SIEĆ DZIEDZICTWA KULINARNEGO WIELKOPOLSKA · 2019-10-23 · Wielkopolska to jeden z największych...

79
SIEĆ DZIEDZICTWA KULINARNEGO WIELKOPOLSKA The Network of Culinary Heritage Wielkopolska

Transcript of SIEĆ DZIEDZICTWA KULINARNEGO WIELKOPOLSKA · 2019-10-23 · Wielkopolska to jeden z największych...

Page 1: SIEĆ DZIEDZICTWA KULINARNEGO WIELKOPOLSKA · 2019-10-23 · Wielkopolska to jeden z największych regionów w Polsce. Jego stolicą jest Poznań. Dzieje Wielkopolski związane są

SIEĆ DZIEDZICTWA KULINARNEGO

W I E L K O P O L S K AThe Network of Culinary Heritage Wielkopolska

Page 2: SIEĆ DZIEDZICTWA KULINARNEGO WIELKOPOLSKA · 2019-10-23 · Wielkopolska to jeden z największych regionów w Polsce. Jego stolicą jest Poznań. Dzieje Wielkopolski związane są

SIEĆ DZIEDZICTWA KULINARNEGO

W I E L K O P O L S K A

The Network of Culinary Heritage

Wielkopolska

Page 3: SIEĆ DZIEDZICTWA KULINARNEGO WIELKOPOLSKA · 2019-10-23 · Wielkopolska to jeden z największych regionów w Polsce. Jego stolicą jest Poznań. Dzieje Wielkopolski związane są

Fot. Krzysztof Tollas

PrefaceSŁOWO WSTĘPNE

In recent years, we may have observed a steady in-crease in interest in traditional, natural food, which is the result of increased public awareness in terms of healthy nutrition.The Self-government of the Greater Poland Voivodeship pays special attention to the promotion of regional and traditional products. As a great ex-ample serves the fact of the participation of Greater Poland in the European Culinary Heritage Network, of which our region has been a member since 2008. A fundamental condition for entering the Network is the manufacture of products based on raw ma-terials from our voivodeship. Culinary Heritage is, therefore, a symbol of high-quality traditional local food and indicates that success in the food-groceries sector shall not always have to arise from innovation, technological progress and mass production. Good product may also be made in traditional conditions, based on well-known, nonetheless often-forgotten recipes. Both the taste and health values of the food thus produced cannot be overestimated for con-sumers. Enterprises participating in the project may count on many promotional activities undertaken by the Voivodeship Self-Government, including partici-pation in whether national and international food in-dustry fairs or presentations of their companies and products in publications issued by the Marshal Office in Poznan. I want to encourage agricultural producers and food processors whose products are made on based on Greater Poland raw materials, as well as restaurants and local shops promoting Greater-Poland-originated natural food in their offers to join the Greater Poland Culinary Heritage Network.

W ostatnich latach możemy zaobserwować stały wzrost zainteresowania tradycyjną, naturalną żyw-nością, co jest efektem wzrostu świadomości spo-łeczeństwa w zakresie zdrowego żywienia. Samorząd Województwa Wielkopolskiego szcze-gólną uwagę przywiązuje do promowania wielko-polskich produktów regionalnych i tradycyjnych. Doskonałym tego przykładem jest uczestnictwo Wielkopolski w Europejskiej Sieci Dziedzictwa Kulinarnego, której nasz region jest członkiem od 2008 r. Bardzo ważnym warunkiem, żeby znaleźć się w Sieci jest wytwarzanie produktów w oparciu o surowce pochodzące z naszego województwa. Dziedzictwo Kulinarne jest zatem symbolem wyso-kiej jakości tradycyjnej żywności lokalnej i poka-zuje, że sukces w branży spożywczej nie zawsze musi wynikać z innowacji, postępu technologicz-nego i produkcji na masową skalę. Dobry produkt może powstać również w tradycyjnych warunkach, na bazie dobrze znanych, choć często zapomnianych przepisów. Walory smakowe i zdrowotne tak wytwo-rzonej żywności są dla konsumentów nie do przece-nienia. Przedsiębiorstwa mogą liczyć na wiele dzia-łań promocyjnych podejmowanych przez Samorząd Województwa w tym m.in. na udział w krajowych i międzynarodowych targach branży spożywczej czy prezentacje swoich firm i produktów w publi-kacjach wydawanych przez Urząd Marszałkowski w Poznaniu. Zachęcam producentów rolnych, przetwórców żywności, których wyroby powstają na bazie wiel-kopolskich surowców, a także restauracje, lokalne sklepy, które w swojej ofercie proponują wielkopol-ską, naturalną żywność, do przystąpienia do Sieci Dziedzictwa Kulinarnego Wielkopolska.

Krzysztof Grabowski

Wicemarszałek Województwa Wielkopolskiego

Deputy Marshal of the Wielkopolska Region

Page 4: SIEĆ DZIEDZICTWA KULINARNEGO WIELKOPOLSKA · 2019-10-23 · Wielkopolska to jeden z największych regionów w Polsce. Jego stolicą jest Poznań. Dzieje Wielkopolski związane są

4 5

The Regional Culinary Heritage is a network of which regions through-out Europe constitute members thereof. The common goal is the development of regions through regional food and culinary tradi-tions. The European Regional Culinary Heritage Network consists of restaurants, food producers, processors and farm stores.The idea was originated in 1995 as a result of the cooperation of the Swedish region of Scania and the island of Bornholm. The goal was to help local food pro-ducers. The idea underwent very rapid development, and local enterpris-es kept increasing their profitability and established cooperation at a su-pra-regional level. Presently, 45 regions belong to the Network, and their superior goal is to promote regional food based on local products. The concept of culinary heritage boils down to either a common logo, mar-keting, participation criteria and activities at regional and European level. Wielkopolska currently associates 115 entities in the Heritage Network.

Regionalne Dziedzictwo Kulinarne jest siecią, której członkami są regiony z całej Europy. Wspólnym celem jest rozwój regionów poprzez regionalną żywność i tradycje kulinarne. Europejską Sieć Regionalnego Dziedzictwa Kulinarnego tworzą restauracje, producenci żywności, przetwórcy i sklepy farmerskie. Idea narodziła się w 1995 r. od współpracy szwedz-kiego regionu Skania i duńskiej wyspy Bornholm. Celem była pomoc lokalnym producentom żywności. Pomysł rozwijał się bardzo szybko, a lokalne przedsiębiorstwa zwiększyły swoją dochodowość i nawiązały współpracę na ponadregionalnym poziomie. Obecnie do Sieci należy 45 regionów, a ich głównym celem jest promocja regionalnej żywności opartej na lokalnych produktach. Pojęcie kulinarnego dziedzictwa sprowa-dza się do wspólnego logo, marketingu, kryteriów uczestnictwa oraz dzia-łań na szczeblu regionalnym i europejskim. Wielkopolska aktualnie zrzesza w Sieci Dziedzictwa 115 podmiotów.

The Network’s concept

EUROPEJSKA SIEĆ REGIONALNEGO DZIEDZICTWA KULINARNEGO

Vitebsk | Białoruś

Split-Dalmacja | Chorwacja

Bornholm, Sjaelland, Thy-Mors, Vestjylland | Dania

Hiiumaa | Estonia

Aukštaitija, Dzūkija, Mažoji Lietuva, Suvalkija, Žemaitija | Litwa

Kurzeme, Latgale, Ryga, Vidzeme, Zemgale | Łotwa

BIAŁORUŚ

UKRAINA

CHORWACJA

TURCJA

NIEMCYPOLSKA

DANIASZKOCJA

NORWEGIA

SZWECJA

LITWA

ŁOTWA

Elbe Weser Nordsee, Lüneburger Heide, Pfalz, Vorpommern-Rügen | Niemcy

Agder Telemark, Buskerud, Oslofjord | Norwegia

Kujawy i Pomorze, Dolny Śląsk, Mazowsze, Małopolska, Opolskie, Pomorskie, Warmia Mazury Powiśle, Świętokrzyskie, Wielkopolska, Zachodniopomorskie | Polska

Angus | Szkocja

Blekinge, Gotland, Skåne, Småland, Öland, Östergötland | Szwecja

Alanya, Gaziantep | Turcja

Lwów, Rivne | Ukraina

Region Members

REGIONY CZŁONKOWSKIE

Page 5: SIEĆ DZIEDZICTWA KULINARNEGO WIELKOPOLSKA · 2019-10-23 · Wielkopolska to jeden z największych regionów w Polsce. Jego stolicą jest Poznań. Dzieje Wielkopolski związane są

Wielkopolska to jeden z największych regionów w Polsce. Jego stolicą jest Poznań. Dzieje Wielkopolski związane są z początkami państwa pol-skiego. To właśnie tutaj, pośród licznych wzniesień i lasów, powstały pierwsze osady ludów słowiańskich, tworząc tym samym zalążki państwa Polan. Aktualnie województwo wielkopolskie ma blisko 3,5 mln miesz-kańców i zajmuje powierzchnię ok. 30 tys. km2. Wielkopolska dzieli się na 35 powiatów, w tym 4 na prawach powiatu, a te z kolei na 226 gmin miejskich, wiejskich i miejsko-wiejskich. Region ten to niepowtarzalne krajobrazy oraz urozmaicona rzeźba terenu. Charakteryzuje się łagodnym klimatem, co sprzyja rozwojowi rolnictwa. W Wielkopolsce rośnie popu-larność turystyki wiejskiej, w tym m.in. agroturystyki. Goście odwiedza-jący gospodarstwa agroturystyczne cenią sobie ciszę, bliskość natury oraz możliwość spróbowania regionalnych przysmaków. Gospodarze chętnie sięgają do dawnych przepisów, sprawdzonych przez nasze babcie i dziad-ków. Niepowtarzalne dania często powstają z produktów pochodzących z własnych ogródków, co tylko zapewnia im dodatkowe walory smakowe.

Greater Poland constitutes one of the largest regions in Poland. Poznan is its capital. The history of Greater Poland is related to the beginnings of the Polish state. It was there, among the numerous hills and forests, that the first settlements of Slavic villages arose, thus forming the germs of the state of Polan. As of the present, the Greater Poland Voivodeship is represented by nearly 3.5 million residents, and its area spreads across approx. 30,000 km2. Greater Poland is divided into 35 counties, including 4 with counties rights, and those, in turn, into 226 municipal, rural and municipal-rural communes. Both unique landscapes and varied terrain characterize this region. There is a moderate climate, which is condu-cive to the development of agriculture. The popularity of rural tourism, including agritourism, is growing in Greater Poland. Visitors to agritourism appreciate the quiet, closeness to nature, as well as the opportunity to try regional delicacies. Hosts willingly reach for old recipes, tested by our grandmothers and grandparents. Inimitable dishes are often made with products originating from their own gardens, which just ensures their additional flavour values.

Wielkopolska RegionWIELKOPOLSKA

Fot. Elżbieta Weigt 7

Page 6: SIEĆ DZIEDZICTWA KULINARNEGO WIELKOPOLSKA · 2019-10-23 · Wielkopolska to jeden z największych regionów w Polsce. Jego stolicą jest Poznań. Dzieje Wielkopolski związane są

SPIS TREŚCIIndex

3.

4.

5.

7.

10.

SŁOWO WSTĘPNEPreface

EUROPEJSKA SIEĆ REGIONALNEGO DZIEDZICTWA KULINARNEGOThe network’s concept

REGIONY CZŁONKOWSKIERegion Members

WIELKOPOLSKAWielkopolska Region

SPIS PRODUCENTÓWProducers Index

8 9

Page 7: SIEĆ DZIEDZICTWA KULINARNEGO WIELKOPOLSKA · 2019-10-23 · Wielkopolska to jeden z największych regionów w Polsce. Jego stolicą jest Poznań. Dzieje Wielkopolski związane są

PRZETWÓRCY ŻYWNOŚCI / OLEJEOils

Zakład Wytłaczania Oleju i Wyrobu Kitu OLEJARNIA Krzysztof Gałkowski

SemCo Sp. z o.o. Sp.k.

Przedsiębiorstwo Produkcyjno-Handlowo- -Usługowe VITACORN sp. z o.o.

30.

31.

32.

SPIS PRODUCENTÓWProducers Index

Gospodarstwo Pasieczne Bednarek „Notecki Miód“

Pasieka „Bartnik-Wielkopolska.pl” Tomasz Szeląg

Gospodarstwo Pszczelarskie SUSZKA

Gospodarstwo Rolno-Pasieczne „Pasieka Sosenka” Paweł i Ewa Sosnowscy

Pasieka Specjalistyczna Krystyna i Jerzy Bangier Krosno

Gospodarstwo Pasieczne „Miody Szlaku Piastowskiego” Agata i Karol Patalas

Gospodarstwo Pasieczne Wojciech Kociemba

„Dary Ula” & „Miodosytnia” Michał Imbiorowicz

Gospodarstwo Pasieczne Radziejewski Karol Radziejewski

Gospodarstwo Pasieczne „Noteckie Miody”Kamila Lisińska

Ekologiczne Gospodarstwo Pasieczne„Naturplon” Bartłomiej Dendek

Mateusz Sikora – Rolnik Indywidualny „Pasieka Sikora”

16.

17.

18.

19.

20.

21.

22.

23.

24.

25.

26.

27.

PRZETWÓRCY ŻYWNOŚCI / MIODYHoney

PRZETWÓRCY ŻYWNOŚCI/ PIEKARNIE I CUKIERNIEBakery Products

Piekarnia „Bułeczka” Maria Wielgosz

Piekarnia „Sarnowska”

Ekologiczne Gospodarstwo Rolne Damian Nowak. Zębowo

Piekarnia KUCZ

„Chleb z Komorowa” Aleksandra Brylewska Błoch

36.

37.

38.

39.

40.

PRZETWÓRCY ŻYWNOŚCI / WĘDLINYCold Cuts

Zakład Mięsny Sp.j. Konarczak

„Waldi” Zakłady Mięsne Sp. z o.o. sp.k.

Zakład Mięsny Tomasz Łucyk

Escapada – Wędzarnia Barbarka

„Smak Tradycji” Irena Olejniczak

„Nowicki Naturalnie” Jacek Nowicki

Pracownia Produktu Tradycyjnego „Wiorek – Smaki Tradycji” Józef Wiorek

„Wiejski Stół” Dr Maryniak

Rolnicza Spółdzielnia Produkcyjna Kruszewnia

Zakład Przetwórstwa Dziczyzny „Laspol” Roman Markowski

Przedsiębiorstwo Handlowo-Produkcyjne „Tradycyjne Jadło” Beata Lis

„Wędliniarstwo-Słociński” Bukowiec Stefan Słociński

66.

67.

68.

69.

70.

71.

72.

73.

74.

75.

76.

77.

PRZETWÓRCY ŻYWNOŚCI / NABIAŁDairy Products

Okręgowa Spółdzielnia Mleczarska w Czarnkowie

Serowarnia CAPRI Grażyna Szłapka

Zakład Produkcji Spożywczej i Handlu Frąckowiak Sp.j.

Okręgowa Spółdzielnia Mleczarska w Kole

Spółdzielnia Produkcji Rolnej i Przetwórstwa „Nowa Droga” Kurowo

Mleczarnia Jan Korbik Sp.j.

Wytwórnia Lodów i Artykułów SpożywczychMichał Młynarczyk

Obiekt Rolny Linie Marek Grądzki

Okręgowa Spółdzielnia Mleczarska TOP-TOMYŚL

Hellimpol – sery cypryjskie Yusuf Suleyman

Spółdzielnia Mleczarska Udziałowców w Strzałkowie

Średzka Spółdzielnia Mleczarska JANA

Spółdzielnia Mleczarska Września

50.

51.

52.

53.

54.

55.

56.

57.

58.

59.

60.

61.

62.

PHU Iglak, Ewa Lewandowska

Aga Bagietka P.W.A.R. Agnieszka Kotowska

Piekarnia-Cukiernia „Natura” Zbigniew Piskorski

„Piekarnia Junikowska” Czesław Jurgiel

„To Nie Piekarnia” Działalność Gospodarcza Maria Bany-Szadeberg

Zakład Cukierniczy Urszula Cicha-Kinowska – Producent Oryginalnych Andrutów Kaliskich

41.

42.

43.

44.

45.

46.

10 11

Page 8: SIEĆ DZIEDZICTWA KULINARNEGO WIELKOPOLSKA · 2019-10-23 · Wielkopolska to jeden z największych regionów w Polsce. Jego stolicą jest Poznań. Dzieje Wielkopolski związane są

Tłocznia Soków Owocowych TESOIzabela Płonka

Frankfood Sp. z o.o.

SOK-POL Małgorzata Prządek

DRAKE Krzysztof Kaczor

Bene Sp. z o.o. „Benedyktynka”

VIN-KON S.A.

