
ecci
ón d
e la
poe
sía.
Su
pad
re Jo
sé fu
e, a
su
vez,
un
hom
bre
Just
o, Ju
sto
de p
alab
ra, c
omo
el u
nive
rso,
de
pal
abra
, dig
no d
e M
aría
. Dic
en q
ue c
uand
o la
cru
cifix
ión,
con
tó p
or t
res,
de
man
o a
man
o ha
sta
el c
entr
o de
la c
oron
a: C
ombu
stib
le; K
– T
ú er
es la
cám
ara
de
com
bust
ión;
L –
Tub
o de
esc
ape:
Una
met
áfor
a pr
omet
éica
sob
re e
l em
budo
-y-
el-v
ient
o; M
– P
or e
l rab
illo
del o
jo: l
a ex
puls
ión
de lo
s ga
ses:
dice
Car
dena
l que
to
das
las
cosa
s co
ntie
nen
algo
de
toda
s la
s co
sas,
que
Plat
ón lo
sab
ía a
l hab
lar d
e lo
s oj
os q
ue e
stán
hec
hos
de e
stre
llas:
El z
en h
ace
un r
etra
to p
erfe
cto:
si e
xist
es
es p
orqu
e ta
mbi
én, a
ntes
de
ti, h
ay u
na n
o-ex
iste
ncia
; O –
Par
acaí
das:
Saca
do
de o
tro
abec
edar
io e
n vi
deo,
se
nos
dice
que
el e
scrit
or e
scrib
e “p
ara”
lect
ores
, va
mos
, qu
e el
esc
ritor
esc
ribe
“a l
a in
tenc
ión
de l
os l
ecto
res”
, pe
ro s
i da
mos
96
por
hech
o qu
e el
esc
ritor
esc
ribe
para
lect
ores
tam
bién
dam
os p
or h
echo
que
el
esc
ritor
esc
ribe
para
no-
lect
ores
, es
ento
nces
cua
ndo
el e
scrit
or e
scrib
e “e
n lu
gar
de lo
s le
ctor
es”,
así
pue
s, el
“pa
ra”
sign
ifica
am
bas
cosa
s: “a
la in
tenc
ión
de”
y “e
n lu
gar
de”.
Del
euze
exp
lica,
en
la e
ntre
vist
a, q
ue e
l es
crito
r ta
mbi
én
escr
ibe
no s
ólo
a la
inte
nció
n si
no e
n lu
gar
de t
odo
aque
llo q
ue n
os d
ice
algo
de
l mun
do p
ero
no p
uede
exp
resa
r por
sí m
ism
o en
el c
ampo
de
la li
tera
tura
: La
univ
ersa
lidad
de
la P
oesí
a; P
– N
ariz
sec
unda
ria p
ara
inha
lar h
iper
real
idad
es, v
ías
láct
eas;
Q –
Med
idor
de
ioni
zaci
ón li
ngüí
stic
a; R
– In
cógn
ita X
ii56a
b07;
S –
Pla
ca
sens
ible
; T –
Esp
ectr
ohel
iógr
afo
que
regi
stra
el e
spec
tro
sola
r a
trav
és d
e un
a ve
ntan
a, u
n fil
tro,
com
o la
s vi
sion
es d
e fu
ego
en la
cab
eza
de M
ahom
a, p
ues
la
luz
da m
atiz
en
el u
nive
rso;
U –
Pilo
to a
utom
átic
o do
nde
la G
ran
Poes
ía d
e lo
s M
undo
s se
enc
arga
de
orie
ntar
la v
oz d
el p
oeta
sid
eral
, com
o si
aca
so la
soc
ieda
d in
terg
alác
tica
no f
uese
un
cúm
ulo
de s
ilbid
os, d
e oc
arin
as v
ibra
ndo
susu
rros
a
pena
s de
com
posi
cion
es m
ilena
rias;
V –
Poe
ma:
Bom
ba d
e co
mbu
stib
le; W
–
Oxí
geno
líqu
ido;
X –
Ale
tas
esta
biliz
ador
as: P
unto
don
de c
onve
rgen
las
scim
as
97
S’escriu amb X[Traducció: Joan Navarro]
Fig
. n+
1 –
Part
s in
tegr
ants
del
coe
t poe
màt
ic
o l’e
stru
ctur
a m
ecàn
ica
en la
mira
da d
e le
s no
ves
gene
raci
ons
pres
ents
WW
CE
PH
EI
A, B
& N
– A
ques
tes
lletr
es c
onst
ituei
xen
el c
ap, e
ls p
ilars
de
la p
arau
la A
BIS
-N
AU
TA
/ m
esur
ador
s de
l bui
t / g
asos
rars
/ E
ntra
da i
eixi
da p
erde
n re
llevà
ncia
qu
an n
omés
exi
