SILKENLIFE

84
Martín Berasategui El firmamento de un cocinero con mucha estrella Liébana Quesos y aguardientes en un entorno mágico REVISTA DE INFORMACIÓN DE HOTELES SILKEN SILKEN HOTELS NEWS MAGAZINE www.hoteles-silken.com SILKENLIFE Nº.33 JULIO-DICIEMBRE 2011 JULY-DECEMBER 2011 SILKENLIFE Nº.33 JULIO-DICIEMBRE / JULY-DECEMBER 2011 The firmament of a cook with a lucky star Cheeses and eaux-de-vie in a magical surroundings Martín Berasategui El firmamento de un cocinero con mucha estrella The firmament of a cook with a lucky star Liébana Quesos y aguardientes en un entorno mágico Cheeses and eaux-de-vie in a magical surroundings

description

Revista de la cadena hotelera SILKEN. Una revista en cada habitación. Entretenimiento e información.

Transcript of SILKENLIFE

Page 1: SILKENLIFE

Martín BerasateguiEl firmamento de un cocinero con mucha estrella

LiébanaQuesos y aguardientes en un entorno mágico

REVISTA DE INFORMACIÓN DE HOTELES SILKENSILKEN HOTELS NEWS MAGAZINE

www.hoteles-silken.com

SILKENLIFE Nº.33JULIO-DICIEMBRE 2011JULY-DECEMBER 2011

SILKE

NLIFE

Nº.33

JULI

O-DI

CIEM

BRE

/ JUL

Y-DE

CEM

BER

2011

The firmament of a cook with a lucky star

Cheeses and eaux-de-vie in a magical surroundings

Martín BerasateguiEl firmamento de un cocinero con mucha estrella

The firmament of a cook with a lucky star

LiébanaQuesos y aguardientes en un entorno mágico

Cheeses and eaux-de-vie in a magical surroundings

Page 2: SILKENLIFE
Page 3: SILKENLIFE

EditorialEditorial

www.hoteles-silken.com 3

5 Editorial / Editorial

6 Agenda / What’s on

18 Personaje / Portrait Berasategui toma los fogones del Silken Gran Domine Bilbao. Berasategui takes over the kitchen of the Silken Gran Domine Bilbao.

28 Sabores / Flavours

Liébana seduce con sus quesos y aguardientes. Liébana seduces with its cheeses and eaux-de-vie.

34 Escapada por... / Getaway...

La portentosa historia del hombre en Burgos. The prodigious mankind’s history in Burgos.

40 Noticias SLK / SLK News

Algunos de nuestros hoteles Silken están de cumpleaños. Some of our Silken hotels are celebrating their anniversaries.

50 Entrevista SLK / SLK Interview Juan Antonio Herrero asesora los vinos de la cadena. Juan Antonio Herrero advises the wines at the chain.

54 Estilo de vida / Lifestyle

60 Experiencia SLK / SLK Experiences

Relajar cuerpo y mente en el Silken Spa San Jorge. Relax body and mind in Silken San Jorge Spa.

65 Directorio / Directory

18

28

50

3460

SumarioContents

Page 4: SILKENLIFE

Editorial Editorial

www.hoteles-silken.com4

SILKEN

SILKEN

SILKEN

SILKEN

SILKEN

SILKEN

SILKEN

SILKEN

SILKEN

SILKEN

SILKEN

SILKEN

SILKEN

SILKEN

SILKEN

SILKEN

SILKEN

SILKEN

SILKEN

SILKEN

SILKEN

SILKEN

SILKEN

SILKEN

SILKEN

SILKEN

SILKEN

SILKEN

SILKEN

SILKEN

SILKEN

SILKEN

Page 5: SILKENLIFE

EditorialEditorial

www.hoteles-silken.com 5

Estimado cliente:Le doy la bienvenida a esta nueva revista SILKENLIFE que representa el número 33 de la revista corporativa de Hoteles Silken. Con el estreno de un nuevo estilo y formato de publica-ción, más actual, moderno e informativo, quere-mos ofrecerle a usted, nuestro cliente y huésped que es quién ayuda a construir Silken día a día, un documento atractivo que le invite a disfrutar de una lectura ligera y entretenida, aportándole información valiosa tanto para sus viajes de ne-gocio como de ocio.

La portada de esta edición, es en sí misma, el reflejo de un gran proyecto que Hoteles Silken junto a Martín Berasategui, está llevando a cabo en una apuesta firme y decidida por la formación en el área de restauración de nuestro personal, con el fin de ofrecer una calidad y servicio al ni-vel que nuestro cliente se merece. Con su lectura descubrirán la ESAB, Escuela Silken de Alimen-tos y Bebidas, cuyo presidente es el único coci-nero español con siete estrellas Michelin, Martín Berasategui, y el restaurante que bajo su batuta dirige en el Silken Gran Domine en Bilbao.

En estos momentos tan difíciles que todos vivi-mos, en Hoteles Silken hemos querido plantarle cara a esta larga y tediosa situación, apostando por ofrecer un excelente servicio, una mayor ca-lidad, mejores ofertas, una imagen corporativa más actual, y un sinfín de proyectos que poco a poco estamos desarrollando para su bienestar y satisfacción. Confío y deseo que todas estas iniciativas sean de su agrado. Sin su fidelidad

en Hoteles Silken no seríamos quién hoy somos y no llegaríamos a ser lo que

nos gustaría: su fiel compañero de viaje.

¡Feliz estancia!

Sr. Antón IráculisPresidente de Hoteles Silken

Dear client:I would like to welcome you to this new SILKENLIFE magazine which is the 33th issue of the Silken Hotels corporate magazine. Launching a new style and edition format, more current and informative, we would want to offer you, our client and guest, who is the one who helps to build Silken every day, an attractive publication that invites you to an enjoyable reading, giving you important information for your business and leisure travels.

The cover of this issue itself is the reflection of a great project that Silken Hotels together with Martín Berasategui, are carrying out in a firm and determined bet towards the training of our catering staff, in order to offer the quality service our clients deserve. Through its pages you will discover the ESAB, Silken School of Food and Beverage, its president is the only Spanish cook with seven Michelin stars, Martín Berasategui, and also the one who runs the show in the Bilbao Silken’s Gran Domine restaurant.

In these very difficult times we all are living, in Silken Hotels we wanted to face up this long and exhausting situation, committing ourselves to offering an excellent service, more quality, better offers, and a corporate image more stylish, and countless projects for your wellness and satisfaction that we will develop step by step. I trust and wish that you like all these initiatives. Without your loyalty we wouldn’t be who we are at the Silken Hotels, and we wouldn’t be what we want to be: your loyal travel companion.

Happy stay!

Mr. Antón IráculisPresident of Silken Hotels

BienvenidoWelcome

Page 6: SILKENLIFE

Agenda What’s on

www.hoteles-silken.com6

Ag

end

aW

hat’s

on

Casa de Antonio López Torres, 1972 – 1975. Lápiz sobre papel. 82 x 68 cm.

MADRID

The hyper-realism of Antonio Lopez in the Thyssen MuseumUntil 25th of September.The Thyssen-Bornemisza Museum presents a comprehensive representation of the work of artist Antonio Lopez (Tomelloso, 1936). The exhibition is articulated from the author’s own look through his recent and older work. 140 displayed works where coexist painting, drawing and sculpture of this great hyperrealist Spanish artist.

PhoToESPAñA 2011Until 24th of July.The International Festival of Photography and Visual Arts celebrates its 14th year and Madrid again becomes an authentic tribute to the image. A total of 370 photographers and visual artists show their work in dozens of exhibitions.

ThE SUMMERS oF ThE VILLAUntil 28th of AugustThe Beach Boys and Cyndi Lauper are the highlights of the schedule of summer cultural events in Madrid. Music, dance, flamenco, opera and theater flood the capital from unique settings like the Jardines de Sabatini (Sabatini’s Gardens), Plaza Mayor, the stage of the Puerta del Angel (Angel’s Door) or the Matadero.

ThEATRE: ThE FALL oF ThE GoDSFrom 25th of August to 23rd of october.In the Madrid’s Matadero. The stage adaptation of Slovenian Tomaz Pandur of one of the masterpieces of director Luchino Visconti has a high level cast, which highlights Belén Rueda playing the iconic role of matriarch Sophie von Essenbeck, played by Ingrid Thulin already in the 1969 film .

ShREK, ThE MUSICAL oF ThE MoST FAMoUS oGREFrom 21st of September.In the Nuevo Apolo theatre. The grumpy ogre of the Dreamworks factory reaches Madrid to sing and dance on a rock spirited great musical.

GEoRGE MIChAEL CoNCERTon 25th of SeptemberIn the Palacio de Deportes (Sport Pavilion). The London singer arrives with his new tour Symphonica: The Orchestral Tour.

RIhANNA CoNCERTon 15th of December.In the Palacio de Deportes (Sport Pavilion). The pop dance queen sings her last album: Loud.

El hiperrealismo de Antonio López en el Thyssenhasta el 25 de septiembre.El Museo Thyssen - Bornemisza presenta una completa re-presentación de la obra del artista Antonio López (Tomelloso, 1936). La exposición está articulada desde la propia mirada del autor a través de su obra reciente y antigua. 140 obras exhibidas donde conviven la pintura, el dibujo y la escultura de este grandísimo artista hiperrrealista español.

PhoToESPAñA 2011hasta el 24 de julio.El Festival Internacional de Fotografía y Artes Visuales celebra su 14ª edición y vuelve a convertir Madrid en un auténtico tri-buto a la imagen. Un total de 370 fotógrafos y artistas audiovi-suales muestran su obra en decenas de exposiciones.

LoS VERANoS DE LA VILLAhasta el 28 de agosto.Los Beach Boys y Cyndi Lauper son los platos fuertes de la programación de la cita veraniega de la cultura en Madrid.Música, danza, flamenco, ópera, y teatro inundan la capital desde escenarios únicos como los Jardines de Sabatini, la Pla-za Mayor, el escenario de la Puerta del Angel o el Matadero.

TEATRo: LA CAíDA DE LoS DIoSESDel 25 de agosto al 23 de octubre.En el Matadero Madrid. La adaptación teatral del esloveno To-maz Pandur de una de las obras maestras del cineasta Luchi-no Visconti cuenta con un elenco de alto nivel, donde destaca Belén Rueda interpretando el icónico papel de la matriarca Sophie von Essenbeck, que ya encarnara Ingrid Thulin en la película de 1969.

ShREK, EL MUSICAL DEL oGRo MáS FAMoSo Desde el 21 de septiembre.En el Teatro Nuevo Apolo. El malhumorado ogro de la factoría Dreamworks llega a Madrid para cantar y bailar en un gran musical de espíritu rockero.

CoNCIERTo DE GEoRGE MIChAEL El 25 de septiembre.En el Palacio de Deportes. El cantante londinense llega con su nuevo tour Symphonica: The Orchestral Tou.

CoNCIERTo DE RIhANNAEl 15 de diciembre.En el Palacio de Deportes. La reina del pop dance canta su último disco: Loud.

Page 7: SILKENLIFE

AgendaWhat’s on

www.hoteles-silken.com 7

MÁLAGA

FERIA DE MáLAGA: fiesta y alegríaDel 12 al 21 de agosto.Antes de la medianoche del viernes 12 de agosto, miles de malagueños y visitantes se congregan en las Playas de la Malagueta para escuchar el Pregón de la Feria, este año a cargo del cantante Pablo Alborán, que inaugura oficialmente esta cita anual, que data de 1491, junto con un espectáculo de fuegos artificiales. El Real de la Feria ya ha encendido sus miles de bombillas que alumbrarán la fiesta por la noche. La Romería reúne caballistas, carruajes y malagueños a pie para acompañar al abanderado de la feria hasta el Santuario de la Victoria. Y la Feria del Centro concentra a los visitantes de día alrededor de la calle Larios y adyacentes para degustar tapas y vinos acompañados de la mejor música flamenca.

MáLAGA, LA PINTURA DEL SIGLo XIX hasta el 18 de septiembre.Un recorrido por autores y espacios malagueños que afianza-rán el conocimiento de la pintura decimonónica en Málaga . En el Museo del Patrimonio Municipal. Sala temporal.

EXPoSICIÓN. PICASSo ChERChEZ LA FEMME hasta 2 de octubre.“Buscad a la mujer” observa a las mujeres que inspiraron a Picasso. En la Sala de exposiciones de la Casa Natal (Plaza de la Merced nº 15).

FESTIVAL DE CINE FRANCÉS DE MáLAGA octubre.Un festival de la Alianza Francesa con las últimas produccio-nes cinematográficas del país vecino.

FANCINE Noviembre.Una selección de las mejores películas de cine fantástico del mundo.

XXIV FESTIVAL INTERNACIoNAL DE JAZZ Noviembre.Cada mes de noviembre la ciudad de Málaga mira a Nueva Orleans y llena sus calles de conciertos del mejor Jazz del mundo.

MALAGA FAIR: celebration and joyFrom 12th until 21st of August.Before midnight on Friday 12 August, thousands of locals and visitors flock to the beaches of the Malagueta to hear the Proclamation of the Fair this year by the singer Paul Alborán, who officially opens this annual event, which dates from 1491, along with a fireworks display. The Real de la Feria has turned on its thousands of bulbs that will give light to the night party. The Romería brings together horsemen, carriages and walkers to accompany the flag bearer of the fair to the Santuario de la Victoria. And the Center Fair focuses on day visitors around Larios and adjacent streets to taste wines with tapas along with the best flamenco music.

MALAGA, XIX CENTURY PAINTINGUntil 18th of September.A journey through authors and spaces of Malaga that will strengthen the knowledge of nineteenth-century painting in Malaga. In the Patrimonio Municipal’s museum. Temporary room.

EXhIBITIoN. PICASSo ChERChEZ LA FEMMEUntil 2nd of october.“Seek the Woman” observes the women who inspired Picasso. In the Exhibition Hall of the Casa Natal (Plaza de la Merced No. 15).

FRENCh FILM FESTIVAL IN MALAGAoctober.A festival of the Alliance Française with the latest film production of the neighboring country.

FANCINEMANovember.A selection of the world’s best fantasy films.

XXIV INTERNATIoNAL JAZZ FESTIVALNovember.Every November the city of Malaga looks to New Orleans and its streets are filled with the best Jazz concerts in the world.

Page 8: SILKENLIFE
Page 9: SILKENLIFE

AgendaWhat’s on

www.hoteles-silken.com 9

ASTURIAS

CARLoS LATRE El día 3 de septiembre. En el Teatro Jovellanos de Gijón. Carlos Latre, el genio de las mil voces, se desdobla sobre el escenario en 74 personajes en un espectáculo creado por él que se llama: “Yes we can, yes we Spain”.

JAZZ oVIEDo 2011 ABARABADE TRío / MARCo MARTINEZ CUARTETo13 de noviembre.En el Auditorio Príncipe de Asturias.

CARLoS LATRE on 3rd of SeptemberAt the Jovellanos theatre in Gijon. Carlos Latre, the genius of a thousand voices, unfolds on stage in 74 characters in a show created by him called “Yes we can, yes we Spain.”

oVIEDo JAZZ 2011 TRIo ABARABADE/ MARCo MARTINEZ QUARTETon 13th of November.At the Principe de Asturias Auditorium.

BARCELONA

ARTISTAS AL MARGEN, EN EL MACBAhasta el 2 de octubre.La mejor muestra de arte de vanguardia de Europa del Este de la posguerra hasta nuestros días.

ARA MALIKIAN29 de NoviembreTeatro Paralela Arteria.Presenta su NUEVO DISCO con FERNANDO EGOZCUE: “Con los ojos cerrados…”

EXPoSICIÓN LA PATUM, UN RECoRRIDo PoR LA TRADICIÓN DE LAS FIESTAS PoPULAREShasta el 31 de diciembre.El Museo Etnológico reivindica los patrimonios catalanes en la exposición “La Patum y otros patrimonios”.

EXPoSICIÓN: 27 oBRAS Y 18 AUToREShasta el 31 de diciembre.

La Fundación Suñol recupera el grueso del fondo de su colec-ción con una exposición de 27 obras realizadas a lo largo de ochenta años del siglo XX con 18 autores clave del periodo. Nombres como Andy Warhol, Miquel Barceló, Christo, Jean Arp, Lucio Fontana, Antoni Tàpies o Man Ray.

UN CEMENTERIo DE DINoSAURIoShasta enero de 2012En CosmoCaixa. Una increible muestra del gran cementerio de dinosaurios descubierto en los años veinte en el desierto de Gobi, con piezas de gran valor para los paleontólogos y en un perfecto estado de conservación.

ARTISTS oN ThE EDGE, IN ThE MACBAUntil 2nd of october.The greatest show of avant-garde art in Eastern Europe of the postwar period until today.

ARA MALIKIANon 29th of November

Arteria Paral-lel theatre.Presents his new record with Fernando Egozcue: “With closed eyes...”

LA PATUM EXhIBITIoN, A WALK ThRoUGh ThE TRADITIoN oF PoPULAR CELEBRATIoNSUntil 31st of DecemberThe Ethnological Museum claims Catalonian heritage in the exhibition “La Patum and other heritages.”

EXhIBITIoN: 27 WoRKS AND 18 AUThoRSUntil 31st of December.The Suñol Foundation recovers the majority of his collection with an exhibition of 27 works made throughout eighty years of the twentieth century with 18 key authors of the period. Names such as Andy Warhol, Miquel Barceló, Christo, Jean Arp, Lucio Fontana, Antoni Tapies or Man Ray.

A DINoSAUR GRAVEYARDUntil January 2012At Cosmo Caixa. An incredible example of the great dinosaur graveyard discovered in the twenties in the Gobi Desert, with pieces of great value to paleontologists and in perfect condition.

Page 10: SILKENLIFE

Agenda What’s on

www.hoteles-silken.com10

BILBAO

CoLDPLAY, AMY WINEhoUSEDel 7 al 9 de julioEn el BBK Life Festival. Sexta edición de esta gran cita musical donde además también actuará Blondie o The black crowes.

ASTE NAGUSIA, SEMANA GRANDE DE BILBAoDel 20 al 28 de agosto

Es la gran fiesta de la ciudad donde disfrutar de exhibiciones de juegos y deportes Vascos, teatro en la calle, conciertos, to-ros, fuegos artificiales y pasear por el centro de la ciudad con la Marijaia, el símbolo oficial de estas fiestas.

CoNCIERTo DE GEoRGE MIChAEL24 de septiembre.En el BEC Bilbao Exhibition Center.

EXPoSICIÓN: BRANCUSI-SERRADel 8 de octubre al 15 de abril de 2012.

En el Museo Guggenheim Bilbao. Esta exposición explora el significado de los conceptos de tiempo y espacio en la obra de Constantin Brancusi y Richard Serra, dos de los máximos exponentes de la escultura del siglo XX.

CoLDPLAY, AMY WINEhoUSEFrom 7th to 9th of JulyAt the BBK Live Festival. Sixth Edition of this great musical event where in addition will also perform Blondie or The Black Crowes.

ASTE NAGUSIA, BILBAo BIG WEEKFrom 20th to 28th of AugustIt is the great celebration of the city, where you may enjoy displays of Basque games and sports, street theatre, concerts,

bullfights, fireworks and walk through the center of the city with the Marijaia, the official symbol of these holidays.

GEoRGE MIChAEL CoNCERTon 24th of September.At the BEC Bilbao Exhibition Center

EXhIBITIoN: BRANCUSI-SERRAFrom 8th of october to 15th of April 2012.At the Guggenheim museum Bilbao. This exhibition explores the meaning of the concepts of time and space in the work of Constantin Brancusi and Richard Serra, two of the greatest exponents of twentieth-century sculpture.

BRUSELAS

BRUSSELS SUMMER FESTIVALDel 12 al 21 de agosto.Diez días de buena música y mucho más.

ENTRA EN LA TUMBA DE TUTANKhAMoNhasta el 6 de noviembre

En el Brussels Meeting Center. Tutankhamon, la tumba y sus tesoros es una de las más espectaculares exposiciones que se pueden ver hoy en el mundo. EXPoSICIÓN BRUXELLES à L’AQUARELLEhasta el 31 de diciembre.En el museo de Ville de Bruxelles.

BRUSSELS SUMMER FESTIVALFrom 12th to 21st of August.Ten days of good music and much more.

ENTER TUTANKhAMUN`S ToMBUntil 6th of NovemberAt the Brussels Meeting Center. Tutankhamun’s tomb and its treasures is one of the most spectacular exhibitions you can see today in the world.

EXhIBITIoN BRUXELLES à L’AQUARELLEUntil 31st of December.At the Musée de la Ville de Bruxelles.

Page 11: SILKENLIFE

AgendaWhat’s on

www.hoteles-silken.com 11

BURGOS

EXPoSICIÓN LoS oRíGENES DEL ESPAñoLhasta el 5 de agosto.En el Palacio de la Isla. La muestra reúne libros, documentos, cartularios y beatos de enorme valor para el estudio del naci-miento de la lengua castellana.

EGIPTo, ARTE PARA LA ETERNIDADhasta el 28 de agosto.

En Casa del Cordón. Egipto. Arte para la eternidad es una exposición marco, que engloba historia, testigos materiales, objetos y enseres que informan de la vida cotidiana, de la or-ganización política, de la estructura social, de las creencias y cómo no, de sus manifestaciones artísticas.

EXhIBITIoN ThE oRIGINS oF SPANIShUntil 5th of August.At the Palacio de la Isla (Island Palace). The exhibition includes books, documents, cartularies and beati of enormous value to the study of the birth of the Spanish language.

EGYPT, ART FoR ThE ETERNITYUntil 28th of August.At the Casa del Cordon. Egypt, Art for Eternity is an exhibition which includes history, material witnesses, and household objects that inform the everyday life, polity, social structure, beliefs and of course, their artistic expressions.

CIUDAD REAL

CoNCIERToS EN LoS JARDINES DEL PRADoTodos los jueves del mes de julio y el primero de agosto.En el Templete de los Jardines del Prado a las 22,30 h. A cargo de la Banda de Música de la Agrupación Musical de Ciudad Real.

FIESTA MAYoR DE CIUDAD REALDel 15 al 22 de agosto.La Fiesta Mayor de Ciudad Real se celebra en honor a la Virgen del Prado. Procesiones, conciertos de música y desfile de Gi-gantes y Cabezudos son el atractivo más interesante además de atracciones de todo tipo y las clásicas verbenas.

JoRNADAS DE CoCINA ALFoNSíDurante el mes de septiembre.Evento gastronómico dedicado a Alfonso X El Sabio, fundador de la ciudad. Diferentes restaurantes elaboran menús inspira-dos en aquella época.

FERCATURDel 16 al 18 de septiembre.Feria dedicada a la caza, pesca y turismo en el Pabellón Ferial de Ciudad Real.