Winnica Lipka Wielka

Browar Bojanowo

Browar Fortuna Sp. z o.o.

Zakład Ogrodniczy Piotr Sierpowski

Gościniec Gryszczeniówka

Przedsiębiorstwo Produkcyjne Katarzyna i Tomasz Rembowscy

MicroFood Piotr Barczyk

Przedsiębiorstwo Produkcyjno-Handlowo-Usługowe JAGODA PLUS Gabriela Swędrowska

Gospodarstwo Rolno-Warzywne Szymon Bednarek

Zakład Przetwórstwa Rolno-Spożywczego „Wiórek” Marek Nyćkowiak

Przetwórstwo Przemysłu Spożywczego.Dagmara Cieślak

Przedsiębiorstwo Produkcji Spożywczej „Frykas” Sp. z o.o.

80.

81.

82.

83.

84.

85.

86.

87.

88.

89.

90.

91.

92.

93.

94.

95.

96.

97.

PRZETWÓRCY ŻYWNOŚCI/ WARZYWA I OWOCEFruit and Vegetables

Gospodarstwo Agroturystyczne „Ranczo w Dolinie” Hanna Sudoł

Gospodarstwo Agroturystyczne „Karczma Kaliska”

Gospodarstwo Agroturystyczne „Owocowy Raj nad Zalewem”

Ośrodek Turystyki Wiejskiej„Tamarynowa Osada”

Gospodarstwo Rolnicze „Jachna”

Gospodarstwo Ekologiczne w Przychodzku Stanisław Suchorski

Gospodarstwo Rolne Mariusz Tadeusz Przedsiębiorstwo Handlowe TMT

Gospodarstwo Agroturystyczne „Wojciechówka” Beata i Wojciech Walkowiak

Gospodarstwo Sadowniczo-Rolne Beata Peksa i Oskar Peksa

Eko Przetwórstwo Płodów Rolnych „Naturplon” Rafał Dendek

Gospodarstwo Rolne Renata i Jarosław Gumuła

Folwark Wąsowo

100.

101.

102.

103.

104.

105.

106.

107.

108.

109.

110.

111.

ROLNICY, OGRODNICY, PRZEDSIĘBIORSTWA RYBACKIEFarmers, gardeners and fishing enterprises

Strefa Zdrowia Magdalena Jagiełka 150.

SPRZEDAWCY ARTYKUŁÓW ROLNO–SPOŻYWCZYCH WYSOKIEJ JAKOŚCI I SKLEPY FARMERSKIESellers of high quality agricultural and food products and Farm Stores

Pałac Tłokinia – Restauracja Hotel

„Smakosz” Bar Restauracyjny

Restauracja „Komoda Club”

Restauracja „P jak Pysznie”

AgroSkansen „Leśna Polana” Bogdan Boroński

Skansen Olenderski, Restauracja „Olandia”

Folwark Wąsowo – Restauracja „Źrebięciarnia”

„Jansowo” Ośrodek Szkoleń i Rekreacji

Gospodarstwo Agroturystyczne „Zagroda na Zadupiu”

„Gościniec Sucholeski”

Restauracja Catering „Adamo” – Adam Bilski

Restauracja „Glamour”

Restauracja „Siedem Drzew”

Restauracja TASTE_it w hotelu HOT_elarnia

Restauracja „Villa Aurora”

Gospodarstwo Agroturystyczne „Pod Lipami” Małgorzata i Andrzej Fajkowscy

Folwark Konny Hermanów – Gospoda „Pod Rozbrykanym Kucem”

„Karczma Kołodziej” Dorota Kamińska

Restauracja „A nóż widelec” Michał Kuter

Gospodarstwo Agroturystyczne „Pałac Popowo Stare”

Restauracja „Delicja”

Restauracja „Hacjenda” L.A.S. Wiatrowscy s.c.

Hotel HP Park Restauracja „Panorama”

114.

115.

116.

117.

118.

119.

120.

121.

122.

123.

124.

125.

126.

127.

128.

129.

130.

131.

132.

133.

134.

135.

136.

RESTAURACJE, INNE PUNKTY GASTRONOMICZNE ORAZ OBIEKTY ŚWIADCZĄCE USŁUGI HOTELARSKIERestaurants, other gastronomy and facilities with hotel services

„Pastela” Restaurant & Cafe

Pierogarnia „Pierożak”

Restauracja „Bazar 1838”

Restauracja „Hyćka”

Restauracja „Monidło”

Restauracja „Oberża Pod Dzwonkiem”

Linie w Ogniu – Kuchnia Historyczna

Restauracja „Pretekst”

Restauracja „Ratuszova”

3 Kolory Cafe & Restaurant

137.

138.

139.

140.

141.

142.

143.

144.

145.

146.

12 13

Page 9: SIEĆ DZIEDZICTWA KULINARNEGO WIELKOPOLSKA · 2019-10-23 · Wielkopolska to jeden z największych regionów w Polsce. Jego stolicą jest Poznań. Dzieje Wielkopolski związane są

15

Honey

PRZETWÓRCY ŻYWNOŚCI / MIODY

Page 10: SIEĆ DZIEDZICTWA KULINARNEGO WIELKOPOLSKA · 2019-10-23 · Wielkopolska to jeden z największych regionów w Polsce. Jego stolicą jest Poznań. Dzieje Wielkopolski związane są

The ”Notec Honey” apiary farm is a family farm, run by Paulina and Dawid. The apiary is located in Kuznica Czarnkowska, a small village located in the western part of Wielkopolska. Nearby there are beautiful areas like part of the Gorzow Valley, edge of the Notec Forest – surrounded by wonderful meadows lying away from urban areas. The entire area is located on the area of Protected Landscape Area of the Notec Valley. The farm has nearly 150 hives. Great natural conditions in which the apiary is located, contrib-ute to intensive development of apicultural passion – the farm keeps on expanding and improving.

Gospodarstwo Pasieczne Bednarek „Notecki Miód“ jest gospodarstwem rodzinnym, prowadzonym obecnie przez małżeństwo – Paulinę i Dawida. Pasieka mieści się w Kuźnicy Czarnkowskiej, niewielkiej wsi położonej w zachodniej części Wielkopolski. W pobliżu są piękne tereny, m.in. część Kotliny Gorzowskiej, skraj Puszczy Noteckiej – otoczenie wspaniałych noteckich łąk, z dala od terenów miejskich. Cały ten teren znajduje się na Obszarze Chronionego Krajobrazu Doliny Noteci. Gospodarstwo posiada prawie 150 uli. Naturalne, świetne warunki, w jakich zlokalizowana jest pasieka, przyczyniają się do intensywnego rozwijania pasji pszczelarskiej – gospodarstwo konsekwentnie się rozszerza i doskonali.

This apiary consists of more than 60 bee colonies and is located in three places, away from the civilization: near the forests of Brzostowo, on the meadows stretching in the wilderness in Luszczanow and on the area with acacia robins in Chwalkow Koscielny. Honey is obtained using the tradi-tional method by two 3-frame honey extractors and filtered through a thick sieve, after which it crystallizes naturally. Honey is poured into jars without heat treatment. The farm specializes in producing single flower honeys: rapeseed, acacia, lime, facelite, buckwheat, raspberry and other types.

Pasieka składa się z ponad 60 rodzin pszczelich i zlokalizowana jest w trzech miejscach, z dala od cywilizacji: przy lasach w Brzostowie, na terenach dziko rozciągających się łąk w Łuszczanowie i na obsza-rze występowania robinii akacjowych w Chwałkowie Kościelnym. Miód pobierany jest dawną metodą przez dwie miodarki 3-ramkowe i sączony przez grube sito, po czym ulega naturalnej krystalizacji. Miód jest rozle-wany do słoików bez obróbki termicznej. Specjalnością gospodarstwa są miody odmianowe: rzepakowy, akacjowy, lipowy, faceliowy, gryczany oraz malinowy i inne.

Notecki MiódGOSPODARSTWO PASIECZNE BEDNAREK PASIEKA TOMASZ SZELĄG

Bartnik-Wielkopolska.pl

www.noteckimiod.pl

os. Śmietankowo 3A

64-700 Kuźnica Czarnkowska

powiat czarnkowsko-trzcianecki

+48 512 314 414

+48 502 472 721

[email protected]

Brzostów 2

63-233 Jaraczewo

powiat jarociński

+48 535 362 120

[email protected]

16 | Przetwórcy żywności / Miody 17

Page 11: SIEĆ DZIEDZICTWA KULINARNEGO WIELKOPOLSKA · 2019-10-23 · Wielkopolska to jeden z największych regionów w Polsce. Jego stolicą jest Poznań. Dzieje Wielkopolski związane są

”Bees feel like home here!” – that is the slogan with which the owners, experienced breeders, advertise their apiary. The tradition of obtaining honey dates back to the 1940s. Apiaries are located on the area of land-scape parks, where natural conditions are perfect. In addition to natu-ral bee honey (rapeseed, multicultural, acacia and lime) experts are also attracted by heather honey. On the farm there are also produced: wax, propolis and bee pollen. Good quality of products results from, among other things, appropriate use of knowledge passed down from generation to generation.

„Pszczoły mają tu jak w domu!” – reklamują swoją pasiekę właściciele, doświadczeni hodowcy. Tradycja pozyskiwania miodu sięga tutaj lat 40. XX w. Pasieki położone są na terenie parków krajobrazowych, gdzie panują doskonałe warunki przyrodnicze. Oprócz naturalnego miodu pszczelego (rzepakowego, wielokwiatowego, akacjowego i lipowego) uwagę znaw-ców i smakoszy przykuwa także miód wrzosowy. W gospodarstwie są również wytwarzane: wosk, propolis „pierzga” i pyłek pszczeli. Dobra jakość produktów wynika m.in. z pożytecznego wykorzystania wiedzy przekazywanej z pokolenia na pokolenie.

SuszkaGOSPODARSTWO PSZCZELARSKIE

www.miodysuszka.pl

ul. Farbiarska 18a

62-050 Mosina

powiat poznański

+48 66 49 37 027

[email protected]

Pasieka Sosenka has been operating continuously for four generations. It was launched by great-great-grandfather Ignacy Sosnowski, forest officer, and keen beekeeper. Currently, the sons acquire invaluable knowledge by obtaining the qualifications of a technician beekeeper. Apiaries are locat-ed, among others, in Rogalin Landscape Park, forests of Wielkopolska. Over the past few years, thanks to the effective breeding methods, it has been possible to obtain real gems among honeys, such as goldenrod hon-ey, raspberry honey and forest multi-flower honey. Acacia, linden, heather and rape honeys receive equally good reviews.

Pasieka Sosenka istnieje nieprzerwanie od czterech pokoleń. Jej początek zainicjował prapradziadek Ignacy Sosnowski, leśnik oraz, z zamiłowania, pszczelarz. Obecnie synowie Państwa Sosnowskich zdobywają bezcenną wiedzę, uzyskując kwalifikacje technika pszczelarza. Pasieki zlokalizowane są m.in. w Rogalińskim Parku Krajobrazowym. W ciągu kilku minionych lat, dzięki zastosowanym skutecznym metodom hodowlanym, udało się pozyskać takie perełki wśród miodów, jak miód nawłociowy, malinowy czy miód wielokwiatowy leśny. Równie dobre recenzje zbierają miody akacjowe, lipowe, wrzosowe i rzepakowe.

„Pasieka Sosenka” Paweł i Ewa SosnowscyGOSPODARSTWO ROLNO-PASIECZNE

ul. Huby 58, Konarskie

62-035 Kórnik

powiat poznański

+48 508 798 419

+48 600 050 917

[email protected]

18 | Przetwórcy żywności / Miody 19

Page 12: SIEĆ DZIEDZICTWA KULINARNEGO WIELKOPOLSKA · 2019-10-23 · Wielkopolska to jeden z największych regionów w Polsce. Jego stolicą jest Poznań. Dzieje Wielkopolski związane są

This family has been successfully dealing with apiculture for nearly half a century. Colored beehives with bee colonies are located in Krosno near Mosina and in Brodniczka (Brodnica municipality). There is a huge variety of interesting and useful species of flowers and plants that provide plen-ty of nectar and pollen. On local fields one can see mostly rapeseed and phacelia, and with regard to trees, there are acacias, maples and oaks – this is a true paradise for bee colonies. Unique types of honey are obtained here: dandelion, multi-flower, rape, acacia, linden, deciduous.

Rodzina od prawie pół wieku z powodzeniem zajmuje się pszczelarstwem. Kolorowe ule z rodzinami pszczelimi znajdują się w miejscowości Krosno koło Mosiny oraz w Brodniczce (gmina Brodnica). W okolicy występuje wiele interesujących i pożytecznych gatunków kwiatów oraz roślin, które dostarczają mnóstwo nektaru i pyłku kwiatowego. Pola w większości obsiane są rzepakiem i facelią, a wśród drzew dominują akacje, klony i dęby – to prawdziwy raj dla rodzin pszczelich. Pozyskiwane są tutaj wyjątkowe miody, m.in. mniszkowy, wielokwiatowy, rzepakowy, akacjowy, lipowy, spadziowy liściasty.

This family has been loving beekeeping for two generations. Its apiaries are located in the Pobiedziska municipality, at the edge of the Zielonka Forest, which has rich vegetation, deciduous and mixed forests, as well as other factors beneficial for bees. Their production involves traditional approach to breeding, combined with modern way of obtaining and pack-aging - for example, special acid-resistant tools are used for contact with honey, which guarantees its high quality. The most popular and sought-af-ter types of honey are: acacia, facelift, multiflorous, lime, buckwheat, rape.

Miłość do pszczelarstwa gości w rodzinie od dwóch pokoleń. Pasieki umiejscowione są w gminie Pobiedziska i na skraju Puszczy Zielonki, obfi-tującej w bogatą roślinność, lasy liściaste i mieszane oraz inne pszczele pożytki. W produkcji łączy się tradycyjne podejście do hodowli z nowo-czesnym sposobem pozyskiwania oraz konfekcjonowania - na przykład do kontaktu z miodem używa się specjalnych narzędzi kwasoodpornych, co gwarantuje wysoką jakość. Najbardziej popularne i poszukiwane są miody: akacjowy, faceliowy, wielokwiatowy, lipowy, gryczany, rzepakowy.

Pasieka SpecjalistycznaKRYSTYNA I JERZY BANGIER KROSNO

Miody Szlaku PiastowskiegoGOSPODARSTWO PASIECZNE AGATA I KAROL PATALAS

ul. Boczna 25

62-050 Mosina

powiat poznański

+48 61 81 36 297

[email protected]

[email protected] www.miodyszlakupiastowskiego.pl

ul. Witosa 16

62-007 Biskupice

powiat poznański

+48 792 155 119

+48 606 690 435

[email protected]

20 | Przetwórcy żywności / Miody 21

Page 13: SIEĆ DZIEDZICTWA KULINARNEGO WIELKOPOLSKA · 2019-10-23 · Wielkopolska to jeden z największych regionów w Polsce. Jego stolicą jest Poznań. Dzieje Wielkopolski związane są

In this family, beekeeping is a carefully cultivated tradition – successive generations become infected with this passion. Currently, this impressive apiary has more than 160 bee colonies. Natural environment, variety of trees, flowers, forest plains and herbs, makes the obtained honey excep-tional in terms of taste and influence on health. Bees produce here mainly honey from maple, acacia, lime and goldenrod. In addition to fine-quali-ty honey, the farm offers products from new colonies and breeds queen bees. An important element of the farm’s activity is also the promotion of beekeeping in the form of popularizing workshops.

Pszczelarstwo jest w tej rodzinie starannie pielęgnowaną tradycją – pasją zarażane są kolejne pokolenia. Naturalne środowisko, różnorodność drzew, kwiatów, poszycia leśnego i ziół sprawia, iż pozyskiwany miód ma wyjątkowe walory smakowe i zdrowotne. Tutejsze pszczoły produkują miód przede wszystkim z klonów, akacji, lip, nawłoci. Oprócz świetnych jakościowo miodów, gospodarstwo oferuje produkty z odkładów oraz zajmuje się hodowaniem pszczelich matek. Ważnym elementem działal-ności jest również propagowanie pszczelarstwa, m.in. w formie populary-zatorskich warsztatów.

The farm created its own Dary Ula brand, which is already recogniza-ble among experts. Location of the apiary is conducive to production of high-quality honey. Przybrodzin and its neighboring areas, are located in the area of the unspoilt Powidz Landscape Park, the heart of which is the Powidz Lake, which is famous for its clean waters and the largest in Wielkopolska. Miodosytnia produces excellent mead, based on natural fermentation. The apiary’s offer includes a wide selection of linden, aca-cia, buckwheat, phacelia, rapeseed, honeydew or multiflorous honeys.

