Silence and the uncanny_Partition in the soundtrack of Khamosh Pani
Transcript of Silence and the uncanny_Partition in the soundtrack of Khamosh Pani
PLEASE SCROLL DOWN FOR ARTICLE
This article was downloaded by: [Allegheny College]On: 12 January 2011Access details: Access Details: [subscription number 931772372]Publisher RoutledgeInforma Ltd Registered in England and Wales Registered Number: 1072954 Registered office: Mortimer House, 37-41 Mortimer Street, London W1T 3JH, UK
South Asian Popular CulturePublication details, including instructions for authors and subscription information:http://www.informaworld.com/smpp/title~content=t713689797
Silence and the uncanny: Partition in the soundtrack of Khamosh PaniPavitra Sundara
a Liberal Studies, Kettering University, Flint, MI, USA
Online publication date: 05 November 2010
To cite this Article Sundar, Pavitra(2010) 'Silence and the uncanny: Partition in the soundtrack of Khamosh Pani', SouthAsian Popular Culture, 8: 3, 277 — 290To link to this Article: DOI: 10.1080/14746689.2010.501546URL: http://dx.doi.org/10.1080/14746689.2010.501546
Full terms and conditions of use: http://www.informaworld.com/terms-and-conditions-of-access.pdf
This article may be used for research, teaching and private study purposes. Any substantial orsystematic reproduction, re-distribution, re-selling, loan or sub-licensing, systematic supply ordistribution in any form to anyone is expressly forbidden.
The publisher does not give any warranty express or implied or make any representation that the contentswill be complete or accurate or up to date. The accuracy of any instructions, formulae and drug dosesshould be independently verified with primary sources. The publisher shall not be liable for any loss,actions, claims, proceedings, demand or costs or damages whatsoever or howsoever caused arising directlyor indirectly in connection with or arising out of the use of this material.
Silence and the uncanny: Partition in the soundtrack of Khamosh Pani
Pavitra Sundar*
Liberal Studies, Kettering University, Flint, MI, USA
This essay analyzes the soundtrack of Sabiha Sumar’s Punjabi film Khamosh Pani(2003). Lauded for its trenchant critique of religious fundamentalism and its sensitiveportrayal of women’s experiences of social and political violence, Khamosh Pani offersa feminist intervention into the historiography of Partition and the discourse on traumaand testimony, both fields that have historically disregarded the particularities ofwomen’s lives in South Asia. This essay argues that sound and music are key to thefilm’s critical project. Khamosh Pani articulates the dangers of censorship and thepower of women’s silence as a mode of protest using a range of formal devices(musical, verbal, visual, narrative, and figurative). The film also evokes the violenceand trauma of Partition through its use of ‘distanciated sound.’ This Brechtian strategyproduces a visceral experience of the uncanny that forcefully challenges extantaccounts of time, history, and communalism in South Asia.
Introduction
In the late 1990s, as India and Pakistan celebrated five decades of independence from
colonial rule, there emerged several films that probed the dark side of freedom: Partition.
In the mass migration and civil war that accompanied the division of British India into two
nation-states, 12 million were displaced and over one million lost their lives. As many as
75,000 women were abducted and assaulted. Sixty years on, this foundational trauma
continues to shape domestic and international politics in South Asia. The resurgence of
religious nationalism in the last 20 years indicates that the communal tensions that tore
apart Hindu, Sikh, and Muslim communities in 1947 are still alive in both India and
Pakistan. This was and is the charged political context out of which films like Train to
Pakistan (1997), 1947/Earth (1998), Hey Ram (O God!, 2000), Gadar (Revolution/
Rebellion, 2001), and Pinjar (Cage, 2003) emerged. While these films differed widely in
their cinematic style, politics, and targeted audience, not to mention their critical and
popular appeal, together they marked an important moment for South Asian cinema.
Never before had there been such a sustained cinematic dialogue on the issue of Partition
and its relationship to contemporary communal politics.1
This essay focuses on the soundtrack of Khamosh Pani (Silent Waters, 2003), a
Punjabi film conceived and directed by the Pakistani filmmaker Sabiha Sumar. Produced
with private funding from Pakistani, French, and German sources, Khamosh Pani is
widely hailed as a tour de force. It won 14 international awards, including the Golden
Leopard at the Locarno International Film Festival. The film’s reception in South Asia has
been limited but equally positive. Unable to find a distributor willing to risk investing in
such an alternative film, Sumar organized a ‘traveling cinema’ that screened the film for
ISSN 1474-6689 print/ISSN 1474-6697 online
q 2010 Taylor & Francis
DOI: 10.1080/14746689.2010.501546
http://www.informaworld.com
*Email: [email protected]
South Asian Popular Culture
Vol. 8, No. 3, October 2010, 277–290
Downloaded By: [Allegheny College] At: 22:11 12 January 2011
free in 41 locations across Pakistan (Sumar ‘Talking’). The film was also very well
received at the Third KaraFilm Festival, where it won the Best Screenplay award, and in
commercial venues all over India.
What I find most remarkable about Khamosh Pani is the way it uses sound and music to
write the history of religious violence from the perspective of women survivors. In its
self-conscious thematisation of silence, the film underscores the violence women continue
to endure in the name of religious and national identity. In so doing, it simultaneously
complicates South Asian historiography and cautions against insensitive, knee-jerk attempts
to ‘break the silence’ on matters of social and sexual violence against women.
Partition historiography and cinema
There has been no dearth of writing on Partition. What is disconcerting is that official and
nationalist narratives typically cast the ‘other’ country as the problem and Partition as
an inevitable step in the march to freedom. Moreover, prior to the work of Urvashi
Butalia, Ritu Menon, and Kamla Bhasin (in the Punjab context), and Jasodhara Bagchi,
Subharanjan Dasgupta, and Gargi Chakravartty (who examine the lives of Bengali
women), there were few accounts of how this political event affected people’s daily lives.
When the rampant violence against women was discussed, it was primarily framed in
terms of izzat, familial and communal honour. This paternalistic attitude shaped efforts of
the governments of India and Pakistan to ‘recover their women’ from the other country.
Few scholars or government officials thought to ask what Partition meant for women’s
relationships to their families, particularly to the men in their lives, many of whom had
been perpetrators of violence.
While recent studies have gone a long way in correcting the blindspots and orthodoxies
of extant histories of communalism and nationalism, some important problems persist.