VII MUESTRA NACIoNAL DE DANZA Y TEATRo CoN-TEMPoRáNEo 2011Del 14 al 23 de octubre.

CoNCERTS IN ThE GARDENS oF PRADoEvery Thursday of July and the first of August.On the bandstand of Jardines del Prado at 10.30PM. By Agrupación Musical of Ciudad Real’s Music Band.

CIUDAD REAL FAIRFrom 15th to 22nd of August.Ciudad Real Fair honours the Prado’s Virgin. Proccesions, music concerts, and giants and “cabezudos” parades are the most interesting attractive, besides all kind of attractions and the classical festivals.

ALFoNSo’S GASTRoNoMIC DAYSDuring September.Gastronomic event dedicated to Alfonso X “The Wise”, founder of the city. Several restaurants create menus inspired by that period.

FERCATURFrom 16th to 18th of September.Trade fair dedicated to hunting, fishing and tourism in Ciudad Real’s Trade Fair Pavilion.

VII NATIoNAL DANCE AND CoNTEMPoRARY ThEATRE FESTIVAL 2011From 14th to 23rd of october.

LEÓN

ILUMINACIÓN ARTíSTICA DE LA BASíLICA DE SAN ISIDRoTodos los sábados, hasta el 2 de noviembre.El prestigioso artista francés Xavier de Richemont es el res-ponsable de este espectacular trabajo que incluirá la proyec-ción de imágenes de la historia del Reino de León.

EXPoSICIÓN I WAS A MALE IVoNNE DE CARLoDel 25 de junio al 8 de enero.

Page 12: SILKENLIFE

Agenda What’s on

www.hoteles-silken.com12

MUSAC. I Was a Male Yvonne de Carlo. El arte crítico puede ser sofisticado, incluso entretenido en una exposición que nace del deseo de comprender y rendir homenaje a la obra de los artistas Guy de Cointet y Jack Smith.

ARTISTIC LIGhTENING oF SAN ISIDRo’S BASILICAEvery Saturday, until 2nd of November.The esteemed French artist, Xavier de Richemont is the responsible of this spectacular work including the image proyection of the Kingdom of Leon’s history.

EXhIBITIoN I WAS A MALE IVoNNE DE CARLoFrom 25th of June to 8th of January.MUSAC. I Was a Male Yvonne de Carlo. Critical art can be sophisticated, even fun as in this exhibition born with the idea of understanding and paying homage to the work of the artists Guy de Cointet and Jack Smith.

MURCIA

MÄGo DE oZ Y MÓNICA NARANJo EN CoNCIERToLos días 10 y 17 de septiembre.

Se trata del rock de los españoles Mägo de Oz y de la cantan-te pop Mónica Naranjo, que actuarán en el Auditorio Murcia Parque y en el Centro de Congresos Víctor Villegas respecti-vamente.

PINCELADAS DEL PASADohasta el 27 de noviembre.En el Museo de Bellas Artes de Murcia. La exposición Pince-ladas del pasado nos presenta parte de la colección de obras de arte que pertenecieron, en su mayor parte, a la colección García de León Pizarro de Madrid, probablemente reunida en el siglo XVIII en Andalucía, Madrid e Hispanoamérica y continua-da por sus familiares directos, para ser desmembrada durante la centuria decimonónica.

MÄGo DE oZ AND MÓNICA NARANJo IN CoNCERT10th and 17th of September.It is rock from the Spanish group Mägo de Oz (Wizard of Oz) and the pop singer Mónica Naranjo, who will perform on the Auditorium Murcia Parque and on the Centro de Congresos Víctor Villegas respectivley.

BRUShSTRoKES FRoM ThE PASTUntil 27th of November.In the Fine Arts Museum of Murcia. The exhibition “Pinceladas del pasado” (Brushstrokes from the past) presents part of

the art collection which belongs to García de León Pizarro of Madrid, probably gathered on the XVIII Century in Andalusia, Madrid and Spanish America, and carried on by his direct family, to be torn apart during the nineteenth century.

PLATJA D’ARO

LA hUELLA DE LoS RoMANoS Y EL MoDERNISMoDurante todo el verano hasta 31 de Agosto.

VISITAS CULTURALES GUIADASAyudan a comprender y descubrir los secretos medievales de Castelle d´Aro, la huella de los romanos en Platja d´Aro o el modernismo de S´Agaró.

ThE RoMAN’S FooTSTEPS AND ThE MoDERNISMThe whole summer until the 31st of August.

GUIDED CULTURAL VISITSHelp to understand and discover the middle-age secrets of Castelle d´Aro, the Roman’s footsteps in Platja d´Aro or the modernism in S´Agaró.

SALAMANCA

FIESTAS DE LA VIRGEN DE LA VEGA8-16 de septiembre.

Salamanca celebra la festividad de su patrona con espectácu-los como pasacalles, toros y cabezudos. Se une a esta cele-bración la Feria de Día en la que los bares de la ciudad ponen casetas para degustar vinos y pinchos a precios especiales.

CoNCIERTo DE PIMPINELAEl 1 de octubreEn el Palacio de Congresos.

GRAN FIESTA DE LA CERVEZA oKToBERFESTDel 4 al 14 de octubre.Pabellón Multiusos Sánchez Paraíso. Desde hace años se celebra en Salamanca, la “Oktoberfest” La Gran Fiesta de la Cerveza donde se degustan 4 tipos de Paulaner, la cerveza de trigo de Munich.

LA VIRGEN DE LA VEGA FAIR8th-16th of September.Salamanca celebrates the festivities of her patron saint with shows as street bands, bulls and “cabezudos” (figures with a huge head). The Day Fair, where the bars of the city put up

Page 13: SILKENLIFE

AgendaWhat’s on

www.hoteles-silken.com 13

stands to taste wines and “pinchos” with very special prices, joins this celebration.

PIMPINELA CoNCERT1st of october.In the Palacio de Congresos (Convention Centre).

BIG BEER PARTY oKToBERFESTFrom 4th to 14th of october.The multipurpose pavillion Sánchez Paraíso. Since some years ago, Salamanca celebrates the “Oktoberfest” the Big Beer Party where you can taste 4 different types of Paulaner, the wheat beer from Munich.

SAN SEBASTIÁN

SEMANA GRANDE DoNoSTIARRASemana del 15 de agosto.El Día de la Virgen se celebra esta fiesta en la que se combinan el Concurso Internacional de Fuegos Artificiales en plena bahía de La Concha, las carreras de caballos en el Hipódromo de San Sebastián, las corridas de toros en el San Sebastián Arena 2016 y la mejor programación musical en Sagües.

ToDo EL CINE DE TERRoRDel 30 de octubre al 05 de noviembre.

Los teatros y calles de San Sebastián se convierten en el esce-nario improvisado de un film de terror para recibir la Semana de Cine Fantástico y de Terror. El ciclo incluye, además, con-ciertos y exposiciones que completan la oferta de este tipo de género.

DoNoSTI’S BIG WEEKWeek of 15th of August.The day of the Virgin there is a celebration with an International Contest of Fireworks on La Concha Bay, horse races at the San Sebastian’s racecourse, bullfighting at the San Sebastián Arena 2016 and the best musical programme in Sagües.

ALL hoRRoR MoVIESFrom 30th of octuber to 5th of November.The theatres and streets of San Sebastián turn into an improvised stage of a horror movie to welcome the Horror and Fantasy Film Festival. The season also includes concerts and exhibitions which complete the genre’s offer.

SANTANDER

ARTESANTANDER 2011Del 20 al 24 de julio.Palacio de Exposiciones. La feria de arte contemporáneo del norte de España cumple 20 años.

FIESTAS DE SANTANDER Y FESTIVAL AMSTEL MúSICA EN GRANDE 30 de julio.Con un espectacular programa que presenta desde Maldita Ne-rea, a Carlos Jean o Carlos Baute, Luz Casal y Russian Red.

40 EL MUSICALDel 24 al 27 de noviembre.

En el Palacio de Festivales de Cantabria. 40 El Musical, es la historia de un grupo de veinteañeros que se enfrentan a ese complicado y necesario paso a la madurez. Buena música de los años 80.

FERIA DEL PRoDUCTo DE CANTABRIA 2011Del 9 al 11 de diciembre.Octava edición de la Feria del Producto de Cantabria en el Palacio de Exposiciones de Cantabria. Incluye degustaciones gratuitas, catas de quesos, anchoas y café, la exposición de setas cántabras explicada por expertos, la instalación del túnel de los sentidos: aromas y colores del vino, y un parque infantil gratuito.

ARTESANTANDER 2011From 20th to 24th of July.Palacio de Exposiciones (Convention Centre). The contemporary art fair in northern Spain celebrates its 20th Anniversary.

SANTANDER FAIR AND AMSTEL FESTIVAL ALL ABoUT MUSIC30th of July.With a spectacular programme presenting Maldita Nerea, Carlos Jean, Carlos Baute, Luz Casal and Russian Red.

40 ThE MUSICALFrom 24th to 27th of November.The Palacio de Festivales of Cantabria. 40 The Musical, is the story of a twentysomethings group that has to face the complicated but necessary coming to age passage. Good music from the eighties.

Page 14: SILKENLIFE

Agenda What’s on

www.hoteles-silken.com14

PRoDUCT oF CANTABRIA FAIR 2011From 9th to 11th of December.Eighth edition of the Product of Cantabria Fair in the Palacio de Exposiciones de Cantabria. Includes free tastings, cheese tastings, coffee and anchovies, mushrooms exposure explained by Cantabrian experts, the installation of the tunnel of the senses: aromas and colors of wine and a free playground.

SEVILLA

EL CIRCo DEL SoL LLEGA CoN “CoRTEo”Del 8 de septiembre al 9 de octubreBajo la Carpa Blanca del Charco de la Pava el gran espectá-culo visual y musical lleno de acrobacias y escenas aníricas, se presenta en Sevilla. “Cortejo” (en italiano Corteo), es una fiesta llena de alegría, una procesión festiva producto de la imaginación de un payaso.

SALÓN INTERNACIoNAL DEL CABALLo. SICABDel 22 al 27 de noviembre de 2011

SICAB es una feria dedicada exclusivamente al caballo de Pura Raza Española, es la máxima expresión de las ferias monográ-ficas en todo el mundo. Se celebra el campeonato de España morfológico, Copa de doma clásica, doma vaquera y espectá-culo nocturno.

FIESTA DE LA INMACULADA CoNCEPCIÓNDía 8 de diciembre.La festividad de la Inmaculada Concepción en la capital anda-luza se conmemora interpretando, en la Catedral de Sevilla, el tradicional baile de los seises con vestimentas de color playa y azul.

CIRQUE DU SoLEIL ARRIVES WITh “CoRTEo”From 8th of September to 9th of octoberUnder the White Tent of the Charco de la Pava the visual and musical extravaganza full of stunts and dream scenes, is presented in Seville. “Parade” (in Italian Corteo) is a joyful celebration, a festive procession product of the imagination of a clown.

INTERNATIoNAL hoRSE ShoW. SICABFrom 22nd to 27th of November 2011SICAB is an event dedicated exclusively to the Pure Spanish Horse, it is the ultimate expression of the monographic fairs worldwide. Spain Morphological Championship is held, Classic Dressage Cup, Doma Vaquera and evening show.

DAY oF ThE IMMACULATE CoNCEPTIoNon 8th of December.The feast of the Immaculate Conception in the capital of Andalusia is celebrated performing at the Cathedral of Seville, the traditional dance of the sixes with clothes beach and blue color.

TENERIFE

FERIA REGIoNAL DE ARTESANíA DE CANARIASPrimera semana de cada mes y todo diciembre.El Recinto Ferial de Santa Cruz acoge puestos de multitud de artesanos canarios, que ofrecerán sus productos a los visitan-tes en un espacio decorado con elementos representativos de las fiestas patronales de cada una de las islas.

FESTIVAL DE ÓPERA DE TENERIFEDe septiembre a noviembre.Las representaciones, que se ofrecen en el Auditorio de Tenerife y en el Teatro Guimerá, permiten a los aficionados disfrutar de algunos de los títulos más conocidos de este género musical.

GRAN FIESTA DE LoS VINoS DE TENERIFE EN SANTA CRUZNoviembreLas cinco denominaciones de origen de vinos de Tenerife están presentes cada noviembre en esta Gran Fiesta de los Vinos de Tenerife. La calle de La Noria se llena de stands de los cinco consejos reguladores tinerfeños: Abona, Tacoronte-Acentejo, Ycoden-Daute-Isora, Valle de Güímar, y Valle de La Orotava.

Cartel de una edición pasada / Poster of a previous edition REGIoNAL CRAFTS FAIR oF ThE CANARY ISLANDSFirst week of each month and whole December.The Recinto Ferial of Santa Cruz hosts many stands of Canaries craftsmen, which offer their products to visitors in a space decorated with representative elements of the patron saint festivals of each one of the islands.

TENERIFE oPERA FESTIVALFrom September to November.The performances, which are offered at the Auditorio de Tenerife and at the Guimerá theatre, allow the fans to enjoy some of the best-known titles of this genre.

GREAT WINE FESTIVAL IN SANTA CRUZ DE TENERIFENovemberAll five denominations of origin of the wines from Tenerife are present every November in the Great Festival of the Wines of Tenerife. The street of La Noria is full of stands of the five regulatory boards of Tenerife: Abona, Tacoronte-Acentejo, Ycoden-Daute-Isora, Guimar Valley and Valle de La Orotava.

Page 15: SILKENLIFE

AgendaWhat’s on

www.hoteles-silken.com 15

VALENCIA

CAMPUS PARTY VALENCIADel 11 al 16 de julio.

En la Ciudad de las Artes y las Ciencias. El encuentro Campus Party está reconocido como el mayor evento de tecnología, creatividad, ocio y cultura digital en red del mundo.

oPEN 500 DE TENISDel 29 de octubre al 6 de noviembreEn el Edificio del Ágora de la Ciudad de las Artes y las Cien-cias.

EL MUNDIAL DE MoToS LLEGA A VALENCIADel 4 al 6 de noviembreEn el Circuito Ricardo Tormo. El Gran premio de velocidad de motociclismo de la Comunitat Valencia. El circuito de la Co-munitat Valenciana Ricardo Tormo ha albergado eventos de MotoGP desde su inauguración en 1999.

JAZZ D´ARRELS:TRAMUNTANAEl día 12 de noviembre. Concierto en el Jardín Botánico. Dentro del término Jazz se esconden infinidad de músicas tradicionales y entre ellas se encuentra el estilo mediterráneo. Un buen ejemplo de un ins-trumento tipicamente valenciano es la dolçaina que caracteri-za el sonido de la banda Tramuntana.

CAMPUS PARTY VALENCIAFrom 11th to 16th of July.In the Ciudad de las Artes y las Ciencias. The Campus Party event is recognized as the largest technology, creativity, entertainment and digital culture network event in the world.

TENNIS oPEN 500From 29th of october to 6th of NovemberIn the Edificio del Ágora of the Ciudad de las Artes y las Ciencias.

ThE MoToRCYCLE WoRLD ChAMPIoNShIP REAChES VALENCIAFrom 4th to 6th of NovemberIn the Ricardo Tormo circuit. The motorcycle Grand Prix of the Community of Valencia. The circuit of Valencia Ricardo Tormo has hosted MotoGP events since its inauguration in 1999.

JAZZ D´ARRELS: TRAMUNTANAon 12th of November. Concert in the Jardín Botánico (Botanic Gardens). Within the term Jazz hide plenty of traditional music and among them is the Mediterranean style. A good example is the typical Valencian instrument, the dolçaina, that characterizes the band’s sound Tramuntana.

VALLADOLID

FERIA DE CERáMICA Y ALFARERíADurante el mes de septiembre.El Paseo Central del Campo Grande de Valladolid acoge a 84 participantes, procedentes de todas y cada una de las provin-cias de Castilla y León, junto a invitados de otras comunidades autónomas y ceramistas extranjeros.

FERIAS Y FIESTAS DE LA VIRGEN DE SAN LoRENZo, PATRoNA DE VALLADoLIDComienzan el 8 de septiembre y duran 10 días.Teatro, atracciones, pirotecnia, degustaciones gastronómicas en la Feria de Día y exhibiciones artesanales, toros, verbe-nas y conciertos populares, sin olvidar la gran exposición in-dustrial y comercial organizada como Feria Internacional de Muestras.

56ª SEMANA INTERNACIoNALDel 22 al 29 de octubre de 2011

El cine sueco del siglo XXI y la Generación literaria de los 50 serán los protagonistas en esta edición en el Teatro Calderón de Valladolid.

TRADE FAIR oF CERAMICS AND PoTTERYDuring September.The Paseo Central of the Campo Grande of Valladolid hosts 84 participants, from all and each of the provinces of Castilla and Leon, along with guests from other regions and foreign ceramists.

FAIRS AND FESTIVALS oF ThE VIRGIN oF SAN LoRENZo, PATRoN oF VALLADoLIDBeginning on 8th of September and lasting for 10 days.Theater, attractions, fireworks, food tasting at the Day Fair and handcraft exhibitions, bullfights, festivals and popular concerts, not to mention the great industrial and commercial exhibition organized as International Trade Fair.

56Th INTERNATIoNAL WEEKFrom 22nd to 29th of october 2011The XXI century Swedish film and the literary generation of the fifties will be the stars in this issue at the Calderón theatre of Valladolid.

Page 16: SILKENLIFE

Agenda What’s on

www.hoteles-silken.com16

VITORIA

XXXV FESTIVAL DE JAZZ DE VIToRIA – GASTEIZDel 10 al 16 de Julio

Una de las citas culturales más esperadas del año llega con un cartel plagado de artistas internacionales. El certámen ofrece medio centenar de conciertos, más de la mitad gratuitos.

FIESTAS DE LA VIRGEN BLANCADel 4 al 9 de Agosto.Son las fiestas de la ciudad, cuando gigantes y cabezudos inundan las calles. También la música, la gastronomía, la ar-tesanía, los fuegos artificiales y Celedón desciende de la Torre de San Miguel.

EL MERCADo MEDIEVALDel 23 al 25 de Septiembre.Se trata del más grande de España.

XXXVI FESTIVAL INTERNACIoNAL DE TEATRooctubre.

XIV FESTIVAL INTERNACIoNAL DE CoMETAS8 y 9 de octubre

XXXV JAZZ FESTIVAL IN VIToRIA – GASTEIZFrom 10th to 16th of JulyOne of the most eagerly awaited cultural events of the year comes with a poster full of international artists. The event offers fifty concerts, more than half of them free.

FESTIVITIES oF ThE WhITE VIRGINFrom 4th to 9th of August.These are the feasts of the city, when giants and “cabezudos” (figures with a huge head) flood the streets. Also the music, food, handcrafts, fireworks and Celedon descending from the Torre de San Miguel.

ThE MEDIEVAL MARKETFrom 23rd to 25th of September.The biggest in Spain.

XXXVI ThEATRE INTERNATIoNAL FESTIVALoctober.

XIV INTERNATIoNAL KITE FESTIVAL8th and 9th of october

ZARAGOZA

SUEñoS DE GoYA: UN PASEo A TRAVÉS DE LA VIDA DEL PINToRJulio, agosto y septiembre de 2011Más que descubrir la obra de Goya, en esta visita conocerás la ciudad en la que vivió el pintor hace dos siglos. Una Zaragoza poblada de rincones encantadores, algunos desconocidos y otros repletos de sueños y de monstruos.

SABoREA ZARAGoRATodos los sábados hasta finales de año menos en fiestas del Pilar.

Tapeo por la zona del Tubo y visita al Mercado Central, así como explicación de los productos típicos locales.

FIESTAS DEL PILARDel 8 al 16 de octubre.El homenaje a la patrona de la ciudad en diferentes actos religiosos, espectaculares ofrendas y bailes regionales, se complementa con toros, conciertos de música, comparsas de gigantes y cabezudos y mucha fiesta.

DREAMS oF GoYA: A WALK ThRoUGh ThE LIFE oF ThE PAINTERJuly, August and September 2011Rather than discovering the work of Goya, this visit will let you know the city where the painter lived two centuries ago. A Zaragoza populated by charming corners, some unknown and others full of dreams and monsters.

TASTE ZARAGoZAEvery Saturday until the end of this year, least Pilar festivities.“Tapas” in the Tubo area and visit to the Central Market, with an explanation of typical local products.

PILAR FESTIVITIESFrom 8th to 16th of october.The homage to the patron saint of the city in different religious ceremonies, traditional dances and spectacular offerings are complemented with bullfights, music concerts, parades of giants and bigheads (“cabezudos”) and a lot of partying.

Page 17: SILKENLIFE

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

BACARDI_210x280.pdf 1 17/05/11 12:22

Page 18: SILKENLIFE
Page 19: SILKENLIFE

PersonajePortrait

www.hoteles-silken.com 19

MARTÍN BERASATEGUI ES UNO DE LOS GRANDES NOMBRES DE LA COCINA CONTEMPORÁNEA.

MARTÍN BERASATEGUI IS ONE OF THE GREATNAMES OF THE CONTEMPORARY CUISINE.

Martín Berasategui“Es muy importante hacer autocrítica

todos los días”“It is very important to self-criticize every day”

Aunque mucha gente lo ignore, este donostia-rra de 51 años es el profesional de los fogones españoles más reconocido por la guía Michelin, con un total de siete estrellas. Él lidera la gran apuesta de Hoteles Silken por la gastronomía.

Lleva toda la vida trasteando entre pucheros. Berasategui se crió en el casco antiguo de San Sebastián. A los 13 años, entre su madre y su tía le despertaron la pasión por la cocina en el bodegón familiar. A los 21, Martín ya era el jefe. Desde entonces su carrera le ha llevado a reco-rrer medio mundo, pero sigue conservando sus señas de identidad.

Although many people ignore it, this 51 year old man from San Sebastian is the Spanish kitchen’s professional more recognized by the Michelin guide, with a total of seven stars. He leads the Silken Hotels’ big bet on gastronomy.

He has spent a lifetime poking among the pots. Berasategui was brought up in the old part of San Sebastian. At 13 years, his mother and aunt, jointly, awoke in him the passion for cooking in the family tavern. At 21, Martin was already the boss. Since then his career has taken him to travel halfway around the world, but he still retains his identifying characteristics.

Texto: Pablo Varela

Page 20: SILKENLIFE

Personaje Portrait

www.hoteles-silken.com20

La infinidad de premios y reconocimientos que ha recibido a lo largo de los años no han con-seguido que levantara los pies del suelo. Tra-bajador incansable, sabe que en un mundo tan competitivo como es la alta cocina no hay sitio ni para las medias verdades ni para los que es-catiman esfuerzos.