stei
x un
gui
ó en
tre
l’esp
ai-t
emps
: el q
ue p
odria
ano
men
ar-s
e un
a m
etàf
ora
de l’
espi
ll d’
aigu
a; C
– A
quet
s co
nduc
tes,
aque
stes
cav
itats
rec
ol·le
cten
la
pol
s m
eteò
rica,
les
espo
res
i ozó
que
es
trob
en e
n el
via
tge:
L’A
bisn
auta
rec
o-rr
e pl
anet
es, s
iste
mes
d’a
ntim
atèr
ia, n
ano
espa
is…
i en
la m
esur
a qu
e s’a
lça
sota
no
ves
atm
osfe
res,
nove
s vo
ltes
cele
stes
car
togr
afien
els
seu
s pr
opis
map
es e
ste-
l·lar
s: aq
uest
text
és
un a
stre
; D –
Fin
estr
a: to
tes
elle
s ex
iste
ixen
per
con
tem
plar
el
que
hi h
a a
l’altr
e co
stat
i vi
ceve
rsa
/ qu
an l’
aren
a su
cum
beix
, la
trad
ició
, i la
m
atèr
ia c
edei
x pe
r dei
xar-
nos
veur
e m
és e
nllà
; E –
Mes
urad
ors
de ra
igs
còsm
ics,
98
ultr
avio
lats
i vi
tals
que
sup
orte
n 10
00er
s i 1
000e
rs (p
ositi
us i
nega
tius)
de
grau
s ce
ntíg
rads
(ºC
) i i
ncòg
nite
s (º
?) /
Cai
em s
ense
ver
tigen
/ E
ls in
stru
men
ts a
mb
para
caig
udes
són
acc
iona
ts p
er p
sico
cont
rol;
F –
Els
sím
bols
: res
sort
per
obr
ir el
s pa
raca
igud
es; G
– B
olòm
etre
(ser
visc
a pe
r al
que
ser
visc
a); H
– F
ines
tra:
De
bell
nou
la m
irada
i l’e
sper
it /
la m
irada
i el
cor
/ la
mira
da i
la m
ent;
I –
Ant
ena:
I
el s
enya
l ens
arr
iba
des
dels
oss
os v
ibra
nts,
des
de le
s m
edul
·les
prim
igèn
ies,
hum
anes
, qua
n la
tra
nsm
issi
ó és
una
suc
cess
ió d
e m
omen
ts d
e di
vers
es v
ides
, es
truc
ture
s òs
sies
, cod
is g
enèt
ics;
J –
Jesú
s er
a un
hom
e de
par
aula
, pre
dica
va la
sa
lvac
ió, l
a re
surr
ecci
ó de
la p
oesi
a. E
l seu
par
e Jo
sep
fou,
al s
eu to
rn, u
n ho
me
Just
, Jus
t de
para
ula,
com
l’un
iver
s, de
par
aula
, dig
ne d
e M
aria
. Diu
en q
ue q
uan
la c
ruci
fixió
, con
tà tr
es, d
e la
mà
a la
mà
fins
al c
entr
e de
la c
oron
a: C
ombu
stib
le;
K –
Tu
ets
la c
àmer
a de
com
bust
ió; L
– T
ub d
e es
capa
men
t: U
na m
etàf
ora
pro-
met
eica
sob
re l’
embu
t-i-e
l-ven
t; M
– D
e re
üll:
l’exp
ulsi
ó de
ls g
asos
: diu
Car
dena
l qu
e to
tes
les
cose
s co
nten
en q
uelc
om d
e to
tes
les
cose
s, qu
e Pl
ató
ho s
abia
qua
n pa
rlava
del
s ulls
que
est
an fe
ts d
’est
relle
s: E
l zen
fa u
n re
trat
per
fect
e: si
exi
stei
xes
és p
erqu
è ta
mbé
, aba
ns d
e tu
, hi h
a un
a no
-exi
stèn
cia;
O –
Par
acai
gude
s: Tr
et
d’un
altr
e ab
eced
ari e
n ví
deo,
se’
ns d
iu q
ue l’
escr
ipto
r es
criu
“pe
r a”
lect
ors,
és a
di
r, qu
e l’e
scrip
tor e
scriu
“di
rigit
als l
ecto
rs”,
per
ò si
don
em p
er fe
t que
l’es
crip
tor
escr
iu p
er a
ls le
ctor
s ta
mbé
don
em p
er fe
t que
l’es
crip
tor e
scriu
per
a n
o-le
ctor
s,
99
és a
lesh
ores
qua
n l’e
scrip
tor
escr
iu “
en ll
oc d
els
lect
ors”
, aix
í don
cs, e
l “pe
r a”
si
gnifi
ca a
mbd
ues c
oses
: “di
rigit
a” i
“en
lloc
de”.