Neeladri Bhattacharya argues that the narrative containment of religious discord is a
favourite strategy for secular historians writing on South Asia. Scholars often cast the
history of Hindu-Muslim relations on the subcontinent as one of accommodation and
syncretism in order to disabuse the Indian (Hindu majoritarian) public of its stereotypes of
Muslims as aggressive and predatory outsiders (Bhattacharya 57–61). Veena Das and
Ashis Nandy raise more fundamental concerns about the ability of the social sciences to
grasp the mythic dimensions of Partition violence. For them, it is literature – Saadat Hasan
Manto’s short stories in particular – that points the way out. Literary language, they argue,
can express the personal, psychological effects of trauma for ordinary men and women
(Das and Nandy 187–194). Priya Kumar affirms this position, arguing that in returning to
and viscerally restaging the scene of trauma, Partition literature and some Hindi films of
the late 1990s allow us to reimagine the relationship between self and other (in chapters 3
to 5). Ananya Jahanara Kabir casts considerable doubt on this formulation. Narrative, she
argues, inevitably demands closure and is thus inadequate to the task of collective, cross-
regional mourning and reconciliation. Music may offer a way out because it is a ‘non-
narrative’ form (Kabir ‘Gender, Memory, Trauma’ 190). While I disagree with Kabir’s
claim that music is inherently non-narrative, I do appreciate her call to explore the
interpretive and affective possibilities enabled by a medium other than language.2
Cinema, unlike literature, is said to have shied away from representing Partition for
several decades.3 Ritwik Ghatak is considered a prominent exception in this regard as the
refugee experience is central to his oeuvre. In his recent book Mourning the Nation,
Bhaskar Sarkar argues that Partition is not absent so much as displaced and allegorized in
1950s and 1960s Indian cinema (Sarkar 30). Nonetheless, the film typically regarded as the
278 P. Sundar
Downloaded By: [Allegheny College] At: 22:11 12 January 2011
first on Partition, at least on the Indian side of the border, is M. S. Sathyu’s Garam Hawa
(Hot Winds, 1973). If it was India’s involvement in the 1971 Bangladesh war and the
national soul searching occasioned by the twenty-fifth anniversary of independence that
allowed Sathyu to address the Muslim experience of Partition directly, it was the anti-Sikh
violence of the mid 1980s that resurfaced public debates about Partition and inspired
Govind Nihalani’s Tamas (Sarkar 170, 233). A five-part television series based on the
writings of novelist Bhisham Sahni, Tamas (Darkness) was screened on the Indian state
channel Doordarshan in 1987–88. Although it eschewed the glitz and glamour of
commercial Hindi cinema, Tamas was no less dramatic in its cinematic language: heart-
rending screams, claustrophobic shots of stairways and corridors, foggy night scenes, and
the stark contrast between light and shadow together produced a powerful ‘sense of
experiential terror’ (Mazumdar 319).
Some of the expressionist visual and aural strategies Ranjani Mazumdar identifies in
Tamas and the linguistic and narrative strategies Kumar finds in Partition literature and
‘Muslim minoritarian films’ are also at work in Khamosh Pani. This influence may be
explained in part by the porosity of artistic and cultural borders between India and Pakistan,
and the dominance of mainstream Indian cinema (and, to a lesser extent, television) in the
region. Thus, while there are films that portray Hindu-Muslim relations and the legacy of
Partition without recourse to Bollywood’s Manichean and melodramatic tropes – e.g.,
Mammo (1994), Chitra Nodir Pare (Quiet Flows the River Chitra, 1999), and My Brother,
My Enemy (2005) – Bombay cinema remains an important reference point for South Asian
filmmakers. I argue below that Khamosh Pani strategically mobilizes some musical
conventions of commercial Hindi cinema in order to critique censorship and communalism.
Khamosh Pani: Plot summary and questions
Khamosh Pani narrates the story of Ayesha (Kirron Kher), a middle aged Muslim woman
who lives in Charkhi, Pakistan, with her son Salim (Aamir Malik). The otherwise peaceful
village is caught in the nationwide swing to the right in the late 1970s, during General Zia
ul-Haq’s regime. Salim joins the political organizers who arrive to recruit young men. Life
in Charkhi gets increasingly restrictive and unbearable, especially for Ayesha, who we
learn was once Sikh. No one in Charkhi speaks of Partition. Ayesha’s traumatic experience
is conveyed through a series of memory fragments. We see her escape ‘honour killings’ –
suicides and murders of women committed in the name of ‘protecting’ the family and
community from assault (thus, dishonour) by ‘enemy groups’ – only to fall into the hands
of Muslim aggressors. She eventually converts to Islam and settles into a happy, married
relationship with one of her abductors. Ayesha’s old identity as Veero (her birth name)
becomes most public when her brother Jaswant comes to town on a pilgrimage and begins
looking for her. Ayesha is gradually abandoned by Salim, her best friend Shabbo, and
the entire village. The film ends linking the violence of 1947 and 1979 to events in
contemporary Pakistan, more precisely in 2002 Rawalpindi, where Salim’s childhood
sweetheart Zubeida (Shilpa Shukla) lives as an adult.
As invested as Khamosh Pani is in bearing witness to and memorializing Ayesha’s
story, and, by extension, that of her real life counterparts, it is very cognizant of the
dangers of unearthing the past. The film shows us just how sharply Ayesha’s troubles
escalate when her neighbour breaks the village’s code of silence and tells her long-lost
brother where to find her. Given that both maintaining and breaking silence entail potential
violence against women survivors, it is worth considering the role of sound in expressing
the unspeakable truths Khamosh Pani strives to expose. I am guided here by the
South Asian Popular Culture 279
Downloaded By: [Allegheny College] At: 22:11 12 January 2011
knowledge that songs in mainstream Hindi cinema have historically been used to articulate
things that could not be included in the primary narrative due to cultural and censorship
constraints. While Khamosh Pani is not a product of the Bombay (Mumbai) film industry,
it certainly draws on and explicitly refers to the musical culture of commercial Hindi
cinema. Given this connection and the broad capacity of sound and music to invoke
feeling, I ask what work the soundtrack of Khamosh Pani performs. What are the cultural
tropes and ideologies – about gender, religion, and sexual violence – on which it draws?