Gospodarstwo stworzyło własną, już rozpoznawalną wśród smako-szy markę Dary Ula. Lokalizacja pasieki sprzyja produkcji wysokiej jako-ści miodu. Przybrodzin i tereny przynależne znajdują się na obszarze dziewiczego Powidzkiego Parku Krajobrazowego, którego sercem jest słynące z czystej wody Jezioro Powidzkie, największe w Wielkopolsce. Miodosytnia zaś zajmuje się produkcją znakomitego miodu pitnego, któ-rego wytwarzanie opiera się na naturalnej fermentacji. W ofercie marek szeroki wybór miodów, m.in. lipowe, akacjowe, gryczane, faceliowe, rze-pakowe, spadziowe czy wielokwiatowe.

Gospodarstwo PasieczneWOJCIECH KOCIEMBA

„Dary Ula” & „Miodosytnia”MICHAŁ IMBIOROWICZ

www.miodyzpuszczykowa.blogspot.com

ul. Wierzbowa 16

62-040 Puszczykowo

powiat poznański

+48 61 81 93 163

[email protected]

Przybrodzin 2

62-430 Powidz

powiat słupecki

+48 724 098 490

[email protected]

www.imbiorowicz.pl

www.daryula.pl

22 | Przetwórcy żywności / Miody 23

Page 14: SIEĆ DZIEDZICTWA KULINARNEGO WIELKOPOLSKA · 2019-10-23 · Wielkopolska to jeden z największych regionów w Polsce. Jego stolicą jest Poznań. Dzieje Wielkopolski związane są

This apiary farm was established in 2005. Two large apiaries are located in the Duszniki municipality. Families of bees are placed in traditional wood-en huts, constructed on the so-called Wielkopolska frame. The farm fo-cuses on production of high-quality bee products such as various types of honey (e.g. rapeseed, multiflorous, acacia, linden, nectar-honeydew), pollen and propolis. These are entirely natural products – they are not sub-jected to any mechanical processes.

Gospodarstwo Pasieczne utworzone zostało w 2005 r. Dwie duże pasieki rozmieszczone są na terenach gminy Duszniki. Pszczele rodziny umiesz-czone są w tradycyjnych drewnianych ulach, skonstruowanych na tzw. ramce wielkopolskiej. Gospodarstwo nastawione jest na wytwarzanie wysokiej jakości produktów pszczelich, takich jak różnego rodzaju miody (m.in. rzepakowy, wielokwiatowy, akacjowy, lipowy, nektarowo-spa-dziowy), pyłek i propolis. To produkty całkowicie naturalne – nie są pod-dawane żadnym procesom mechanicznym.

Noteckie Miody are carefully produced on a modern family farm. Biezdrowo is a very charming village and apiary is located at the edge of a vast Notec forest complex in the western part of Wielkopolska. This is an area practically unspoilt by civilization, full of forests and clean air. The api-ary is impressive – it has over 300 colonies of bees which reside in beauti-ful wooden the Wielkopolska-style huts. Products from such unique place are surely of the highest quality and exceptional taste.

Noteckie Miody są pieczołowicie produkowane w nowoczesnym rodzin-nym gospodarstwie. Biezdrowo to niezwykle urokliwa wioska, a pasieka leży na skraju ogromnego kompleksu leśnego Puszczy Noteckiej, w zachodniej Wielkopolsce. To praktycznie dziewicze tereny, pełne lasów i czystego powietrza. Pasieka prezentuje się imponująco – liczy ponad 300 rodzin pszczelich, rezydujących w pięknych, drewnianych ulach typu wielkopolskiego. Produkty pochodzące z takiego wyjątko-wego miejsca muszą się odznaczać najwyższą jakością i wyjątkowymi walorami smakowymi.

Gospodarstwo Pasieczne RadziejewskiKAROL RADZIEJEWSKI

Gospodarstwo Pasieczne „Noteckie Miody” KAMILA LISIŃSKA

ul. Bukowska 18

64-550 Duszniki

powiat szamotulski

+48 661 071 903

[email protected] www.noteckiemiody.pl

Biezdrowo 48a

64-510 Wronki

powiat szamotulski

+48 602 654 372

[email protected]

24 | Przetwórcy żywności / Miody 25

Page 15: SIEĆ DZIEDZICTWA KULINARNEGO WIELKOPOLSKA · 2019-10-23 · Wielkopolska to jeden z największych regionów w Polsce. Jego stolicą jest Poznań. Dzieje Wielkopolski związane są

Naturplon is embedded in the family tradition. The apiary is located in the picturesque Anielin, situated at the meeting point of three provinces. The annual enrichment of the “nutrient base” for bees has become the tradi-tion of the Naturplon. Fields are sown over, among others, with phacelia, buckwheat or sweet clover, which allows obtaining unique, valued varietal honeys. The tradition of planting melliferous trees and shrubs has also been continued. Initially, these were linden, maples, acacias and willows, and now even Amur cork trees, sweet chestnuts and tulip trees. Currently, the apiary has about 80 production families.

Naturplon osadzony jest w rodzinnej tradycji. Pasieka usytuowana jest w malowniczym Anielinie, położonym na styku trzech woje-wództw. Jej tradycją stało się coroczne wzbogacanie „bazy pożytko-wej” dla pszczół. Pola obsiewane są m.in. facelią, gryką czy nostrzy-kiem, co umożliwia pozyskiwanie unikatowych, cenionych miodów odmianowych. Również tradycja nasadzeń drzew i krzewów mio-dodajnych jest kontynuowana. Początkowo były to lipy, klony, akacje, wierzby, a teraz nawet korkowce amurskie, kasztany jadalne, czy tulipanowce. Obecnie pasieka liczy około 80 rodzin produkcyjnych.

NaturplonBARTŁOMIEJ DENDEK. EKOLOGICZNE GOSPODARSTWO PASIECZNE

The history of the apiary begins in the mid-1950s. Initially, the acquisition of bee-origin products was limited to honey and beeswax, but later on, in the 1970s, royal jelly became the main bee-origin product. Either the gradual increase in the number of beehives, the expansion of technical facilities and the continuous development of the machine park allowed, in 2017, to get 350 families prepared for wintertime. Nowadays, the apiary is fully mobile, which means that all beehives are transported for currently flowering crops. Kinds of honey sourced in Greater Poland are as follows: rapeseed, multiflorous, acacia and linden.

Historia pasieki rozpoczyna się w połowie lat 50. Początkowo pozyski-wanie produktów pszczelich ograniczało się do miodu i wosku pszcze-lego, lecz później, w latach 70., głównym produktem pszczelim stało się mleczko pszczele. Sukcesywne powiększanie liczby uli, rozbudowa zaple-cza technicznego i ciągły rozwój parku maszynowego pozwoliły w roku 2017 przygotować do zimy 350 rodzin. Obecnie pasieka jest w pełni mobilna, co oznacza, że wszystkie ule są przewożone na aktualnie kwit-nące pożytki. Miody pozyskiwane w Wielkopolsce to: rzepakowy, wielo-kwiatowy, akacjowy i lipowy.

MATEUSZ SIKORA - ROLNIK INDYWIDUALNY

Pasieka Sikora

www.pasiekasikora.pl

ul. Poznańska 144

64-330 Opalenica

powiat nowotomyski

+48 505 020 557

[email protected]

ul. Miodowa 1

64-965 Okonek

powiat złotowski

+48 607 893 707

[email protected]

26 | Przetwórcy żywności / Miody 27

Page 16: SIEĆ DZIEDZICTWA KULINARNEGO WIELKOPOLSKA · 2019-10-23 · Wielkopolska to jeden z największych regionów w Polsce. Jego stolicą jest Poznań. Dzieje Wielkopolski związane są

29

Oils

PRZETWÓRCY ŻYWNOŚCI / OLEJE

Page 17: SIEĆ DZIEDZICTWA KULINARNEGO WIELKOPOLSKA · 2019-10-23 · Wielkopolska to jeden z największych regionów w Polsce. Jego stolicą jest Poznań. Dzieje Wielkopolski związane są

Olejarnia is a family business that was founded at the beginning of the 20th century. At present, the use of small presses simplifies oil fil-tration technology. The company sells food products in its store but also distance selling. The offer includes the following types of oils: flax, ‘rydzowy’, sunflower, press oil cake, ‘rydzowy’ oil cake, rape oil cake, oil for lubrication of feeds and clean unrefined rape oil, used for production of biofuels. Olejarnia also produces lubricating oil (for technical purposes).

Olejarnia to firma rodzinna, sięgająca swoją historią początków XX wieku. Obecnie wykorzystuje ona małe prasy ślimakowe, co pozwala na uprosz-czenie technologii filtracji oleju. Sprzedaż do celów spożywczych odbywa się w sklepie firmowym, ale firma prowadzi także sprzedaż wysyłkową. Oferta obejmuje następujące oleje: lniany, rydzowy, słonecznikowy, makuch lniany, makuch rzepakowy, makuch rydzowy, olej do natłuszcza-nia pasz oraz olej rzepakowy czysty nierafinowany, wykorzystywany do produkcji biopaliw. W Olejarni produkowany jest również olej do natłusz-czania pasz (do celów technicznych).

SemCo is a family business that manufactures oils containing unsaturated fatty acids. Flax oil from Wielkopolska is produced using traditional meth-ods, using local raw materials – it contains very beneficial Omega 3 and Omega 6 fatty acids (contains as much as 90% unsaturated fatty acids). It is made of fiber flax seeds. Gold-of-pleasure oil is produced on the basis of camelina, popularly referred to in Poland as ”rydz” or ”rydzyk” (red-brown mushroom), due to the color of its seeds. This oil contains many nutrients desired in dietetics – especially polyunsaturated fatty acids.

SemCo to firma rodzinna, która zajmuje się produkcją olejów zawierają-cych nienasycone kwasy tłuszczowe. Olej lniany wielkopolski jest wytwa-rzany tradycyjnymi metodami, przy użyciu lokalnych surowców – ma bardzo korzystny dla diety układ kwasów Omega 3 i Omega 6 (zawiera aż 90% kwasów nienasyconych). Wytwarzany jest z nasion lnu włókni-stego. Olej rydzowy powstaje na bazie lnianki siewnej, ludowo określanej w Polsce jako „rydz” lub „rydzyk”, ze względu na rdzawy kolor jej nasion. Olej ten zawiera wiele poszukiwanych w dietetyce składników – szczegól-nie wielonienasyconych kwasów tłuszczowych.

Zakład Wytłaczania Oleju i Wyrobu Kitu OlejarniaKRZYSZTOF GAŁKOWSKI

SemCo Sp. z o.o. Sp.k.

www.olejarnia.pl

ul. Żwirki i Wigury 15

62-065 Grodzisk Wlkp.

powiat grodziski

+48 61 44 45 618

[email protected]

www.semco.pl

ul. Spacerowa 75, Śmiłowo

64-500 Szamotuły

powiat szamotulski

+48 61 29 20 402

+48 502 556 466

[email protected]

30 | Przetwórcy żywności / oleje 31

Page 18: SIEĆ DZIEDZICTWA KULINARNEGO WIELKOPOLSKA · 2019-10-23 · Wielkopolska to jeden z największych regionów w Polsce. Jego stolicą jest Poznań. Dzieje Wielkopolski związane są

A family-owned business founded in 1988, which produces foods with natural values using traditional methods. The main production profile involves cold-pressed, unrefined oils. Vitacorn produces sesame oil, sunflower oil, walnut oil and linseed oil. Thanks to this traditional process of pressing they retain, apart from their organoleptic characteristics, natu-ral, unchanged chemical compositions, including vitamins (E, B), lecithin, unsaturated fatty acids (Omega 3 and Omega 6).

Firma rodzinna założona w 1988 r., w której produkuje się żywność o natu-ralnych walorach, wytwarzaną tradycyjnymi metodami. Głównym profi-lem produkcji są oleje tłoczone na zimno, nierafinowane. Vitacorn produ-kuje m.in. olej sezamowy, słonecznikowy, z orzechów włoskich czy olej lniany „złocisty”. Dzięki tradycyjnemu procesowi tłoczenia oleje zacho-wują, oprócz swoistych cech organoleptycznych, naturalny, niezmieniony skład chemiczny, w tym witaminy (E, B), lecytynę, nienasycone kwasy tłuszczowe (Omega 3 i Omega 6).

Vitacorn Sp. z o.o. Sp.k.PRZEDSIĘBIORSTWO PRODUKCYJNO-HANDLOWO-USŁUGOWE

www.vitacorn.com.pl

ul. Kołłątaja 24

61-413 Poznań

+48 61 89 32 432

+48 61 63 90 377

[email protected]

Fot. Joanna Maria Drahajm32 | Przetwórcy żywności / oleje 33

Page 19: SIEĆ DZIEDZICTWA KULINARNEGO WIELKOPOLSKA · 2019-10-23 · Wielkopolska to jeden z największych regionów w Polsce. Jego stolicą jest Poznań. Dzieje Wielkopolski związane są

35

Bakery Products

PRZETWÓRCY ŻYWNOŚCI/ PIEKARNIE I CUKIERNIE

Page 20: SIEĆ DZIEDZICTWA KULINARNEGO WIELKOPOLSKA · 2019-10-23 · Wielkopolska to jeden z największych regionów w Polsce. Jego stolicą jest Poznań. Dzieje Wielkopolski związane są

This family bakery has been baking bread for many generations but it also produces traditional Wielkopolska white borscht. Bread produced here is distinguished by its high quality – flour comes from Wielkopolska. The in-itial phase of bread baking is production of white borscht from flour and water. Rye, wholemeal bread, graham bread, company’s bread and peas-ant’s bread are most popular – none of these products contains dyes or enhancers. The company’s Delicious Traditional White Borscht received many prestigious awards.

Piekarnia rodzinna od pokoleń zajmuje się wypiekiem chleba, ale również wytwarzaniem żuru tradycyjnego wielkopolskiego. Pieczywo wyróżnia się wysoką jakością – mąka do wypieku pochodzi z Wielkopolski. Wyjściową fazą w wypieku chleba jest produkcja żuru, wytwarzanego z mąki i wody. Wśród chlebów proponowanych przez piekarnię prym wiodą m.in. chleb foremkowy żytni, pieczywo razowe, chleb graham, chleb firmowy i chłop-ski – wszystkie produkty bez dodatków barwiących czy ulepszaczy. Żur Pyszny Tradycyjny otrzymał wiele prestiżowych wyróżnień.

The Sarnowska bakery offers only healthy bread on sourdough: rye, spelled, rice-buckwheat. Our own sourdoughs have been cultivated care-fully for many years and are one of the factors for creating top-quality breads. Breads are baked without yeast, dyes, improvers and condition-ers. The process of loaf production lasts almost 24 hours. Bread is made by hand, without haste, with special attention paid to satisfying experts. Various spices added to the dough will make everyone find the right taste for themselves.

Piekarnia ta oferuje wyłącznie zdrowe pieczywo na zakwasach: żytnim, orkiszowym, ryżowo-gryczanym. Zakwasy własnej produkcji są pieczoło-wicie pielęgnowane od wielu lat i stanowią o najwyższej jakości pieczywa. Chleby wypiekane są bez drożdży, barwników, polepszaczy i spulchniaczy. Proces produkcyjny bochenka trwa niemal 24 godziny. Pieczywo wykony-wane jest ręcznie, bez pośpiechu, ze szczególną starannością, by zado-wolić podniebienia największych smakoszy i znawców. Rozmaite przy-prawy, jakie są dodawane do ciasta, sprawiają, iż każdy w ofercie znajdzie odpowiedni smak dla siebie.

SarnowskaPIEKARNIA

www.piekarniasarnowska.pl

ul. Platanowa 2

62-070 Dąbrówka

powiat poznański

+48 883 317 258

[email protected]

Piekarnia „Bułeczka”MARIA WIELGOSZ

www.piekarniabuleczka.pl

Zagorzyn 16

62-812 Jastrzębniki

powiat kaliski

+48 62 75 12 017

[email protected]

36 | Przetwórcy żywności / PieKArnie, cUKiernie 37

Page 21: SIEĆ DZIEDZICTWA KULINARNEGO WIELKOPOLSKA · 2019-10-23 · Wielkopolska to jeden z największych regionów w Polsce. Jego stolicą jest Poznań. Dzieje Wielkopolski związane są

In this family of bakers, the tradition of baking rye bread has been known for many generations. It began in Zebow and it is continued here. Rye bread of the Wielkopolska region is prepared exclusively from rye flour, using sour-dough, according to the recipe that has not changed for dozens of years. For baking it is still used a special old bread oven, which dates back to the Times before the II World War. Wielkopolska-style rye bread was included on the List of Traditional Products, prepared by the Minister of Agriculture and Rural Development. Other delicious breads are baked on the farm, as well: spelled bread, cranberry bread and rye whole-meal bread.