Del
euze
exp
lica,
en
l’ent
revi
sta,
qu
e l’e
scrip
tor
tam
bé e
scriu
no
sola
men
t diri
git a
sin
ó en
lloc
de
tot a
llò q
ue e
ns
diu
algu
na c
osa
del m
ón p
erò
no p
ot e
xpre
ssar
per
si m
atei
x en
el c
amp
de la
lite
-ra
tura
: La
univ
ersa
litat
de
la P
oesi
a; P
– N
as s
ecun
dari
per i
nhal
ar h
íper
-rea
litat
s, vi
es là
ctie
s; Q
– M
esur
ador
d’io
nitz
ació
ling
üíst
ica;
R –
Inc
ògni
ta X
ii56a
b07;
S –
Pl
aca
sens
ible
; T –
Esp
ectr
ohel
iògr
af q
ue r
egis
tra
l’esp
ectr
e so
lar
a tr
avés
d’u
na
fines
tra,
un
filtr
e, c
om le
s vis
ions
de
foc
en e
l cap
de
Mah
oma,
ja q
ue la
llum
dón
a m
atís
en
l’uni
vers
; U –
Pilo
t au
tom
àtic
on
la G
ran
Poes
ia d
els
Mon
s s’e
ncar
re-
ga d
’orie
ntar
la v
eu d
el p
oeta
sid
eral
, com
si d
e ca
s la
soc
ieta
t in
terg
alàc
tica
no
fos
un c
úmul
de
xiul
ets,
d’oc
arin
es v
ibra
nt m
urm
uris
a p
enes
de
com
posi
cion
s m
il·le
nàrie
s; V
– P
oem
a: B
omba
de
com
bust
ible
; W –
Oxi
gen
líqui
d; X
– A
lete
s es
tabi
litza
dore
s: Pu
nt o
n co
nver
geix
en le
s sci
mes
100
Written with an X[Translation: Aurelio Mexa]
We feel a more powerful presence / like a fish bowl for our poems that are fish / How many times did we want to grab the stars in the simplest way / thunderless at all to link the poem between to of them / as if it was just about “indicating” with words / but these days only love defeats us and numerical poems shatter one by one / Not because of that / have I stopped writing / not because of that have I stopped taking your lips / in the gesture the reader makes while silently pronouncing / Maybe I am reading you in this line / for it is said something happens after crossing this point. / It would be terrible never to think of me as an “a” answer / and to dare chewing a speech for my sole self / mine / too much mine / but a leaf has both faces / in folds new concepts are formed and the rhetoric of things will not suffice as the wall on which it is disposed / You knew about this for so long Girondo / realities superposed on realities / Per aspera ad astra / folds in the most rigorous way / origami of the word / brotherhood and mimesis of cultures for in the universe one single mother / Something must be different / we grow up among the individual’s foundational and immediate classics / not from those anti-quated monuments / indivisible / from the historic self I mean / but from the present’s sensorial elements / of life now / One afternoon / among the streets of that com-pletely dead city I made a paper amphibian with the docu-ment of a protocol speech / Darío, upon seeing me, said, “You know, / getting to this place / and now looking at you shaping the piece of paper with so much simplicity / something told me we were together some other time… / and / before crossing these streets / before coming across this ghosts’ paving / in my own house / I had a dream
1
101
where someone was folding paper / then I found out I had already dreamt you” / I don’t know Darío / there are people that we do not know until we make them up / After this moment the narrative was no longer possible and we went on with the poem. / Cosmos for death / Chaos for renovation / So how is it that an element of two dimensions get that third plane? Even so, it is possible to deduce reality out of something we do not see / Each dimension perceives the world in correspondence to her resulting dimension: / the line only perceives the dot / base and height percei-ve the line / third dimension observes the environment in two and only understands itself, again, by deduction; / like when we move forward through our flat land and eventually get to the same place / a line become circle / a circle become sphere / and it is up to you that this poem gets its depth / and we the reader poet and the writer poet would become special origami / traveling inside language / inside worm holes twisting in pupils like an interrogation / origami over word ships / in the fusion and deconstruction of symbols / Everything nurtures and interrelates itself / every single thing is like a “like” / and the basic engineering of this poems comes from sci-fi: / X-Wing / But much more fun than categorization / is assuming existent elements like pieces of potential new ensembles / technological marvels / literary marvels that go spiraling & spiraling / secular / cyclical without repeating themselves in the same spot / In a way / in this stage of the universe / every form tends towards the destruction of form / towards the disinte-gration in search for the constant balance / so this texts deconstructs, reunites, appropriates and fragments itself / Spacial origami I said / like in those songs where voices overlap until the make a thick paste / properly irrational / but loaded, concurrently, of information / I come back to you Darío / I come back to you as a resource / Among dreams and reality there is an infinity of folds / since the word / that gives name / and transforms itself: / 折り紙 / papiroflexia / cocotology / That’s right / I come back to
102
you to get to others / to name them / because it is necessary make poetry get into the sicences […] because science and poetry are themselves no other thing, if you consider it, than an precise na-ming… / Yes, taking that biblical idea of creation through the word / but ultimately / this is not a piece of paper / it is another thing / and those other things will remain always to your free will and the free will of the dissolution of the edges / of the piece of paper if you wish it /
2
103
104
Suomi, 2014. Helsinki.