How does a film that is in part about the silence surrounding Partition deal with the issue in
its soundtrack? Does the narrative’s ambivalence about giving voice extend to the musical
domain – if so, how is that ambivalence expressed? And how does the film soundtrack
negotiate the dangers inherent in representations of trauma?
Silence and the present
When I speak of silence in this essay, I do not mean a complete absence of sound. As
filmmaker and theorist Michel Chion reminds us, only rarely does one hear ‘blankness’ on
the auditory track. Such a technique, which audiences would perceive as a technical break,
can be used for critical effect. But typically, silence is evoked in cinema through other
sounds (a ticking clock, for instance) or the use of ‘ambient silence,’ silence particular to,
and recorded at, a specific set or exterior location (Chion 57). Here, I want to outline four
other ways in which Khamosh Pani registers silence. Spanning the musical, verbal, visual,
narrative, and figurative realms, these devices together articulate the dangers of silencing
(and censorship, more broadly) as well as the power of silence as a mode of critique. The
first such device is the substitution of music with words, particularly political slogans and
speeches. The second is the substitution of music with images. The disavowal of music
is so strong that all that remains at the end of the film are visual traces of music. The third
representation of silence I identify in Khamosh Pani is figurative: the ‘silent waters’ of
the village well. Finally, the film strategically silences Ayesha as narrator to pass on
her critical perspective and courage to Zubeida. Ayesha’s story thus lives despite, and
through, silence.
Political rhetoric and censure
Counter-intuitive though it may seem, words play a critical role in representing silence in
Khamosh Pani. When we are first introduced to Charkhi, radio and television ad jingles,
film songs, and traditional compositions constitute the backdrop of the villagers’ daily life,
especially the men’s social interactions at the dhaba (tea shop and eatery) and the
barbershop. As markers of postcolonial modernity and the shared culture of India and
Pakistan, these musical fragments represent a vastly different set of values than the
religious extremism of Rashid and Mazhar, the political organizers who help radicalize
Salim. Little wonder then that Rashid repeatedly attempts to shut down the music and
direct the villagers’ attention to political newscasts.
This kind of censure – replacing music with the language of politics – also occurs
around the political rally that Salim and his friends attend. The men’s rowdy shouting
drowns the celebratory music played on the village buses that their truck overtakes. In the
rally scene, interior shots of the meeting hall are intercut with images of a young girl on a
bicycle. As the girl steadies the unwieldy bicycle and pedals away, the soft melody that
accompanies her also fades. A strong, increasingly fervent percussion segment enters and
the camera pans quickly past posters of Zia ul-Haq before landing on an overhead banner
280 P. Sundar
Downloaded By: [Allegheny College] At: 22:11 12 January 2011
with his portrait. We then cut back to the meeting, where the leader continues his rousing
speech. The little girl and the accompanying string motif are thus completely framed
within, and overpowered by, the jarring sounds of fundamentalism. What persists
throughout the scene and beyond is the extremist leader’s loud, scratchy voice.
Khamosh Pani thus opposes the villagers’ peaceful, musical world to the realm of
religious extremism that shuns music and embraces political rhetoric. Eventually, the
political din of Salim’s party manages to erase the joy not just of the present but also of
the past. Some memory fragments depict one of Veero’s abductors putting an end to
the physical violence inflicted on her. He reaches out with food and words of comfort,
and eventually proposes to marry her. During these brief moments of compassion and
reciprocal love we hear a woman’s voice singing an alaap in the north Indian classical
style.4 Overlaid with the sounds of violence, this melodious alaap reminds us of the
complex emotions and attachments that shaped people’s actions during, and in the
aftermath of, Partition. By the end of the film, however, (inter-communal) romance all
but disappears as a source of strength and joy, and as a means of combating religious
extremism. When the aforementioned alaap returns (this time in the diegetic present) it is
overwhelmed by the extremists’ loud and aggressive slogans as they march through the
streets demanding that the Sikh pilgrims leave Charkhi.
From music to the visual
The second technique Khamosh Pani uses to depict silence is to shift from the musical to
the visual. Early on in the film, we hear a calm, meditative rendition of ‘Alif Allah’ rising
from the local Sufi dargah (shrine). Sufism is the religious philosophy that most vividly
represents syncretism and tolerance in the popular cultural imagination of South Asia. The
traditional composition by Punjabi poet Sultan Bahu thus casts Charkhi as an idyllic place,
a space of both intense faith and tolerance. As Salim rehearses the Sufi melody on his flute,
Zubeida follows the sound to locate him. Thus, ‘Alif Allah’ also links the Sufi notion of
sensual, transcendental love to the young couple. As Salim falls under the influence of the
extremists, his relationship to both Zubeida and his music becomes increasingly strained.
During one argument, the once soft and charming Salim raises his voice and declares that
he does not want to sit at home playing the flute, waiting for his wife to return from work.5
He then throws his flute on the floor and storms off. In what turns out to be the lovers’ final
rendezvous, we hear the same song, ‘Alif Allah,’ but this time Salim does not follow the
Sufi tune. For the rest of the film, we do not see Salim playing or even carrying around his
cherished instrument. Such is the distance that Salim eventually puts between himself and
music that the only trace of his musicianship by the end of the film is a visual one, not an
aural one: it is a photograph that hangs on Ayesha’s wall of a young Salim playing the
flute. The complete absence of music in Salim’s new life is a marker then of his gradual
rejection of his old ways, and of all the things and people that once represented pleasure,
love, and tolerance.
The censuring is so powerful and complete that at the end of the film, in 2002
Rawalpindi, we hear and see nothing in the public domain but religious and political
extremism. This omnipresence is represented visually by the multiple television screens in
an electronics store, all broadcasting an interview of Salim, now a high-ranking leader of a
radically conservative political party. The streetscapes contain larger-than-life posters of
General Musharraf, the military ruler of Pakistan in 2002. The popular and spiritual sounds
that dominated the first part of the film are replaced by the sound of city traffic and political
news on the radio in Zubeida’s apartment.
South Asian Popular Culture 281
Downloaded By: [Allegheny College] At: 22:11 12 January 2011
Silent protest
The third of Khamosh Pani’s ‘silent’ representations comes when Ayesha throws herself
into the well that was the site of the 1947 honour killings. In her essay ‘Translating
Silences,’ Priya Jaikumar argues that Ayesha’s suicide can be read as a principled refusal
of the limited choices offered by religious nationalism. This is how Kirron Kher, the
actress who plays Ayesha, understands her character’s final act (Jaikumar 221). I would
add that Ayesha’s suicide must also be read in the context of the soundtrack’s critique of
censorship. Such a connection is imperative given the film’s title (‘silent waters’) and the
general association of death with silence, with the literal and figurative loss of voice.