Ahora es un maestro de la cocina, un genio entre fogones, pero sigue siendo campechano, hones-to, asequible y transparente. Probablemente por eso tiene tantos amigos.

¿Cómo consigue no quemarse después de tanto tiempo en lo más alto de la cocina?Me chifla ser cocinero. Me he dejado la vida en el arte gastronómico y desde los 15 años que llevo en la cocina he estado haciendo autocrítica todos los días de lo que puedo mejorar sobre lo que he hecho el día anterior. También, disfrutar, ser feliz y hacer feliz a la gente. Y ser transparen-te, ser accesible a la gente que aprende contigo,

The infinity of awards and recognitions he has received over the years have failed to make him lift the feet off the ground. A tireless worker, he knows that in the competitive world of haute cuisine there is no place either for half-truths or those who skimp on efforts.

Now he is a master of the kitchen, a genius among burners but still hearty, honest, friendly and transparent. That’s probably why he has so many friends.

How do you manage not to burn yourself out after so long at the top of the cuisine?I love to be a chef. I have left my life in the culinary art and since I was 15 years I’ve been in the kitchen every day making self-criticism of what I can improve on what I did yesterday. Also, enjoy, be happy and make people happy. And be transparent, accessible to the people who learn with you, have

UN SUEño hECho REALIDAD“Con 25 años recibí la primera estrella Michelín. Eso me hizo soñar como cocinero. Y mi restaurante y mi cocina no es más que un sueño hecho realidad. Un sueño que se inauguró el 1 de mayo de 1993 y que el pasado 1 de mayo ha cumplido la mayoría de edad.”

A DREAM CoME TRUE“With 25 years I received the first Michelin star. That made me dream as a cook. And my restaurant and my cuisine is just a dream come true. A dream which opened on May 1, 1993 and last May 1 has come of age.”

Page 21: SILKENLIFE

PersonajePortrait

www.hoteles-silken.com 21

tener respeto, ser humilde, traba-jar mucho y entregarme al máximo para hacer las cosas.

¿Qué busca con su cocina?Pasármelo bien y ser parte de la fiesta de un restaurante, pero des-de la cocina.

¿Cómo crea nuevos platos?Nosotros somos unos privilegiados por la tierra que tenemos. La idea de un plato te puede venir de un viaje o te puede venir de un paseo por la montaña o simplemente de dar una vuelta por esa ciudad ma-ravillosa que es San Sebastián.

Pero los platos, al final, salen desde la cocina: desde nuestro Banco de Pruebas Creativo. Primero, con una muy buena planificación. Detrás de esa planificación está el trabajo te-rrible que se hace en esta cocina. Una cocina normal tiene primeros platos, pescados, carnes y postres, y esta cocina tiene una partida que se llama Banco de Pruebas Crea-tivo, que es donde se trabaja y donde se hacen todas las recetas nuevas. Y las recetas las hacemos cocineros que nos dejamos la vida en algo que nos gusta.

Un ejemplo: si llega un plato de chipirón al Banco de Pruebas, ese plato de chipirón tiene que superar a cualquier plato de chipirón que yo haya hecho nunca, si no, no me vale. Me puede valer para tomár-melo en casa, pero no para mis clientes. Hay que tener claro que las piezas claves para que un coci-nero exista son los clientes. Yo he

respect, be humble, work hard and give my best to do things.

What do you seek for with your cuisine?Have fun and be part of the feast of a restaurant, but from the kitchen.

How do you create new dishes?We are privileged for the land we have. The idea of a dish may come from a trip or it may come from a walk in the mountains or simply from a walk around this wonderful city of San Sebastian.

But the dishes in the end come from the kitchen, from our Creative Testbed. First of all, with a very good planning. Behind that planning is the terrible job that is done in this kitchen. A normal kitchen has first courses, fish, meats and desserts, and this kitchen has an item called Creative Testbed, which is where we work and where we make all the new recipes. And the recipes are done by chefs that spend their lives doing something we like.

An example: if a dish of baby squid comes to the Testbed, this dish of baby squid has to overcome any dish of baby squid I’ve ever done, if not, it’s not worth to me. It can be valid for taking it at home, but not for my clients. It should be clear that the key pieces for a chef’s existence are his customers. I have been

Soy el mismo que se perdía por la parte vieja deSan Sebastián cuando tenía doce años

I am the same boy that used to get lost in the old part of San Sebastian when I was twelve‘‘ ‘‘

Page 22: SILKENLIFE

Personaje Portrait

www.hoteles-silken.com22

tenido la suerte que los clientes me siguen desde que me establecí por mi cuenta, a los 21 años, en el bodegón familiar.

Y hoy día viene gente a aprender con usted des-de todos los rincones del planeta.Sí, yo trabajo con becarios aventajados de es-cuelas de hostelería de todo el mundo (más de 250 escuelas). La clave de la cocina es que a la gente le apetezca aprender contigo porque eres un tío transparente y que enseñas todo.

fortunate that my customers follow me since I settled on my own at age 21 in the family tavern.

And today people come to learn with you from all corners of the globe.Yes, I work with advantaged trainees of hotel schools from all around the world (over 250 schools). The key to cooking is that people like to learn with you because they feel you’re a transparent guy and teach everything you know.

“Llevar la gastronomía de Silkenes un gran orgullo”“Leading Silken’s gastronomyis a great honor”

A principios del mes de mayo se presentó en el Silken Ciudad de Vitoria la Escuela Silken de Ali-mentos y Bebidas (ESAB). Es la primera vez que una cade-na española pone en marcha un centro para la formación continua de sus empleados. El proyecto está dirigido tanto a los profesionales de la cocina como de la sala.

¿Cómo ha llegado a asesorar a Silken?A lo largo de los años los dueños de Silken se han convertido en grandí-simos amigos. Y me han traído proyectos a los que no se puede decir que no. Que yo sea el elegido para llevar la gastronomía de la cadena Silken para mí es un gran orgullo. Si yo les hubiese dicho a mis padres hace 15 años que iba ser el asesor de esa gran cadena que es Silken, se hubiesen reído. Hace veinte años yo hubiese pagado dinero por aprender en una empresa como esa.

¿Cómo es la experiencia de ESAB?Es una experiencia bastante distinta a la de enseñar en la cocina de mi restaurante. Cuando tú estás en una cocina como la de mi restaurante, tienes unos alumnos y tienes una cadena de responsables que les trans-miten cómo funciona eso y cómo se hacen las cosas, porque esa gente ha venido a tu casa a aprender lo que tú sabes.

At the beginning of May was presented at the Silken

Ciudad de Vitoria hotel the Silken School of Food and

Beverages (ESAB). It is the first time a Spanish chain is launching a training center

for its employees. The project is aimed both at professionals in the kitchen and in the dining

room.

how did you come to advise Silken?Over the years the owners of Silken have become very great friends. And they have brought me projects to which you cannot say no. For me to be the one chosen to carry the gastronomy of the Silken chain is a great honor. If I had told my parents 15 years ago that I would be the advisor of that great chain which Silken is, they would have laughed. Twenty years ago I would have paid money to learn in a company like this.

how is the ESAB experience?It is an experience quite different from teaching in the kitchen of my restaurant. When you are in a kitchen like my restaurant, you have some students and a chain of responsibles that convey how this works and how things are done, because these people have come to your house to learn what you know. That is for a restaurant. Of course, if you have a chain of 32 hotels, you have to create your own school.

Page 23: SILKENLIFE

PersonajePortrait

www.hoteles-silken.com 23

Usted tiene un perfil distinto al de otros gran-des cocineros de España, que quizá son más mediáticos.Yo, como persona, soy el mismo que se per-día por la parte vieja de San Sebastián cuando tenía doce años. Otra cosa es que haya elegi-do una profesión que me da una chispa y una alegría como cocinero. Pero, como persona, soy el mismo Martintxu de siempre. Y eso es lo que hace que la gente me vea muy cercano, muy transparente y muy normal, que es lo que soy.

You have a different profile than other great chefs of Spain, who have perhaps a more media-like manner.I am, personally, the same boy that used to get lost in the old part of San Sebastian when I was twelve. Another thing is that I have chosen a profession that gives me a lively spark and joy as a cook. But, personally, I am the same Martintxu as ever. And that is what makes people see me very close, very transparent and very normal, which is what I am.

Eso es para un restau-rante. Pero claro, si tú tienes una cadena de 32 hoteles, tienes que crear tu propia escuela. Esa escuela sirve como hilo conductor en Silken, y ese hilo conductor es Martín Berasategui.

Pero habiendo hoteles tan distintos dentro del grupo parece complica-do que se pueda homo-geneizar el estándar de la cocinaEs que eso no es así. De-pendiendo de dónde esté el hotel, se hacen unas cosas u otras. Hay que tener un respeto por la tierra que te acoge. Si tú tienes un hotel en León, por supuesto que el hilo conductor va a ser Martín Berasategui, pero tenemos que tener claro que estamos en León, que León tiene unos productos maravillosos y que tiene una filosofía específica en cuanto al desayuno, la comida, la merienda y la cena. Lo mismo pasa en Madrid, en Canarias, en Cataluña, en el País Vasco o en Andalucía. Las cocinas tienen que ser distintas, aunque el hilo conductor sea la misma persona.

¿Qué quiere transmitir a los alumnos en los cursos de ESAB?Les enseño cómo organizar el trabajo, todo lo que yo sé, todo lo que desde mis bancos de pruebas creativos sale y, una cosa muy importante: si tú tienes que hacer una carta en San Petersburgo no es lo mismo que si lo haces en Sao Paulo o que si la haces en San Sebastián. Pero eso no quita para que tengas que tener el mismo rigor y disciplina en todos los casos.

This school serves as Silken’s connecting thread and that thread is Martin Berasategui.

But having so many different hotels within the group it seems difficult that you can standardize the kitchen.That is not the case. Depending on where the hotel is you do some things or others. You must have a respect for the land that welcomes you. If you have a hotel in Leon, of course, the thread will be Martin

Berasategui, but we must be clear that we are in Leon, Leon has some wonderful products and has a specific philosophy in terms of breakfast, lunch, snack and dinner. The same happens in Madrid, the Canary Islands, Catalonia, the Basque Country and Andalusia. The cuisines have to be different but the connecting thread is the same person.

What do you want to convey to students in the ESAB courses?I teach them how to organize the work, all I know, everything that comes out of my creative testbeds and a very important thing: if you have to write down a menu in St. Petersburg it is not the same as if you do it in Sao Paulo or if you do it in San Sebastian. But that does not mean you won’t have the same rigor and discipline in all cases.

Berasategui y Raúl Cabrera, presidente y director de ESAB, respectivamente

Page 24: SILKENLIFE

Personaje Portrait

www.hoteles-silken.com24

¿Cómo ve la cocina española en la actualidad?Creo que vive el momento de salud más impor-tante que ha tenido nunca. Vivimos un momento histórico en la profesión y debemos aprovechar este momento, y trabajar con la misma humil-dad que cuando no nos conocía nadie. Y si estos caminos que estamos abriendo algunos cocine-ros se aprovechan creo que el futuro de la cocina está más que asegurado.

How do you see the Spanish cuisine today?I think it lives a far more healthy time than has ever had. We are living an historic moment in the profession and we must seize this moment and work with the same humility we did when nobody knew about us. And if the cooks take advantage of these roads some other chefs are opening up I believe that the future of the cuisine is more than assured.

La técnica debe estar siempre al servicio del producto, y siempreal servicio del cocinero; nunca al revés

The technique should always be at the service of the product, and always at the service of the cook, never the reverse‘‘ ‘‘

“No tenemos ni miedo, ni pereza,ni vergüenza para hacer algo importante”“We have no fear or lazinessor shame to do something important”

Unas espectaculares vistas del museo Guggenheim y el monte Artxanda nos indican que estamos en el restaurante gastronómico situado en el ático del Silken Gran Domine. El establecimiento, diri-gido por Martín Berasategui, nace con las mejores expectativas. El secreto: ilusión y mucho trabajo.

¿Cómo es el proyecto del restaurante?

El restaurante del Silken Gran Domine va a ser un restaurante 100% Martín Berasategui. Está situado en la última planta del hotel, en un sitio extraordinario y cuenta con la mejor cocina que podemos hacer mi equipo y yo en Bilbao.

Me hace muchísima ilusión. Tengo un equipo lleno de entusiastas, de gente que tiene muchísimas virtudes para la cocina. No tengo la más mínima duda de que estaremos a la altura que se merece el Silken Gran Domine.

Spectacular views of the Guggenheim Museum and Mount Artxanda indicate that we are in the gastronomic restaurant located in the attic of the Silken Gran Domine. The establishment, run by the Basque chef, was born with the highest expectations. The secret: enthusiasm and hard work.

how is the project of the restaurant?

The restaurant of the Gran Domine will be a 100% Martin Berasategui restaurant. Located on the top floor of the hotel, in an extraordinary place and has the best cuisine my team and I can make in Bilbao.

I am thrilled. I have a team full of enthusiasts, people who has many virtues for cooking. I have not the slightest doubt that we will be at the level the Silken Gran Domine deserves.

Page 25: SILKENLIFE

PersonajePortrait

www.hoteles-silken.com 25

Si tuviera que dar un consejo a alguien que quiere empezar en esto de la cocina ¿qué le diría? Primero tiene que tener claro que esto es muy vocacional. Y, si tiene vocación, que venga a mi restaurante a aprender que le voy a enseñar todo lo que sé.

¿Qué es lo más importante a la hora de enseñar a otros? Es importante que la gente que enseña se haga autocrítica sobre si realmente está enseñando todo. Porque hay profesionales que se quejan de la gente joven y muchas veces es por error de ellos. La gente joven tiene que tener pasión por venir a aprender contigo, pero si no le transmi-tes esa felicidad que tú tienes como cocinero, difícilmente va a trabajar con las mismas ganas que tú.

If you had to give advice to anyone who wants to start in the kitchen. What would you say?First he must be aware that this is very vocational. And, if he has the calling, to come to my restaurant to learn, that I will teach him all I know.

What is most important when it comes to teach others?It is important that the people who teach make self-criticism about whether they are teaching everything they know. Because there are professionals who complain about young people and often the mistake is theirs. Young people have to have passion for coming to learn with you, but if you do not pass on the happiness that you have as a cook, it is unlikely that they will work with the same passion as you.

El nuevo restaurante gastronómico se encuentra situado en la última planta de hotel. Cuenta con una vanguardista decoración en la que prima el minimalismo, lo que permite al cliente centrarse en lo realmente importante: la comida.

The new gastronomic restaurant, is located in the attic of the hotel. It has an avant-garde decoration in which prevails minimalism, which allows customers to focus on what really matters: food.

Escuchándole a usted le da a uno la impresión de que este nuevo proyecto nace con aspiraciones de agrandar, más si cabe, su colec-ción de estrellas Michelin.

Sí. No tengo dudas de que vamos a hacer todo lo mejor que sabemos, y no tenemos ni miedo, ni pereza, ni vergüenza para hacer algo importante en el Silken Gran Domine.

Tiene todo planeado desde hace meses. Díganos ¿cómo ha definido la oferta de este nuevo restaurante?

Es una oferta Martín Bera-sategui, sabiendo que estoy en Bilbao, y Bilbao es una ciudad que se merece que haya un menú bilbaíno y para los bilbaínos, en el sentido po-sitivo, ¡eh!

El bilbaíno es un gran conoce-dor de la gastronomía, un cliente exigente y a los grandes cocineros ese perfil de gente nos viene muy bien.

Listening to you gives one the impression that this new project was born with aspirations to enlarge, even more if possible, your collection of Michelin stars.

Yes, I have no doubt that we will do the best we know, and we have no fear, no laziness, nor shame to do something important in the Domine.

You have everything planned for months. Tell us: how have you defined the offer of this new restaurant?

It is a Martin Berasategui offer, knowing I’m in Bilbao, and Bilbao is a city that deserves to have a menu for Bilbao and for the Bilbao people, in the positive sense, eh!

The Bilbao people are connoisseurs of fine cuisine, discerning customers and to the great chefs that profile of people comes to us very well.

Page 26: SILKENLIFE

Personaje Portrait

www.hoteles-silken.com26

Si tu no consigues que tus alumnos se levanten con las mismas ganas que tú para cocinar, que tengan las pilas cargadas cuando están contigo, la culpa no será de ellos, la culpa será tuya, que no les ofreces algo que les hace felices.

¿Cómo define su técnica en la cocina?Es una técnica muy depurada donde mañana más que hoy pienso en arte, detrás de la técni-ca, y donde pasado mañana más que mañana pienso en vanguardia en la cocina. Pero la téc-nica debe estar siempre al servicio del produc-to, y siempre al servicio del cocinero; nunca al revés.

If you do not manage that your students rise up with the same desire as you to cook, with batteries charged when they are with you, the fault is not theirs, you are to blame, because you do not offer them something that makes them happy.

How do you define your technique in the kitchen?It is a highly developed technique where tomorrow more than today I think of the art behind the technique, where rather tomorrow than after tomorrow I think about making art in the kitchen. But the technique should always be at the service of the product, and always at the service of the cook, never the reverse.

Page 27: SILKENLIFE
Page 28: SILKENLIFE

La subida a Tresviso, centro de la D.o.P. Queso Picón, se realiza por una carretera con desniveles de vértigo, que serpentea por el interior de un espectacular valle de interminables paredes verticales. The ascent to Tresviso, core of the D.O.P. “Picón” cheese, is done by a road with vertigo levels, winding inside a spectacular valley of infinite vertical walls.

Page 29: SILKENLIFE

SaboresFlavours

www.hoteles-silken.com 29

EL VALLE DE LIÉBANA CUENTA CON TRES RECLAMOS IMBATIBLES: LA TRANQUILIDAD, EL SENDERISMO Y LA GASTRONOMÍA, CUYOS PRODUCTOS

ESTRELLAS SON LOS QUESUCOS, EL QUESO PICÓN Y LOS AGUARDIENTES DE ORUJO.

THE VALLEY OF LIÉBANA HAS THREE UNBEATABLE LURES: THE TRANQUILITY, THE TREKKING AND THE GASTRONOMY, WHOSE TOP PRODUCTS INCLUDE

THE ‘QUESUCOS’, THE ‘PICÓN’ CHEESE AND THE ‘ORUJO’ EAUX-DE-VIE.

Liébana,naturaleza entre quesos y

aguardientesnature between cheeses

and eaux-de-vie

Hay lugares que parecen abstraídos del paso del tiempo. Parajes salidos de un cuento, que nos transportan a otras épocas. Son puntos que los caprichos geográficos han mantenido al margen del ajetreo y el estrés que paulatinamente ha ido copando la vida y la rutina de la gran mayoría de los mortales.

Uno de esos lugares es el Valle de Liébana. Su localización, entre la Cordillera Cantábrica y los Picos de Europa, ha propiciado que esta zona se haya mantenido bastante reguardada de las masificaciones. Y eso no sólo se nota en sus pai-sajes, también en los productos gastronómicos

Some places seem to be trapped in time. Landscapes borrowed from tales that take us to other times. Spots where the geographical quirks kept them away from hustle and bustle, the stress that has gradually filled out the life and routine of most mortals.

One of these places is Liébana Valley. Its location, between the Cantabrian Mountains and the Picos de Europa, helped this area to keep itself away from overcrowding. And you notice this not only on the landscapes but also on its gastronomic

Texto: Pablo Varela

Page 30: SILKENLIFE

Sabores Flavours

www.hoteles-silken.com30

que allí continúan elaborándose de forma arte-sanal, principalmente el quesuco, el queso Pi-cón y las múltiples variedades de aguardientes autóctonos.

Para acercarse a Liébana, una magnífica idea es hacer noche en Santander. La cadena Silken cuenta con dos magníficos establecimientos en la capital cántabra: el Silken Coliseum y el Silken Rio. Con una ubicación privilegiada, fren-te a la Playa del Sardinero, el Hotel Silken Rio es un acogedor y coqueto establecimiento que ofrece al viajero unas espectaculares vistas y una cuidada oferta gastronómica.

Una vez descansado y bien alimentado con un suculento desayuno en el buffet del hotel, es un buen momento para iniciar el viaje hacia el re-cóndito Valle de Liébana, situado en la zona más occidental de la provincia de Cantabria.

Desde Santander hasta Potes, núcleo principal de Liébana, hay unos 125 kms. Los primeros 70 son muy rápidos ya que se hacen íntegra-mente por autopista hasta llegar a Unquera, localidad costera en el límite con el Principado de Asturias. Allí nos desviamos hacia el interior. Tras recorrer unos doce kilómetros llegamos a Panes. A partir de ahí entramos en el desfiladero de La Hermida, uno de los parajes más bellos y espectaculares de cuantos se pueden encontrar en nuestro país.

Probablemente, esta angosta entrada natural al valle, con paredes imposibles que caen en ver-tical sobre el rio Deva, es la culpable de que Liébana se haya librado en buena medida del

products that are still being crafted, specially the ‘quesuco’, the ‘Picón’ cheese and the many variety of local eaux-de-vie.

To get closer to Liébana, it would be a great idea to spend a night in Santander. The Silken chain has two wonderful establishment on the Cantabrian capital: the Silken Coliseum and the Silken Rio. With a privileged location just in front of Sardinero Beach, the Silken Rio hotel is a pretty and cozy place that offers to the traveller spectacular views and an impeccable gastronomy.

Once we have rested and well fed with a succulent breakfast at the hotel’s buffet, it’s the perfect time to begin our journey to the remote Liébana Valley, situated in the most western area of Cantabria.

From Santander to Potes, main core of Liébana, there are almost 80 miles. The first 44 are very fast due to the highway which leaves us in Unquera, a seaside locality on the border of the Principality of Asturias. There we turn inland. After nearly eight miles we get to Panes. From this point on we enter a narrow gorge called La Hermida, one of the most amazing landscapes you can find in our country.

Probably, this very narrow natural entrance to the valley, with its impossible walls that fall vertically toward the Deva river, is largely the responsible of keeping Liébana from the

Page 31: SILKENLIFE

SaboresFlavours

www.hoteles-silken.com 31

Pequeñas queserías se encuentran a lo largo y ancho de todo el valle

You can find little cheeseries throughout the length and breadth of the valley

asedio turístico y demográfico al que se han enfrentado en los úl-timos años otras zonas del norte peninsular.

Tras veinte kilómetros de sinuosas curvas, el desfiladero da paso al valle. Enseguida, a la derecha de la carretera encontramos un car-tel que nos indica la Ruta de los Quesos. Una pista se eleva desde el margen derecho de la carretera

hacia Bejes, Lutero y Tresviso, el centro de la denominación de ori-gen Picón Bejes-Tresviso, un queso azul que se produce a lo largo y an-cho de todo Liébana.