Tradycja wypieku chleba żytniego znana jest w tej piekarniczej familii od wielu pokoleń. Narodziła się w Zębowie i tu jest kontynuowana. Chleb żytni wielkopolski przyrządza się wyłącznie z mąki żytniej, na zakwasie, według niezmiennej od dziesiątków lat receptury. Do wypieku wykorzy-stywany jest nadal specjalny, dawny piec chlebowy, pochodzący jesz-cze z czasów sprzed II wojny światowej. Chleb żytni wielkopolski został wpisany na Listę Produktów Tradycyjnych, prowadzoną przez Ministra Rolnictwa i Rozwoju Wsi. W gospodarstwie wypiekane są także smaczne chleby: chleb orkiszowy, chleb na korbolu oraz chleb żytni razowy.

This family bakery was founded in 1920 and uses only manual methods of dough processing. Breads are placed on boards without baskets. They are all baked on a natural 4-phase acid, and rye bread does not contain yeast. No preservatives or dyes are used. The bakery does not use margarine – only butter from the Nowy Tomysl dairy cooperative, lard from a handi-craft facility in Bukowiec and oil from a family-owned compression facility in Grodzisk Wlkp. Bread is baked in ceramic oven. The company expanded its offer with healthy 100%-rye muffins, as well as buckwheat bread made of gluten-free flour.

Rodzinna piekarnia istnieje od 1920 r. i stosuje wyłącznie ręczne metody obróbki ciasta. Chleby wyrastają na deskach, bez koszyczków. Wszystkie są wypiekane na naturalnym, 4-fazowym kwasie, zaś pieczywo żytnie nie zawiera drożdży. Nie stosuje się żadnych konserwantów czy barwników. W piekarni nie używa się także margaryny, lecz jedynie masło z nowo-tomyskiej mleczarni, smalec z rzemieślniczego zakładu z Bukowca i olej z rodzinnej tłoczni z Grodziska Wlkp. Pieczywo wypiekane jest w piecu cera-micznym. Firma wprowadziła do oferty zdrowe, w 100% żytnie słodkości – tartaletki i muffinki, a także chleb gryczany z mąk bezglutenowych.

Damian Nowak. ZębowoEKOLOGICZNE GOSPODARSTWO ROLNE

KuczPIEKARNIA

ul. Parkowa 12

64-310 Lwówek

powiat nowotomyski

+48 66 83 02 496

+48 668 302 496

[email protected] www.piekarniakucz.pl

ul. Zbąszyńska 2

64-300 Nowy Tomyśl

powiat nowotomyski

+48 602 179 795

[email protected]

38 | Przetwórcy żywności / PieKArnie, cUKiernie 39

Page 22: SIEĆ DZIEDZICTWA KULINARNEGO WIELKOPOLSKA · 2019-10-23 · Wielkopolska to jeden z największych regionów w Polsce. Jego stolicą jest Poznań. Dzieje Wielkopolski związane są

Komorow bread is very popular among consumers, being prepared ac-cording to the recipes passed down from generation to generation (the tradition dates back to the 19th century). The recipe and method of pre-paring dough has not changed for years (a loaf may be long or square, its crust should be slightly cracked, light brown). The bread is prepared from rye flour with water, buttermilk and whey and baked in a wood-fired oven. In 2007, the bread from Komorow was included on the List of Traditional Products.

Cieszący się wielkim uznaniem wśród konsumentów, chleb z Komorowa przygotowywany jest według przepisów, które przekazuje się w rodzi-nie z pokolenia na pokolenie (tradycja sięga XIX w.). Receptura i sposób wyrabiania ciasta nie uległy przez lata istotnej zmianie (bochen może być podłużny bądź kwadratowy, skórka powinna być lekko popękana, w kolo-rze jasnego brązu). Chleb, wypiekany w piecu opalanym drewnem, przy-gotowywany jest z mąki żytniej i razowej, z dodatkiem wody, maślanki i serwatki. W 2007 r. chleb z Komorowa został wpisany na Listę Produktów Tradycyjnych.

The Iglak bakery and confectionery is a family company which for 4 years has been baking the only organic bread in Pila and homemade cakes based only on natural ingredients. From the very beginning, the bak-ery has focused on the quality of bread, therefore it bakes it from BIO flour and rye leaven without any improvers, preservatives or yeast. Three types of bread are currently baked in the bakery: 100% BIO rye, BIO wheat-rye and BIO rye-wheat.

Cukiernio-piekarnia Iglak to firma rodzinna, która od 4 lat zajmuje się wypiekiem jedynego w Pile ekologicznego pieczywa oraz domowych ciast bazujących tylko na naturalnych składnikach. Od samego początku działalności piekarnia stawia na jakość oferowanego pieczywa, dlatego wypieka je z mąk BIO oraz zakwasu żytniego bez jakichkolwiek ulepszaczy, konserwantów czy drożdży. W piekarni wypiekane są obecnie trzy rodzaje chleba: Żytni 100% BIO, Pszenno-Żytni BIO oraz Żytnio-Pszenny BIO.

Chleb z KomorowaALEKSANDRA BRYLEWSKA BŁOCH

PHU IglakEWA LEWANDOWSKA

Komorów 134

63-510 Mikstat

powiat ostrzeszowski

+48 62 73 10 277

[email protected]

al. Niepodległości 140a

64-920 Piła

powiat pilski

+48 605 978 828

[email protected]

40 | Przetwórcy żywności / PieKArnie, cUKiernie 41

Page 23: SIEĆ DZIEDZICTWA KULINARNEGO WIELKOPOLSKA · 2019-10-23 · Wielkopolska to jeden z największych regionów w Polsce. Jego stolicą jest Poznań. Dzieje Wielkopolski związane są

A small family bakery is located in Wieckowice, near Poznan. Its founders are professed supporters of ecology. As enthusiasts of healthy nutrition, they care about the quality of food. After many efforts and effective work, they were able to obtain certificates and permits to become a family bio bakery in full. Both bread and additives used for bread are bio. Ecological flour comes from the mill of the Babalskis, the mill of Naturplon and the Niedzwiady mill. Well prepared bread goes through a long preparatory process before it is finally baked. The bread is crispy, tasty and, above all, stays fresh for a long time.

Niewielka, przydomowa piekarnia znajduje się w Więckowicach, nieopodal Poznania. Jej twórcy są zaprzysięgłymi zwolennikami ekologii. Jako pasjo-naci zdrowego żywienia, sami dbają o jakość jedzenia. Po wielu staraniach i efektywnej pracy udało się uzyskać certyfikaty i pozwolenia, by w pełni się stać przydomową piekarnią bio. Zarówno pieczywo, jak i dodatki, uży-wane do chleba, są bio. Ekologiczne mąki pochodzą z młyna Babalskich, młyna Naturplon oraz młyna Niedźwiady. Dobrze przygotowany chleb przechodzi długi proces przygotowawczy, zanim zostanie ostatecznie wypieczony. Pieczywo jest chrupiące, smaczne i przede wszystkim długo utrzymuje świeżość.

For 10 years this company has been baking bread and producing traditional swietomarcinskie croissants. These certified croissants with white poppy stuffings, are a standard part of St. Martin’s Day celebrations on the 11th of November (they were awarded the certificate of Protected Geographical Indication) in Poznan and in whole Wielkopolska. All bakery and confec-tionery products are prepared on the basis of natural ingredients of the highest quality (sourdough and yeast), without improvers, dyes and pre-servatives. As one of the few bakeries in the region, this company offers spelled bread.

Firma od 10 lat zajmuje się wypiekiem pieczywa oraz produkcją m.in. tra-dycyjnych rogali świętomarcińskich. Certyfikowane rogale, koniecznie z nadzieniem z białego maku, są w Poznaniu i innych miejscach Wielkopolski stałym elementem obchodów Dnia Świętego Marcina – 11 listopada (posiadają świadectwo Chronionego Oznaczenia Geograficznego). Wszystkie wyroby piekarnicze i cukiernicze przygotowywane są na bazie naturalnych składników najwyższej jakości (zakwasu i drożdży), bez użycia ulepszaczy, barwników i konserwantów. Jako jedna z nielicznych piekarni w regionie oferuje chleb orkiszowy.

Aga Bagietka P.W.A.R.AGNIESZKA KOTOWSKA

Piekarnia-Cukiernia „Natura”ZBIGNIEW PISKORSKI

ul. Wierzbowa 6, Więckowice

62-070 Dopiewo

powiat poznański

+48 691 778 916

[email protected] www.piekarnia-natura.pl

ul. Poznańska 99A

62-006 Kobylnica

powiat poznański

+48 601 338 099

[email protected]

42 | Przetwórcy żywności / PieKArnie, cUKiernie 43

Page 24: SIEĆ DZIEDZICTWA KULINARNEGO WIELKOPOLSKA · 2019-10-23 · Wielkopolska to jeden z największych regionów w Polsce. Jego stolicą jest Poznań. Dzieje Wielkopolski związane są

This bakery, with its exceptionally rich family history, was founded in 1937 and still bakes bread in an oven which was built over 70 years ago. At pres-ent, it offers three basic types of bread: rye, wheat and rye-wheat. In addi-tion to bread, this bakery is famous for its confectionary (fragile buns), and a wide range of buttermilk breads - including croissants and sweet rolls. Cheese, apple and yeast cakes made using home recipes, are also pop-ular among consumers. Popular fragile biscuits make the offer complete. The most famous product of the bakery is the Gypsy bread.

Piekarnia, o niezwykle barwnej historii rodzinnej, powstała w 1937 r. i do dziś chleb wypiekany jest w piecu postawionym ponad 70 lat temu. Aktualnie oferowane są trzy podstawowe, tradycyjne gatunki pieczywa: żytnio-pszenne, razowe i pszenne. Oprócz chleba piekarnia słynie z pie-czywa cukierniczego, m.in. z kruchych drożdżówek i dużego asortymentu pieczywa maślanego, m.in. z rogalików, bułek i chałek. Uznaniem kon-sumentów cieszą się także robione według domowych receptur serniki, jabłeczniki czy placki drożdżowe. Ofertę uzupełniają popularne kruche ciasteczka. Najbardziej znanym produktem piekarni jest chleb cygański.

The owner and originator of the company for over thirty years has been baking from a Polish home bakery. She collects old, forgotten recipes, adapts them to modern conditions and bakes at home. She also creates and collects her own recipes for bread and dough. The bakery studio’s offer includes, among others, wholemeal rye bread, sour-sweet bread, March bread, wheat-rye and rye-wheat bread, yeast brioches, mazurkas, marzipan, gingerbread, and Torun gingerbread.

Właściciel i pomysłodawca firmy od przeszło trzydziestu lat zajmuje się wypiekami z polskiej, domowej piekarni. Zbiera stare, zapomniane prze-pisy, adaptuje do współczesnych warunków i wypieka w domowych warunkach. Tworzy i zbiera także własne przepisy na chleby i ciasta. W swojej ofercie studio piekarnicze posiada między innymi chleb żytni razowiec, chleb kwaskowato-słodki, chleb marcowy, chleby pszenno-żyt-nie i żytnio-pszenne, baby drożdżowe, mazurki, marcepany, pierniki i pier-niki toruńskie.

Piekarnia JunikowskaCZESŁAW JURGIEL

To Nie PiekarniaMARIA BANY-SZADEBERG

ul. Junikowska 5

60-163 Poznań

+48 61 86 89 541

+48 603 744 744

[email protected] www.toniepiekarnia.pl

ul. Komornicka 163

62-051 Wiry

powiat poznański

+48 515 048 224

[email protected]

44 | Przetwórcy żywności / PieKArnie, cUKiernie 45

Page 25: SIEĆ DZIEDZICTWA KULINARNEGO WIELKOPOLSKA · 2019-10-23 · Wielkopolska to jeden z największych regionów w Polsce. Jego stolicą jest Poznań. Dzieje Wielkopolski związane są

The company produces the famous Kalisz wafers – since 2009 are a Polish product registered in the European Union as the Protected Geographical Indication, which confirms specific regional characteristics of the product. Wafers have a long tradition – their flavor is unique thanks to flour, oil and a little sugar, without any addition of preservatives or food emulsifiers. Hand-made baking, absolute lack of automation, original tools and direct effect of confectioner on the process of production, make the Kalisz wafer an unique, special product.

Cukiernia produkuje słynne andruty kaliskie, które są polskim produk-tem zarejestrowanym od 2009 r. w Unii Europejskiej jako Chronione Oznaczenie Geograficzne, co potwierdza specyficzne, regionalne cechy produktu. Andruty mają swoją długą tradycję – ich wyjątkowy smak zapewniają tylko mąka, olej i odrobina cukru, bez dodatku konserwan-tów czy emulgatorów spożywczych. Ręczny wypiek, czyli absolutny brak automatyzacji, oryginalne narzędzia i bezpośredni wpływ cukiernika na przebieg produkcji, powodują, że andrut kaliski jest wytworem jedynym w swoim rodzaju, niepowtarzalnym.

Producent Oryginalnych Andrutów KaliskichZAKŁAD CUKIERNICZY URSZULA CICHA–KINOWSKA

www.andruty.eu

ul. Kopernika 15/1

62-800 Kalisz

powiat kaliski

+48 62 75 72 758

+48 604 549 208

[email protected]

46 | Przetwórcy żywności / PieKArnie, cUKiernie 47

Page 26: SIEĆ DZIEDZICTWA KULINARNEGO WIELKOPOLSKA · 2019-10-23 · Wielkopolska to jeden z największych regionów w Polsce. Jego stolicą jest Poznań. Dzieje Wielkopolski związane są

49

Dairy Products

PRZETWÓRCY ŻYWNOŚCI / NABIAŁ

Fot. Serowarnia Capri

Page 27: SIEĆ DZIEDZICTWA KULINARNEGO WIELKOPOLSKA · 2019-10-23 · Wielkopolska to jeden z największych regionów w Polsce. Jego stolicą jest Poznań. Dzieje Wielkopolski związane są

In this area, development of dairy cooperative dates back to the early 20th century. A great and wonderful tradition was born then – the Czarnkow cooperative survived difficult history but it was able to save the spirit of valuable production. Thanks to intensive efforts and commitment, its machine base was modernized and a solid base of resources was cre-ated, which is why the Czarnkow cooperative is currently one of leading dairy brands in Poland. The following products were selected for receiving the logo © of the Culinary Heritage Network: Wielkopolska-style fried cheese, homemade cottage cheese, semi-fat cottage cheese in slices.

Na tym terenie rozwój spółdzielczości mleczarskiej datuje się od początku XX wieku. To wielka i wspaniała tradycja – spółdzielnia czarnkowska prze-chodziła różne koleje losu, ale udało się ocalić ducha wartościowej pro-dukcji. Dzięki intensywnym działaniom i zaangażowaniu unowocześniono bazę maszynową i stworzono solidną bazę surowcową, dlatego obecnie OSM Czarnków należy do czołowych producentów artykułów mleczar-skich w Polsce. Następujące produkty zostały wytypowane do otrzyma-nia logo Sieci Dziedzictwa Kulinarnego: wielkopolski ser smażony, twaro-żek domowy gzik, twaróg półtłusty krajanka.

The cheese dairy Capri is a family company which has emerged out of passion for natural food. The experience gained in small cheese dairies in France was transferred to Poland to produce high-quality cheeses from Polish milk. Cheeses are manufactured manually, with the use of traditional methods, noble bacterial strains, without food enhancers and preservatives, from best-quality milk of cows grassed on luscious meadows on the banks of the River of Notec. Our products are extremely popular and recognized, receiving numerous awards in various competitions.

Serowarnia Capri jest firmą rodzinną, która powstała z pasji do natural-nego jedzenia. Doświadczenie, zdobyte w trakcie pracy w małych fran-cuskich serowarniach, przeniesiono na rodzimy grunt i wykorzystano polskie mleko do robienia serów najwyższej jakości. Sery wytwarzane są ręcznie, tradycyjnymi metodami, z udziałem szlachetnych szczepów bak-terii bez polepszaczy i konserwantów, za to z najlepszej jakości mleka, od krów wypasanych na soczystych nadnoteckich łąkach. Wyroby Serowarni Capri cieszą się ogromnym powodzeniem i uznaniem, zdobywając liczne nagrody w konkursach.