Khamosh Pani shows us how alienated and isolated Ayesha becomes once her past is
made public. The problem is not so much that Ayesha’s old identity is revealed – that is an
open secret after all – but that Charkhi has not come to terms with the terrible violence that
she and other women endured at the hands of friends and family. None of the villagers
discuss how Partition changed their lives; the few oblique references to the past are either
ignored or quickly silenced. By shrouding the past in (discursive) silence and not speaking
out against the forces of communalism that threaten Veero/Ayesha (in 1947 and then again
in 1979), the villagers are complicit in the violence directed at her. Ayesha’s suicide thus
excoriates both the aggressive rhetoric of the religious extremists and the cowardly silence
of the villagers.
But note that Khamosh Pani does not critique silence by just emphasizing its obvious
antonym, speech. Indeed, the film is deeply skeptical of the cathartic and redemptive
potential of the ‘talking cure,’ of speech as the antidote to past trauma. As argued earlier, the
film’s soundtrack demonstrates how the linguistic domain of Charkhi is taken over by the
extremists. Thus we learn that speech (of a certain kind) can elicit violence. Khamosh
Pani also casts doubt on speech by presenting us with two ‘muted protagonists’ (Sumar
‘Talking’). Ayesha never speaks of Partition to anybody in Charkhi; we only hear
her thoughts on the topic in the voiceover of some memory fragments. Once Ayesha
acknowledges her past verbally in the narrative present, she cannot go on living. She
commits suicide soon after she tells her brother to leave without her. Thus, like other
narratives about trauma, Khamosh Pani highlights the inadequacy of language in dealing
with extreme violence and loss. The film is also at pains to remind us that in a world
impassioned by communal identity and izzat, revealing past secrets about one’s body and
sexuality can have dire consequences for women. All this makes words, especially those that
are spoken out loud, rather dangerous.
In jumping into silence, Ayesha undercuts the perverse ‘epistemology of the closet’ (to
borrow Eve Sedgwick’s famous critique of coming-out discourse) that frames her life and
testimonial discourse in general. Her suicide belies the false choice between silence and
speaking out that confronts survivors of (sexual) violence. The notion that giving voice
is a necessary, and inevitably empowering, response to trauma is particularly strong in
Holocaust literature. Silence is anathema, something to be overcome so that the atrocities
of the past are not repeated and perpetrators are brought to justice. The challenge is to
overcome the linguistic impossibility of returning to trauma – given that trauma is often
characterized by the breakdown of language – and to tell one’s story. Such a public
rendition of one’s traumatic past is considered the only means of survival (Kumar
149–150). This imperative to speak disregards the value of silence as a psychological
strategy, a coping mechanism that may be necessary for healing and adjusting to life after
trauma. Director Sabiha Sumar became attuned to this problem while doing research for
Khamosh Pani. She decided not to make a documentary as originally planned ‘because
282 P. Sundar
Downloaded By: [Allegheny College] At: 22:11 12 January 2011
it would mean scratching people’s wounds’ (Sumar ‘AsiaSource Interview’). While
Khamosh Pani sidesteps the difficulties of oral testimony by avoiding documentary
footage, it does not simply advocate a passive silence. To the contrary, Ayesha and
Zubeida attest to the critical power of silence in the face of religious chauvinism.
Once Ayesha commits suicide, we do not hear her voice again. What is interesting is
that having witnessed Ayesha’s confrontation with her brother, Zubeida too grows silent.
When we hear her (Zubeida) next, it is in the voiceover of the penultimate scene. In
replacing Ayesha’s voice with Zubeida’s – this is the fourth of Khamosh Pani’s ‘silent’
devices – the film indicates that the younger woman is in the same position as Ayesha. It is
a position of vulnerability but also of narrative power.
In her voiceover, Zubeida says: ‘I remember Ayesha chachi (aunt) very well. But think
about it, what is the point of remembering? It doesn’t change anything today, does it?’6 For
all her cynicism, Zubeida holds on fast to her memories of Ayesha and emulates her
refusal of religious zealotry. As she reminisces, Zubeida looks into a mirror and fingers the
locket she wears. It is an ornament that once belonged to Veero and encloses an image of
the young girl. As she prepares to leave her apartment, Zubeida turns off the radio, shutting
out the news report about politics. This action overturns the fundamentalists’ earlier acts
of censorship. Zubeida rehearses her silent protest against politicized Islam when she
encounters the many television sets displaying Salim’s interview. She pauses to take in the
images of her ex-lover and consider his ideological trajectory. Then, without a word, she
turns her back on Salim and walks away. This gesture of refusal with which the film closes
reminds us that silence – manifest here as an absence of words spoken out loud – does not
necessarily imply a lack of voice or of critique.
To be clear, I am not suggesting that Khamosh Pani advocates silence over speaking
out against injustice. My point, rather, is that the film and its soundtrack undermine any
easy recourse to speech in the face of trauma and the threat of religious nationalism.
Uncanny memories
My discussion so far has focused on how and why Khamosh Pani evokes silence. But note
that this silence is mainly located in the narrative present. The past is not characterized
by silence. To the contrary, Ayesha’s memories of Partition are filled with loud and
disorienting sounds. In what follows, I argue that the sound design, images, and editing of
the memory fragments amplify Khamosh Pani’s critique of both terms of the speech/silence
binary, and validate women’s experience and critique of religious chauvinism.
Distanciated sound: (Not) voicing trauma
As discussed earlier, we learn of Charkhi’s chequered past through the sepia fragments
interwoven with Ayesha’s life in 1979. At first, these sequences are so brief as to be
incoherent. Even Ayesha’s voiceover alluding to 1947 does not clarify exactly what
happened. The fragmentary nature of these flashbacks and the uneven, sometimes
repetitive manner in which they are incorporated into Ayesha’s present recall the operation
of memory – of traumatic memories in particular.
The content of the memory fragments is also terrifying. Sounds of a train and of heavy
breathing typically accompany shots of a young woman running (often we see only her
salwaar-clad legs). At times dialogue or a narrator’s voice provide clues to the action.