El Picón es un queso pequeño, (de 7 a 15 cm de alto y de 15 a 20 cms de diámetro) elaborado con una mezcla de leches de vaca, oveja y cabra. De hecho es simi-lar a su vecino asturiano Cabrales, pero su producción es mucho más limitada. La corteza es delgada, gris y con zonas amarillo verdosas. La pasta es untuosa, compacta y con ojos, de color blanco con zo-nas y vetas de color azul verdoso. Su sabor resulta levemente pican-te. En tiempos, este queso se co-mercializaba envuelto en hojas de plágano (actualmente se comercia-liza envuelto en papel de aluminio dorado oro y las leyendas Picón Bejes Tresviso, con una etiqueta identificativa en la que debe apa-recer su composición y el número de Registro Sanitario, los logotipos de la D.O.P. Picón Bejes Tresviso y un número correlativo a cada pieza que se fabrica).

Se elabora en las distintas quese-rías que salpican la geografía del valle y luego se cura en cuevas cali-zas durante, al menos tres meses.

tourist and demographic harassment which other areas of the north of Spain have had to face in the recent years.

After twelve miles of winding curves, the narrow passage gives way to the valley. Immediately, to the right we find a sign saying we are on the Cheese Route. On the right of the road a track goes up to Bejes,

Lutero and Tresviso, the core of the designation of origin Picón Bejes-Tresviso, a blue cheese that is produced throughout the whole Liébana.

The “Picón” is a small cheese, (between 3 to 7 inches high and 7 to 8 inches diameter) manufactured with a mix of cow, goat and sheep milk. In fact it is very similar to its Asturian brother, the Cabrales, but its production is much more limited. The rind is thin, grey with yellow greenish areas. The paste is oily, compact with holes, and white colour with patches and blue-green streaks. Its flavor is slightly spicy. Back in time, this cheese used to be sold wrapped in sycamore maple leaves (nowadays comes wrapped in golden tinfoil and the inscription of Picón Bejes Tresviso, with an identifier label with the composition and Sanitary Registration’s number, D.O.P and Picón Bejes Treviso logos plus a correlative number for each piece).

It is made on the numerous cheeseries that dot the valley and afterwards it’s cured in limestone caves for at least three months.

Page 32: SILKENLIFE

Sabores Flavours

www.hoteles-silken.com32

El Quesuco representa la otra gran seña de identidad lugareña en lo que a quesos se refiere. Son quesos pequeños, que no suelen llegar a pesar los tres cuartos de kilo. Varía de graso a extragraso y podemos encontrarlos desde muy frescos hasta duros. Hoy día continúa ela-borándose de forma artesanal. Si bien casi toda su producción utiliza leche de oveja y de vaca, existen algunas variedades que mezclan leche de cabra, sacando así par-tido del abundante ganado de la región.

Su corteza va desde la blanca y pegadiza en las modalidades más frescas hasta la azul grisácea y enmohecida de las versiones más curadas. Su consistencia y regusto dependerán del proceso de madu-ración a que hayan sido sometidos. Su sabor es suave, algo amargo y mantecoso, pero nada salado.

Al Igual que el Picón, las queserías que venden quesuco se encuentran por doquier a lo largo y ancho del valle.

Y entre quesería y quesería pode-mos acercarnos a visitar algunas de las destilerías de orujo de este valle. El orujo es la bebida más ca-racterística de esta región. Está ela-borado artesanalmente, y destilado gota a gota. Al contrario que en As-turias, el orujo de Picos de Europa que se produce en Liébana es seco, al contrario de su vecino astur, en el que el anís tiene una presencia determinante.

La industria del orujo de Liébana ha sabido modernizarse adaptando sus instalaciones a las diferentes normativas, y a la vez conservar los métodos tradicionales en la elabo-ración del orujo. Este esfuerzo se ha visto recompensado por el prestigio que esta bebida ha mantenido a lo largo de los años. Su graduación al-cohólica varía desde los 30 grados de los orujos con miel hasta los 50 grados de los orujos blancos.

The “Quesuco” is another local hallmark regarding cheese. They are small cheeses, usually no more than 1,65 pounds weigh. They range between full fat and extra full fat, and from soft to hard. Today they are still being handmade. Although all their production uses sheep and cow milk, there are some varieties that also mix goat milk, taking advantage of the plentiful cattle of the region.

Their rinds range from white and sticky on the soft versions to blue-grey and moldy on the more cured type. The consistency and aftertaste depend on the maturing process the cheese had been through. The flavor is mild, a little bit bitter and greasy and not at all salty.

As the “Picón”, the cheeseries that sell “quesuco” are far and wide on the whole valley.

And between cheesery and cheesery we can visit some of the eaux-de-vie distilleries of this valley. The “orujo” is the most typical beverage of the region. It is homemade, distilled drop by drop. On the contrary of Asturias, the “orujo” of Picos de Europa made in Liébana is dry, just the opposite than its Asturian neighbor which has a prominent presence of anise.

The industry of eaux-de-vie in Liébana has now updated its facilities to the new regulations and at the same time it preserves the traditional methods to make “orujo”. This effort has been rewarded with the prestige that the liquor has maintained over the years. Its alcohol content ranges from 30 degrees on the eaux-de-vie with honey to 50 degrees on the white “orujos”.

UN HOTEL DE CINE. El Hotel Silken Coliseum, situado en el centro neurálgico de la ciudad, al lado de la Plaza del Ayuntamiento y equipado con la más moderna tecnología, combina a la perfección el diseño y la tradición para ofrecer un ambiente muy acogedor.

AN IDEAL SETITING. The Hotel Coliseum occupies a new building whose outstanding features are its singular façade and its modern installations. Add to this a privileged location in the centre of Santander and an elegant and historical city that looks out over the Cantabrian Sea.

Plaza Remedios, 139001 SANTANDERT: +34 942 318 081F: +34 942 318 [email protected]

INMEJORABLES VISTAS MARINAS. El hotel totalmente reformado se asoma a las espléndidas vistas de las playas de El Sardinero y el mar Cantábrico. Está situado junto al Gran Casino, en una de las zonas más emblemáticas de la ciudad.

UNBEATABLE SEA VIEWS. This four star hotel has been totally refurbished. It enjoys splendid views over the beaches of El Sardinero and the Cantabrian Sea. Its location is next to the Gran Casino, in one of the smartest areas of the city of Santander.

Avda. Reina Victoria, 15339005 SANTANDERT: +34 942 274 300F: +34 942 278 [email protected]

SILKENSILKEN

Page 33: SILKENLIFE
Page 34: SILKENLIFE

Burgos o la portentosahistoria del hombreDe la Catedral al Museo de

la evolución humana Burgos or the prodigious

mankind’s historyFrom the Cathedral to the

Museum of human evolution

Page 35: SILKENLIFE

Escapada por...Getaway...

www.hoteles-silken.com 35

LA CAPITAL CASTELLANA GUARDA ENTRE SUS ANTIGUAS MURALLAS PRODIGIOSAS EXPRESIONES ARTÍSTICAS, DIGNIDAD DE VALIENTES, TRADICIÓN GASTRONÓMICA Y LAS CLAVES DEL

HOMO ANTECESOR, EL PRIMER EUROPEO. LA CATEDRAL GÓTICA, LA MEMORIA DEL CID, SUS EMPEDRADAS

CALLES PEATONALES DE BARES DE TAPAS Y EL MUSEO DE LA EVOLUCIÓN DE LA HUMANIDAD HACEN DE BURGOS UNA DE LAS

CIUDADES MÁS INTERESANTES A LAS QUE VIAJAR, ADMIRAR Y DEJARSE SORPRENDER.

THE CASTILLIAN CAPITAL KEEPS WITHIN ITS ANCIENT WALLS EXCEPTIONAL ART FORMS, THE BRAVE’S DIGNITY, GASTRONOMIC

TRADITION AND THE KEY TO THE HOMO ANTECESSOR, THE FIRST EUROPEAN. THE GOTHIC CATHEDAL, THE CID’S MEMORY, ITS PEDESTRIAN COBBLED STREETS WITH TAPA BARS AND THE

MUSEUM OF HUMAN EVOLUTION MAKE BURGOS ONE OF THE MOST INTERESTING CITIES TO TRAVEL TO, TO ADMIRE AND LET

YOURSELF BE AMAZED.

Es el Cid Campeador quien recibe al visitante cuando llega a la ciudad de Burgos desde una espectacular estatua ecuestre. A su derecha se abre el paseo del Espolón, a orillas del río Arlanzón, es lugar emblemá-tico, jardín dieciochesco con toques románticos franceses, y lugar de pa-seo y reunión de los burgaleses. Su vereda está custodiada por dos sor-prendentes hileras de viejos plata-neros que unen sus ramas para dar cobijo al paseante. Al final, el arco de Santa María construido en 1540 que además de ser la puerta del casco antiguo de Burgos, guarda en su interior, un bello fresco del pintor Vela Zanetti. Sus arcos recuerdan los históricos desbordamientos del río en siglos pasados y dan paso a la coqueta y cuidada Plaza Mayor. Fachadas de colores, el inicio de ca-llejones repletos de bares con ricas y contundentes tapas y la luz lim-pia de la ciudad que fue la capital del más importante reino medieval de España, son coronadas por las agujas y elegantes chapiteles de la Catedral de Burgos, deslumbrante y auténtica seña de identidad de la ciudad y del arte gótico europeo.

It is the Cid Campeador who welcomes the visitor when he arrives to Burgos city from a spectacular equestrian statue. At his right starts the Espolón walk, alongside the Arlanzón river, it is an emblematic place, an eighteenth-century garden with touches of French Romanticism, and rendezvous for the Burgos’ people. Its sidewalk is guarded by two surprising rows of old plane-trees which join their branches offering shelter to the walkers. At the end of it, the Santa María arc built in 1540 that besides being the gate to the Burgos’ old city, has inside a beautiful fresco made by the painter Vela Zanetti. Its arcs remember the historical river floods of the past centuries and give way to the charming and impeccable Plaza Mayor. Colourful facades, the beginning of narrow streets full of bars with delicious and plentiful tapas, and the clear light of the city which once was the capital of the most important Middle-Age kingdom of Spain, are crowned with the spires and capitals of the Burgos Cathedral,

Texto: Javier Estrada

©m

onsC

lub

Las vidrieras del claustro de la Catedral de Burgos pintan de luz coloreada el paseo del visitante.

The stained-glass windows of Burgos Cathedral paint with colored light the visitor’s walk.

Page 36: SILKENLIFE

Escapada por... Getaway...

www.hoteles-silken.com36

Una visita desde la diáfana y res-taurada Plaza del Rey San Fernando nos coloca, ya en el interior, frente a la tumba del mismísimo Rodrigo Díaz de Vivar, mientras la luz baña, filtrada por los colores de la vidriera del rosetón, la planta de cruz latina con tres naves. La bóveda estrella-da de la capilla de la Presentación y el viejo reloj del Papamoscas, la linterna mágica o la capilla del Condestable o el amplio y bellísimo claustro que guarda el legendario Cofre del Cid, son el mejor regalo para cualquier viajero que deslum-brado por tan magníficas obras ca-minará hacia las peatonales calles de Burgos anestesiado y entregado a esta localidad amable y tranqui-

la, repleta de arte y propuestas, que fue capital del reino de Castilla hasta el reinado de los Reyes Cató-licos, quienes en 1512 dictaron las Leyes de Burgos, las primeras que la monarquía aplicó en la conquista del nuevo mundo.

En la otra orilla del río Arlanzón se eleva solemne y grandioso el nuevo Museo de la Evolución Hu-mana, formas cúbicas de cristal y poderosas estructuras de acero rojo guardan la historia de la humani-dad, los secretos del yacimiento de Atapuerca, los fósiles originales de los primeros europeos. Un referen-te científico y turístico de relieve internacional que recrea los eco-sistemas naturales de la Sierra de Atapuerca. Entre las joyas expues-tas se encuentran los restos del Homo Antecesor o Excálibur, un bello bifaz de cuarcita roja de casi medio millón de años, considerado como parte del primer ajuar funera-rio de la historia de la humanidad. En diferentes espacios y plantas, el

dazzling and authentic hallmark of the city and the European gothic art. A visit from the well-lit and restored square of King San Fernando, places us, already in the interior, in front of the tomb of the very same Rodrigo Díaz de Vivar, while the light bathes, filtered by the stained glass of the rose window, the Latin-cross plan with three naves. The starry vault of the Presentación’s chapel and the old Papamoscas clock, the magic lantern, the Condestable’s chapel or the spacious and wonderful cloister that keeps the legendary chest of the Cid, are the best gift to any amazed traveller who walks toward the pedestrian streets of

Burgos anesthetized and devoted to this quiet and lovable locality, full of art and proposals, that was capital of the Kingdom of Castille until the reign of the Catholic Kings, who in 1512 enacted the Burgos Laws, the first that the monarchy imposed on the conquest of the new world.

On the other side of the Arlanzón river rises solemn and magnificent the new Museum of Human Evolution, cubic crystal shapes and powerful red steel structures keep the mankind’s history, the secrets of the Atapuerca site, the original fossils of the first Europeans. A scientific and tourist international reference that recreate the natural ecosystems of the Atapuerca Mountains. Among the gems on show we find the remains of the Homo Antecessor or Excálibur, a beautiful red quartzite biface of almost 500 thousand years old, considered as the first grave goods of the human

En el Museo de la Evolución humana podemos ver restos del homo antecesor en una impresionante recreación

de su hábitat natural en Atapuerca At the Museum of human Evolution we can see

the remains of the homo Antecessor on an impressive recreation of his natural habitat in Atapuerca

‘‘ ‘‘

©Pa

trona

to d

e Tur

ismo d

e Bur

gos.

www.

turis

mob

urgo

s.org

© m

onsC

lub

Imagen del interior del Museo de la evolución del hombre,diseñado por el arquitecto Juan Navarro Baldeweg

Picture of the inside of the Museum of Human Evolutiondesigned by the architect Juan Navarro Baldeweg

Paseo del Espolón con sus característicos plataneros unidos entre si por las ramas injertadas.

Espolón Walk with its typical plane-trees jointedbetween them through their grafted brunches.

Page 37: SILKENLIFE

Escapada por...Getaway...

www.hoteles-silken.com 37

visitante descubre de forma entretenida y didác-tica los inicios de nuestra sociedad y civilización, hace más de un millón de años atrás. El Museo (MEH) rinde homenaje a Charles Darwin, padre de la teoría de la evolución y a investigadores tan importantes con Santiago Ramón y Cajal.

La emoción y el disfrute son perfectamente equi-parables a la experimentada en la visita de la Catedral. Dos ejes, dos tiempos, una misma his-toria, la del hombre, que hoy más que nunca Burgos acoge, cuida y muestra de una forma magistral.

Burgos es además una ciudad para pasear. Las calles que rodean la Plaza Mayor y la Catedral proponen decenas de bares y restaurantes donde tapear se convierte casi en religión; el montadito de huevo de codorniz, con morcilla o chorizo, y pimiento rojo es el más conocido. En Burgos, junto a una buena copa de Ribera del Duero, siempre hay una tapa rica o un cordero asado, rey de la gastronomía burgalesa. Sentados en mesa y con mantel, la cocina autóctona propo-ne además: el picadillo de cerdo, la morcilla, las Ibeas (alubias rojas), la olla podrida o el bacalao a la burgalesa, el congrio o el cangrejo de río. No te lo puedes perder.

Y para completar el día, a pie, en ascensor o en escalera mecánica subimos hasta el Castillo, no sin antes visitar el Centro de Arte de Burgos CAB, especializado en las tendencias artísticas más actuales.

Un pequeño y frondoso bosque nos deja frente al mirador del Castillo, que regala al turista las me-jores vistas de esta espectacular ciudad. Desde donde apreciar la Catedral desde otra perspec-tiva y la Iglesia de San Esteban. Un poco más arriba está la antigua fortaleza, que data del año 884, que alberga un museo que narra la histo-ria del lugar y un famoso pozo de 62 metros de profundidad.

Termina la jornada en Burgos y la espectacu-lar fachada del Museo de la Evolución Huma-na cede su protagonismo a la del edificio del Hotel Silken Gran Teatro que enciende su fa-chada cuando cae la noche. Sin duda la mejor opción para descansar que ofrece la ciudad. Se trata de un moderno hotel situado en el centro comercial de Burgos y a cinco minutos andando de la Plaza Mayor, con 117 habitaciones, am-plias, confortables, con servicios de máxima ca-lidad y buena relación calidad - precio.Quedarse a cenar en su restaurante es una op-ción perfecta, dada su buena cocina y excelente ambiente.

history. On different rooms and floors, the visitor discovers in an enjoyable and didactic way the beginning of our society and civilization more than a million years ago. The museum (MEH) pays homage to Charles Darwin, father of evolution theory, and researchers as important as Santiago Ramón y Cajal.

The excitement and enjoyment are perfectly comparable to the experienced in the visit to the Cathedral. Two axis, two times, the same history, the history of mankind, that now more than ever Burgos welcomes, looks after and shows in a masterly way.

Burgos is also a city to walk. The streets surrounding the Plaza Mayor and the Cathedral propose dozens of bars and restaurants where “tapear” has become in almost a religion; quail eggs “montadito” with black pudding or chorizo and red pepper is the most known. In Burgos, together with a good glass of Ribera del Duero wine, there is always a tasty tapa or a roasted lamb, the king of the Burgos’ gastronomy. Sitting at a table with tablecloth, the local kitchen also offers: minced pork, black pudding, the “ibeas” (red beans), the “olla podrida” or Burgos style cod, conger or crayfish. You can’t miss it.

And to round off the day, by foot, in elevator or escalator we go up to the Castle, but not before visiting the Burgos Center Art (CAB), specialized in the most avant-garde artistic trends.

A small and thick forest leaves us in front of the Castle viewpoint, that gives the tourist the best views of this spectacular city. From there you can appreciate the Cathedral and the San Esteban church from a different perspective. A little bit above there is the ancient fortress, that dates back to 884, housing a museum that tells the place’s history and a famous well of 204 feet depth.

The day is coming to an end in Burgos and the striking facade of the Museum of Human Evolution gives its prominent role to the Hotel Silken Gran Teatro building that lights up its front when the night falls. Without a doubt the best place to stay in the city. This is a modern hotel located at the busiest area of Burgos and 5 minutes on foot to Plaza Mayor, with 117 comfortable and spacious rooms and high quality services and very good value for money relationship.Stay in to dine in its restaurant is a perfect choice, due to its great kitchen and excellent atmosphere.

DISEÑO Y CULTURA. El nuevo Hotel Silken Gran Teatro tiene una privilegiada ubicación que permite una cómoda visita de la ciudad, ya que está en pleno centro comercial; a cinco minutos del centro histórico y de su espledorosa catedral junto al Museo de la Evolución Humana, Auditorio y del Palacio de Congresos.

DESIGN AND CULTURE. The new Hotel Silken Gran Teatro’s privileged location makes it ideal for visiting the city. Set in the commercial heartland, it is only five minutes from the historic centre with its splendid cathedral; alongside is the Museum of Human Evolution; just across the road is the Auditorium, and nearby is the Trade Fair venue.

Avda. del Arlanzón, 809004 BURGOST: +34 947 253 900F: +34 947 253 [email protected]

SILKEN

Page 38: SILKENLIFE

Impresiones Feelings

www.hoteles-silken.com38

>> Seis puntos sobre Emma

Al principio, la idea de vivir más de un mes en un hotel me resultaba un tanto indigesta, pero iban a ser las semanas más importantes de mi trayectoria profesional. Ahora, unos meses después, también puedo decir que resultó una de las épocas más felices de mi vida.

Aterricé en Tenerife el 24 de noviembre de 2010 con una misión irreversible: dirigir mi primer largometraje tras una dé-cada recolectando frutos en el ámbito del cortometraje.

Mi alojamiento durante el rodaje fue la habitación 107 del hotel Silken Atlántida Santa Cruz, específicamente adaptada para mi silla de ruedas. El resto del reparto, encabezado por Verónica Echegui, Álex García y Fernando Tielve, también se alojó en el hotel.

De pronto, entre idas y venidas, el Silken Atlántida de Santa Cruz de Tenerife se convirtió en nuestro improvisado hogar. La recepción, la cafetería, los ascensores y los pasillos pron-to se transformaron en puntos de encuentro habituales para nosotros. En las horas de descanso, tampoco faltaba subir a la novena planta, con sus jacuzzis, su terraza y sus vistas. En los salones de la entreplanta, donde celebramos nuestra con-currida rueda de prensa y la fiesta de despedida del rodaje, ensayaba muchas noches con los actores la secuencia del día siguiente.

Seis puntos sobre Emma ya está acabada ahora vamos rum-bo a su estreno en cines este otoño. Ansiamos que les guste, como nos gusta a nosotros, esta historia sobre una joven ciega obsesionada con la idea de ser madre y de repente inmersa en un triángulo amoroso repleto de paradojas, secretos y también humor. Hemos hecho esta película con el mejor equipo técni-co y artístico, y hemos descansado en las confortables camas del hotel Silken Atlántida Santa Cruz. Poco más puedo pedir.

Desde estas líneas, mi agradecimiento al director del Silken Atlántida, Gabriel Wolgeschaffen, y a todo su equipo por su amabilidad y entrega. Gracias a los siempre gentiles chicos de la recepción (¡Alexander, Silvia!), a los camareros/as, a los muchachos de mantenimiento… Así da gusto.

Ojalá que el cine nos vuelva a unir.

At the beginning, the idea of living in a hotel more than a month was quite difficult to digest, but these were going to be the most important weeks of my whole career. Now, a few months after, I can say that it also turned to be one of the happiest times of my life.

I landed in Tenerife on the 24th of November 2010 with an irreversible mission: to direct my first full-length film after a decade harvesting the fruits of my efforts in the short field.

My staying during the shooting was in room 107 of Silken Atlántida Santa Cruz hotel, particularly adapted to my wheelchair. The rest of the cast, headed by Verónica Echegui, Álex García and Fernando Tielve, also stayed at the hotel.

Suddenly, with the comings and goings, the Silken Atlántida de Santa Cruz de Tenerife had become in our improvised home. The reception, the cafeteria, the elevators and the corridors soon turned to be our usual meeting points. During the resting hours we went up to the ninth floor, with its Jacuzzis, terrace and views. In the function rooms of the mezzanine, where we celebrated our crowded press conference and the farewell shooting, I rehearsed several nights with the cast the following day’s sequences.

Seis puntos sobre Emma is already finished and we are on our way to release it at the theatres this fall. We hope you like it as we do, this story of a blind girl obsessed with the idea of being a mother and absorbed in a love triangle full of paradoxes, secrets and also sense of humour. We have made this movie with the best cast and crew, and we rested in the comfortable beds of the Silken Atlántida Santa Cruz hotel. What else could I ask for.