OSM CzarnkówOKRĘGOWA SPÓŁDZIELNIA MLECZARSKA W CZARNKOWIE

Serowarnia CapriGRAŻYNA SZŁAPKA

www.osmczarnkow.pl

ul. Kościuszki 105

64-700 Czarnków

powiat czarnkowsko-trzcianecki

+48 672 552 811

[email protected]

www.serycapri.pl

ul. Gałczyńskiego 17

64-800 Chodzież

powiat chodzieski

+48 604 504 524

[email protected]

50 | Przetwórcy żywności / nAbiAł 51

Page 28: SIEĆ DZIEDZICTWA KULINARNEGO WIELKOPOLSKA · 2019-10-23 · Wielkopolska to jeden z największych regionów w Polsce. Jego stolicą jest Poznań. Dzieje Wielkopolski związane są

The company has been producing fried cheese since 1992. The fried cheese is made from cottage cheese from carefully selected dairy facili-ties. The recipe is traditional, kept in family records and passed down from generation to generation. This cheese has been simply ”always” made in Wielkopolska. The plant in Granowo, as the only one in Poland, is certified for production of fried organic BIO cheese from Granowo. Wielkopolska-style fried cheese is also listed by the European Commission in the Register of Geographical Indications.

Firma zajmuje się produkcją sera smażonego od 1992 r. Ser smażony produkowany jest z twarogu pochodzącego ze starannie wybranych zakładów mleczarskich. Receptura pozostaje dawna, przechowywana w archiwach rodzinnych i przekazywana z pokolenia na pokolenie. Tak od zawsze robiono ów ser w Wielkopolsce. Zakład w Granowie, jako jedyny w Polsce, posiada certyfikat na produkcję sera smażonego ekologicznego – BIO z Granowa. Wielkopolski ser smażony został również wpisany przez Komisję Europejską do Rejestru Chronionych Oznaczeń Geograficznych.

The Kolo Cooperative currently represents one of the most modern dairy cooperatives across Poland. Annually, it processes almost 200 million li-tres of milk. The purchased milk is of the highest class and belongs to the Ekstra quality group. The company combines tradition with modernity in the production of a whole range of dairy products known on the market. Buttermilk and Kolo-originated milk get fame and good opinions of con-sumers, and Cottage Cheese is one of the most popular products on the market. The products with special recognition are as follows: extra butter, extra cottage butter, whetstone extra butter or cottage cheese.

Kolska Spółdzielnia to obecnie jedna z najnowocześniejszych spółdzielni mleczarskich w Polsce. W ciągu roku przerabia prawie 200 mln litrów mleka. Skupowane mleko jest najwyższej klasy, należy do grupy jakościo-wej Ekstra. Firma łączy tradycję z nowoczesnością w produkcji całej gamy znanych na rynku produktów mlecznych. Sławą i dobrymi opiniami konsu-mentów cieszą się maślanki i kolskie mleko, a do najpopularniejszych na rynku wyrobów należy serek wiejski typu Cottage Cheese. Szczególnie cenione są: masło extra, masło wiejskie extra, osełkowe masło extra czy serek twarogowy.

Frąckowiak Sp.j.ZAKŁAD PRODUKCJI SPOŻYWCZEJ I HANDLU

OSM KołoOKRĘGOWA SPÓŁDZIELNIA MLECZARSKA W KOLE

www.frackowiak-sery.pl

ul. Polna 15

62-066 Granowo

powiat grodziski

+48 61 44 72 161

[email protected]

www.osmkolo.pl

ul. Towarowa 6

62-600 Koło

powiat kolski

+48 63 27 20 900

+48 63 26 28 700

[email protected]

52 | Przetwórcy żywności / nAbiAł 53

Page 29: SIEĆ DZIEDZICTWA KULINARNEGO WIELKOPOLSKA · 2019-10-23 · Wielkopolska to jeden z największych regionów w Polsce. Jego stolicą jest Poznań. Dzieje Wielkopolski związane są

This cooperative produces dairy products based on cow milk from its own farm (the farm stretches on over 260 hectares). Milk intended for production meets the requirements of the Extra Class. Flagship products from the Nowa Droga offer are mainly milk, cottage cheese and cream. They are natural, without preservatives, prepared according to tradition-al and tested recipes. High quality of the products is confirmed by the functioning HACCP system, as well as many awards and distinctions, e.g. the ”Original Food Producer” title awarded in 2008 by the Food Producers Federation – Quality Promotion Club.

Spółdzielnia wytwarza produkty mleczarskie na bazie mleka pochodzą-cego od krów z własnej hodowli (gospodarstwo obejmuje ponad 260 ha). Mleko przeznaczone do produkcji spełnia wymagania klasy Extra. Flagowe wyroby w ofercie Nowej Drogi to przede wszystkim mleko, twarogi i śmie-tana. Naturalne, bez konserwantów, przygotowywane według dawnych, sprawdzonych receptur. Potwierdzeniem wysokiej jakości wyrobów jest funkcjonujący system HACCP oraz liczne nagrody i wyróżnienia, np. tytuł „Wzorowego Producenta Żywności” nadany w 2008 r. przez Korporację Producentów Żywności – Klub Promocji Jakości.

This is a family company operating since 1995, which successfully sustains the dairy traditions of this place, from the interwar period. Milk is obtained from nearby farms. In its production, this dairy facility uses only natural products – without dyes, salt, preservatives. It is also important in the entire precise production process – that packaging is carried out manually. The most popular specialty of the dairy facility is a full-fat cottage cheese. On the list of preferred products one can find half-fat cottage cheese, extra butter, sourdough, curdled milk and clarified butter – all from Jezierzyce.

Firma rodzinna, która funkcjonuje od 1995 r., z powodzeniem podtrzymuje tradycje mleczarskie tego miejsca, sięgające okresu międzywojennego. Mleko pozyskiwane jest z okolicznych gospodarstw. W swojej produk-cji mleczarnia stawia wyłącznie na naturalne produkty – bez barwników, soli, konserwantów. I co także istotne w całym precyzyjnym procesie produkcyjnym – pakowanie odbywa się ręcznie. Najpopularniejszym specjałem mleczarni jest twarożek pełnotłusty. Na liście preferowanych wyrobów znajdują się jeszcze m.in. jezierzycki twaróg półtłusty, jezie-rzyckie masło ekstra, jezierzycki zakwas, zsiadłe mleko oraz jezierzyckie masło klarowane.

„Nowa Droga” KurowoSPÓŁDZIELNIA PRODUKCJI ROLNEJ I PRZETWÓRSTWA

Jan Korbik Sp.j.MLECZARNIA

www.nowa-droga.pl

ul. Parkowa 4, Kurowo

64-100 Kościan

powiat kościański

+48 65 51 20 210

[email protected]

www.korbik.pl

ul. Leszczyńska 2

64-117 Jezierzyce Kościelne

powiat leszczyński

+48 65 53 31 584

[email protected]

54 | Przetwórcy żywności / nAbiAł 55

Page 30: SIEĆ DZIEDZICTWA KULINARNEGO WIELKOPOLSKA · 2019-10-23 · Wielkopolska to jeden z największych regionów w Polsce. Jego stolicą jest Poznań. Dzieje Wielkopolski związane są

This company was founded in 1947 and it focuses on production of natu-ral ice cream according to traditional recipes. From this palette, the most popular products are ”Penguin” and ”Cassate” ice cream. In 1948, the first owner, Stanislaw Mlynarczyk, patented the ”Penguin” ice cream (they are still produced using the same recipe) and was able to survive on the market in spite of growing competition. It is worth to mention that all ice creams are hand-packed.

Firma istnieje od 1947 r. i jej podstawowym nurtem działalności jest wytwarzanie naturalnych lodów, według tradycyjnych receptur. Najpopularniejszymi wśród szerokiej palety wyrobów są lody „Pingwin” oraz „Cassate”. To w 1948 r. pierwszy właściciel, Stanisław Młynarczyk, opatentował lody „Pingwin” (do dziś obowiązuje ta sama metoda wytwa-rzania oraz proporcje podstawowych składników) i udało się im przetrwać na rynku, mimo rosnącej konkurencji. Warto zaznaczyć, że wszystkie lody są ręcznie pakowane.

The farm produces goat’s cheese based on pasteurized milk from goats fed exclusively with greenery from farm’s own ecological meadows, and in winter with hay and seeded grain (farm’s own production). Goats are milked manually. Cheeses are produced as a result of adding lactic bac-teria and then milk curdles after adding original plant or animal rennet. After brine bath, they ripen for three months in properly prepared cellar rooms. The owner conducts workshops related to cheese and culinary production.

W gospodarstwie produkowane są sery kozie na bazie mleka pasteryzo-wanego, pochodzącego od kóz żywionych wyłącznie zielonką z własnych ekologicznych łąk, a zimą sianem oraz ześrutowanym ziarnem (własna produkcja). Kozy dojone są ręcznie. Sery powstają w wyniku szczepienia szlachetnymi kulturami bakterii, a następnie mleko jest ścinane oryginalną podpuszczką roślinną lub zwierzęcą. Po kąpieli solankowej dojrzewają trzy miesiące w odpowiednio przygotowanych pomieszczeniach piwnicz-nych. Właściciel prowadzi zarówno warsztaty związane z produkcją sera, jak i kulinarne.

Wytwórnia Lodów i Artykułów SpożywczychMICHAŁ MŁYNARCZYK

Obiekt Rolny LinieMAREK GRĄDZKI

www.lodymlynarczyk.pl

ul. Machnikowskiego 8

64-100 Leszno

powiat leszczyński

+48 65 52 66 723

[email protected]

www.serygradzkie.pl

Linie 3

64-310 Lwówek

powiat nowotomyski

+48 502 267 193

[email protected]

56 | Przetwórcy żywności / nAbiAł 57

Page 31: SIEĆ DZIEDZICTWA KULINARNEGO WIELKOPOLSKA · 2019-10-23 · Wielkopolska to jeden z największych regionów w Polsce. Jego stolicą jest Poznań. Dzieje Wielkopolski związane są

The cooperative can boast with many years of tradition – it has been operating in the western Wielkopolska for more than 60 years. The pro-duction is based on traditional methods and the products contain only natural ingredients (100% milk). Milk is bought from the best farms of that region, whose owners are members of the cooperative. One of the flagship products of the cooperative is Wielkopolska-style fried cheese, listed by the European Commission in the Register of Protected Geographical Indications.

Spółdzielnia może się pochwalić wieloletnią tradycją – działa na terenie zachodniej Wielkopolski od ponad 60 lat. Produkcja odbywa się tradycyj-nymi metodami, a wyroby zawierają w swoim składzie wyłącznie natu-ralne składniki (w 100 proc. pochodzące z mleka). Mleko skupowane jest z najlepszych gospodarstw spośród położonych w tamtej części regionu, których właściciele są członkami spółdzielni. Jednym ze sztandarowych produktów spółdzielni jest wielkopolski ser smażony, wpisany przez Komisję Europejską do Rejestru Chronionych Oznaczeń Geograficznych.

Preparation of cheeses in Yusuf’s family has over three hundred years of tradition. Mr Yusuf Suleyman Drewbor is an indigenous Cypriot who settled in Poland and promotes the art of making great cheese according to the centuries-old tradition. He uses products from farms of Wielkopolska for the production of cheese. In addition to the products awarded with the Wielkopolska Network of Culinary Heritage certificate, such as: Wielkopolska’s hard ripened cheese and butter and cottage cheese from Wielkopolska, Yusuf Suleyman Drewbor successfully produces his native cheeses.

Przygotowywanie serów w rodzinie Yusufa ma ponad trzystuletnią trady-cję. Yusuf Suleyman Drewbor to rdzenny Cypryjczyk, który osiadł w Polsce i propaguje sztukę wyrabiania świetnych serów według wielowiekowej tradycji. Do produkcji serów używa produktów pochodzących z wielkopol-skich gospodarstw. Oprócz wyróżnionych certyfikatem Sieci Dziedzictwa Kulinarnego Wielkopolska produktów, takich jak: ser twardy dojrzewający wielkopolski oraz masło i twaróg wielkopolski, Yusuf Suleyman Drewbor z powodzeniem produkuje swoje rodzime sery.

TOP-TOMYŚLOKRĘGOWA SPÓŁDZIELNIA MLECZARSKA

Hellimpol – Sery CypryjskieYUSUF SULEYMAN

www.toptomysl.pl

ul. Kolejowa 33

64-300 Nowy Tomyśl

powiat nowotomyski

+48 61 44 22 631

[email protected]

Bobrowniki 30

63-520 Grabów nad Prosną

powiat ostrzeszowski

+48 691 881 632

[email protected]

58 | Przetwórcy żywności / nAbiAł 59

Page 32: SIEĆ DZIEDZICTWA KULINARNEGO WIELKOPOLSKA · 2019-10-23 · Wielkopolska to jeden z największych regionów w Polsce. Jego stolicą jest Poznań. Dzieje Wielkopolski związane są

The Dairy Cooperative in Strzalkow is the only milk processing company in the Slupca County and, at the same time, the heir to over 100-year-old traditions in the field of industrial milk processing, carrying on dairy coop-eratives’ values in this area. The cooperative’s products are characterized by high quality and excellent taste. Cream cheese and cottage cheese, as well as Strzalkow butter and cream cottage yoghurt, are among especially appreciated products.

Spółdzielnia Mleczarska Udziałowców w Strzałkowie jest jedynym przed-siębiorstwem zajmującym się przetwórstwem mleka na obszarze powiatu słupeckiego i zarazem spadkobierczynią ponad stuletnich tradycji w zakre-sie przemysłowego przerobu mleka, a także kontynuatorką chlubnych wartości spółdzielczości mleczarskiej na tym terenie. Produkty wytwa-rzane w spółdzielni charakteryzują się wysoką jakością i świetnymi walo-rami smakowymi. Szczególnym uznaniem cieszą się twaróg śmietankowy i twaróg wiejski, a także masło ze Strzałkowa i jogurt śmietankowy wiejski.

The Dairy Cooperative Jana continues operation of dairy cooperative which was established here in 1885. Its main products are various types of butter, curd, milk, buttermilk, kefir, cream, sandwich cream and yogurt. Raw materials are bought from nearby municipalities located on areas that are ecologically clean. The Dairy Cooperative Jana is one of the leading dairy producers in the country, which skillfully combines modern technol-ogy with traditional production methods. Consequently, new investments are being made, too.

Spółdzielnia Mleczarska Jana kontynuuje działalność mleczarni, która powstała tu w 1885 r. Podstawowe wyroby to różne masła, twarogi, mleka, maślanki, kefiry, śmietany, serki kanapkowe i jogurty. Surowiec skupowany jest z terenu okolicznych gmin, położonych na obszarze czy-stym ekologicznie. Mleczarnia Jana należy do czołowych producentów artykułów nabiałowych w kraju, umiejętnie łącząc nowoczesną technolo-gię z zachowaniem tradycyjnych sposobów wytwarzania. Konsekwentnie czynione są też nowe inwestycje.

SMU Strzałkowo SPÓŁDZIELNIA MLECZARSKA UDZIAŁOWCÓW W STRZAŁKOWIE

JanaŚREDZKA SPÓŁDZIELNIA MLECZARSKA

www.smu.com.pl

ul. gen. Sikorskiego 28

62-420 Strzałkowo

powiat słupecki

tel./fax 63 27 50 027

e-mail: [email protected]

www.jana.com.pl

ul. Daszyńskiego 6

63-000 Środa Wlkp.

powiat średzki

+48 61 28 53 835

[email protected]

[email protected]

60 | Przetwórcy żywności / nAbiAł 61

Page 33: SIEĆ DZIEDZICTWA KULINARNEGO WIELKOPOLSKA · 2019-10-23 · Wielkopolska to jeden z największych regionów w Polsce. Jego stolicą jest Poznań. Dzieje Wielkopolski związane są

The Dairy Cooperative in Wrzesnia is a milk processing plant with a history of nearly 100 years, however using modern and innovative techniques in all fields of its activity. The very rich assortment consists of: powdered milk, butter, buttermilks, kefirs, creams, in particular excellent cottage cheeses. Our traditional manufacturing method guarantees the flavours and qualities of our products. We put new traditional products onto the market: cream cheese made by hand, cottage cheese “Klinek”, traditional butter and soured milk.

Spółdzielnia Mleczarska Września to zakład mleczarski z prawie stuletnią tradycją, jednak nowoczesny i innowacyjny we wszystkich obszarach swo-jej działalności. Wśród bogatego asortymentu można wymienić: mleko w proszku, masło, maślanki, kefiry, śmietanki, śmietany, a w szczegól-ności doskonałe twarogi. Swoje walory smakowe i jakościowe produkty zawdzięczają tradycyjnej metodzie wytwarzania. Wprowadzamy na rynek nowe tradycyjne produkty: serek śmietankowy ręcznie wyrabiany, serek twarogowy „Klinek”, tradycyjne masło oraz zsiadłe mleko.