Other scenes are more obscure, giving us only distorted or muffled voices. Screams,
desperate chanting, the wailing wind, and the splash of water also find their place in the
South Asian Popular Culture 283
Downloaded By: [Allegheny College] At: 22:11 12 January 2011
memories. Together, these images and sounds disrupt the calm that characterizes Charkhi
in the opening scenes. Ayesha’s memories hint at, and eventually reveal, several unspoken
truths about Charkhi’s past.
Our first indication that Ayesha was raised Sikh, for instance, comes in the memory
sequences, in the chant ‘Sat naam waaheguru waaheguru’ (which roughly means ‘truth is
the name of god, the wonderful god’). Paired with images of water and a young girl staring
down from the edge of a well, this religious chant alludes to the honour killings executed
by Sikh families leaving Charkhi. Later fragments show Veero fleeing this scene of death
only to be faced with another kind of sexualized religious violence: she is abducted by
Muslim men, presumably men who know her family for they quickly identify her as a
kaafir, a non-believer. Given the unspoken consensus in Charkhi about not acknowledging
Partition violence, it is only in the fragmented memory sequences that Ayesha’s trauma
can be validated.
The sound design of Ayesha’s memories suggests a very different relationship to
questions of speech and silence than that which emerges in the narrative present. The
naturalistic sounds of scenes set in 1979 evoke a world ‘close to reality’ (Sumar ‘Talking’).
Thus, for instance, the courtesan’s set piece at the wedding party is not glamorized; it is
not presented Bollywood-style. Similarly, while the film uses Sufi music, a familiar
musical trope of love and tolerance in mainstream Hindi cinema, it carefully embeds ‘Alif
Allah’ in the diegesis to maintain a realistic feel. The sounds of the fleeting memories are
also designed to recreate the past. However, the emphasis in those sequences is not on
visual realism, but on representing the past as experienced and remembered by Ayesha.
Analyzing South Asian literary and cinematic narratives of trauma, Ramu Nagappan
notes that writers and filmmakers who work on social suffering emphasize sincerity or
‘truth-to-feeling.’ Accordingly, they often deploy melodrama to intensify affect and
‘maintain “faith” with trauma’ (Nagappan 14). Khamosh Pani’s commitment to Ayesha is
expressed not through melodrama but distanciation. I borrow the term ‘distanciated sound’
from Thomas Stubblefield, who uses it to describe filmmaker Ritwik Ghatak’s Brechtian
use of sound. In Brecht, distanciation refers to the use of formal techniques that foreground
the theatrical apparatus to prevent audiences from identifying mindlessly with the
characters. The aim is to get viewers to develop ‘a critical and questioning relationship’ to
the on-stage action and, by extension, to the world around them (Stubblefield 19). Like
other philosophies and artistic techniques borrowed from the West, the distanciation effect
undergoes a ‘vernacularization’ in Ghatak’s films. It is transformed and put to more locally
specific and meaningful uses. Pointing to Meghe Dhaka Tara (A Cloud-capped Star, 1960)
where the sound of a cracking whip periodically ‘punctures’ the tranquility of the image,
Stubblefield observes that Ghatak uses the ‘destabilizing properties of such a [Brechtian]
strategy in order to approximate the experience of the displaced post-Partition Bengali
refugee’ (23, 19). Thus, it is precisely the ‘unreality’ of the cracking whip sound that
enables the audience to grasp the upheaval wrought by Partition.
Khamosh Pani uses sound in similar ways in the memory fragments. Let us consider
for a moment the sound of the train, a consistent and critical element in Ayesha’s
memories. The sound is typically accompanied by the image of a young woman running in
fear, thus suggesting sexual violence. The weary voice of a female narrator (Ayesha) and
the images of young girls in earlier fragments also indicate that the impending violence is
likely directed at the young woman whose panicked feet we see. Note that the train sound
is ‘unreal’ in that it is not tied to any visual or plot detail in Khamosh Pani. We do not see a
train in the memory sequences.7 We do not know if Veero’s family travelled by train or
if she is running alongside train tracks. Thus, unlike the realistic sounds of the present,
284 P. Sundar
Downloaded By: [Allegheny College] At: 22:11 12 January 2011
the train sound is largely detached from the visual narrative. Its startling introduction,
moreover, makes it a compelling and thought-provoking aural device. It forces the
audience to reach beyond the limits of the plot and visuals to understand what is going on.
It compels us to consider history.
Trains became sites of horrific violence in 1947. Partition refugees were attacked and
slaughtered as they journeyed to their new home country. At the height of the civil war,
several trains arrived at their destinations full of dead and mutilated bodies, earning the
moniker ‘death trains’ (Aguiar 40). Not surprisingly, trains have served as an important,
if ambivalent, sign of modernity in South Asian literature and cinema. In most films that
deal with Partition, trains become the site of brutal, bloody violence (Parmar 70). It is this
historical and cinematic knowledge that accounts for the terrifying effect of the train
sound. It connotes danger, death, and (sexual) violence. The ‘invisibility’ of the sound,
moreover, embodies the heightened anxiety of an unseen threat.
These Brechtian qualities enable the train sound to convey the horror of Partition from
the perspective of abducted women. The emotional distance that distanciation creates
between character and audience is key given the film’s concern with violence against
women. I have argued elsewhere that empathy is a problematic mode of relating to others
since it risks equating the pain and struggle of the dispossessed with that of the relatively
privileged (Caygill and Sundar). Deploying distanciated sound allows Khamosh Pani to
counter the official and social silence surrounding Partition in a way that respects the
specificity and alterity of women’s experience. As in Ghatak, sound stymies audience
identification here even as it incorporates Ayesha’s desperation and terror into the film’s
formal structures.
The train sound is also valuable because, like the film’s representation of silence,
it is uninterested in simply moving from silence to speech. As a non-verbal, aural
representational strategy, it demonstrates that Ayesha’s trauma may be unspeakable in the
present but it is not entirely unrepresentable. The film’s ambivalence about voicing trauma
– about the problem, indeed the apparent impossibility, of representing such deep pain – is
temporarily resolved in the soundtrack by evoking the traumatic event without lapsing into
a debate about representational authenticity.