From these lines, I would like to say thanks to the director of the Silken Atlántida, Gabriel Wolgeschaffen, and his whole team for their kindness and dedication. Thank you to the always gentle guys at the reception (Alexander, Silvia!), to the waiters an waitresses, the maintenance guys... This way, it’s a pleasure.

I wish one day the movies will reunite us again.

días en un Silkendays in a Silken

ROBERTO PÉREZ TOLEDO, NARRA SU ESTANCIA DE UN MES EN EL SILKEN ATLÁNTIDA SANTA CRUZ DURANTE EL RODAJE DE SU PRIMER LARGOMETRAJE, SEIS PUNTOS SOBRE

EMMA, QUE SE ESTRENA ESTE OTOÑO.

ROBERTO PÉREZ TOLEDO, TELLS HIS EXPERIENCE OF A MONTH STAYING AT THE SILKEN ATLÁNTIDA SANTA CRUZ DURING THE FILMING OF HIS FIRST FEATURE FILM, SEIS PUNTOS

SOBRE EMMA, SCHEDULED TO BE RELEASED THIS AUTUMN

36

Page 39: SILKENLIFE

5,4º. San Miguel recomienda el consumo responsable.

SAN MIGUEL CONHOTELES SILKEN

Page 40: SILKENLIFE

Noticias SLK SLK News

www.hoteles-silken.com40

>> Silken Siete Coronas

Cuatro décadas como referencia hotelera de Murcia

Four decades as a reference hotel in Murcia

El pasado 12 de mayo el Hotel Silken Siete Co-ronas de Murcia albergó una celebración muy especial. Se conmemoraba el cuadragésimo ani-versario de la apertura del que, probablemente, es el hotel más emblemático de la comunidad murciana.

Un nutrido grupo de autoridades locales, perso-nalidades de la sociedad murciana, clientes, dis-tribuidores y representantes de la propia cadena hotelera se dieron cita en el Lobby y en la Pérgo-la del hotel para celebrar tan señalada fecha.

Compromiso, liderazgo, reconocimiento, confian-za, superación, servicio e innovación son los sie-te pilares, como las siete coronas del nombre del hotel, en los que se sustenta la sabia filosofía que ha llevado a este establecimiento a convertirse en la referencia hotelera de la capital murciana.

El Hotel Silken Siete Coronas cuenta con 156 habitaciones, que se han ido renovando en los últimos años, junto con el resto de sus instala-ciones, y una plantilla de cincuenta personas.

El proceso de renovación se inició en 2007, con-tagiado de la transformación que ha experimen-tado en los últimos tiempos la ciudad de Murcia, en la que han intervenido arquitectos tan presti-giosos como Rafael Moneo, Santiago Calatrava y Javier Manterola.

On 12 May the Hotel Silken Siete Coronas Murcia hosted a very special celebration. The hotel was commemorating the fortieth anniversary of the opening of which is probably the most emblematic hotel of the community of Murcia.

A large group of local authorities, Murcian society personalities, customers, distributors and representatives of the hotel chain gathered in the hotel Lobby and in the Pergola to celebrate such an important anniversary.

Commitment, leadership, recognition, trust, excellence, service and innovation are the seven pillars, as the seven crowns of the name of the hotel, which underpin the wise philosophy that has brought this establishment to become the reference of the hotels in the Murcian capital.

The Silken Siete Coronas Hotel has 156 rooms, which have been renewed in recent years, along with the rest of its facilities, and a staff of fifty people.

The renewal process began in 2007, caught by the transformation the city of Murcia has experienced in recent times, in which have participated as prestigious architects such as Rafael Moneo, Santiago Calatrava, Javier Manterola.

Page 41: SILKENLIFE

Noticias SLKSLK News

www.hoteles-silken.com 41

El Hotel Silken Siete Coronas de Murcia fue el escenario elegi-do por la cadena Silken para organizar una cena benéfica con el fin de recaudar fondos para los afectados por el terremoto que asoló la localidad de Lorca el pasado mes de mayo.

El acto tuvo lugar el pasado 2 de junio. Martín Berasategui fue el encargado de elaborar el menú de la cena, junto con el equipo de la Escuela Silken de Alimentos y Bebidas, su direc-tor, Raúl Cabrera, y el Jefe de Cocina del Silken Siete Coronas, Ricardo Martell.

Todos los trabajadores de Hoteles Silken se volcaron en la or-ganización de este acto benéfico. La recaudación fue entregada en su totalidad a Cruz Roja, que es la encar-gada de distribuir los fondos y contribuir a la ayuda de los damnificados.

El precio del cubierto fue de 60 euros y los asistentes pudie-ron disfrutar de 16 exquisitas sorpresas culinarias en un coc-tel y un menú de tres platos.

The Silken Siete Coronas Murcia hotel was the venue chosen by the Silken chain to organize a charity dinner to raise funds for those affected by the earthquake that devastated the city of Lorca last May.

The event took place on June 2. Martin Berasategui was commissioned to prepare the dinner menu, along with the team from the Silken School of Food and Beverage, its director, Raúl Cabrera, and Silken’s Siete Coronas chef, Ricardo Martell.

All employees of Silken hotels threw themselves in organizing this charity event. The collection was handed over entirely to the Red Cross, which is responsible for distributing the funds and contribute to the aid of the victims.

The price was 60 euros and the attendees enjoyed 16 delicious culinary surprises at a cocktail party and a menu of three courses.

Cena benéfica por LorcaLorca fundraising dinner

Se trata de un establecimiento que posee una arquitectura en la que se funden tradición y modernidad, y una muy buena ubicación. El Silken Siete Coronas está situado en el centro histórico y comercial de la ciudad, a tan sólo diez mi-nutos caminando del Auditorio y Centro de Congresos.

Alfredo López, director de Hotel Silken Siete Coronas, se muestra optimista de cara al futuro. Apuesta, como ya se ha hecho en otras ciu-dades, por mejorar las infraestruc-turas urbanas y los elementos que son atractivos para todo el mundo, no sólo para el turismo. “Yo creo que Murcia tiene mucho recorrido y se lo puede permitir. Tenemos cli-ma, tenemos geografía, gastrono-mía y mar”, sostiene el director del Hotel Silken Siete Coronas. Alfredo López, Director del Hotel Silken Siete Coronas.

It is a facility that has an architecture that merges tradition and modernity, and a very good location. The Silken Siete Coronas is located in the historic and commercial center of the city just ten minutes walk from the Auditorium and Congress Centre.

Alfredo Lopez, manager of Silken Siete Coronas hotel is optimistic about the future. He bets, as has been done in other cities, to improve urban infrastructures and the elements that appeal to everyone, not just to tourists. “I believe that Murcia has a big future and can afford the improvements. We have climate, geography, cuisine and sea”, says the manager of the Silken Siete Coronas hotel.

Martín Berasategui y Raúl Cabrera.

Page 42: SILKENLIFE

C M Y CM MY CY CMY K

Page 43: SILKENLIFE

Noticias SLKSLK News

www.hoteles-silken.com 43

>> Silken Al-Andalus Palace Sevilla

El hotel Silken Al-Andalus Palace cumple este año su décimo aniversario. Situado entre los jardines del barrio de Heliópolis y cercano al Parque de Maria Luisa, a la Plaza de España y al campo de futbol del Real Betis Balompié, el hotel Silken Al-Andalus cuenta con 623 habitaciones, lo que le convierte en el hotel urbano más grande de Andalucía. El estableci-miento cuenta además con dos restaurantes y un centro de convenciones con 21 salones modulares, lo que permite al-bergar a más de 1.000 asistentes. En el exterior sus 15.000 m2 de zonas ajardinadas, con palmeras y diversa vegetación lo convierten en un oasis dentro de la capital hispalense.

El hotel fue renovado integralmente en el año 2006, incor-porando una exclusiva planta diseñada y decorada por los modistos sevillanos Victorio y Lucchino. Las nueve suites ex-clusivas de la planta Victorio y Lucchino ocupan mil metros cuadrados en los que los modistos sevillanos han utilizado obras de arte, mobiliario oriental... Cada una de las suites responde a un nombre, reflejo de la esencia de la estética andaluza: Carmen, Clavel, Torero, Manila, Volante, Abanico, Suerte, Olé, y Gitana.

En total diez años de servicio al cliente. Una década en la que se han sucedido multitud de anécdotas. Entre todas ellas, los trabajadores del hotel recuerdan con especial cariño el caso de una pareja (ella sevillana y él italiano) que se conocieron y enamoraron por Internet. Eligieron Sevilla, y concretamente hotel Silken Al-Andalus Palace para una primera cita románti-ca. No se sabe si fue el hotel o el embrujo de la ciudad, pero el caso es un año más tarde se dieron cita de nuevo en el hotel, pero para celebrar su boda.

The Silken Al-Andalus Palace Hotel celebrates its tenth anniversary this year. Located in the gardens of the Heliópolis neighbourhood near the María Luisa park, Plaza de España and the football field of Real Betis Balompié, the Silken Al-Andalus hotel has 623 rooms, making it the biggest urban hotel in Andalusia. The establishment has also two restaurants and a convention centre with 21 modular function rooms, to accommodate more than 1.000 guests. On the outside its 15.000 m2 of areas of parks and gardens, with palm trees and varied vegetation, turn it into an oasis within the city of Seville.

The hotel was entirely renovated in 2006, adding an exclusive floor designed and decorated by the Sevillian couturiers Victorio and Lucchino. The nine exclusive suites of Victorio and Lucchino’s floor take up one thousand square meters where the Sevillian fashion designers have used works of art, oriental furniture... Each one of the suites has a name, mirror of the Andalusian aesthetic essence: Carmen, Clavel (carnation), Torero (bullfighter), Manila, Volante (flounce), Abanico (fan), Suerte (each of the phases into which a bullfight is divided), Olé and Gitana (gypsy).

In total, ten years of customer service. A decade where numerous anecdotes happened. Among all of them, the staff of the hotel remembers with affection a couple (she Sevillian, he Italian) who met and fell in love through Internet. They chose Seville, and particularly the Silken Al-Andalus Palace hotel for their first romantic date. Nobody knows if it was the hotel or the charm of the city, but the case is that a year later they met again at the hotel to celebrate their wedding.

Cumple10 años en la ciudad del embrujoCelebrates 10 years in the city of charm

Page 44: SILKENLIFE

Noticias SLK SLK News

www.hoteles-silken.com44

>> X Aniversario

Silken Monumental Naranco encara el futuro con decisión Silken Monumental Narancofaces the future with determination

Mucho han cambiado las cosas desde que en 2001 abriera sus puertas el Hotel Silken Monumen-tal Naranco. Sin embargo, este es-pectacular establecimiento de cua-tro estrellas ha sabido adaptarse a los nuevos tiempos combinando niveles extremos de sofisticación y estilo con gran calidad de servicio y una espléndida variedad de ins-talaciones comunes y la puesta en marcha de nuevas actividades y procesos de expansión. De hecho, el Silken Monumental Naranco celebra su aniversario inmerso en un ambicioso plan de ampliación. “Con este proyecto pronto contare-mos con un buen número de ha-bitaciones distribuidas según las demandas actuales del mercado, una propuesta de restauración no-vedosa y una zona pensada para el bienestar y el relax de nuestros clientes”, según Daniel García, di-rector del establecimiento desde sus inicios en 2001.

El hotel dispone en la actualidad de 64 habitaciones, dos de ellas Junior Suites, y cuatro salones adaptables para eventos y bodas con capacidad de entre 25 y 240 personas en un mismo espacio. Cuenta con restau-rante y cafetería, ambos abiertos al público, y con espacios destinados a fitness y piscina.

Entre las nuevas actividades pues-tas en marcha por el hotel, desta-can el alquiler de bicicletas eléc-tricas para visitar la ciudad y las fiestas temáticas en las que el hotel adapta su decoración al tema del que se trate y que le supuso reci-bir el Premio de Marketing Asturias 2010.

Many things have changed since 2001, when the Silken Monumental Naranco hotel opened its doors. However, this spectacular four-star hotel has successfully adapted to changing times by combining extreme levels of sophistication and style with high quality service and a splendid variety of common facilities, and the launching of new activities and expansion processes.

In fact, the Silken Monumental Naranco celebrates its anniversary immersed in an ambitious expansion plan. “With this project we will soon have a number of rooms distributed by current market demands, a new catering proposal and an area designed for comfort and relaxation of our customers,” said Daniel Garcia, manager of the establishment since its beginnings in 2001.

The hotel currently has 64 rooms, two of them Junior Suites and four function rooms for events and weddings with a capacity of between 25 to 240 people in one space. It has a restaurant and cafeteria, both open to the public, and spaces for fitness and swimming pool.

Among the new activities undertaken by the hotel highlight the rental of electric bikes for sightseeing and theme parties, where the hotel fits its decor to the theme in question and which earned it to receive the 2010 Asturias Marketing Prize.

EL HOTEL SILKEN MONUMENTAL NARANCO ACABA DE CUMPLIR DIEZ AÑOS. UNA DÉCADA QUE HA SERVIDO PARA CONSOLIDAR ESTE ESTABLECIMIENTO COMO UNA DE LAS OFERTAS HOTELERAS MÁS INTERESANTES DE OVIEDO

THE SILKEN MONUMENTAL NARANCO AGES TEN. A DECADE THAT HAS SERVED TO STRENGTHEN THIS ESTABLISHMENT AS ONE OF THE OVIEDO’S MORE INTERESTING HOTEL OFFERS

Page 45: SILKENLIFE

Noticias SLKSLK News

www.hoteles-silken.com 45

Nueva línea de uniformes para empleadosA new line of uniforms for employees

En la renovación de su imagen corporativa, la cadena de hoteles Silken ha optado por aportar un aire más actual y moderno al look de sus empleados, uniformando a su personal con prendas de la marca Zara. Los uniformes han sabido combinar de una manera sutil la elegancia y la funcionalidad aportando un carácter profesional mediante la utilización de materiales como la lana fría, el popelín y el punto. Los colores que marcaran la nueva línea de uniformes son colores neutros como el blan-co y negro, y la nota de color la pone el toffee. Como novedad destaca el uso de las corbatas en las mujeres en las áreas de restauración y la diferenciación de mandos en cada departamento está marcada por los colores de las corbatas.

In renewing its corporate image, Silken hotel chain has opted to provide a new and modern air to the look of its employees, having uniformed its staff with clothing of the brand Zara. The uniforms have combined in a subtle way elegance and functionality by providing a professional character by using materials such as cool wool, poplin and knitwear. Colors to mark the new line of uniforms are neutral colors like white and black, and toffee places the touch of color. A new feature is the use of ties among women in the areas of catering, and the commands differentiation in each department is marked by the colors of the ties.

La cadena recibe el Premio Nacional de Fomento de la Calidad en la Restauración

The chain receives the National Prize for the Promotion of Quality Catering

Ciudad Real.- La decidida apuesta de Hoteles Silken por la gastronomía ha sido reconocida con uno de los galardones de mayor prestigio en el campo de la hostelería y la restauración, el Premio Nacional de Fomento a la Calidad en la Restauración 2011, en la categoría de Mejor Cadena Hotelera.

Este galardón reconoce a aquellas empresas que mejor han contribuido a la formación del personal de sala, en una constante búsqueda por la mejora en la calidad del servicio.

El director de Recursos Humanos y Calidad de Hoteles Silken, Amado Jiménez, recibió el premio en nombre de la cadena hotelera. Jiménez señaló que “en Silken buscamos la excelencia, a través de tres vertientes distintas; desde las personas, apostando por la implicación y la formación; desde la calidad, tanto en el producto como en el servicio; y desde la creatividad, en todas sus expresiones y en todas las áreas de negocio y muy especialmente en el de la restauración”.

Ciudad Real.- The Silken Hotels firm commitment for gastronomy has been recognized with one of the most prestigious awards in the field of hotels and catering, the National Prize for the Promotion of Quality Catering 2011 in the category of Best Hotel Chain.

This award recognizes those companies that have contributed to better the training of the room staff, in a constant search for improvement in the quality of service.

The Silken Hotels Director of Human Resources and Quality, Amado Jimenez, received the award on behalf of the hotel chain. Jimenez said that “Silken seeks excellence through three different aspects: from people, betting on the involvement and training, from the quality of both the product and service, and from the creativity in all its expressions and in all business areas and most especially in food and beverage.”

Amado Jiménez,director de RR.HH. de Silken

Page 46: SILKENLIFE

Noticias SLK SLK News

www.hoteles-silken.com46

>> X Aniversario

X aniversario del Silken Villa de Avilés Tenth anniversary of the Silken Villa de Avilés

La inauguración del Centro Cultural Óscar Nie-meyer tiene lugar en el año en que se celebra el décimo aniversario de la apertura del hotel Silken Villa de Avilés. La inauguración del espa-cio futurista, diseñado por el arquitecto brasile-ño, creador de la ciudad de Brasilia, ha aportado a la ciudad asturiana una bocanada aire fresco. La magnífica programación del nuevo centro ha puesto a la antigua urbe siderúrgica a la vanguar-dia de la cultura iberoamericana, lo que, sin duda generará un importante auge en el turismo.

Por su céntrica ubicación, el Hotel Silken Villa de Avilés se encuentra en una posición privile-giada para acoger a estos nuevos visitantes que se acercan a la ciudad en busca de una oferta cultural única y de grandísima calidad.

Una fachada de estilo minimalista, exponente de una arquitectura racional y serena, envuelve las dependencias del Silken Villa de Avilés.

Su interior reproduce las mismas líneas conteni-das, sin excesos, donde lo esencial no da cabida a lo superfluo, para que la vista y el espíritu del huésped descansen y se relajen.

The inauguration of the Oscar Niemeyer Cultural Center takes place in the year that marks the tenth anniversary of the opening of the Silken Villa de Avilés hotel. The inauguration of the futuristic space, designed by the Brazilian architect, creator of Brasilia, has contributed to the Asturian city with a breath of fresh air. The magnificent new center’s programming has put the old iron and steel city at the forefront of Latin American culture, which undoubtedly will generate a tourist boom.

Due to its central location, the Silken Villa de Avilés hotel is in a privileged position to welcome these new visitors who come to the city in search of an unique cultural offer of tremendous quality.

A minimalist façade, an exponent of rational and serene architecture, surrounds the premises of the Silken Villa de Avilés.

Its interior reproduces the same contained lines, without excesses, where the essential leaves no room for the superfluous, so that the sight and spirit of the guests may rest and relax.

Page 47: SILKENLIFE

Noticias SLKSLK News

www.hoteles-silken.com 47

La joven barcelonesa Montse Velasco, sumiller del restaurante La Cuina de Guinar-dó, obtuvo el premio Nariz de Oro 2011, competición celebrada en el Hotel Silken Puerta América. Este ha sido el tercer año consecutivo en el que una mujer se ha alzado con el prestigioso galardón que reconoce a la mejor nariz de la sumillería española.

Una novedad, incorporada en esta edición, fue el Premio Torres al Mejor Servicio y Armonía, donde los 9 finalistas tuvieron que escoger vinos para una mesa de co-mensales expertos. Cada uno de ellos hubo de seleccionar un vino de Torres para maridar con distintos platos de la carta del restaurante Lágrimas Negras, del hotel Silken Puerta América, explicar su elección y responder a las preguntas de los ex-pertos sentados a la mesa. El ganador de esta prueba fue Eduard Solá Perecaula, de Vins i Licors Grau, en Gerona. Óscar Ayala, uno de los sumilleres de Lágrimas Negras, actuó como jurado de esta prueba.

The young Montse Velasco, from Barcelona, sommelier at the restaurant La Cuina Guinardó, won the 2011 Golden Nose, competition held at the Silken Puerta América hotel. This was the third consecutive year in which a woman has won the prestigious award that recognizes the best nose among the Spanish sommeliers.

New, incorporated in this edition, was the Torres prize for Best Service and Harmony, where the 9 finalists had to choose wines for a table of expert diners. Each of them had to select a Torres wine to pair with different dishes of the menu from the restaurant Lágrimas Negras of the Silken Puerta America hotel, explain their choice and answer questions from experts at the table. The winner of this test was Eduard Solá Perecaula of Vins i Licors Grau, in Gerona. Oscar Ayala, one of the sommeliers from Lágrimas Negras acted as jury of this trial.

La cadena de Hoteles Silken ha entrado en el mundo del aroma de marketing. Se trata de una tecnología de vanguar-dia que permite dotar a todos los ho-teles de la cadena de un aroma corpo-rativo, de tal manera que, al entrar en uno de ellos, el cliente termine asocian-do su percepción olfativa con la marca Silken.

La difusión se realiza en seco, mediante la técnica de la nebulización. Para ello se aplica el principio de Venturi, por el que, partiendo del estado líquido, se convierte el aroma en una nube seca que se difunde a través de las corrien-tes de aire del local, sin riesgo de dejar posos que obstruyan la ventilación ni causen transmisiones de bacterias.

Entre otros aromas frutales, la fragancia de Silken está llena de pasión, con la explosión del color rojo vibrante: rosa, pomelo rosa y esencia de bayas rosas.

The Silken Hotels chain has entered the world of scent marketing. It is a breakthrough technology that allows to equip all the hotels in the chain with a corporate scent, so that, upon entering one, the client finishes associating Silken brand with the olfactory perception.

The diffusion is on a dry basis, using the technique of nebulization. This is achieved by the Venturi principle, which, starting from the liquid, the aroma becomes dry in a cloud that spreads through the air currents of the room, with no risk of obstructing the vent or cause transmission of bacteria.

Among other fruit flavors, Silken fragrance is full of passion, with the explosion of vibrant red colour: pink, grapefruit pink and pink berries essence.

La Nariz de Oro se consagra en el Silken Puerta América The Golden Nose establishes itself in the Silken Puerta América

Aroma como signo de identidad Aroma as asign of identity

Page 48: SILKENLIFE

Noticias SLK SLK News

www.hoteles-silken.com48

SiLKENViPS

SiLKEN ViPS

Conchi y Sonia con Florentino Perez en Silken Ciudad Gijon

´´

´Sonia y Conchi conFernando Fernandez Tapias en

Silken Ciudad Gijon

´´

Mara con Manolo Garca en

Silken Ciudad Gijon´ ´´

Virginia con Marta Robles enSilken Puerta America´

Daniel Garca, Director del Silken Monumental Naranco en Oviedo, con Sara Carbonero

´

Juan Carlos con Cristiano Ronaldo en

Silken Puerta America´

Page 49: SILKENLIFE

SiLKENViPS

Page 50: SILKENLIFE

Entrevista SLK SLK Interview

www.hoteles-silken.com50

A PESAR DE SU JUVENTUD (SEPÚLVEDA, 1977), JUAN ANTONIO HERRERO ES UNO DE LOS SUMILLERES MÁS LAUREADOS DE ESPAÑA.