WrześniaSPÓŁDZIELNIA MLECZARSKA

www.smw.com.pl

ul. Czerniejewska 1

62-300 Września

powiat wrzesiński

+48 509 302 325

[email protected]

62 | Przetwórcy żywności / nAbiAł 63

Page 34: SIEĆ DZIEDZICTWA KULINARNEGO WIELKOPOLSKA · 2019-10-23 · Wielkopolska to jeden z największych regionów w Polsce. Jego stolicą jest Poznań. Dzieje Wielkopolski związane są

65

Cold Cuts

PRZETWÓRCY ŻYWNOŚCI / WĘDLINY

Page 35: SIEĆ DZIEDZICTWA KULINARNEGO WIELKOPOLSKA · 2019-10-23 · Wielkopolska to jeden z największych regionów w Polsce. Jego stolicą jest Poznań. Dzieje Wielkopolski związane są

The company Waldi was established in Grodzisk Wlkp., in 1992, as a family enterprise, which is a continuation of the work of the elder member of the family – Stanislaw Joks. Initially, this small butcher’s company satisfied appetites only of individual customers, selling aged meat. Demand for products of the company kept on growing thanks to, among other things, decision to buy a slaughterhouse in nearby Ptaszkow in 1998. Its offer is currently extremely wide and covers over 100 products: from smoked meats, cold meats, offal, to block and lard products (also from the List of Traditional Products).

Zakłady Waldi powstały w Grodzisku Wlkp., w 1992 r., jako przedsię-wzięcie rodzinne, będące kontynuacją dzieła nestora rodu – Stanisława Joksia. Początkowo ta niewielka masarnia zaspokajała apetyty tylko klien-tów indywidualnych, sprzedając wędliny w sklepie firmowym. Rosnący popyt na produkty firmy przyspieszyły m.in. decyzję o zakupie w 1998 r. ubojni, mieszczącej się w pobliskim Ptaszkowie. Oferta obecnie jest nie-zwykle szeroka i obejmuje ponad 100 produktów: od wędzonek, wędlin, podrobów, aż po produkty blokowe i smalec (także z Listy Produktów Tradycyjnych).

Zaklad Miesny Konarczak represents a company with multi-annual tradition. It began as a small butcher’s shop, which owing to the persistence and com-mitment of the owners has evolved into a modern plant producing the high-est quality meat and sausage products. The product that was awarded the Greater Poland Culinary Heritage Certificate is the steamed Wielkopolska white sausage – entered, in 2018, in the Register of Protected Geographical Indications. The sausage is made of fresh, chilled and uncured meat, sole-ly pork-origin. The product distinguishes itself with marjoram as a supple-ment. Across the Greater Poland, this very sausage is served in a soup made from fermented rye flour.

Zakład Mięsny Konarczak to firma z wieloletnią tradycją – jej początki to mała masarnia, która dzięki wytrwałości i zaangażowaniu właści-cieli przekształciła się w nowoczesny zakład produkujący najwyższej jakości wyroby mięsne i wędliniarskie. Wyrobem, który otrzymał Certyfikat Dziedzictwa Kulinarnego Wielkopolska, jest kiełbasa biała parzona wielkopolska – wpisana w 2018 r. do Rejestru Chronionych Oznaczeń Geograficznych. Kiełbasa produkowana jest ze świeżego, schłodzonego i niepeklowanego mięsa, wyłącznie wieprzowego. Wyróżnikiem produktu jest dodatek w postaci majeranku. W Wielkopolsce tę kiełbasę podaje się w żurku.

Konarczak Sp. J.ZAKŁAD MIĘSNY

www.konarczak.pl

ul. Gostyńska 5

63-860 Pogorzela

powiat gostyński

+48 65 572 74 64

[email protected]

WaldiZAKŁADY MIĘSNE SP. Z O.O. SP.K.

www.waldigrodzisk.com

ul. Powstańców Chocieszyńskich 97

62-065 Grodzisk Wlkp.

powiat grodziski

+48 61 44 21 172

[email protected]

66 | Przetwórcy żywności / wĘdliny 67

Page 36: SIEĆ DZIEDZICTWA KULINARNEGO WIELKOPOLSKA · 2019-10-23 · Wielkopolska to jeden z największych regionów w Polsce. Jego stolicą jest Poznań. Dzieje Wielkopolski związane są

A family business, thriving, specializing in production of sausages, meat and delicatessen. Meats are made from raw materials obtained from local producers and are prepared according to old recipes – without enhanc-ers or colorants. The only natural preservative is pickling salt. Smoking is carried out in a traditional smokehouse made of alder wood. The greatest reason for pride of the facility is the long Silesian sausage, the recipe for which is passed down in the family for generations. The sausage is hand-made, molded in long sticks and smoked using fruit tree smoke (prefera-bly cherries).

Firma rodzinna, prężnie rozwijana, specjalizująca się w produkcji wędlin, mięsa i wyrobów garmażeryjnych. Wędliny powstają z surowca pozyska-nego od lokalnych producentów i są wyrabiane według dawnych orygi-nalnych receptur – bez ulepszaczy czy koloryzatorów. Jedyny naturalny konserwant stanowi sól peklowa. Wędzenie odbywa się w tradycyjnej wędzarni, dymem z drewna olchowego. Największą dumą zakładu jest kiełbasa długa śląska, której receptura jest przekazywana w rodzinie od pokoleń. Kiełbasa wyrabiana jest ręcznie, formowana w długie pęta i wędzona dymem z drzewa owocowego (najlepiej z czereśni).

This is a family initiative and activity that was registered formally in 2012. Barbarka is a registered trademark owned by Escapada (family-owned company). Limited-edition products are prepared in the smokehouse. The company’s mission is to produce cold meat according to the traditional Polish recipes. The offer of Barbarka covers dozens of different products. Among the most recommended ones you can find smoked ham, smoked tenderloin, Zaborow-style tenderloin, white sausage, pork sausages, smoked sausage, smoked bacon.

Rodzinna inwencja i działalność, która formalnie została zarejestrowana w 2012 r. Barbarka jest już zastrzeżonym znakiem towarowym, należą-cym do firmy Escapada (stworzonej przez rodzinę). W wędzarni, opala-nej drewnem, przygotowywane są limitowane produkcje. Misją zakładu jest produkowanie wędlin według tradycyjnych, staropolskich receptur. Oferta Barbarki obejmuje kilkadziesiąt różnych wyrobów. Wśród najbar-dziej polecanych znaleźć można m.in. szynkę szlachecką wędzoną, polęd-wicę wędzoną, polędwicę zaborowską, kiełbasę białą, kabanosy wie-przowe, kiełbasę cienką wędzoną, boczek wędzony.

Tomasz ŁucykZAKŁAD MIĘSNY

Wędzarnia BarbarkaESCAPADA

www.lucyk.com.pl

Złotniki Małe Kolonia 2

62-820 Stawiszyn

powiat kaliski

+48 604 175 138

[email protected]

www.barbarka.eu

Barbarka 14

62-590 Golina

powiat koniński

+48 608 327 511

[email protected]

68 | Przetwórcy żywności / wĘdliny 69

Page 37: SIEĆ DZIEDZICTWA KULINARNEGO WIELKOPOLSKA · 2019-10-23 · Wielkopolska to jeden z największych regionów w Polsce. Jego stolicą jest Poznań. Dzieje Wielkopolski związane są

All products manufactured by the company Smak Tradycji are prepared according to traditional recipes. As the owners say, many of these recipes were created during family and social meetings after pig slaughter when ideas for different products came or were or refined spontaneously. Raw material comes from certified local slaughterhouses, whereas spices and additives from local farmers. Consumers and various types of competition juries appreciate the company’s lard after pig slaughter, sausage after pig slaughter and liver after pig slaughter.

Wszystkie produkty wytwarzane przez firmę Smak Tradycji przygoto-wywane są według tradycyjnych receptur. Jak wspominają właściciele, wiele z tych przepisów zrodziło się podczas rodzinnych i towarzyskich spotkań po świniobiciu, kiedy spontanicznie opracowywano czy udosko-nalano pomysły na różne wyroby. Surowiec pochodzi z certyfikowanych lokalnych ubojni, a przyprawy i dodatki od gospodarzy z regionu. Wśród konsumentów i różnego rodzajów gremiów konkursowych uznaniem cieszą się: smalec po świniobiciu, kiełbasa po świniobiciu i wątrobianka po świniobiciu.

The tradition of producing cold meats in the Nowicki family dates back to 1936. This family company, which is constantly developing and effectively establishing its brand on the market, specializes in production of smoked meat using traditional methods. The base for preparation of products is mainly Zlotnicka pork meat. The natural preservative of the product is salt and pickles, used in the long process of pickling of meat. Smoking is car-ried out using natural alder smoke. Its specialties include: dried sausages, steamed and raw sausages, smoked sausages and roast pates.

Tradycja wytwarzania wędlin w rodzinie Nowickich sięga 1936 r. Rodzinna firma, prężnie się rozwijająca i skutecznie utrwalająca swoją markę na rynku, specjalizuje się w produkcji wędlin i wędzonek metodą trady-cyjną. Bazę do przygotowywania wyrobów stanowi głównie wieprzowina złotnicka. Naturalnym konserwantem produktów jest sól oraz peklosól, stosowane w długim procesie peklowania mięs. Wędzenie odbywa się naturalnym dymem olchowym. Specjałami firmy są m.in. kiełbasy podsu-szane, parzone i surowe, parówkowe, wędzonki oraz pasztety zapiekane.

Smak TradycjiIRENA OLEJNICZAK

Nowicki NaturalnieJACEK NOWICKI

www.smak-tradycji.pl

Ujazdowo 19A

64-140 Włoszakowice

powiat leszczyński

+48 605 181 851

[email protected]

www.nowickinaturalnie.pl

ul. Gruszowa 5, Potaśnia

63-500 Ostrzeszów

powiat ostrzeszowski

+48 62 73 00 800

+48 782 142 828

[email protected]

70 | Przetwórcy żywności / wĘdliny 71

Page 38: SIEĆ DZIEDZICTWA KULINARNEGO WIELKOPOLSKA · 2019-10-23 · Wielkopolska to jeden z największych regionów w Polsce. Jego stolicą jest Poznań. Dzieje Wielkopolski związane są

The company was founded, as its owners emphasize, ”so as not to lose ancestors legacy and to consolidate their achievements”. High quali-ty of the meat used in production is achieved thanks to local breeders who value the traditional breeding methods. Such breeding takes more time but the quality of obtained meat is incomparably higher. Products do not contain any preservatives or food additives. This company’s tasty offer includes: Ostrzeszow-style pork sausage, pork dry sausage, roasted ham, Ostrzeszow-style smoked grilled sausage, smoked pork loin or white salceson.

Firma powstała, jak podkreślają właściciele, by „nie zaprzepaścić dorobku przodków i utrwalić ich osiągnięcia”. Wysoka jakość mięsa używanego do produkcji to zasługa lokalnych hodowców, którzy przykładają wagę do tradycyjnych metod chowu. Taka hodowla trwa dłużej, ale jakość uzyska-nego mięsa jest nieporównywalnie wyższa. Wyroby nie zawierają żadnych konserwantów i dodatków spożywczych. W smakowitej ofercie znajdują się m.in. kiełbasa wiejska ostrzeszowska, kabanosy wieprzowe, kiełbasa biała wielkopolska, szynka pieczona, wędzonka ostrzeszowska parzona, schab wędzony czy salceson biały.

This is a family-owned company where already the eighth generation of butchers processes meat. Meat comes from local breeders. Part of the assortment is made from the Zlotnicka pig meat. The offer is dominated by aged meats like traditional Polish tenderloin steak, aged ripening ham, traditional Polish ham, as well as smoked sausage. Other rarities include roast ham with leaf, roast tenderloin, Wielkopolska-style ham roll (grand-ma’s ham) and sausages: juniper sausage, ham sausage, roasted sausage or white sausage.

Rodzinna firma, w której przetwórstwem mięsa zajmuje się już ósme pokolenie rzeźników. Mięso pochodzi od wielkopolskich hodowców. Część asortymentu wytwarzana jest na bazie wieprzowiny ze świni złot-nickiej. W ofercie dominują wędliny dojrzewające, m.in. ceniona polęd-wica dojrzewająca staropolska, baleron dojrzewający staropolski, szynka staropolska dojrzewająca, a także kiełbasa wiejska wędzona dojrzewająca. Inne rarytasy to m.in. szynka z liściem pieczona, polędwiczki pieczone, szynka rolka wielkopolska, a wśród kiełbas wyróżniają się: kiełbasa jałow-cowa, kiełbasa szynkowa, kiełbasa wiejska pieczona czy kiełbasa biała.

„Wiorek – Smaki Tradycji” Józef WiorekPRACOWNIA PRODUKTU TRADYCYJNEGO

Wiejski StółDR MARYNIAK

www.produkttradycyjny.pl

ul. Kowalskiego 16

63-500 Ostrzeszów

powiat ostrzeszowski

+48 62 73 04 464

+48 603 758 723

[email protected]

www.drmaryniak.pl

ul. Kolejowa 35

60-185 Skórzewo

powiat poznański

+48 61 81 43 687

[email protected]

72 | Przetwórcy żywności / wĘdliny 73

Page 39: SIEĆ DZIEDZICTWA KULINARNEGO WIELKOPOLSKA · 2019-10-23 · Wielkopolska to jeden z największych regionów w Polsce. Jego stolicą jest Poznań. Dzieje Wielkopolski związane są

This cooperative exists since 1952 – its founders were several farmers from Kruszewnia. The recipe is based on the old rural tradition. The meat comes from the company’s farm and from nearby tested slaughterhouses. Smoking takes place in traditional smokehouses and alder trees are used for that purpose. The facility produces various tasty sausages, sausage puddings, bacon and liver. The most famous products from Kruszewnia are: country sausage, bacon and liver.

Spółdzielnia istnieje od 1952 r. – założycielami było kilku gospodarzy z Kruszewni. Receptura wyrobów oparta jest na starej, wiejskiej tradycji. Mięso pochodzi z własnego gospodarstwa oraz z pobliskich, sprawdzo-nych ubojni. Wędzenie dymem z drzewa olchowego odbywa się w wędzar-niach tradycyjnych. Zakład produkuje różne smaczne kiełbasy, kaszanki, salcesony oraz wątrobianki. Najsłynniejsze wyroby z Kruszewni to: kiełbasa wiejska kruszewska, salceson wiejski kruszewski i wątrobianka wiejska kruszewska.

The Laspol company was established in 1977. Since 1991, the company’s offer was expanded with buying venison. The whole process of raw ma-terial processing is carried out ecologically. Production is practically the same as in the case of traditional sausage products. There is no ”chemical interference” here, either – only natural methods. Currently, the company specializes in roasting venison as a whole or of individual parts. It provides services for the catering industry, as well as for individual consumers. The offer includes boar in boletus sauce, haunch of roe deer in vegetables, boar ham.

Firma Laspol powstała w 1977 r. Od 1991 r. poszerzono sferę działalności o skup dziczyzny. Cały proces przetwarzania surowca przebiega w eko-logiczny sposób. Produkcja wygląda praktycznie podobnie, jak w przy-padku tradycyjnych wyrobów wędliniarskich. Również tutaj nie ma mowy o „ingerencji chemii”. Tylko naturalne metody. Obecnie firma specjalizuje się w pieczeniu dziczyzny w całości lub jej poszczególnych elementów. Usługi swoje świadczy nie tylko dla branży gastronomicznej, ale też dla odbiorców indywidualnych. W ofercie jest m.in. dzik w sosie borowiko-wym, comber z sarny w warzywach czy szynka z dzika.

KruszewniaROLNICZA SPÓŁDZIELNIA PRODUKCYJNA

„Laspol” Roman MarkowskiZAKŁAD PRZETWÓRSTWA DZICZYZNY

www.rspkruszewnia.pl

ul. Spółdzielcza 37

62-020 Swarzędz

powiat poznański

+48 61 81 72 578

+48 61 81 81 935

[email protected]

www.laspol.swarzedz.pl

Gruszczyn, ul. Mechowska 2

62-006 Kobylnica

powiat poznański

+48 61 81 74 040

+48 601 748 226

[email protected]

74 | Przetwórcy żywności / wĘdliny 75

Page 40: SIEĆ DZIEDZICTWA KULINARNEGO WIELKOPOLSKA · 2019-10-23 · Wielkopolska to jeden z największych regionów w Polsce. Jego stolicą jest Poznań. Dzieje Wielkopolski związane są

The company manufactures meat products of the highest quality meat, which comes from tested regional farms. The entire production process involves hand work, according to old recipes and traditions that are still present in the Wielkopolska countryside. Smoking of hams and cold meat is carried out naturally in smokehouses using alder and beech woods, coming from the Zielonka Forest. Great attention is paid also to recog-nizable, distinct flavors of particular products. Meats are seasoned using natural spices.