Temporality and the uncanny
If the terror of Partition (women’s terror, in particular) is audible in the sound of trains, the
terror of the present is signified through the mesmerising but disorienting television ad
that follows one of the memories. The sequence in question opens with the image of a
woman running frantically. Whereas the preceding shot was almost entirely black, the
light in the memory fragment is blinding. The camera moves unsteadily as it follows the
panicked woman. We hear heavy breathing, urgent voices, and the sound of a train
growing louder as the woman runs. All of a sudden, the woman is intercepted and dragged
away by some men. The train sound persists as the film cuts to the present, to a
commercial on a television screen. The train on the soundtrack slows down, as do the
images on screen. We see silhouettes of men playing cricket in slow motion against a
bright blue fabric-print background. In addition to the slow, percussive train sound, we
hear an electronic-sounding gong or bell, distorted echoes of several voices including
those of the cricketers, and another male voice that declares the name of a textile product
and calls it ‘the winning fabric!’ As this bizarre ad draws to a close, we see some men
eating and staring at something ahead of them. An off-screen voice discusses the history
of Pakistan since Partition. It is at this point, at the very end of the 30-second sequence,
South Asian Popular Culture 285
Downloaded By: [Allegheny College] At: 22:11 12 January 2011
that we realize that we have moved out of Ayesha’s memory and are watching television
along with locals at the dhaba.
Unlike the popular songs on the radio, this ad seems completely unrelated to life in
Charkhi and to the memory fragment that immediately precedes it. It looks and sounds
surreal. The jarring images and sounds prevent total immersion; they force us out of
the narrative for an instant. The ad shifts attention away from Ayesha’s story (whether past
or present) and instead dwells on a certain feeling. It amplifies and prolongs our sense
of disorientation and shock at the abduction we have just witnessed. The distanciated
sound, editing, and slowing down of the audio and visual tracks make for an ‘uncanny’
experience.
Scholars of postcolonial literature, and of Partition narratives in particular, have used the
psychoanalytic term unheimlich, often translated as ‘unhomely’ or ‘uncanny,’ to describe
the experience of being unmoored from one’s home. The German word heimlich refers
to that which is ‘cozy, familiar, and homelike. . . . The phenomenon of unheimlich, then,
is characterized by [the] utter transformation of what was once settled, understandable,
and comfortable’ (Nagappan 89). For Gayatri Spivak, such an encounter with that
which is oddly familiar yet profoundly disturbing can be a productive one. It is only by
denaturalizing concepts we take for granted such as home, nation, and other can we begin to
dismantle existent power relations (Kumar 98).
I have been arguing that Khamosh Pani questions official accounts of 1947 – accounts
that erase the violent reality of Partition for ordinary citizens, particularly women, treating
it both as an aberration and a necessary step in decolonization – and the sexist ideology of
nationalism that underpins this history. One of the ways the film does this is by bringing us
face to face with the unheimlich. By definition, the unheimlich defies easy description or
understanding. It is, rather, a matter of feeling or experiencing the uncanny. What we get
in the memory/television ad sequence is just such a visceral experience of the uncanny.
The television ad in particular presents us with several familiar images and sounds – men
playing cricket, fabric print, the sound of a bell – but these elements are assembled such
that they look and sound completely unfamiliar. The use of cricket and English, two of the
most enduring British imports to the subcontinent, flags the role of colonialism in shaping
modern public culture in Pakistan. Cricket is a national obsession in both India and
Pakistan, and an important site on which communal and national anxieties play out. The
reference to the game thus corresponds with the film’s broad interest in the politics of
religious nationalism. However, it is unclear exactly how cricket relates either to Ayesha’s
memories or to life in Charkhi. The use of silhouettes is also surprising, for it does not
match the visual style of the rest of the film. Previous memory fragments end with
instantly recognizable signs of present-day Charkhi. At the end of this sequence, we see
the television sitting on a ledge. However, as we have not encountered a television set in
Charkhi so far in the film, it is not immediately clear that we are back to 1979. The ad itself
is so stunning, both aurally and visually, that it takes a moment or two to even recognize
that we are watching television.
The soundtrack too leaves several questions unanswered: What do we make of the bell,
the echoes, and the distorted voices? What is the product being advertized? Whose voice is
it that declares ‘the winning fabric’ and what does that phrase mean in the context of the
film? So far, we have only heard Ayesha’s voice as narrator and we have not encountered
any television commercials. Even when we grasp that the male voice is advertising a
superior textile product, a ‘winning fabric,’ the link between that statement and the subject
of the film remains opaque. The power of the voiceover in this ad lies not in its precise
referentiality so much as the feeling it inspires. The male dominated audiovisual field of
286 P. Sundar
Downloaded By: [Allegheny College] At: 22:11 12 January 2011
the ad draws attention to the masculinist violence of the abduction scene. There is,
moreover, a profound disconnect between the victorious tone of the ad (‘Howzzat?!’, ‘a
winning fabric’) and the horrifying abduction depicted in the preceding memory fragment.
Another significant aural detail is the transformation of the train sound, which I have
argued is an important means of engendering the distanciation effect in the memory
fragments. The dreaded sound morphs into something else entirely in the ad, something
unnamable and thus even more terrifying, as it slows down and is overlaid with the
electronic sound of a bell. As distressing as it is, the train in Ayesha’s memories is an
instantly legible sign of sexualized communal violence. The television ad unsettles even
that. We are forced, thus, to grapple with what is at once familiar and unfathomable.
Repetition, in the form of echoes, a tolling bell, and the sound of a train in motion,
heightens the sense of dread and anticipation. As these sounds meld together and gradually
slow down, we hear time itself decelerating. The aural and visual contrast between the
rapid, unsteady movement in the memory fragment and the relatively smooth, slow motion
of the television ad heightens our awareness of – and confusion about – time in this
sequence. This audiovisual distortion of temporality is so potent that time seems to stop
altogether. For an instant, we are drawn into the uncanny time/space of a memory that has
become, or is becoming, real.
In locating the encounter with the unheimlich in the present as much as the past – that
is, in the contemporary television ad and the memory fragment that precedes it – Khamosh
Pani challenges our understanding of history and of time itself. Since this sequence comes
before Salim’s radicalization, it foreshadows the transformation of Charkhi into a new and
scary place.8 The juxtaposition of the memory fragment and the television ad, and the
smooth editing, also make it hard to distinguish between the past and the present, between
the young Veero’s panicked state in the flashback (the beginning of this sequence) and the
chaos and fear descending on Charkhi in 1979. Like Partition survivors faced with the
resurgence of religious extremism, we are forced to question our assumption that this
uncanny experience is a thing of the past. All certainties of character, time, and place
unravel during this 30-second sequence. All we are left with is a strange sense of past and
impending doom.
