Signals of Shift in the Language Industry: Are You In or Are You Out?

19
Signals of Shift in the Language Industry: Are You In or Are You Out? Renato Beninatto CEO – milengo llc ATA Conference New York 2009 Twitter.com/renatobeninatto #ATA50

description

First, translations were handwritten. Then, there were typewriters, computers, and translation memories. Each milestone demanded a shift in the way translation work was done. We are on the threshold of a major paradigm shift where old standards and ideas are being left behind. Translators and language services providers who are ready to make the shift now will stand to profit and grow. Those who like the status quo and accept "the rules" will wonder why they just don't make money like they used to. This will be an engaging presentation that is guaranteed to make you think. You've been warned!

Transcript of Signals of Shift in the Language Industry: Are You In or Are You Out?

Page 1: Signals of Shift in the Language Industry: Are You In or Are You Out?

Signals of Shift in the Language Industry: Are You In or Are You Out?

Renato BeninattoCEO – milengo llcATA ConferenceNew York 2009

Twitter.com/renatobeninatto

#ATA50

Page 2: Signals of Shift in the Language Industry: Are You In or Are You Out?

Deodorant Test

How many of you are on Twitter?

Who was born after 1984?

Who used WordPerfect?

Who used 3½” floppy disks?

Who used 5¼” floppy disks?

Who used typewriters?

Who did handwritten translations?

YOU ARE OLD!

Page 3: Signals of Shift in the Language Industry: Are You In or Are You Out?

Recap from Previous Conferences

Translation is like toilet paper:

• Cheap• Only important when absent

Quality doesn’t matter:

• Good haircut or bad haircut?• Not a differentiator• Human-delivered service• Not all translations equal

Page 4: Signals of Shift in the Language Industry: Are You In or Are You Out?

Dominant Model: Focus on Catching Errors

Human nature: introduce errors

Unbalanced skills– Translator has more information

than reviewer, when it should be

the opposite

No real teamwork

The blind leading the ignorant

New Model: Do it Right, Always!

Page 5: Signals of Shift in the Language Industry: Are You In or Are You Out?

Evolution and Innovation

Competitive markets resist innovation.

Companies investing in the existing technologies, processes, and standards don’t think that change will happen and FEEL SAFE with their offerings.

Page 6: Signals of Shift in the Language Industry: Are You In or Are You Out?

Three dogmas prevented innovation in translations

Page 7: Signals of Shift in the Language Industry: Are You In or Are You Out?

Dogma #1:Translation memories are an asset.

Page 8: Signals of Shift in the Language Industry: Are You In or Are You Out?

Dogma #2:More eyes improve quality.

Page 9: Signals of Shift in the Language Industry: Are You In or Are You Out?

Dogma #3:Fewer translators produce more consistent output.

Page 10: Signals of Shift in the Language Industry: Are You In or Are You Out?

Resources Don’t Grow In Trees

Translators are scarce

Formation takes time

Demographic and

cultural limitations– Aging population in

advanced economies

– Can’t buy Norwegian

translations in Uganda

Volume

Productivity

Price

Translators

Time

• Can double volume in one year, but not resources.

• Natural environment for automation

Page 11: Signals of Shift in the Language Industry: Are You In or Are You Out?

Disruptive innovation comes from players outside the industry.

Page 12: Signals of Shift in the Language Industry: Are You In or Are You Out?
Page 13: Signals of Shift in the Language Industry: Are You In or Are You Out?
Page 14: Signals of Shift in the Language Industry: Are You In or Are You Out?

Just as we don’t use typewriters anymore, we won’t use Trados.

Page 15: Signals of Shift in the Language Industry: Are You In or Are You Out?

Slide on GTT

Page 16: Signals of Shift in the Language Industry: Are You In or Are You Out?

Just as we got used to using Google for search, we will all use Google Translate.

Page 17: Signals of Shift in the Language Industry: Are You In or Are You Out?

Predictions

Before 2015, Translation Memory Tools will be

free or irrelevant.

Most large translation projects will be collaborative

in nature, with multiple people working on the

same files, online and in real-time.

Translator productivity will be measured in tens of

thousands of words per day.

Companies that get it: Google, Lionbridge,

Lingotek, Sajan, Elanex.

Biggest loser: SDL

Page 18: Signals of Shift in the Language Industry: Are You In or Are You Out?

The paradox of the visionary

“The closer your vision gets to

a provable future, the more

your are simply describing the

present. In the same way, the

more certain you are of a future

outcome, the more likely you

will be wrong.”

Wacker & Taylor,

The Visionary’s Handbook

Page 19: Signals of Shift in the Language Industry: Are You In or Are You Out?

Thank you.

Renato Beninatto

[email protected]

+1 (617) 398-0880

Blog: http://renatobeninatto.blogspot.com

Twitter: renatobeninatto