DESPITE HIS YOUTH (SEPÚLVEDA, 1977), JUAN ANTONIO HERRERO IS ONE OF THE MOST HONORED SOMMELIERS IN SPAIN.

“Buscamos una excelente relacióncalidad-precio”

“We seek an excellent value formoney relationship”

Juan Antonio Herrero lleva toda la vida liado con la hostelería. Desde hace seis años trabaja como Jefe Sumiller del restaurante Lágrimas Negras del Hotel Silken Puerta América y como Asesor de Bebidas de toda la cadena Silken. Como los grandes profesionales, hace gala de una sencillez y una modestia que sorprende. Su tenacidad a la hora de mejorar y su capacidad para escuchar y aprender de todos los clientes le han valido infi-nidad de premios. Él es el responsable de todos los vinos que se consumen en la cadena Silken.

Juan Antonio Herrero has spent all his life involved in the hotel industry. For the last six years he works as Head Sommelier at the Lágrimas Negras Restaurant of the Hotel Silken Puerta America and Beverage Advisor of the entire Silken chain. As the great professionals do, he shows a striking simplicity and modesty. His tenacity to improve and his ability to listen and learn from all clients have earned him countless awards. He is responsible for all the wine consumed in the Silken chain.

>> Entrevista con Juan Antonio Herrero, Sumiller y Asesor de Bebidas de la cadena Silken

Page 51: SILKENLIFE

Entrevista SLKSLK Interview

www.hoteles-silken.com 51

Están cambiando las cartas de vinos de los res-taurantes de toda la cadena ¿Cuál es el objetivo de este cambio?El cambio de carta es una iniciativa que se puso en marcha en junio de 2010. Para ello, se creó un grupo de calidad, que se integra dentro de ESAB, la Escuela Silken de Alimentos y Bebidas, cuyo presidente es Martín Berasategui. Buscamos re-forzar la restauración, aumentando la calidad, el servicio y la atención al cliente, de manera que ofrecemos un punto de valor añadido en los es-tablecimientos de la cadena. Nuestra estrategia tiende a evitar las cartas más estáticas. Hemos buscado más la variedad y, sobre todo, ofrecer una excelente relación calidad-precio.

¿Cómo lo han llevado a cabo? Actualizándolas con las novedades del mercado, muchas variedades a nivel geográfico y centrán-donos menos en Rioja y Ribera. Hemos buscado una variedad geográfica bastante amplia y he-mos diseñado unas cartas corporativas con un eje troncal común y con una parte de regiona-lidad que varía de unos a otros. En todas las cartas hay vino de muchas regiones, y en cada una se amplía la oferta de los vinos de la zona. De esta manera, pretendemos enriquecer cada carta con vinos significativos de la región en la que se encuentra el hotel.

¿Cuesta mucho educar el paladar de los clien-tes?Cuando la economía se retrae sí que cuesta, mu-cho más. Cuando hay alegría, aunque el cliente

The wine lists of the restaurants throughout the chain are being changed. What is the purpose of this change?The list shift is an initiative launched in June 2010. To do so a quality group was set up, which is part of ESAB, Silken School for Food and Beverages, whose chairman is Martin Berasategui. We seek to strengthen the catering, improving quality, service and customer care, so we offer an added value point in the chain establishments. Our strategy seeks to prevent the more static menus. We sought more for the variety and, above all, to offer an excellent value for money.

How have you done it?Updating them with the market developments, many geographical varieties and focusing less in Rioja and Ribera. We looked for a fairly wide geographical variety and we have designed corporate menus with a common backbone and a part of them that vary from one region to another. In all the lists there are wines from many regions, and all of them extend the range of local wines. In this way, we aim to enrich each list with significant wines of the region of each hotel.

Is it hard to educate the customers’ taste?When the economy shrinks it is much harder. When the economy thrives, even if the client does not know you, he is more willing to try,

Entre los muchos premios que Juan Antonio herrero ha recibido en su fulgurante carrera destacan: Nariz de oro (Londres), Mejor Sumiller del Año 2005 por la revista Metrópoli y Mejor Sumiller del Año 2006 en el certamen Madrid Fusión. La carta del Lágrimas Negras ha sido premiada en los cuatro últimos años, en la categoría ‘Best of Award of Excellence’, por la prestigiosa revista americana Wine Spectator.

Among the many awards that Juan Antonio herrero has received in his brilliant career highlights: Golden Nose (London), Best Sommelier of the Year 2005 by Metropolis magazine and Best Sommelier of the Year 2006 at the Madrid Fusion event. The carte of Lágrimas Negras has been awarded in the last four years, in the category ‘Best of Award of Excellence’ by the prestigious American magazine Wine Spectator.

Page 52: SILKENLIFE

Entrevista SLK SLK Interview

www.hoteles-silken.com52

no te conozca está más dispuesto a probar, porque se arriesga. Pero cuando tiene miedo de que un vino no le guste, aunque yo se lo cam-bio siempre, él piensa que va a te-ner que verse un vino que no le va a gustar. Los clientes más asiduos se dejan recomendar más.

De los clientes se aprende cada día. Hay que escucharles muchísi-mo para poder acertar con la reco-mendación. Por principio hay que ponerse o a su nivel o por debajo de él a la hora de escucharle, por-que nunca sabes quién está sen-tado a la mesa y es probable que ese cliente sepa el doble o el triple que tú.

¿Cuál es el vino que más se consu-me en Silken?Va un poco por rachas. El clien-te tiende a pedir Rioja. Da igual dónde se encuentre el hotel, Rioja se suele llevar la palma. Pero la verdad es que cada vez se piden más vinos de otras denominacio-nes de origen. En los cinco estrellas se vende bastante vino internacio-nal. ¿Cuál es su estilo de vino prefe-rido?Si hablamos de varietales, me gus-ta mucho el pinot noir, los vinos de Jerez, los oportos… muchos tipos de vino. Sobre todo, me gusta que tengan marcado el carácter, que se sepa de dónde proceden.

because he is risking. But when he is afraid that he will not like a wine, although I always change it, he thinks he will have to drink a wine that is not going to like.

The most frequent customers let themselves more to be advised.From the customers you learn every day. You have to listen them a lot to hit with the recommendation. By principle you should be at their level or below it when it’s time to listen, because you never know who is sitting at the table and it’s likely that the customer knows double or triple than you.

Which is the most consumed wine in Silken?It goes in phases. The customer tends to demand Rioja. No matter where the hotel is, Rioja usually is the winner. But the truth is that wines from other denominations of origin are demanded increasingly. In the five-star hotels enough international wines are sold.

Which is your favourite wine style?If we talk about varieties, I like the pinot noir, the wines of Jerez, the ports... many types of wine. Above all, I like the ones that have a marked character that you know where they come from.

Buscamos reforzar la restauración, aumentandola calidad, el servicio y la atención al cliente,

de manera que ofrecemos un punto de valor añadido en los establecimientos de la cadena

We seek to strengthen the catering, improving quality, service and customer care,

so we offer an added value point in the chain establishments

‘‘ ‘‘

Page 53: SILKENLIFE
Page 54: SILKENLIFE

Estilo de vida Lifestyle

www.hoteles-silken.com54

Ang

el S

chles

ser

PIELES, CUERO Y CHAROL COMO PROTAGONISTAS INDISPENSABLES

DE LA TEMPORADA EN TOTAL LOOK O EN PEQUEÑOS DETALLES.

PLUMAS, ENCAJES, TRANSPARENCIAS Y LARGOS POR DEBAJO DE

LA RODILLA DIBUJAN LAS SILUETAS MÁS FEMENINAS. DISEÑOS

OVERSIZE EN PRENDAS DE ABRIGO Y PANTALONES ANCHOS

COMPONEN LA TENDENCIA MÁS MASCULINA.

FURS, LEATHER AND PATENT LEATHER AS ESSENTIAL

PROTAGONISTS OF THE SEASON IN TOTAL LOOK OR JUST LITTLE

DETAILS. FEATHERS, LACES, TRANSPARENCIES AND LENGHTS

BELOW THE KNEES DRAW MORE FEMININE SILHOUETTES.

OVERSIZED DESIGN IN WARM CLOTHES AND WIDE TROUSERS

COMPOSE THE MOST MASCULINE TRENDS.

Los imprescindibles

del otoño

The essentials of

this autumn

Dav

id D

elf in

Han

nibal

Lag

una

Nico

las

Vaud

elet

Page 55: SILKENLIFE

Estilo de vidaLifestyle

www.hoteles-silken.com 55

Lem

onie

z

Ion

Fiz

Kina

Fer

nand

ez´

Ama

ya A

rzua

ga

Tere

sa H

elbig

Vict

orio&

Luc

chino

Page 56: SILKENLIFE

Estilo de vida Lifestyle

www.hoteles-silken.com56

Otoño en technicolor

Autumn in technicolor

EL COLOR ES LA NOTA PREDOMINANTE DEL MAQUILLAJE DE LA TEMPORADA

OTOÑO/INVIERNO, CON LA GAMA DE AZULES COMO PROTAGONISTA,

ACOMPAÑADOS DE GRISES Y PLATA. SE LLEVAN LOS REFLEJOS METÁLICOS,

TANTO EN PÁRPADOS Y LABIOS COMO EN LAS UÑAS.

COLOUR IS THE PREVAILING NOTE OF THIS AUTUMN/WINTER MAKEUP TRENDS,

BLUE SHADES ARE THE NEW STARS TOGETHER WITH GREYS

AND SILVERS, METALLIC REFLECTIONS ON EYELIDS,

LIPS AND NAILS ARE THE LATEST.

43

2 1

Page 57: SILKENLIFE

Estilo de vidaLifestyle

www.hoteles-silken.com 57

1. Sombra 10B Ultra Lavande, de Lâncome.

2. Pestañas postizas, de The Make Up Forever.

3. Astrid 9 Stack, de Bellapierre. Pigmentos 100% minerales.

4. Laca de uñas Dior Vernis nº 908 en azul profundo.

5. Serum de Rouge nº 675, de Dior.

6. Sombras 5 lumieres nº 11, de Yves St. Laurent.

7. Dior Blue-Tie. 4 sombras de ojos y un gloss.

8. Look O/I Yves Saint Laurent.

9. Colorido de Mary Kay.

10.Shimmering Creme Eye Color, de Shiseido.

10

9

65

87

Page 58: SILKENLIFE

Estilo de vida Lifestyle

www.hoteles-silken.com58

HAMILTON. KHAKI CONSERVATION AUTO CHRONOEl actor Harrison Ford, la organización medioambiental Conservation International y la marca relojera de Pensilvania Hamilton presentan este nuevo reloj vintage, bajo el lema “es tiempo de actuar”. (1.345 €.)

HAMILTON. KHAKI CONSERVATION AUTO CHRONOThe actor Harrison Ford, the environmental organization Conservation International and the Pennsylvanian Hamilton Watch brand introduce this new vintage watch with the motto, “The time to act is now.” (1,345 €.)

EL MEJOR CARRITO DE GOLF DEL MUNDOSe llama JuCad, es eléctrico, pesa 5,9 kilos y tiene una batería de alto rendimiento invisible escondida en la estructura de titanio. Cuenta con diferentes velocidades, mando a distancia y se pliega de forma muy cómoda. (3.900 €.)

THE BEST CADDY GOLF OF THE WORLDIt’s called JuCad, is electrical, weights 5,9 kilos

and has an invisible high performance battery hidden inside the titanium structure. It has

several gears, remote control and can be conveniently folded. (3,900 €.)

COLORES DE MODA PARA LOS NUEVOS SENNHEISER MX 215Ligeros, ergonómicos, calidad de sonido, con graves impactantes, y atenuación del ruido ambiente, son las características fundamentales de estos nuevos auriculares que se pueden comprar en diferentes colores. (35 €.)

FASHIONABLE COLOURS FOR THE NEW SENNHEISER MX 215Light, ergonomic, high sound quality, with stunning basses and environment noise reduction, are the main features of this new headset that comes in different colours. (35 €.)

NUEVO TELEVISOR BANG & OLUFSEN: UN GIGANTE CON 3DLa marca danesa de lujo presenta el televisor de plasma BeoVision 4, de 85 pulgadas con pantalla Full HD con tecnología 3D. Espectacular imagen y sonido y gafas 3D de obturación activa. (Pantalla 40.250 €. Pie motorizado 15.890 €.)

NEW BANG & OLUFSEN TV: A GIANT WITH 3DThe Danish luxury brand introduces the plasma television BeoVision 4, 85 inches with Full HD screen and 3D tecnology. Spectacular image and sound and also active shutter 3D glasses. (Screen 40,250 €. Motorised floor stand 15,890 €.)

RANGE ROVER TDV8 4.4. LA BESTIA ELEGANTEEs la última versión de este clásico, elegante y lujoso en su diseño e increíble interior y seguro y poderoso en motor y sistemas de seguridad. Un todoterreno de raza que ha sabido amoldarse al asfalto. (Desde 99.070 €.)

RANGE ROVER TDV8 4.4. THE ELEGANT BEASTIt is the last version of this classic, smart and luxurius in its design, amazing in the inside, safe and powerful engine and security systems. A true four-wheel drive that has been able to adapt himself to the asphalt. (From 99,070 €.)

RON MILLONARIO:DESTILADO ULTRA PREMIUMElegante, dulce y salvajemente intenso elaborado de forma artesanal en el norte de Perú. Se trata de un destilado de 20 años con notas de frutas tropicales, higos, canela y un ligero toque a tabaco. (40% vol. 68 €.)

MILLONAIRE RUM:ULTRA PREMIUM DISTILElegant, sweet and wildly intense crafted in northern Peru. This is a 20 years old distilled rum with fruity tropical notes, figs, cinnamon and a light touch of tobacco. (40% vol. 68 €.)

másmásmoremoreTendencias

Trends

Page 59: SILKENLIFE

El agua, que al ser de mineralización muy débil, te ayuda a eliminar toxinas

y a quedarte sólo con lo bueno.

Quédatecon lo bueno

Quédatecon lo bueno

Raquel 210x280.indd 1 17/5/11 12:48:09

Page 60: SILKENLIFE

EL SPA DEL SILKEN PARK HOTEL SAN JORGE OFRECE SENSACIONES ÚNICAS PARA EL CUIDADO DEL CUERPO Y LA MENTE EN UN EMPLAZAMIENTO DE ENSUEÑO.

THE SPA OF THE SILKEN PARK HOTEL SAN JORGE OFFERS UNIQUE SENSATIONS TO LOOK AFTER BODY AND MIND IN A DREAM SETTING.

SPA Platja d’AroTratamientos que miman

el cuerpo y la mente Treats that pamper

body and mind

El Silken Park Hotel San Jorge se alza en Calon-ge-Platja d’Aro, un bello enclave de la Costa Bra-va. Un lugar paradisiaco ubicado sobre dos calas de aguas cristalinas que brindan un espectacular azul mediterráneo.

Esta situación convierte a Silken Park Hotel San Jorge en el lugar perfecto para disfrutar de unas plácidas vacaciones o de una corta escapada de fin de semana. El hotel cuenta con unas mo-dernas instalaciones entre las que destacan la terraza, su piscina sobre el mar y, por encima de todo, su Spa, el lugar ideal para reponerse tras disfrutar de las variadas actividades deportivas que brinda este establecimiento: tenis, hípica,

The Silken Park Hotel San Jorge rises at Calonge-Platja d’Aro, a beautiful spot of Costa Brava. A paradise spot placed rising over two crystal-clear coves overlooking the spectacular blue of the Mediterranean Sea.

This location turns the Silken Park San Jorge Hotel in the perfect place to enjoy a relaxing holiday or a short weekend getaway. The hotel has modern facilities among which stands out its terrace, its swimming pool by the sea and, above all, its Spa, the ideal place to recover after enjoying the numerous sport activities that the establishment offers including tennis, horse riding sports, trekking and golf, as the hotel is

Page 61: SILKENLIFE

Experiencia SLKSLK Experience

www.hoteles-silken.com 61

senderismo y golf, gracias a su ubicación cerca-na a los principales campos de golf de la provin-cia de Girona.

La fatiga y el estrés generado por una larga jor-nada de golf en el campo o el placer de recupe-rarse de un día de playa y combatir los efectos del sol y del aire libre o recuperarse después de la trepidante actividad semanal, son la esencia del Spa del Silken Park Hotel San Jorge.

Tanto el cuerpo como la piel necesitan cuidar-se regularmente y encontrar el equilibrio justo. El Spa del Silken Park Hotel San Jorge es una ocasión única para disfrutar de masajes y trata-mientos en base a productos naturales y activos que se encuentran en el entorno.

Las instalaciones están concebidas para adap-tarse a cualquier necesidad de los clientes y en donde cada tratamiento es un paso a la serenidad y una fusión entre la naturaleza y el hombre.

El Spa del Silken Park Hotel San Jorge busca adaptarse a las necesidades y tipologías de la di-versidad de clientes del Hotel y el amoldamiento a las diferentes estaciones del año. El concepto Winter & Summer Spa nace de esta ideología: Un Spa de invierno con una zona con 4 cabi-nas de tratamientos y una zona holística con una piscina interior con capacidad para 8 personas,

located near to the major golf courses in the province of Girona.

The fatigue and stress after a long day at the golf course or the pleasure to recover from a day at the beach and fight the impact of the sun, the sand and the wind or recuperate after a frenzy week, are the essence of the The Silken Park Hotel San Jorge’s Spa.

Both, body and skin need regular care and find the right balance. Silken Park Hotel San Jorge’s Spa is an unique opportunity to enjoy treatments and massages based on natural products and naturally-sourced active ingredients.

The facilities are conceived to adapt any need of the clients and every treatment is one step towards serenity and fusion between man and nature.

The Silken Park Hotel San Jorge’s Spa seeks to fit the needs and typologies of the hotel’s great diversity of guests, as well as the specific corresponding to all four seasons. The result of it is the concept Winter & Summer, which involves a Winter Spa featuring an area with 4 treatments booths, and an holistic area with an indoor pool that accommodates up to 8 people, a shower circuit, a Finnish sauna

Page 62: SILKENLIFE

Experiencia SLK SLK Experience

www.hoteles-silken.com62

un circuito de duchas, una sauna finlandesa y un hammam. El Spa de verano cuenta con dos cabinas exteriores para tratamientos y un jacuzzi con maravillosas vistas. Ambos constituyen los elementos inspiradores, generadores y dinamiza-dores del Spa y de las experiencias de bienestar.

EXPERIENCIAS

PRIMAVERA

>> hERBAL SAN JoRGE:Las infinitas propiedades de la fitoterapia, apli-cadas al masaje corporal y mental. Técnica dre-nante, que evita estancamientos linfáticos, reju-veneciendo la piel y las ilusiones.Duración: 55 min>> APPRoACh FEET:Masaje podal, basado en los puntos reflejos. Ideal para hacer una puesta a punto de todo el cuerpo si su agenda de eventos está apretada.Duración: 25 min >> SCoRE FACE:Tratamiento cervico-facial, descarga las zonas estresadas o contracturadas de la cara, cervica-les, brazos y escote.Duración: 25 min

VERANO

>> ARoMAS SAN JoRGE:Una combinación aromática que aporta a su cuerpo y mente una recarga de energía única.Duración: 55 min >> INSPIRACIÓN CíTRICA:El cliente se deja impregnar por el aroma de los cítricos, exfoliando su cuerpo, aportando la lumi-nosidad de una piel hidratada, preparada para iniciar un nuevo día de sol. Duración: 45 min>> SoL DE VERANo:Refuerce su bronceado facial con la propiedades de las vitaminas C y E, prolongando su duración, sin riesgos de quemaduras solares, manchas ni arrugas. Duración: 55 min

OTOÑO

>> CEREMoNIA DEL SoL NACIENTE:Estimulación de la circulación sanguínea, que reestructura y suaviza el manto cutáneo, refor-zándolo contra las agresiones externas. Su técni-ca de trabajo depurativa y drenante, equilibra la mente. Mientras las láminas de oro (22 quilates) devuelven el brillo a la piel. Duración: 85 min >> BIENESTAR SAN JoRGE:El equilibrio de la piel es transportado al cuerpo, este se armoniza. Trabajo local de piernas y es-palda. Duración: 45 min

and a hammam. The Summer Spa features two outdoor treatment booths and a Jacuzzi with stunning views. Both spas combined provide the inspiring, generating and catalyzing elements required to ensure the best wellness experience for our guests.

EXPERIENCES

SPRING

>> hERBAL SAN JoRGE:The phytotherapy endless properties applied on body and mind through massages. Drainage technique that improves lymphatic system, rejuvenates skin and dreams.Duration: 55 min>> APPRoACh FEET:Foot massage, based on reflexology points. The perfect choice to fine tune your whole body if you have a tight schedule.Duration: 25 min >> SCoRE FACE:Facial-cervical treatment, stress and stiffness relief on face, neck, arms and cleavage.Duration: 25 min

SUMMER

>> SAN JoRGE SCENTS:Aromatic combination that recharge body and mind with an unique energy.Duration: 55 min >> CITRUS INSPIRATIoN:Let yourself go with the fragrance of the citrus and exfoliate your body, adding the luminosity of a moisturized skin, ready to start with another day of sun. Duration: 45 min>> SUMMER SUN:Boost your facial tan with the properties of vitamins C and E, making your tan last longer safely, without risks of sunburn, blemishes or wrinkles. Duration: 55 min

AUTUMN

>> CEREMoNY oF ThE RISING SUN:Stimulation of blood circulation that restructure and makes your skin smooth strengthening it against external aggressions. Its draining and cleansing techniques balance the mind, while gold sheets (22K) restore luminosity to your skin. Duration: 85 min >> SAN JoRGE WELLNESS:The balance of the skin is transmitted to the body harmonizing both. Local treatment on legs and back. Duration: 45 min

Page 63: SILKENLIFE

Experiencia SLKSLK Experience

www.hoteles-silken.com 63

ASOMADO AL MAR. Situado sobre dos calas de agua cristalina, cuenta con unas modernas instalaciones fruto de la reciente reforma que se ha llevado a cabo. Ideal para encuentros de negocios o incentivos en los que se busca un espacio donde relajarse, practicar deportes y disfrutar de la naturaleza.

LOOKING OUT TO SEA. Looking out to sea. Located between two coves, surrounded by Mediterranean pines, Silken Park Hotel San Jorge offers you a unique enviroment for meeting and incentives trips. Combine relaxation with sport.