Sisällysluettelo
67
11
17192021222324
25273033
35373940
414345
Marcel JaentschkeRéquiemRekviemi
Diana MisteraComparsaSivurooliIbernazionePakastettuElegíaElegía
Mohamed Ahmed Haji OmarNarkissos ja kultasuuNarciss and goldmouthVoi Suomen kansaa
David GambarteYa duermen los grillos...El gritoHuuto
Rosamaría BolomRojo ayer - Rojo ahoraPunaisia eilen - Punaisia tänään
valk
oine
n rii
muk
irjai
n
515355
575964
71737475767778798081
83858687899091
939598
101
Maila-Kaarina RantanenSalve-Me (canção)Save-Me (song)
Tanya TynjäläLa ciudadThe city
Polina KopylovaНапоследок хлопьями...Viimein lumista...Господи, не води...Herra Jumala, miksi...Обжимаема мглою...По сухой амальгаме...Теши, теши...Hivele, hivele...С изнанки солнечного...
Roxana Crisólogo123 - Hakaniemen tori123 - Hakaniemen tori
Daniel MalpicaSe escribe con XS’escriu amb XWritten with an X
joul
upuk
ki k
allo
Erityiskiitokset:
Tämän kirjan julkaisun mahdollistivat:
Stephany Mazon,Diana Berber,
Eija Grundström, Zoila Forss ja Irma Marttinen.
Sivuvalo Projectwww.sivuvalo.com
[Radiador] Magazinewww.radiadormagazine.com
Tjälleenrakennus-jälleenrakennus-jälleenrakennus-jälleenrakennus-jälleenrakennus-jälleenrakennus-jälleenrakennus-jälleenrakennus-jälleenrakennus-jälleenrakennus-jä-
lleenrakennus-jälleenrakennus-jälleenrakennus-jälleenrakennus-jälleenrakennus-jälleenrakennus-jälleenrakennus-jälleenrakennus-jälleenrakennus-jälleenrakennus-jälleen-
Taljälleenrakennus-jälleenrakennus-jälleenrakennus-jälleenrakennus-jälleenrakennus-jälleenrakennus-jälleenrakennus-jälleenrakennus-jälleenrakennus-jälleenrakennus-jälleen-
rakennus-jälleenrakennus-jälleenrakennus-jälleenrakennus-jälleenrakennus-jälleenrakennus-jälleenrakennus-jälleenrakennus-jälleenrakennus-jälleenrakennus-jälleenrakennus-
Tjälleenrakennus-jälleenrakennus-jälleenrakennus-jälleenrakennus-jälleenrakennus-jälleenrakennus-jälleenrakennus-jälleenrakennus-jälleenrakennus-jälleenrakennus-jä-
lleenrakennus-jälleenrakennus-jälleenrakennus-jälleenrakennus-jälleenrakennus-jälleenrakennus-jälleenrakennus-jälleenrakennus-jälleenrakennus-jälleenrakennus-jälleen-
Taljälleenrakennus-jälleenrakennus-jälleenrakennus-jälleenrakennus-jälleenrakennus-jälleenrakennus-jälleenrakennus-jälleenrakennus-jälleenrakennus-jälleenrakennus-jälleen-
rakennus-jälleenrakennus-jälleenrakennus-jälleenrakennus-jälleenrakennus-jälleenrakennus-jälleenrakennus-jälleenrakennus-jälleenrakennus-jälleenrakennus-jälleenrakennus-