Aural spectres
The editing of other memory sequences and the shift in narrator at the end of the film also
enact such a temporal challenge. At first, it seems as if Ayesha’s memories interrupt life in
the present: they come out of nowhere and include images, sounds, and (fragments of)
stories very different to those of present day Charkhi. However, in attending to the
soundtrack, we notice that the memory sequences usually begin and end with a sound
bridge. Sounds of 1947 linger over images of 1979, up to 10 seconds at a time. The sound
bridges at the beginning introduce and lead us into the flashbacks. The ones at the end
extend the memories aurally after the visual track has shifted back into the present. This
use of sound bridges blunts the sharp temporal distinction articulated in the visual and
aural style of the film (color versus sepia images, naturalistic versus distanciated sound).
It suggests that the past does not just shape contemporary events. It lives on, loud and
clear, in the present – it persists as an aural spectre.
In all nine memory sequences, sounds of 1947 continue after sepia images have been
replaced with color images of the narrative present. We do not typically get a sound bridge
in the reverse direction. That is, the sounds of contemporary Charkhi are rarely paired with
images of Partition. The one brief instance in which this happens is when Ayesha asks her
South Asian Popular Culture 287
Downloaded By: [Allegheny College] At: 22:11 12 January 2011
brother to return to India without her. Ayesha’s memories come fast and furious in this
scene, and we move rapidly between the past and present several times. During one such
transition, we hear Ayesha’s adult voice saying ‘no’ as we watch women and girls jump
into the well in 1947. Thus, even when we briefly hear the present over (images of) the
past, the film does not ask us to contemplate how memories are constructions of the past
from the vantage point of the present. The point is not to undermine the veracity of
Ayesha’s memories but to indicate that both her private trauma and the religious violence
that caused it still persist.
The aural persistence of the past in Khamosh Pani renders real and audible the idea that
a ‘limit event’ such as Partition ‘can often constitute an emotive and affective framework
for a virtually infinite continuum of violence in collective and generational memory’
(Kumar 85). In other words, Partition is more than just an unfortunate ‘moment’ in the
history of South Asia, for it forms the basis of people’s lives and identities even today.
The memory/television ad sequence brings home this argument about temporality and
affect by giving us a tangible, visceral experience of the past-as-present. It enacts a
complete blurring of the past, present, and future. These historical ‘moments’ are one and
the same. The lines between the past and the present that the village has carefully enforced
through silence crumble in this sequence. Ayesha’s traumatic past does not just interrupt
her day. It briefly takes over the present, both sonically and visually. It infuses the
contemporary advertisement with new meaning and feeling – a sense of the uncanny.
Although nominally located in the present (1979) this startling ad comes to represent a
different time/space altogether, one that is familiar but unlike any other moment in the
film. The overall effect is that there is no visual, musical, or narrative containment of the
past, or of the violence of religious nationalism.9
Conclusion
I have argued in this essay that the strategic use of sound and music allows Khamosh Pani
to enact a critical mode of remembrance and memorialization. The soundtrack critiques
the binary configuration of silence versus speech, and the imperative to move from the
former to the latter in the aftermath of trauma. In centering women’s experiences without
‘speaking havoc’ (to use Nagappan’s pithy book title) the soundtrack inserts the reality
of women’s lives in South Asia into contemporary debates about remembering and
responding to trauma. It expresses the pain of women like Ayesha and Zubeida without
re-victimizing them. It maintains fidelity with women’s trauma even as it sidesteps the
questions of ‘authenticity’ that plague testimonies and often distract attention from
historical injustice as such.
In disrupting and distorting linear temporality, the soundtrack of Khamosh Pani also
asks its audience to question simplistic progress narratives that locate sexual, communal,
and national violence in the ‘madness’ of the past. Madness, illogic, and disorientation
are all common tropes in the literature on Partition. Such incomprehension is key to the
film’s aural construction of the unheimlich. But rather than limiting the gory violence and
the experience of the uncanny to the distant past, and thereby suggesting that Partition was
an aberration, the film soundtrack reveals how modernity is implicated in, and perpetuates,
the very beliefs and practices that resulted in Partition.
Sound in Khamosh Pani thus becomes a critical feminist strategy for remembering the
enduring violence of Partition, particularly for women survivors. Analyzing ‘fictions of
violence’ penned in the immediate aftermath of Partition, Priya Kumar notes that ‘to write
of violence in ways that do not necessarily efface the survivor’s subjectivity, calls for a
288 P. Sundar
Downloaded By: [Allegheny College] At: 22:11 12 January 2011
different kind of telling’ (124). It also calls, I argue, for a different kind of reading – for
listening as analytic strategy. Listening to Khamosh Pani engenders not just a richer
reading of the film, but also a theoretical critique sensitive to the everyday lives of women
in South Asia.
Acknowledgements
I am grateful to Sara Dickey, Rajinder Dudrah, Moti Gokulsing, and the anonymous reviewers ofSouth Asian Popular Culture for their generous feedback on earlier drafts of this essay.
Notes
1. See Sarkar’s critique of this body of films in Mourning the Nation (chapter 7).2. See Kabir’s ‘Musical Recall’ for the mourning work enacted in (diasporic) Punjabi music.3. I regret to note that the India-centric nature of this section reflects the paucity of scholarly writing
on Pakistani and Bangladeshi films, particularly with respect to ‘Partition cinema.’ For instance,only two contributors to Filming the Line of Control, a volume on cinematic representations ofIndo-Pak relations, discuss non-Indian productions. The films they reference are Khamosh Paniand the 2005 documentary My Brother, My Enemy.
4. Alaap is the improvised, unmetered elaboration of a raga at the beginning of a song in Indianclassical music.
5. This is in sharp contrast to an earlier conversation where Salim asks Zubeida if she will set asidemoney for artists once she attains a college degree and a good job in the city. When she says yes,he declares that he has decided to marry her then: she can be the breadwinner; he will be an artist.
6. Many thanks to Muhammad Zain-Ul-Abideen (Zain) for help with the translations. I have aimedto capture the spirit of Zubeida’s words here rather than provide a literal translation.