Ctra. Palamós, s/n17250 PLATJA D’AROGIRONAT: +34 972 652 311F: +34 972 652 [email protected]

>> FLoR DE ALGoDÓN:Cervico-facial basada en el equilibrio celular a través de la sabiduría tradicional china.Duración: 55 min

INVIERNO

>> AIRE DE CACAo:Experiencia holística inspirada en técnicas ges-tálticas, que recorre nuestros sentidos hasta ha-cernos olvidar el estrés de la vida cotidiana.Duración: 85 min. >> ANTICELULíTICo Y REAFIRMANTE:La belleza corporal nos hace portadores de segu-ridad y autoestima. Recobre un contorno corpo-ral claro y firme. Duración: 45 min >> ANTI-AGING Y RENoVACIÓN CUTáNEA:Una piel bonita es el resultado de un cuidado consecuente y unos productos adecuados. Duración: 55 min

ENTRETIEMPO

>> ESPíRITU AZUL:Una combinación de aromaterapia y técnicas de masaje relajantes a nivel anatómico y fisiológico, que provocarán un estado de paz, fluidez mental y sosiego. Duración: 55 min >> JoYA DEL BoSQUE:Técnica de relajación, mediante la cual se efec-túa drenaje y oxigenación de la piel, combinado con aromaterapia y dos joyas...Duración: 45 min >> MAR Y MoNTAñA SAN JoRGE:Perfecta combinación San Jorge, complementa-da con el poder marino y violetas silvestres. Un aporte de oligoelementos excepcional.Duración: 55 min

>> CoTToN FLoWER:Cervical-facial based on cellular equilibrium through traditional Chinese wisdom.Duration: 55 min WINTER

>> AIRS oF CoCoA:Holistic experience inspired on Gestalt techniques that go all over our senses letting us forget the stress of a daily routine.Duration: 85 min. >> ANTI-CELLULITE AND FIRMING:The beauty of the body gives us confidence and self-esteem. Recover a clear and firm silhouette.Duration: 45 min >> ANTI-AGING AND SKIN RENEWAL:A beautiful skin is the result of a regular care and the right products. Duration: 55 min

YEAR-ROUND

>> BLUE SPIRIT:An aromatherapy and relaxing massage techniques combination at anatomical and physiological level that brings a state of peace, mental fluency and serenity. Duration: 55 min >> FoREST JEWEL:Relaxation technique to drain and oxygenate the skin combined with aromatherapy and two jewels...Duration: 45 min >> SAN JoRGE SEA AND MoUNTAIN:The San Jorge perfect combination, complemented with the power of the sea and wild violets. An exceptional boost of dietary minerals. Duration: 55 min

SILKEN

Page 64: SILKENLIFE

La calidad de Leche Pascualno tiene secretos. Tiene Razones.*Estudio realizado con consumidores en julio de 2010 por LinQ Quality Market Research.

NUEVA Pascual ,el sabor preferido por

los consumidores.Hay una nueva forma de ayudar a cuidar tu salud cardiovascular con el mejor

sabor. La nueva Pascual Omega 3 con antioxidantes sabe mejor que el resto de las Omega 3 por una sencilla razón, porque lo dicen los consumidores que ya la han

probado. Una razón más que añadir a las razones de la calidad Pascual.

Omega3-210x280+5.indd 1 20/5/11 11:23:13

Page 65: SILKENLIFE

número dehabitacionesroomnumbers

climatizaciónairconditioning

caja deseguridadsafebox

desayunobreakfast

minibarmini bar

teléfonotelephone

TVsatéliteTVsatellite

canal pluscanal plus

hilomusicalmusicchannel

servicio de habitaciónroomservice

mascotadogs/pets

internetinternet

servicio detintoreríadry cleaningservice

secadorhair-dryer

carta dealmohadaspillowsmenu

mediosaudiovisualesaudiovisualequipment

servicio demaleteroluggage handlingservice

terrazaexterioroutdoorterrace

zonafumadoressmokingarea

minusválidoshandicapped

gimnasiofitness

piscinaswimming-pool

jardíngarden

parkingparking

sala deconferenciasmeetingrooms

plantaejecutivaexecutivefloor

restauranterestaurant

barbar

saunasauna

centro denegociosbusinesscenter

wifiwifi

Directoriode los hoteles

Hotel’s Directory

Page 66: SILKENLIFE

www.hoteles-silken.com66

Prado, 333400 AVILÉST: +34 985 526 116 - F: +34 985 526 117villaaviles.booking@hoteles-silken.comwww.hotelvilladeaviles.com

SERENA ARQUITECTURA. Una fachada de estilo minimalista, exponente de una arquitectura racional y serena, envuelve las dependencias del Silken Villa de Avilés. Su interior reproduce las mismas líneas contenidas, sin excesos, donde lo esencial no da cabida a lo superfluo, para que la vista y el espíritu del huésped descansen y se relajen. La ubicación del hotel, en el parque de las Meanas, junto al campo de fútbol, en la zona de expansión urbanística de Avilés, permite llegar al centro en dos minutos.

SERENE ARCHITECTURE. The exterior of the Silken Villa de Avilés is formed by a discrete façade in minimalist style, a fine example of rational and serene architecture. Inside it follows the same restrained lines, with an elegant sufficiency of décor dedicated to providing its guests with a restful and relaxing atmosphere. The hotel’s location in the Las Meanas Park, next to the local football field in the convenient district of Avilés, means you can reach the city centre in two minutes on foot.

Gran Vía Corts Catalanes, 64708010 BARCELONAT: +34 933 417 000 - F: +34 933 417 [email protected]

DIÁLOGO ENTRE TRADICIÓN Y VANGUARDIA. Un hotel de gran categoría, ampliado y rehabilitado como hotel de lujo en 1991 y totalmente renovado en 2009. Está ubicado en la Casa L. Fradera, edificio histórico de 1872, en la Gran Vía de Barcelona, en pleno centro, a un paso de los edificios más emblemáticos de Gaudí, de las míticas Ramblas y del Barrio Gótico. Presenta esa dualidad, muy barcelonesa, en la que conviven tradición y vanguardia, por eso este edificio del siglo XIX y un moderno concepto de servicio.

DIALOGUE BETWEEN TRADITION AND AVANT-GARDE. A first class hotel, extended and refurbished as a luxury hotel in 1991 and redecorated in 2009. The historic building in which the hotel is housed is the Casa L. Fradera, dating from 1872, in Barcelona’s Gran Vía at the heart of the city, is just a step away from some of Gaudí’s most emblematic buildings, the mythical Ramblas and the Gothic Quarter. It has the dual charm so typical of Barcelona, where tradition and the avant-garde exist side by side. So this 19th-century building has 21st-century décor, and its modern concept of service.

71

145

SILKEN

ASTURIAS

VILLADE AVILÉS

SILKEN

BARCELONAHAVANAGRAN

Page 67: SILKENLIFE

www.hoteles-silken.com 67

Avenida Diagonal, 20508018 BARCELONAT: +34 934 895 300 - F: +34 934 895 309hotel.diagonalbcn@hoteles-silken.comwww.hoteldiagonalbarcelona.com

ARQUITECTURA, CONFORT Y DISEÑO. El Silken Diagonal Barcelona, inagurado en 2004, se distingue por su moderna arquitectura y diseño, que firma el arquitecto Juli Capella, y por su excepcional ubicación: bajo la impresionante Torre Agbar, de Jean Nouvel. Su emplazamiento lo hace de fácil acceso al Palacio de Congresos, a las principales vías de comunicación, al puerto y al aeropuerto, y permite llegar al centro en pocos minutos. Y las mejores vistas de la ciudad se ven desde su piscina...

ARCHITECTURE, COMFORT AND DESIGN. Inaugurated in 2004, the Silken Diagonal Barcelona is distinguished for its modern architecture and design, work of architect Juli Capella. This location makes it easy to the Conference Centre and the main-communication routes, the port and the airport, and from which you can reach the city centre in minutes. And the best views in the city can be enjoyed from its swimming pool...

Pintor Fortuny, 1308001 BARCELONAT: +34 933 426 180 - F: +34 933 027 [email protected]

EN EL CORAZÓN DE BARCELONA. El Hotel Silken Ramblas Barcelona, un cuatro estrellas renovado en 2007, ubicado en el corazón histórico de la ciudad y a unos pasos de las famosas Ramblas. El lugar idóneo para aquellos que quieren conocer la Barcelona más auténtica y disfrutar de museos como el MACBA, asombrarse con el Gran Mercado de la Boquería, a un minuto del Hotel, o pasear por las vecinas galerias de arte, librerías especializadas, talleres de artistas y tiendas de música legendarias. El Hotel Silken Ramblas nace en 1992 y se distingue por su estilo y su ambiente confortable y acogedor.

IN THE HEART OF BARCELONA. The Hotel Silken Ramblas Barcelona, a four-star hotel, refurbished in 2007 and located in the historic heart of the city and literally round the corner from the famous Ramblas. The ideal place for visitors who want to get to know the most authentic face of Barcelona, enjoy museums like MACBA, admire the Boqueria Market which is just minutes away the hotel, or stroll through the neighbourhood art galleries, specialist bookshops, artist’s workshops and legendary music shops. Since it opened in 1992 the hotel’s hallmarks have been its style and its comfortable and welcoming atmosphere.

105

240

SILKEN

BARCELONADIAGONAL

SILKEN

BARCELONARAMBLAS

Page 68: SILKENLIFE

www.hoteles-silken.com68

UN TOQUE DE DISTINCIÓN. El Silken St. Gervasi debe su nombre al selecto barrio en el que se encuentra, en la zona alta de Barcelona, donde conviven las casas modernistas y los edificios de nueva factura. Su cuidado interior trasluce el alto nivel que el diseño, en todas sus vertientes, tiene en esta ciudad. Sus dependencias están impregandas de buen gusto y de detalles que hacen más agradable la estancia. El Silken St. Gervasi se encuentra muy bien comunicado, próximo al centro histórico y de fácil acceso al recinto ferial de Montjuïc y Fira 2.

A TOUCH OF DISTINCTION. The Silken St. Gervasi is named after its exclusive district of upper Barcelona, characterised by a harmonious mix of Modernist and modern buildings. The hotel’s inmaculate interior is an example of the high level that design in all its facets has reached in this city. All rooms are tastefully furnished, with an attention to detail that will set the seal on a very pleasant stay. The Silken St. Gervasi is also conveniently situated for access both to the historic city centre and the trade fair site at Montjuïc and Fira 2.

OCIO Y NEGOCIOS EN EL CENTRO. Un moderno establecimiento, que permite gozar de un entorno privilegiado, junto a la plaza de España, próximo al recinto ferial de Montjuïc, al Palacio de Congresos, y situado en el centro de una ciudad llena de vida. Sus ventanas se asoman al Paralelo, una de las vías más animadas de Barcelona, donde es posible disfrutar de multitud de espectáculos o acercarse en pocos minutos a los lugares de interés históricos y turísticos de la ciudad.

LEISURE AND BUSINESS IN THE CENTRE. A modern establishment, where you will enjoy a privileged setting next to the Plaza de España, the trade fair site at Montjuïc, the Conference Centre, and a central location in this bustling, lively city. Its windows look out over Paralelo, one of the most animated streets in Barcelona where you can enjoy a choice of shows, and only a few minutes away from the city’s main places of historic and tourist interest.

76

Avinguda Paral-lel, 11508004 BARCELONAT: +34 933 249 180 - F: +34 933 249 185hotelsilkenconcordia@hoteles-silken.comwww.hotelsilkenconcordia.com

Sant Gervasi de Cassoles, 2608022 BARCELONAT: +34 932 531 740 - F: +34 932 531 [email protected]

63

SILKEN

BARCELONAST. GERVASI

SILKEN

BARCELONACONCORDIA

Page 69: SILKENLIFE

www.hoteles-silken.com 69

HOTEL DE AUTOR. El Gran Silken Domine Bilbao, situado frente al Museo Guggenheim, es el primer cinco estrellas y auténtico buque insignia de Hoteles Silken. El SGDB expresa un concepto contemporáneo, que evita la ostentación e invita al disfrute. El proyecto se contagia de la actividad del museo y ofrece un espacio que contiene una selección de mobiliario que represente lo más emblemático del diseño del siglo XX. Su singularidad radica en la aplicación de un concepto de diseño integral, de gran coherencia formal, llevado a cabo por Javier Mariscal.

DESIGNER HOTEL. The Gran Hotel Domine Bilbao, oppposite the Musseum Guggenheim, is Silken’s first five-star hotel and its flagship. The SGDB is a model of contemporaneity, with its understated but welcoming enviroment. The whole project is imbued with the spirit of the neighbouring museum, and it boasts a range of furniture that is in itself a veritable review of the most emblematic 20th-century design. It is unique in the way it applies an integrated design concept, work of the world-famous designer Javier Mariscal, that gives it great formal coherence.

SABOR BILBAÍNO. El Silken Indautxu toma su nombre del típico barrio de Indautxu, en pleno corazón de Bilbao, una ciudad que, sin perder sus tradiciones, ha sabido reciclarse en una ciudad acogedora, moderna y dinámica. El edificio que lo alberga es un buen ejemplo de ese binomio entre tradición y modernidad, con un exterior de estilo clásico bilbaíno y un interior de nueva factura. Un establecimiento que por su ubicación, confort y servicio satisface por igual al turista que desea disfrutar del nuevo Bilbao que a aquellos que están en viaje de trabajo.

FLAVOUR OF BILBAO. The Silken Indautxu takes its name from its location in the historical district of the same name in the heart of Bilbao. A city that without sacrificing its traditions has recently re-emerged as a hospitable, modern and dynamic capital. The Indautxu building itself exemplifies this happy mix of tradition and modernity: an exterior in classical Bilbao style with a brand-new interior. Its location, comfort and services will appeal both to tourists in search of the new Bilbao and to business travellers.

Plaza Bombero Etxaniz, s/n48010 BILBAOT: +34 944 211 198 - F: +34 944 221 [email protected]

Alameda de Mazarredo, 6148009 BILBAOT: +34 944 253 300 - F: +34 944 253 301recepcion.domine@hoteles-silken.comwww.granhoteldominebilbao.com

SILKEN

BILBAOINDAUTXU

SILKEN

BILBAODOMINEGRAN

145

184

Page 70: SILKENLIFE

www.hoteles-silken.com70

DISEÑO Y CULTURA. El nuevo Hotel Silken Gran Teatro tiene una privilegiada ubicación que permite una cómoda visita de la ciudad, ya que está en pleno centro comercial; a cinco minutos del centro histórico y de su espledorosa catedral; junto al Museo de la Evolución Humana, que albergará los mejores restos del yacimiento de Atapuerca; frente al Auditorio y muy cerca del Palacio de Congresos. Los amantes del ocio y el ambiente nocturno lo encontrarán sólo a un paseo del Hotel. Tras la bella fachada de un antiguo teatro, al huésped le aguarda la grata sorpresa de un interior de estilo contemporáneo, con 117 confortables habitaciones inspiradas en el Gran Teatro que da nombre al Hotel.

DESIGN AND CULTURE. The new Hotel Silken Gran Teatro enjoys a privileged location ideal for visiting the city and right in the main shopping area. It is five minutes away from the historic city centre and its splendid cathedral; next to the Museum of Human Evolution which houses the best finds from the site at Atapuerca; facing the Auditorium, and convenient for the Trade Fair. You will also find leisure facilities and night life right on the doorstep. Behind the beautiful façade of a former theatre guests will be agreeably surprised to find a contemporary interior, with 117 comfortable rooms inspired by the Grand Theatre that gave it its name.

UN RECINTO HISTÓRICO. El bello edificio del siglo XIX que alberga al Silken Alfonso X ha mantenido su singular fachada, lo que lo integra plenamente en el centro histórico donde se ubica, junto a la Plaza Mayor y el Ayuntamiento. Tras esa fachada que respeta la tradición se halla un interior totalmente reformado, en el que los materiales y las líneas contemporáneas otorgan un interesante contraste. Lo antiguo y lo moderno dialogan sin tensión para ofrecer un nuevo confort.

A HISTORIC SITE. The beatiful 19th-century building of the Silken Alfonso X has retained its original façade, integrating the hotel perfectly into the historic centre where it stands next to the Plaza Mayor and the Town Hall. But as an interesting contrast with this traditional façade, its totally reformed interior uses contemporary materials and design, a happy and above all comfortable of the old and the new.

Carlos Vázquez, 813001 CIUDAD REALT: +34 926 224 281 - F: +34 926 224 [email protected]

Avda. del Arlanzón, 809004 BURGOST: +34 947 253 900 - F: +34 947 253 [email protected]

117

SILKEN

CIUDAD REALALFONSO X

SILKEN

BURGOS

GRANTEATRO

66

Page 71: SILKENLIFE

www.hoteles-silken.com 71

MAR, NATURALEZA Y CIUDAD. Silken Ciudad Gijón es un hotel de cuatro estrellas inagurado en julio de 2006, ubicado en un edificio de moderna arquitectura, que se caracteriza por su deslumbrante fachada de cristal y acero emergiendo en la bella ciudad costera, abrazada al mar Cantábrico. Sus 134 habitaciones ofrecen un luminoso y armonioso espacio, perfectamente equipado para atender a los gustos y necesidades del huésped actual, que valora la fusión del estilo y funcionalidad.

SEA, NATURE AND CITY. The Silken Ciudad Gijón is an opened July 2006 four-star hotel, located in a building whose modern architecture is characterised by a striking glass and steel façade, looking out over this beautiful coastal city and surrounded by the Cantabrian Sea. Its 142 rooms offer luminous and harmonius accommodation, perfectly equipped to cater for the tastes and needs of the modern guest, who appreciates a mix of style and functionality.

MODERNO Y FUNCIONAL. El Silken Luis de León es un establecimiento de nueva construcción que conjuga a la perfección funcionalidad y estética. Ofrece un entorno moderno, lleno de detalles, a lo que se suma su privilegiada ubicación, en plena zona comercial y empresarial y a pocos pasos del centro histórico de la ciudad, donde se encuentran los principales monumentos artísticos, entre los que cabe destacar la catedral de estilo gótico, una de las más bellas de España, que nunca deja de emocionar al visitante.

MODERN AND FUNCTIONAL. The newly-built Silken Luis de León has been designed with both functional and aesthetic qualities in mind. As well as enjoying its many special details, its guests have the added bonus of a privileged location in the heart of the city’s commercial and business area, only a step away from the historic city centre and its main sites of artistic interest. The most striking of these is the city’s Gothic catedral, one of the most beautiful in Spain, a visit to which never fails to impress.

Fray Luís de León, 2624005 LEÓNT: +34 987 218 820 - F: +34 987 218 [email protected]

Bohemia, 133207 GIJÓNT: +34 985 176 112 - F: +34 985 175 738reservas.cuidadgijon@hoteles-silken.comwww.hotelciudadgijon.com

134

SILKEN

ASTURIAS

CIUDADGIJÓN

SILKEN

LEÓN

LUISDE LEÓN

113

Page 72: SILKENLIFE

www.hoteles-silken.com72

LIBERTAD, ARQUITECTURA Y DISEÑO. El Silken Puerta América Madrid ha sido concebido por un equipo internacional de diecinueve arquitectos y diseñadores. Cada planta del hotel, así como la cafetería, el restaurante, el hall y las zonas comunes ha sido encargada a un renombrado arquitecto e interiorista. El cinco estrellas lujo de Hoteles Silken está situado cerca del distrito de Salamanca, en la Avenida de América. Tiene 315 habitaciones y 644 plazas de aparcamiento. El hotel dispone de 16 salones para eventos.

LIBERTY, ARCHITECTURE AND DESIGN. The Hotel Puerta América Madrid is the brainchild of an international team of nineteen architects and designers. Each floor of the hotel, including its cafe, restaurant, reception and communal areas, was commissioned from a world-renowned architect or interior designer. This five-star luxury hotel of Hotels Silken is located on the Avenida de América, near to Salamanca district. It has 315 rooms and 644 parking places. The hotel has 16 public rooms for hosting events.

UNA UBICACIÓN PRIVILEGIADA. El Silken Puerta Castilla, renovado en verano de 2007, destaca por su privilegiada ubicación en la ciudad en pleno Paseo de la Castellana. Situado en el centro financiero de Madrid, próximo al Palacio de Congresos, a 15 minutos del aeropuerto y a 10 minutos del recinto ferial Juan Carlos I. El estadio Santiago Bernabeu está a 1.500 m. del hotel, tan sólo a dos paradas de metro. Las habitaciones se caracterizan por sus grandes ventanales, amplitud, luminosidad y funcionalidad, para ofrecer el máximo confort. Hay un parking público en el edificio con acceso directo al hotel para su mayor comodidad.

A PRIVILEGED LOCATION. The Silken Puerta Castilla, refurbished in 2007, enjoys a privileged location in the city, right on the Paseo de la Castellana. Set in the financial heart of Madrid, near the Congress Centre, 15 minutes from the airport and 10 minutes from the Juan Carlos I Trade Fair. Santiago Bernabeu stadium is just 1,500 m away, two stops by underground. All rooms have large windows and are bright and functional, for your maximum comfort. The building’s convenient public parking facilities offer direct access to the hotel.

Paseo de la Castellana, 19128046 MADRIDT: +34 914 531 900 - F: +34 914 531 905resevas.puertacastilla@hoteles-silken.comwww.hotelpuertacastilla.com

Avda. de América, 4128002 MADRIDT: +34 917 445 400 - F: +34 917 445 401hotel.puertamerica@hoteles-silken.comwww.hotelpuertamerica.com

315

SILKEN

MADRID

PUERTAAMÉRICA

SILKEN

MADRID

PUERTACASTILLA

262

Page 73: SILKENLIFE

www.hoteles-silken.com 73

AL CALOR DEL DISEÑO. Abierto en 2002, el Silken Puerta Madrid es un establecimiento en el que a su destacada arquitectura y diseño se suman la calidad del servicio y una estratégica ubicación. Un hotel de líneas modernas, con mobiliario de diseño contemporáneo, en el que todos los detalles han sido cuidosamente pensados para que el cliente se sienta en un entorno exclusivo. Está situado a 5 minutos del recinto ferial Juan Carlos I y del aeropuerto de Barajas y desde él se accede rápidamente a las principales vías de comunicación de la capital.

IN THE HEAT OF DESIGN. Opened in spring 2002, the Silken Puerta Madrid concept includes outstanding architecture and design combined with quality service and a strategic location. The hotel is planned along modern lines with contemporary fittings, and attention to detail ensures its guests can relax in an exclusive and original environment. Only 5 minutes from the Juan Carlos I Trade Fair complex and Barajas Airport, it also offers a quick gateway to the capital’s main through-routes.

CONFORTABLE DISEÑO. El Silken Torre Garden fue renovado en 2004, por lo que goza de unas instalaciones modernas y funcionales para satisfacer nuevas exigencias. Está ubicado en la zona nordeste de la capital, a 15 minutos del centro de la misma, a 15 minutos del aeropuerto, y a 10 minutos del recinto ferial de Ifema. Se encuentra en la prolongación de la calle Arturo Soria y muy próximo a la calle O’Donnell, y bien comunicado con el parque temático de la Warner.