Zakład produkuje wyroby wędliniarskie z mięsa najwyższej jakości, pochodzącego z hodowli sprawdzonych wielkopolskich gospodarstw. Cały proces produkcyjny jest oparty na ręcznie wykonywanej pracy, według dawnych receptur i tradycji podtrzymywanej na wielkopolskiej wsi. Wędzenie szynek i wędlin dymem odbywa się w naturalny sposób w wędzarniach opalanych drewnem olchowym i bukowym, pochodzącym z Puszczy Zielonki. Dużą wagę przykłada się także do rozpoznawalnych, zdecydowanych smaków poszczególnych wyrobów. Wędliny doprawiane są naturalnymi mieszankami przypraw.

A family-owned cold meat company, producing traditional and regional products in accordance with recipes tested for generations (no substitutes for meat and fat are produced). Raw materials come from the company’s farm, from the esteemed Zlotnicka breed of pigs, which are fed with live-stock feed (they are slaughtered in nearby certified slaughterhouses). The company’s specialty are: roasted pig leg, Nowy Tomysl-styleaged sausage, Wielkopolska-style smoked leek.

Rodzinny zakład wędliniarski produkujący wyroby tradycyjne i regionalne, według sprawdzonych pokoleniowych receptur (w produkcji nie stosuje się zamienników mięsa i tłuszczu). Surowiec pochodzi z wła-snego gospodarstwa, z cenionych świń rasy złotnickiej, które są żywione paszami gospodarskimi (ubój prowadzony jest w certyfikowanych pobliskich ubojniach). Specjalnością zakładu są: udziec pieczony (z mięsa świni złotnickiej), kiełbasa nowotomyska dojrzewająca, leberka wędzona wielkopolska.

„Wędliniarstwo-Słociński” BukowiecSTEFAN SŁOCIŃSKI

ul. Kościelna 37

64-300 Bukowiec

powiat nowotomyski

+48 61 44 11 552

[email protected]

„Tradycyjne Jadło” Beata LisPRZEDSIĘBIORSTWO HANDLOWO-PRODUKCYJNE

www.tradycyjnejadlo.pl

ul. Górki 12

63-000 Środa Wielkopolska

powiat średzki

+48 601 955 411

[email protected]

76 | Przetwórcy żywności / wĘdliny 77

Page 41: SIEĆ DZIEDZICTWA KULINARNEGO WIELKOPOLSKA · 2019-10-23 · Wielkopolska to jeden z największych regionów w Polsce. Jego stolicą jest Poznań. Dzieje Wielkopolski związane są

79

Fruit and Vegetables

PRZETWÓRCY ŻYWNOŚCI / WARZYWA I OWOCE

Page 42: SIEĆ DZIEDZICTWA KULINARNEGO WIELKOPOLSKA · 2019-10-23 · Wielkopolska to jeden z największych regionów w Polsce. Jego stolicą jest Poznań. Dzieje Wielkopolski związane są

The tradition of making homemade, cold-pressed juices from fresh fruits, dates back to the nineteenth century and has been passed in this family onto next generations. Only fresh fruits are processed and only during har-vest. It is not possible to use stored or frozen fruits. All of tchem are hand-picked and come from tested plantations from the Wielkopolska Province. Thanks to the technology of layered presses, as well as wicker and natural fiber separators, these juices retain all ingredients of fresh fruits.

Tradycja wytwarzania domowych soków, tłoczonych na zimno ze świe-żych owoców, sięga XIX w. i jest w tej rodzinie przekazywana z pokolenia na pokolenie. Produkcja odbywa się ze świeżych owoców i tylko w okresie zbiorów. Niemożliwe jest używanie owoców z przechowalni lub mrożo-nych. Wszystkie zbierane są ręcznie i pochodzą ze sprawdzonych plantacji z terenu Wielkopolski. Dzięki technologii stosowania prasy warstwowej oraz przekładek z wikliny i naturalnych włókien, soki zachowują wszystkie składniki świeżych owoców.

Tłocznia Soków Owocowych TESOIZABELA PŁONKA

www.domowesoki.pl

Kolonia Kokanin 10

62-817 Żelazków

powiat kaliski

+48 62 76 12 924

+48 605 850 220

[email protected]

Frankfood is a small, family-owned company specializing in NFC juices that are not made from concentrate. Processing of fruits and vegetables is a result of a many-generations’ long tradition which is continued here. Products are natural and organic but, above all, healthy. At present, the company focuses on production of natural muddy juice, pressed from fresh apples, other added fruits (pear, chokeberry) and vegetables (beet-root, carrots).

Frankfood to niewielkie przedsiębiorstwo, stworzone z rodzinnej pasji, specjalizujące się w sokach NFC – czyli takich, które nie są produkowane z koncentratu. Przetwarzanie owoców i warzyw wyrasta z wielopokole-niowej tradycji, która jest tu starannie kontynuowana. Produkty są natu-ralne, ekologiczne, ale przede wszystkim zdrowe. Obecnie działalność firmy koncentruje się na wytwarzaniu naturalnego, mętnego soku, tło-czonego ze świeżych jabłek z dodatkiem innych owoców (gruszka, aronia) i warzyw (burak, marchew).

Frankfood Sp. z o.o.

www.frankfood.eu

ul. Łukowska 2

64-600 Oborniki Wlkp.

powiat obornicki

+48 600 295 421

[email protected]

80 | Przetwórcy żywności / wArzywA i owoce 81

Page 43: SIEĆ DZIEDZICTWA KULINARNEGO WIELKOPOLSKA · 2019-10-23 · Wielkopolska to jeden z największych regionów w Polsce. Jego stolicą jest Poznań. Dzieje Wielkopolski związane są

This is a family-inspired company. For several generations, the Przadak family has been engaged in fruit and vegetable processing. The produc-tion currently focuses on natural apple juices with different flavors, as well as apple crisps and other apple products, created on the basis of tra-ditional recipes. Natural juices are made from fresh, healthy and sorted apples, carrots, beetroots, raspberries, pears, currants and strawberries. Moreover, dried apple crisps do not contain fat and added sugar.

Firma SOK-POL została stworzona z rodzinnych inspiracji. Familia Prządaków od kilku pokoleń zajmuje się sadownictwem i przetwarzaniem zebranych owoców. Podstawę produkcji stanowią obecnie naturalne soki jabłkowe o różnych smakach, a także chipsy jabłkowe oraz inne przetwory z jabłek, które tworzone są na bazie tradycyjnych receptur. Soki natural-nie tłoczone powstają ze świeżych, zdrowych i posortowanych jabłek, marchwi, buraków, malin, gruszek, porzeczek oraz truskawek. Soki są bez konserwantów, barwników i wody, natomiast suszone chipsy jabłkowe nie zawierają tłuszczu i dodatkowego cukru.

DRAKE represents the first and only artisan fruit-spirit distillery within Greater Poland. The OVII spirit is produced from the tastiest fruit from the heart of Greater Poland. This is a place, in the land of the most fertile soils, fields and fruit orchards, but also of the famous Greater Poland’s econom-ic value, where ideas for the best way to exploit the abundant crops that the soil has given, have been sought out for centuries. That is how mi-nor, local distilleries, famous for their excellent liquors, were established. DRAKE refers to their tradition by offering high-quality fruit spirits, charac-terized by a noble aroma and frontal fruit flavour.

DRAKE to pierwsza i jedyna rzemieślnicza destylarnia okowit owocowych w Wielkopolsce. Okowita OVII produkowana jest z najsmaczniejszych owoców z serca Wielkopolski. To tutaj, w krainie najżyźniejszych gleb, pól i sadów owocowych, ale także słynnej wielkopolskiej gospodarności, od wieków poszukiwano pomysłu na najlepszy sposób wykorzystania obfi-tych plonów, jakie dawała ziemia. Tak powstały niewielkie, lokalne gorzel-nie, słynące z doskonałych trunków. Do ich tradycji odwołuje się firma DRAKE oferując wysokiej jakości okowity, charakteryzujące się szlachet-nym aromatem i przednim smakiem owoców.

SOK-POL PRZĄDAK MAŁGORZATA

DRAKEKRZYSZTOF KACZOR

www.zdrowesoki.com.pl

ul. Dębowa 5

62-025 Trzek

powiat poznański

+ 48 61 897 82 13

[email protected]

www.drake.com.pl

Maksymilianowo 40

64-060 Wolkowo

powiat grodziski

+48 697 970 602

[email protected]

[email protected]

82 | Przetwórcy żywności / wArzywA i owoce 83

Page 44: SIEĆ DZIEDZICTWA KULINARNEGO WIELKOPOLSKA · 2019-10-23 · Wielkopolska to jeden z największych regionów w Polsce. Jego stolicą jest Poznań. Dzieje Wielkopolski związane są

Benedictine is an exquisite herbal liqueur with therapeutic effect, with over 500 years of tradition. Monks produce it in the former abbey in Lubin in four flavors. The Lubin formula is based – although it is constantly refined – on 21 ingredients. Some recipes were altered, some herbs were replaced by different ones, whereas other herbs are added to enhance effect and influence the final taste and aroma. Benedictine is suitable for prophylaxis in igestive processes, for treatment of gastrointestinal ailments.

Benedyktynka to wyśmienity likier ziołowy o leczniczym działaniu, z ponad 500-letnią tradycją. Własnoręcznie wytwarzają ją mnisi w dawnym opac-twie w Lubiniu, w czterech wersjach smakowych. Lubińska receptura oparta jest – choć ciągle udoskonalana – aż na 21 składnikach. Receptura ulegała modyfikacji, niektóre zioła zastępuje się innymi, kolejne dodaje, by uzyskać rozszerzone i wzmocnione działanie oraz wpłynąć na finalny smak i aromat. Benedyktynka doskonale sprawdza się zarówno w pro-filaktyce w procesach trawiennych, jak i w leczeniu dolegliwości związa-nych z układem pokarmowym.

The company was established in 1991 and remains one of the largest in Wielkopolska in terms of fruit and vegetable processing. The specialty of this facility is production of fruit wines. The technology used guarantees high quality, good durability and preserving natural flavors. The produc-tion process is based on the traditional fermentation method. Recently the company obtained the Ekogwarancja certification for organic food - this distinction applies to four types of wines: wild rose, rowan, dry choke-berry and black currant. All wines made by this company are marked with the symbol ”Get to know good food”.

Firma powstała w 1991 r. i pozostaje jedną z największych w Wielkopolsce, jeśli chodzi o przetwórstwo owoców i warzyw. Specjalnością zakładu jest produkcja win owocowych. Zastosowana technologia gwarantuje wysoką jakość, odpowiednią trwałość oraz zachowanie naturalnych walorów sma-kowo-zapachowych. Proces produkcji oparty jest na metodzie tradycyjnej fermentacji. Firma niedawno uzyskała certyfikat Ekogwarancja dla żyw-ności ekologicznej – to wyróżnienie dotyczy czterech rodzajów win: z dzi-kiej róży, jarzębiny słodkiej, aronii wytrawnej i czarnej porzeczki słodkiej. Wszystkie wina firmy posiadają znak „Poznaj dobrą żywność”.

BenedyktynkaBENE SP. Z O.O.

VIN-KON S.A.

www.benedyktynka.pl

ul. Mickiewicza 6

64-010 Lubiń

powiat kościański

+48 65 51 18 352

+48 516 155 697

[email protected] www.vinkon.com.pl

www.potegatradycji.pl

ul. Dąbrowskiego 35

62-500 Konin

powiat koniński

+48 63 24 64 107

[email protected]

84 | Przetwórcy żywności / wArzywA i owoce 85

Page 45: SIEĆ DZIEDZICTWA KULINARNEGO WIELKOPOLSKA · 2019-10-23 · Wielkopolska to jeden z największych regionów w Polsce. Jego stolicą jest Poznań. Dzieje Wielkopolski związane są

Situated in the west of Greater Poland, the vineyard specializes in the pro-duction of either grape, white and red wines. They are mainly represent-ed by dry wines made from grapes from their own crops. Vine bushes are spread across about 2 hectares, which makes it the largest vineyard in Greater Poland. Variety of both white (Solaris, Seyval Blanc, Odessa Muscat, Bianca, Johanniter) and red (Regent, Cabernet Cortis, Rondo, Marechal Foch, Leon Millot) viniculture are grown in there. The facility is fitted up with appropriate equipment, laboratory and warehouses. The owners invite to have vineyard and winery tour, combined with wine tasting.

Położona na zachodzie Wielkopolski winnica produkuje wina gronowe, białe i czerwone. Głównie są to wina wytrawne, powstające z winogron pochodzących z własnych upraw. Krzewy winorośli zajmują około 2 ha, jest to największa winnica w Wielkopolsce. Uprawiane są w niej odmiany winorośli białych (Solaris, Seyval Blanc, Muskat Odeski, Bianca, Johanniter) i winorośli czerwonych (Regent, Cabernet Cortis, Rondo, Marechal Foch, Leon Millot). Obiekt wyposażony jest w odpowiedni sprzęt, laboratorium i magazyny. Właściciele zapraszają na wycieczkę po winnicy i winiarni, połączoną z degustacją win.

The history of the Bojanow brewery dates back to the 19th century, when the German entrepreneur, Franz Junke founded his brewery. Shortly prior to the outbreak of World War II, the company was taken over by a Poznan company. After the war, the company was nationalized. In the 70s, pro-duction capacity underwent a significant increase. In 1999, nonetheless, the brewery was put into liquidation. It was not until 2012 that the histor-ic brewery buildings were taken over by Marek Jakubiak who, afterwards, managed to revive the tradition of brewing beer in Bojanow. The RCH Certificate was awarded for the following beers: Bojan Toporek, Bojan Tradycyjne, Bojan Miodowe and Bojan Pszeniczne.

Historia browaru w Bojanowie sięga XIX wieku, kiedy to niemiecki przed-siębiorca Franz Junke założył swój browar. Krótko przed wybuchem II wojny światowej firmę przejęła poznańska spółka. Po wojnie przed-siębiorstwo zostało znacjonalizowane. W latach 70. moce produkcyjne znacznie zwiększono. Jednak w 1999 r. browar został postawiony w stan likwidacji. Dopiero w 2012 r. zabytkowe budynki browaru przejął Marek Jakubiak i postanowił wskrzesić tradycję warzenia piwa w Bojanowie. Certyfikat SDKW przyznano na piwa: Bojan Toporek, Bojan Tradycyjne, Bojan Miodowe oraz Bojan Pszeniczne.

Lipka WielkaWINNICA

BojanowoBROWAR

Lipka Wielka 28

64-310 Lwówek

powiat nowotomyski

+48 515 057 930

[email protected] www.browar-bojanowo.pl

ul. Browarowa 2

63-940 Bojanowo

powiat rawicki

+48 65 54 54 555

[email protected]

86 | Przetwórcy żywności / wArzywA i owoce 87

Page 46: SIEĆ DZIEDZICTWA KULINARNEGO WIELKOPOLSKA · 2019-10-23 · Wielkopolska to jeden z największych regionów w Polsce. Jego stolicą jest Poznań. Dzieje Wielkopolski związane są

Brewery traditions of Miloslaw date back to the 16th century, and the Fortuna Brewery has 100 years of tradition. In the brewery, famous for its excellent dark and light beers, the regional identity of Wielkopolska brewing art is constantly cultivated. The Wielkopolska Fortuna burns its own malt independently as the only brewery in Poland. However, water is extracted from its own deep-sea source in Miloslaw, which influences taste of beers. Some of them are enriched with natural additives like hon-ey - here they also use regional products, in this case from apiaries from near Miloslaw.

Tradycje piwowarskie Miłosławia sięgają XVI wieku, a Fortuna jest browa-rem ze stuletnią tradycją. Słynie ze znakomitych piw ciemnych i jasnych. W browarze jest cały czas kultywowana regionalna tożsamość rzemiosła piwowarskiego. Wielkopolska Fortuna, jako jedyny browar w Polsce, pali swój słód samodzielnie. Woda natomiast jest pozyskiwana z własnego ujęcia głębinowego w Miłosławiu, co wpływa na walory smakowe piw. Niektóre z nich wzbogacane są naturalnymi dodatkami, np. miodem – tu też korzysta się z zaplecza wielkopolskiego, w tym wypadku z pasiek z okolic Miłosławia.

Fortuna Sp. z o.o.BROWAR

ul. Wrzesińska 24

62-320 Miłosław

powiat wrzesiński

+48 61 43 82 096

[email protected]

www.browarfortuna.pl

Above all, this Horticultural Facility is known for its pickled cucumber. The tradition of cucumber picking in Osiek dates back to 1945 – at that time oak casks with cucumbers were dipped in a nearby pond, used as a natural cooler. Shaped cucumbers of domestic origin that are placed in barrels, are a resource for pickling with the use of spices like horseradish, garlic, dill, cherry leaves, and are subsequently brined. Method of pickling de-termines final taste and texture of cucumber. The facility also offers other tasty vegetables: tomatoes, cabbage or lettuce.