7. The one image of a train in this film is when the Sikh pilgrims arrive in Charkhi.8. Paromita Vohra, the scriptwriter of Khamosh Pani, alludes to precisely this shift to the unheimlich
when she notes that the television appears in only two scenes in the film, ‘once in the dhaba andonce in Lahore when Salim goes with the others and meets the professor [the political rallyscene], both of which are moments when something changes in the fabric of the village’ (Vohra,emphasis added).
9. For an alternate but compatible reading of time in Khamosh Pani, see Munjal (90–91).
Notes on contributor
Pavitra Sundar is Assistant Professor of Humanities in the Department of Liberal Studies at KetteringUniversity. Before moving to Kettering, she held a Mellon Postdoctoral Fellowship in Film andMedia Studies, and Women’s and Gender Studies, at Dartmouth College. Her research and teachinginterests span postcolonial literary and cultural studies, South Asian studies, and US, third world, andtransnational feminisms. She is currently working on a book project on the musical construction ofidentity in Hindi film soundtracks.
References
Aguiar, Marian. “Railway Space in Partition Literature.” 27 Down: New Departures in IndianRailway Studies. Ed. Ian J. Kerr. Hyderabad: Orient Longman, 2007. 39–67. Print.
Bagchi, Jasodhara, and Subharanjan Dasgupta, eds. The Trauma and the Triumph: Gender andPartition in Eastern India. Kolkata: Stree, 2003. Print.
Bharat, Meenakshi, and Nirmal Kumar, eds. Filming the Line of Control: The Indo-Pak Relationshipthrough the Cinematic Lens. New Delhi: Routledge, 2008. Print.
Bhattacharya, Neeladri. “Predicaments of Secular Histories.” Public Culture 20.1 (2008): 57–73.Print.
Butalia, Urvashi. The Other Side of Silence: Voices from the Partition of India. New Delhi: Penguin,1998. Print.
South Asian Popular Culture 289
Downloaded By: [Allegheny College] At: 22:11 12 January 2011
Caygill, Maggie, and Pavitra Sundar. “Empathy and Antiracist Feminist Coalitional Politics.”Intersections: Essays on Community, Identity and the Limits of Feminism. 2002. Web. 12 April2009.
Chakravartty, Gargi. Coming out of Partition: Refugee Women of Bengal. New Delhi: Srishti, 2005.Print.
Chion, Michel. Audio-Vision: Sound on Screen. New York: Columbia UP, 1994. Print.Das, Veena, and Ashis Nandy. “Violence, Victimhood, and the Language of Silence.” Contributions
to Indian Sociology 19.1 (1985): 177–95. Print.Jaikumar, Priya. “Translating Silences: A Cinematic Encounter with Incommensurable Difference.”
Transnational Feminism in Film and Media. Ed. Katarzyna Marciniak, Aniko Imre and AineO’Healy. New York: Palgrave Macmillan, 2007. 207–25. Print.
Kabir, Ananya Jahanara. “Gender, Memory, Trauma: Women’s Novels on Partition of India.”Comparative Studies of South Asia, Africa and the Middle East 25.1 (2005): 177–90. Print.
Kabir, Ananya Jahanara. “Musical Recall: Postmemory and the Punjabi Diaspora.” Alif: Journal ofComparative Poetics 24 (2004): 172–89. Print.
Kumar, Priya. Limiting Secularism: The Ethics of Coexistence in Indian Literature and Film.Minneapolis: U of Minnesota P, 2008. Print.
Mazumdar, Ranjani. “Memory and History in the Politics of Adaptation: Revisiting the Partition ofIndia in Tamas.” Literature and Film: A Guide to the Theory and Practice of Film Adaptation.Ed. Robert Stam and Alessandra Raengo. Malden, MA: Blackwell, 2005. 313–30. Print.
Menon, Ritu, and Kamla Bhasin. Borders and Boundaries: Women in India’s Partition. NewBrunswick, NJ: Rutgers UP, 1998. Print.
Munjal, Savi. “‘Broken Memories, Incomplete Dreams’: Notes Towards an ‘Authentic’ PartitionCinema.” Bharat and Kumar 86–95. Print.
Nagappan, Ramu. Speaking Havoc: Social Suffering and South Asian Narratives. Seattle: U ofWashington P, 2005. Print.
Parmar, Prabhjot. “Trains of Death: Representations of the Railways in Films on the Partition ofIndia.” Kerr 68–100. Print.
Sarkar, Bhaskar. Mourning the Nation: Indian Cinema in the Wake of Partition. Durham, NC: DukeUP, 2009. Print.
Sedgwick, Eve Kosofsky. The Epistemology of the Closet. Berkeley: U of California P, 1990. Print.Stubblefield, Thomas. “Ritwik Ghatak and the Role of Sound in Representing Post-Partition
Bengal.” Post Script 25.3 (2006): 17–29. Print.Sumar, Sabiha. Interview with Anil S. Arora. “Talking to Sabiha Sumar about Khamosh Pani.”
Chow. 23 February 2005. Web. 12 April 2009.Sumar, Sabiha. Interview with Nermeen Sheikh. “AsiaSource Interview with Sabiha Sumar.” Asia
Source. Q&A. 12 April 2005. Web. 12 April 2009.Vohra, Paromita. “Re: Khamosh Pani reference.” Message to the author. 2 April 2009. Email.
Filmography
1947/Earth. Dir. Deepa Mehta. Cracking the Earth, 1998.Gadar: Ek Prem Katha. Dir. Anil Sharma. Zee Telefilms, 2001.Garam Hawa. Dir. M.S. Sathyu. Unit 3 mm, 1973.Hey Ram! Dir. Kamal Hassan. Raajkamal Films International, 2000.Khamosh Pani. Dir. Sabiha Sumar. Vidhi Films, 2003.Mammo. Dir. Shyam Benegal. National Film Development Corporation (India), 1994.Meghe Dhaka Tara. Dir. Ritwik Ghatak. Chitrakalpa, 1960.My Brother, My Enemy. Dir. Kamaljeet Negi and Masood Khan. National Film and Television
School (UK), 2005.Pinjar. Dir. Chandra Prakash Dwivedi. Lucky Star Entertainment, 2003.Chitra Nodir Pare. Dir. Tanvir Mokammel. Kino Eye Films, 1999.Tamas. Dir. Govind Nihalani. Blaze Entertainment, 1986–87.Train to Pakistan. Dir. Pamela Rooks. Channel Four Films, 1997.
290 P. Sundar
Downloaded By: [Allegheny College] At: 22:11 12 January 2011