DESIGNED FOR COMFORT. The Silken Torre Garden was refurbished in 2004, so its modern and functional facilities will satisfy the very latest expectations. Located in the nort-eastern part of the capital, 15 minutes from the city centre, also 15 minutes from the airport, and 10 minutes from the Ifema Trade Fair site. Set in the extension of Arturo Soria street and adjacent to O’Donnell street, and within easy reach of the Warner theme park.

Hermanos García Noblejas, 190 bis28037 MADRIDT: +34 913 135 810 - F: +34 913 135 [email protected]

Juan Rizi, 528027 MADRIDT: +34 917 438 300 - F: +34 917 438 301recepcion.puertamadrid@hoteles-silken.comwww.hotelpuertamadrid.com

SILKEN

PUERTAMADRID

SILKEN

MADRID

TORREGARDEN

90

194

Page 74: SILKENLIFE

www.hoteles-silken.com74

CARÁCTER MEDITERRÁNEO. El Silken Puerta Málaga se contagia de la luz y la belleza mediterránea de la bahía malacitana para ofrecer un refugio cálido y confortable, donde disfrutar de la hermosa ciudad de Málaga. Su moderna arquitectura y su cuidada decoración brindan un alojamiento idóneo para aquéllos que viajan por negocios o por placer. Sus luminosas habitaciones, su restaurante gastronómico y sus magníficos salones se suman a un servicio experto y profesional para que la estancia en el Silken Puerta Málaga se convierta en un aliciente para volver a la ciudad. Está ubicado junto a la estación del AVE y en pleno centro comercial.

MEDITERRANEAN CHARACTER. The Silken Puerta Málaga, bathed in the Mediterranean light and beauty of the bay of Málaga, offers a welcoming and comfortable refuge from which you can enjoy this beautiful city. Whether your journey is for work or for pleasure, the hotel’s modern architecture and its immaculate décor, make it an ideal place to stay. Bright rooms, the fine cuisine restaurant, a magnificent convention centre and an expert and professional service will make of your stay at the Silken Puerta Málaga just the first of many visits to the city. The Hotel is located next to the High-Speed Railway Station in the heart of Málaga’s commercial area.

UNA UBICACIÓN PRIVILEGIADA. El Silken Siete Coronas se renovó totalmente en 2007, contagiado de la transformación de la ciudad, en la que han intervenido arquitectos tan prestigiosos como Rafael Moneo. La ciudad de Murcia ofrece al visitante, además de un excelente clima y una cálida acogida, equipamientos tan modernos como el Centro de Congresos o el auditorio. Ambos edificios son vecinos del Siete Coronas, situado en una zona residencial, a cinco minutos del centro histórico, desde donde se accede fácilmente a las principales vías de comunicación.

A PRIVILEGED LOCATION. The Silken Siete Coronas was totally refurbished in 2007. This date coincides with the facelift undergone by the city at the time, at the hands of such prestigious architects as Rafael Moneo. The city of Murcia, where the hotel is located, offers its visitors an excellent climate and warm welcome and such modern facilities as a Conference Centre and Concert Hall. In fact, both these buildings are right next door to the Siete Coronas, in a residential area only five minutes from the historic centre and convenient for all main transport links.

Paseo de Garay, 530003 MURCIAT: +34 968 217 774 - F: +34 968 221 [email protected]

Héroe de Sostoa, 1729002 MÁLAGAT: +34 951 010 150 - F: +34 951 010 151hotel.puertamalaga@hoteles-silken.comwww.hotelpuertamalaga.com

141

SILKEN

PUERTAMÁLAGA

SILKEN

MURCIA

SIETECORONAS

153

Page 75: SILKENLIFE

www.hoteles-silken.com 75

HOSPITALIDAD Y ENCANTO. Lo primero que sorprende del Silken Monumental Naranco es la espectalucar geometría de su fachada, encarada al monte que da nombre al hotel. Cuando se entra en el hall, se añade a esa sorpresa inicial la grata confirmación de haber elegido un hotel con encanto, en el que cada detalle está pensado para crear un interior donde la madera, el acero y el cristal se combinan con rigor para alumbrar una estética contemporánea. El hotel se ubica en la nueva zona estratégica de Oviedo, a tan solo 5 minutos del Palacio de Congresos.

CONTEMPORARY HOSPITALITY. The first surprise in store for guests new to the Silken Monumental Naranco is the spectacular geometry of its façade, looking out over the hill that gives it its name. When you enter its vestibule, your surprise will give way to the agreeable feeling that you have made the right choice in this charming hotel, with every detail hand-picked, in an interior where wood, steel and glass are carefully combined to convey a contemporary aesthetic. The new Conference Centre is only 5 minutes from the hotel.

ASOMADO AL MAR. En un bello enclave de la Costa Brava, elevado sobre dos calas rodeadas de pinos que brindan un inmenso azul mediterráneo, el Silken Park Hotel San Jorge cuenta con unas modernas instalaciones, en las que destacan la piscina sobre el mar, su Spa de invierno y de verano y los bellísimos jardines. Un lugar perfecto para poder disfrutar de unas plácidas y lúdicas vacaciones. Para aquellos que deseen combinar el ocio con el deporte, la zona ofrece la práctica de actividades como el golf, el tenis, la hípica, el cicloturismo y el senderismo.

LOOKING OUT TO SEA. On a lovely stretch of the Costa Brava, overlooking two coves and surrounded by pine-trees that frame the immense blue of the Mediterranean is the Silken Park Hotel San Jorge. A modern bulding with its own swimming pool, it looks out over the sea and nearer at hand, over beautiful gardens, and the Winter and Summer Spa. A perfect place for a peaceful and relaxing holiday. For guests who wish to combine relaxation with sport, the area offers a wide choice of activities including golf, tennis, riding, bicycle riding and path-walking.

Ctra. Palamós, s/n17250 PLATJA D’ARO - GIRONAT: +34 972 652 311 - F: +34 972 652 [email protected]

Marcelino Suárez, 2933012 OVIEDOT: +34 985 963 280 - F: +34 985 963 990reservas.naranco@hoteles-silken.comwww.hotelmonumentalnaranco.com

SILKEN

OVIEDO

MONUMENTALNARANCO

SILKEN

PLATJA D’ARO

SANJORGE

119

64

Page 76: SILKENLIFE

www.hoteles-silken.com76

EN EL CORAZÓN DE LA CIUDAD. El Silken Rona Dalba se contagia del encanto de la ciudad que lo acoge, Salamanca, una de las más bellas y monumentales capitales de España. Se encuentra a un minuto a pie de la Plaza Mayor, la más conocida postal de la ciudad. Su ubicación, en la céntrica Plaza de San Juan Bautista de Barbalos permite el privilegio de contemplar desde su fachada una pequeña iglesia románica o visitar la vecina Plaza de los Bandos. Un hotel para disfrutar de la ciudad universitaria por excelencia, en la que cada piedra tiene historia propia.

IN THE HEART OF THE CITY. The Silken Rona Dalba in Salamanca has all the charm of its host city, one of the most beautiful and historical capitals in Spain, and it is only one minute on foot from the Plaza Mayor, the best-known historical site in the city. Its location in the central Plaza de San Juan Bautista de Barbalos allows guests the privilege of views over the small Romanesque church of the same name and a stroll through the neighbouring Plaza de los Bandos. What better hotel for enjoying a stay in this university city per excellence, where every stone has a story to tell.

DIÁLOGO CON LA CIUDAD. El Silken Amara Plaza, situado a la entrada de la ciudad, es el punto de partida de un impresionante paseo en el que se puede caminar hasta el centro y dirigir los pasos hasta la bahía de la Concha o hasta el Kursaal. Un hotel en el que aparcar el coche y las prisas y gozar de la ciudad y de una de las cocinas más creativas del mundo. Su atrevido exterior y avanzada tecnología contrastan con un interior clásico que armoniza con la elegancia de San Sebastián.

TÊTE-À-TÊTE WITH THE CITY. From the Silken Amara Plaza’s strategic location on the edge of the city an impressive avenue takes you into the centre, to the famous La Concha bay and the emblematic Kursaal Auditorium. A hotel where you can leave your car and everyday bustle behind and treat yourself to the cuisine of Donosti, one of the most creative and well-known in the world. An audacious exterior and state-of-the-art-technology, contrasting with a classical interior in perfect harmony with the legenday elegance and charm of San Sebastián.

Plaza Pío XII, 720010 SAN SEBASTIÁNT: +34 943 464 600 - F: +34 943 472 [email protected]

Pl. de San Juan Bautista, 1237002 SALAMANCAT: +34 923 263 232 - F: +34 923 215 [email protected]

88

SILKEN

SALAMANCA

RONADALBA

SILKEN

SAN SEBASTIÁN

AMARAPLAZA

163

Page 77: SILKENLIFE

www.hoteles-silken.com 77

HOTEL DE CINE. El Silken Coliseum ocupa un edificio de nueva factura, que destaca por su singular fachada y sus modernas instalaciones. A ello se suma una ubicación privilegiada en el centro neurálgico de Santander, una ciudad abierta al Cantábrico, elegante y monumental, con edificios tan bellos como el Palacio de la Magadalena, y citas tan importantes como la Universidad Internacional Menéndez Pelayo o el Festival de Santander.

AN IDEAL SETTING. The Silken Coliseum occupies a new building whose outstanding features are its singular façade and its modern installations. Add to this a privileged location in the centre of Santander and an elegant and historical city that looks out over the Cantabrian Sea. A particularly beautiful building is the city’s Palacio de la Magdalena, and other important local institutions include the Menéndez Pelayo International University and the Santander Festival.

INCOMPARABLES VISTAS MARINAS. El Silken Rio Santander, un establecimiento de cuatro estrellas totalmente reformado que se asoma a las espléndidas vistas de las playas de El Sardinero y el Mar Cantábrico. Está situado junto al Gran Casino, en una de las zonas más emblemáticas de la ciudad de Santander, tradicional lugar de veraneo de la monarquía española a principios del siglo XX, que conserva señoriales edificios. El Silken Rio Santander alberga tras su noble fachada unas modernas instalaciones.

INCOMPARABLE SEA VIEWS. The Silken Rio Santander is a totally refurbished four-star hotel with splendid views, looking out over the El Sardinero beach and the Cantabrian Sea. Its next-door neighbour in one of the most select areas of the city of Santander is the Gran Casino. As the traditional summer retreat of the Spanish monarchy in the early 20th century, Santander has preserved the noble buildings of the era. Behind its noble façade, the Silken Rio Santander has full modern installations.

Avda. Reina Victoria, 15339005 SANTANDERT: +34 942 274 300 - F: +34 942 278 [email protected]

Plaza Remedios, 139001 SANTANDERT: +34 942 318 081 - F: +34 942 318 [email protected]

SILKEN

SANTANDERCOLISEUM

SILKEN

RIOSANTANDER

89

92

Page 78: SILKENLIFE

www.hoteles-silken.com78

ESPLENDOR ANDALUZ. El Silken Al-Andalus cuenta con unos espacios sorprendentes por su amplitud, luminosisdad y elegancia. Su moderna arquitectura ha propiciado unos interiores abiertos a la admirable luz de Sevilla y a sus 15.000 metros cuadrados de jardines. El espacio exterior es precisamente uno de los privilegios del hotel, con piscina, terrazas y porches que le dan también un ambiente de ocio y relax. Está bien comunicado con los principales accesos de la ciudad y a pocos minutos del centro de Sevilla.

ANDALUSIAN SPLENDOUR. The sheer size, luminosity and elegance of the Silken Al-Andalus will pleasantly surprise you. Its modern architecture means its interiors are opened to the wonderful Seville light and the 15,000 square metres of gardens that abound with Andalusian exuberance. Its external space is also another of the privileges of this hotel, including swimming pool, terraces and porches, lending it an air of leisure and relaxation. Well-placed near the main city access-ways, and a few minutes from the city centre.

BRISA ATLÁNTICA. Desde los ascensores panorámicos del Silken Atlántida Santa Cruz, se puede contemplar cómo esta ciudad mira al mar sin perder de vista la silueta de montañas volcánicas. En su interior, la elegancia es la nota dominante. El Silken Atlántida Santa Cruz, inaugurado en 2001, está próximo a tres nuevos iconos de la capital: el Parque Marítimo César Manrique, el Auditorium de Calatrava y el Palacio de Congresos. Se encuentra muy cerca de la Playa de las Teresitas.

ATLANTIC BREEZES. From the panoramic lifts of the Silken Atlántida Santa Cruz you will appreciate how the city can look out to sea and still keep the outline of the volcanic mountains. Elegance is the dominant note in the interiors of this hotel. The Silken Atlántida Santa Cruz, inaugurated in 2001, is set next to the three brand-new icons of the capital: the César Manrique Maritime Park, the Calatrava Auditorium and the Trade Fair building. It is next to the Playa de las Teresitas.

Avda. 3 de Mayo / esq. Aurea Díaz Flores38005 STA. CRUZ DE TENERIFET: +34 922 294 500 - F: +34 922 224 [email protected]

Avda. de la Palmera, esquina c/Paraná41012 SEVILLAT: +34 954 230 600 - F: +34 954 231 [email protected]

623

SILKEN

SEVILLA

AL-ANDALUSPALACE

SILKEN

TENERIFE

ATLÁNTIDASANTA CRUZ

144

Page 79: SILKENLIFE

www.hoteles-silken.com 79

CONFORT, DISEÑO Y UBICACIÓN. El Silken Puerta Valencia, inaugurado en 2004, se suma a la transformación y modernización que ha experimentado la ciudad de Valencia en los últimos años. Está situado junto a la Ciudad de las Artes y las Ciencias (obra del genial arquitecto Santiago Calatrava), y próximo al estadio de Mestalla, al puerto de Valencia y al centro histórico y empresarial de la ciudad. Sin duda la elección idónea para disfrutar de todos los atractivos que la ciudad de Valencia ofrece.

COMFORT DESIGN AND LOCATION. The Silken Puerta Valencia, inaugurated in 2004, forms part of the transformations and modernisation experienced by the city of Valencia in recent years. It is located next to the City of the Arts and Sciences (work of the brilliant architect Santiago Calatrava), is also conveniently situated for the stadium at Mestalla, the city’s port and the historic and business city centre. It is undoubtedly the ideal choice for enjoying all the attractions of the city of Valencia.

UN HOTEL CON CARÁCTER. Un hotel urbano, acogedor y con personalidad propia donde cada detalle está pensado para su bienestar. Su céntrica y privilegiada situación, a tan sólo 20 minutos de la famosa Plaza Mayor, permite un fácil acceso a los lugares más emblemáticos de Valladolid y a las principales vías de comunicación. Tras sus puertas, un interior acogedor y cálido con ascensores panorámicos que le elevan sobre la arquitectura. El Silken Juan de Austria es el marco perfecto para disfrutar de esta ciudad de historia, arte, cultura, gastronomía y un sinfín de rincones que le sorprenderán.

A HOTEL WITH PERSONALITY. A friendly city hotel with lots of personality, where every detail is planned for your convenience. Its privileged central location, only 20 minutes from the famous Plaza Mayor, ensures guests easy access to the most emblematic sites in Valladolid, as well as the city’s main communication routes. It has a welcoming and warm interior and panoramic lifts with birds eye views over the architecture. The Silken Juan de Austria is the perfect base for enjoying this city filled with history, art, culture and gastronomy and with host surprising places to explore.

Paseo de Zorrilla, 10847006 VALLADOLIDT: +34 983 457 475 - F: +34 983 457 658recepcion.juandeaustria@hoteles-silken.comwww.hoteljuandeaustria.com

Cardenal Benlloch, 2846021 VALENCIAT: +34 963 936 395 - F: +34 963 936 396hotelpuertavalencia@hoteles-silken.comwww.hotelpuertavalencia.com

SILKEN

PUERTAVALENCIA

SILKEN

VALLADOLID

JUANDE AUSTRIA

87

157

Page 80: SILKENLIFE

www.hoteles-silken.com80

UN CLÁSICO CONTEMPORÁNEO. Vitoria, una de las ciudades más bellas y con mejor calidad de vida de España, acoge este hotel que lleva su nombre y que se contagia del espíritu de la urbe: las líneas de su deslumbrante fachada dan cabida a una hostelería contemporánea, tanto por su moderno y confortable equipamiento e interiorismo, como por su servicio. El Silken Ciudad de Vitoria es también el hospedaje perfecto para realizar un recorrido por las bodegas de la Rioja Alavesa o una ruta gastronómica por el País Vasco. Situado en el centro de la ciudad, desde donde se accede fácilmente a las principales vías de comunicación.

A CONTEMPORARY CLASSIC. Vitoria, one of the top cities in Spain for sheer beauty and quality of life, is the setting for the hotel, which shares both the city’s name and its spirit. Behind the classical lines of its striking façade is a hotel of our times, as much for its modern and comfortable facilities as for its décor and services. The Silken Ciudad de Vitoria is also the perfect base for exploring the Rioja bodegas or a gastronomic tour around the Basque Country. Set in the heart of the city and convenient for all main transport links.

DISCRETO ENCANTO. El Silken Reino de Aragón destaca por su céntrica ubicación, en la misma calle Coso, junto a la Plaza de España, el Paseo de la Independencia y muy cerca de la Basílica del Pilar y del legado de las diferentes culturas que esta ciudad ha albergado. Igualmente se halla en el centro de negocios de la ciudad. De fácil acceso desde cualquier entrada de la ciudad, dispone de parking en el mismo edificio. Sus habitaciones han sido reformadas en 2009 pensando siempre en ofrecer el máximo confort a nuestros clientes. El mismo hotel dispone de salones (renovados en 2009), con capacidad para reuniones de empresa y celebraciones privadas.

DISCRETE CHARM. The Silken Reino de Aragón is a modern establishment set most conveniently in a central location in Calle Coso, near Plaza España and Paseo de la Independencia, very close to the Basilica del Pilar and the remains of the roman, arab, medieval, renaissance and baroque past. It’s also in the business center of the city. It also offers easy access of any input to the city and it has garage in the same building. Its rooms have been refurbished in 2009 thinking always to offer the maximum comfort to our customers. The hotel has rooms renewed in 2009 with enough capability to business meetings and private celebrations.

Coso, 8050001 ZARAGOZAT: +34 976 468 200 - F: +34 976 468 [email protected]

Portal de Castilla, 801008 VITORIA-GASTEIZT: +34 945 141 100 - F: +34 945 143 [email protected]

149

SILKEN

CIUDADDE VITORIA

SILKEN

ZARAGOZA

REINODE ARAGÓN

117

Page 81: SILKENLIFE

www.hoteles-silken.com 81

MODERNISMO Y MODERNIDAD EN ARMONÍA. En el corazón de la ciudad, en un lugar de gran tradición histórica en el que se conservan restos de la época romana y del importante palacio renacentista que fue destruido durante Los Sitios, se encuentra esta moderna y vanguardista instalación hotelera. El hotel se concibe como un espacio singular en el que la arquitectura y el interiorismo se integran con el objetivo de alcanzar la máxima belleza y funcionalidad para disfrute del cliente. El edificio conserva la fachada modernista de principios del siglo XX que envuelve un espectacular espacio definido alrededor de un gran atrio y jardín vertical donde se ubican los ascensores panorámicos.

MODERNISM AND MODERNITY IN HARMONY. This modern, avant-garde hotel facility, is located in the heart of the city, a place steeped in tradition, the site of Roman remains and an important Renaissance palace that was destroyed during The Sieges of Zaragoza (1808-1809). The hotel is designed as a unique space in which the architecture and interior design blend together to achieve a highly attractive and functional environment for our guest’s enjoyment. The building boasts an early 20th century modernist frontage behind which lies a spectacular space arranged around a large enclosed courtyard and a vertical garden with panoramic elevators.

ARTE Y ELEGANCIA. En el corazón del distrito Europeo, el más cosmopolita de Bruselas, les acoge el Silken Berlaymont Bruselas. En él se conjugan la hospitalidad, la arquitectura y el confort. El hotel integra el arte de la fotografía en el seno de una arquitectura y un interiorismo modernos. No hay un lugar mejor para citarse, disfrutar de una comida gastronómica, mantenerse en forma o relajarse. Está a pocos pasos de la sede de la UE, a 3 km del centro histórico, del Palacio de Congresos y de la estación de tren.

ART AND ELEGANCE. In the heart of the European district, steeped in the cosmopolitan atmosphere of Brussels, you will find the Silken Berlaymont Brussels. It offers warm hospitality, fine architecture and comfort. The hotel integrates the art of photography within its modern architecture and interior design. There is no better place for meeting friends, enjoying a fine meal, keeping fit or simply relaxing. Located near EU headquarters and 3 km from the historic city centre, the Conference Centre and the railway station.

11-19 Boulevard Charlemagne1000 BRUSSELS (Belgium)T: +32 (0)2-2310909 - F: +32 (0)2-2303371hotel.berlaymont@hoteles-silken.comwww.hotelsilkenberlaymont.com

Coso, 8650001 ZARAGOZAT: +34 976 703 300 - F: +34 976 703 [email protected]

SILKEN

ZARAGOZAZENTRO

SILKEN

BRUSSELSBERLAYMONT

214

93

UVA

Page 82: SILKENLIFE

donde se mezclan los cuatro elementos; agua, aire, tierra y fuego.Bajo la sombra del Teide podremos disfrutar de sus playas, de sus paisajes, de unas buenas papas arrugadas con mojo, soñar en la mítica Atlántida, imaginarnos como aventureros embarcados en la hazaña de descubrir nuevas tierras...Tenerife es eso y mucho más. Silken Atlántida Santa Cruz te hará posible conocerlo.

where the four elements meet; water, air, earth, fire.Under the shadow of the Teide we will enjoy the beaches, the landscapes, the taste of very good “papas arrugadas” with “mojo”, dream about the mythical Atlantis, imagine ourselves as adventurers embarked on the journey of discovering new lands... Tenerife has these and much more. Silken Atlántida Santa Cruz makes it possible for you.

Dirección / Management Team: Dpto. de Comunicación de Hoteles Silken

Edita / Edited by: Frontera de Andalucía SL para Hoteles Silken

Diseño y maquetación / Design and layout: Nieves Díaz

Coordinación / Coordination: Pablo Varela

Jefe de Redacción / Editor in chief: Javier Estrada

Traducción / Translation: Lengualatraba

Imprime / Printing: Dédalo Offset -Ctra. De Pinto a Fuenlabrada, s/n. Km. 20800 PINTO (Madrid)

Sede central / Central office:Avda. de Zabalgana, 101015 Vitoria-GasteizT. +34 945 188 800F. +34 945 188 801

www.hoteles-silken.com

Objetivo:

Tenerife,

Page 83: SILKENLIFE
Page 84: SILKENLIFE