Zakład Ogrodniczy słynie przede wszystkim z ogórka kiszonego osiec-kiego. Tradycja kiszenia ogórków w Osieku sięga 1945 r. – wówczas beczki dębowe z ogórkami były zanurzane w pobliskim stawie, wykorzystywa-nym jako naturalna chłodnia. Surowiec do kiszenia stanowią kształtne ogórki gruntowe, pochodzenia krajowego, układane w beczkach z takimi przyprawami, jak chrzan, czosnek, koper, liście wiśni, a następnie zale-wane solanką. O ostatecznych walorach smakowych i jędrności ogórków decyduje specyficzna metoda kiszenia. Gospodarstwo oferuje także inne smaczne warzywa, m.in. pomidory, kapusty czy sałaty.

Piotr Sierpowski ZAKŁAD OGRODNICZY

www.ogorekosiecki.pl

Osiek 56

63-920 Pakosław

powiat rawicki

+48 601 435 129

[email protected]

88 | Przetwórcy żywności / wArzywA i owoce 89

Page 47: SIEĆ DZIEDZICTWA KULINARNEGO WIELKOPOLSKA · 2019-10-23 · Wielkopolska to jeden z największych regionów w Polsce. Jego stolicą jest Poznań. Dzieje Wielkopolski związane są

Gryszczeniowka is a family company – a place full of atmosphere, suit-able for resting away from the hustle and bustle and for tasty meals, at that same time, being a private processing plant with a long tradition. The place is known for delicious, homemade products of the Wielkopolska cui-sine. The local specialty are popular dumplings from Wargowo, prepared according to the farm’s own old recipes, as well as pig meat products. There is also a factory which produces short series of fruit and vegeta-ble products: marmalades, jams, syrups, juices, nectars, jam, compotes, mousses and ready meals.

Gryszczeniówka to rodzinna firma – niezwykle klimatyczne miejsce na odpoczynek z dala od zgiełku i na smaczne posiłki, a zarazem oparta na długiej tradycji prywatna przetwórnia. Miejsce znane z pysznej, domowej kuchni wielkopolskiej. Specjalnością są tu popularne pierogi z Wargowa, przyrządzane według własnej, starej receptury, oraz wyroby ze świniobi-cia. Istnieje również przetwórnia, która charakteryzuje się produkcją krót-kich serii przetworów owocowo-warzywnych: powideł, dżemów, syro-pów, soków, nektarów, konfitur, kompotów, musów i dań gotowych.

This is a farm where ”life in harmony with nature began more than 30 years ago” – as the owners say, since 2001 it has its own processing plant and specializes in production of cold-pressed fruit juices. However, one of the best-known company’s products is the Wielkopolski cider – ac-cording to the recipe from the nineteenth century. The process of making juices is also linked with traditional technological processes – and makes use of devices such as intermittent presses, material filters, in-line bottling or grinding mill. Juices are produced from high-quality apples, among oth-ers types, from Boskop and Reneta.

Gospodarstwo, gdzie „życie zgodne z naturą rozpoczęło się ponad 30 lat temu” – jak wspominają właściciele, od 2001 r. dysponuje własną prze-twórnią i specjalizuje się w produkcji soków owocowych, tłoczonych na zimno. Jednym z jego firmowych produktów jest też cydr Wielkopolski, oparty na recepturze z XIX w. Sposób wytwarzania soków także nawiązuje do tradycyjnych procesów technologicznych – używane są tu takie urzą-dzenia, jak prasa przekładkowa, filtry materiałowe, rozlewnia rzędowa, czy stosowane rozdrabnianie przy pomocy młynka. Soki produkowane są z cenionych odmian jabłek, m.in. Boskop i Reneta.

GryszczeniówkaGOŚCINIEC

Katarzyna i Tomasz RembowscyPRZEDSIĘBIORSTWO PRODUKCYJNE

www.gryszczeniowka.pl

Wargowo II 87

64-605 Wargowo

powiat obornicki

+48 61 29 72 067

[email protected]

www.rembowscy.pl

Żukowo 12

64-606 Popówko

powiat obornicki

+48 61 29 71 179

[email protected]

90 | Przetwórcy żywności / wArzywA i owoce 91

Page 48: SIEĆ DZIEDZICTWA KULINARNEGO WIELKOPOLSKA · 2019-10-23 · Wielkopolska to jeden z największych regionów w Polsce. Jego stolicą jest Poznań. Dzieje Wielkopolski związane są

MicroFood is a family business which decided to create a 100% natural snack. In this way, there were created Puffins – light crunchy fruits. This solution is possible thanks to the unique world-wide technology of vacu-um drying fruits. Puffins snacks can even revolutionize the way we think about “healthy snacks”. In 2017, the company launched new healthy crispy products – these are Puffin vegetables (carrots, beetroots, tomatoes and topinambur – tuberous sunflower). All products are gluten-free and vegan.

MicroFood to rodzinna firma, która postanowiła stworzyć przekąskę w 100% naturalną. W ten sposób powstały Puffins – chrupiące owoce w lekkiej formie. To rozwiązanie możliwe jest dzięki zastosowaniu unika-towej na skalę światową technologii suszenia owoców metodą próżniową. Przekąski spod marki Puffins mogą wręcz zrewolucjonizować dotychcza-sowe myślenie o „zdrowym podjadaniu”. Od 2017 r. firma wprowadza na rynek nowe, chrupiące i zdrowe produkty – są to warzywa Puffin (mar-chewki, buraki, pomidory i topinambur – słonecznik bulwiasty). Wszystkie produkty są bezglutenowe i wegańskie.

This is a family-owned, manufacturing and trading company, which pro-cesses mainly mushrooms and fruits from the Wielkopolska region. The company has a large drying room, where purchased mushrooms and fruits are dried. Jagoda Plus offers for sale mushrooms in acacia, salted mush-rooms, dried mushrooms, berries in their own juice, raspberries in syrup, as well as various dried fruits. Wielkopolska-style boletus, salted mush-rooms and Christmas dried fruit, can be found on the List of Traditional Products of the Minister of Agriculture and Rural Development.

Rodzinna firma producencko-handlowa, zajmująca się głównie przetwarza-niem grzybów i owoców, pochodzących z Wielkopolski. Na terenie przed-siębiorstwa znajduje się duża suszarnia, w której suszy się zakupione grzyby oraz owoce. Jagoda Plus oferuje m.in. grzyby w zalewie octowej, grzyby solone, grzyby suszone, jagody w soku własnym, maliny w syropie, a także różne owoce suszone. Borowik wielkopolski, wielkopolskie grzyby solone oraz susz wigilijny wielkopolski znajdują się na Liście Produktów Tradycyjnych Ministra Rolnictwa i Rozwoju Wsi.

MicroFoodPIOTR BARCZYK

„Jagoda Plus” Gabriela SwędrowskaPRZEDSIĘBIORSTWO PRODUKCYJNO-HANDLOWO-USŁUGOWE

www.puffins.co

ul. Bolesława Śmiałego 1

63-500 Ostrzeszów

powiat ostrzeszowski

+48 62 58 60 323

+48 605 882 929

[email protected]

ul. Kaliska 45

63-308 Gizałki

powiat pleszewski

+48 62 74 11 069

+48 608 064 366

[email protected]

92 | Przetwórcy żywności / wArzywA i owoce 93

Page 49: SIEĆ DZIEDZICTWA KULINARNEGO WIELKOPOLSKA · 2019-10-23 · Wielkopolska to jeden z największych regionów w Polsce. Jego stolicą jest Poznań. Dzieje Wielkopolski związane są

Wiorek is a family company specializing in vegetable salads, production and processing of cucumbers, peppers, beets, tomatoes and cabbage. Fruits for the production of home compotes (also from forest fruits - from blackberries and blueberries), syrups or plum jam come from crops from specialized fruit farms from Wielkopolska. In the years 2006-2009, prod-ucts from the Wiorek brand received many certificates and awards, for example for raspberry compote, beetroot from Warta, as well as apple pie for cakes and desserts, and apple puree.

Wiórek jest firmą rodzinną, specjalizującą się w sałatkach warzywnych, produkcji i przetwarzaniu ogórków, papryki, buraczków, pomidorów czy kapusty. Owoce do produkcji kompotów domowych (również z owo-ców leśnych – z jeżyn i jagód), syropów czy powideł pochodzą z upraw ze specjalistycznych gospodarstw sadowniczych z terenów Wielkopolski. W latach 2006-2009 produkty spod marki Wiórek otrzymały wiele cer-tyfikatów oraz wyróżnień np. za kompot malinowy, buraka nadwarciań-skiego, szarlotkę do ciast i deserów oraz przecier jabłkowy.

„Wiórek” Marek NyćkowiakZAKŁAD PRZETWÓRSTWA ROLNO-SPOŻYWCZEGO

The tradition is cultivated here to a great extent – the farm is passed onto next generations and consistently developed. The hosts of this place use only resources obtained from their own crops. Spices, garlic, dill, horse-radish and other spices are obtained from local farmers. The process of pickling takes place only in barrels, without using any preservatives or ar-tificial colorants. Sauerkraut is produced throughout the whole year and whereas cucumbers are pickled and stored in specially adapted rooms.

Tradycja jest tu szczególnie pielęgnowana – gospodarstwo przekazywane jest z pokolenia na pokolenie i konsekwentnie rozwijanie. Gospodarze tego miejsca korzystają wyłącznie z surowców pozyskiwanych z wła-snych upraw. Przyprawy typu czosnek, koper, chrzan i inne pozyskiwane są od lokalnych, zaufanych rolników. Proces kiszenia odbywa się tylko w beczkach, bez zastosowania jakichkolwiek konserwantów i sztucznych barwników. Kapusta kiszona produkowana jest na bieżąco przez cały rok, natomiast ogórki kiszone są w sezonie i magazynowane w specjalnie przystosowanych pomieszczeniach.

Szymon BednarekGOSPODARSTWO ROLNO-WARZYWNE

ul. Ogrodowa 4, Nowe Oborzyska

64-000 Kościan

powiat kościański

+48 723 516 968

[email protected] www.wiorek.com.pl

ul. Szkolna 10

61-160 Poznań

+48 61 89 39 476

[email protected]

94 | Przetwórcy żywności / wArzywA i owoce 95

Page 50: SIEĆ DZIEDZICTWA KULINARNEGO WIELKOPOLSKA · 2019-10-23 · Wielkopolska to jeden z największych regionów w Polsce. Jego stolicą jest Poznań. Dzieje Wielkopolski związane są

This is a typical family company, with a processing plant located in an unthinkably picturesque village, which has been active on the market for more than 20 years. Its basic production focuses on preparation of vegeta-ble products, among other things, vegetable salads, made on the basis of traditional family recipes, but also compositions of vegetables and fruits like excellent beetroots with apples in jars (beetroots and apples come from regional farmers and fruit growers). Another thriving focus of pro-duction is the field of food products. Everything is prepared without pre-servatives.

Ta firma rodzinna, z zakładem przetwórczym usytuowanym w niezwykle malowniczej wsi, działa skutecznie na rynku już ponad 20 lat. Podstawowa produkcja skupia się na przygotowywaniu przetworów z warzyw, m.in. sałatek warzywnych, robionych na podstawie starych, rodzinnych recep-tur, ale także kompozycji warzyw i owoców, w tym znakomitych buracz-ków z jabłkami w słoikach (buraczki i jabłka pochodzą od wielkopolskich rolników i sadowników). Innym kierunkiem produkcyjnym, prężnie się rozwijającym, są produkty garmażeryjne. Wszystko przygotowywane bez żadnych środków konserwujących.

Dagmara CieślakPRZETWÓRSTWO PRZEMYSŁU SPOŻYWCZEGO

www.cieslakswierczyna.pl

Świerczyna 52a

64-113 Osieczna

powiat leszczyński

+48 65 53 50 853

[email protected]

The company was established in 1996 and since the beginning of its ac-tivity it has been famous for the production of pickled, which have been awarded many times. The company is dynamically developing and ex-panding production with other tasty and healthy vegetable products and ready meals, among others, sour rye soup with sausage, home-made tripe and tomato soup. The taste values of these preserves are appreci-ated by both culinary amateurs and experienced cooks. The company’s products, including famous asparagus, peppers or pickles, can be found on the tables of renowned restaurants and hotels. The quality is guaran-teed thanks to carefully selected fresh raw materials.

Przedsiębiorstwo powstało w 1996 r. i od początku działalności słynie z produkcji szparagów konserwowych, które były wielokrotnie nagra-dzane. Firma prężnie się rozwija i rozszerza produkcję o inne smaczne i zdrowe przetwory warzywne oraz dania gotowe, m.in. żurek z kiełbasą, flaczki domowe czy zupę pomidorową. Walory smakowe tychże przetwo-rów doceniają zarówno amatorzy kulinarni, jak i doświadczeni kucharze. Produkty firmy, m.in. słynne szparagi, papryki czy ogórki, pojawiają się na stołach renomowanych restauracji i w hotelach. Jakość gwarantowana jest dzięki starannie dobranym, świeżym surowcom.

Frykas Sp. z o.o.PRZEDSIĘBIORSTWO PRODUKCJI SPOŻYWCZEJ

www.frykas.koscian.pl

ul. Reymonta 4

64-000 Kościan

powiat kościański

+48 65 51 20 757

+48 65 51 10 595

[email protected]

96 | Przetwórcy żywności / wArzywA i owoce 97

Page 51: SIEĆ DZIEDZICTWA KULINARNEGO WIELKOPOLSKA · 2019-10-23 · Wielkopolska to jeden z największych regionów w Polsce. Jego stolicą jest Poznań. Dzieje Wielkopolski związane są

99

Farmers, gardeners and fishing enterprises

ROLNICY, OGRODNICY, PRZEDSIĘBIORSTWA RYBACKIE

Fot. Przemysław Szewczyk

Page 52: SIEĆ DZIEDZICTWA KULINARNEGO WIELKOPOLSKA · 2019-10-23 · Wielkopolska to jeden z największych regionów w Polsce. Jego stolicą jest Poznań. Dzieje Wielkopolski związane są

This farm is located in the heart of the Zielonka Forest. All dishes served to guests are prepared in accordance with traditional recipes of the tradition-al Polish cuisine and natural products come from this very farm or from local suppliers. In the menu you can find such rarities as roasted duck in apples, traditional pork rolls, homemade dumplings with stuffed goose or salmon in lemon sauce. On this farm is baked real rye bread, homemade cakes and this farm’s own meats. Guests can participate in culinary work-shops or handcrafts.

Gospodarstwo położone jest w sercu Puszczy Zielonki. Wszystkie dania podawane gościom przygotowywane są według tradycyjnych przepisów kuchni staropolskiej, a produkty naturalne pochodzą z własnego gospo-darstwa lub od lokalnych dostawców. W menu można znaleźć takie rary-tasy, jak kaczka pieczona w jabłkach, rolada wieprzowa tradycyjna, pierogi domowe (m.in. z farszem z gęsi) czy łosoś w sosie cytrynowym. W gospo-darstwie wypiekany jest prawdziwy żytni chleb na zakwasie, pieczone są domowe ciasta i wyrabiane własne wędliny. Goście mogą uczestniczyć w warsztatach kulinarnych czy rękodzieła.

The farmhouse history is linked to a historic site on the main road and the last stop before borders of the former empires: German and Russian. As in the past, one can find here, among other buildings, an inn, granary, bread oven and smokehouse. Guests can enjoy first-class homemade products that have traditionally been made by the family for several generations. In their own orchard and garden, chemicals-free fruits and vegetables are grown and used for preparation of these products.

Zabudowa gospodarstwa nawiązuje do historycznego miejsca, związa-nego z głównym traktem drogowym i ostatnim miejscem postoju przed granicą dawnych imperiów. Jak za dawnych lat, znajdują się tu m.in. karczma, spichlerz, piec chlebowy czy wędzarnia. Goście mogą przede wszystkim skosztować wyśmienitych przetworów domowych, których tradycja wytwarzania w rodzinie sięga kilku pokoleń. Do ich przygotowy-wania stosuje się surowce pochodzące z własnego sadu i ogrodu, gdzie owoce i warzywa są uprawiane bez zastosowania środków chemicznych.

„Ranczo w Dolinie” Hanna SudołGOSPODARSTWO AGROTURYSTYCZNE

Karczma KaliskaGOSPODARSTWO AGROTURYSTYCZNE

www.ranczowdolinie.pl

Dąbrówka Kościelna 20

62-280 Kiszkowo

powiat gnieźnieński

+48 603 964 094

[email protected]

www.karczmakaliska.pl

Szadek 44

62-834 Ceków

powiat kaliski

+48 62 76 31 255

[email protected]

100 | Przetwórcy żywności / rolnicy, ogrodnicy, PrzedsiĘbiorstwA rybAcKie 101

Page 53: SIEĆ DZIEDZICTWA KULINARNEGO WIELKOPOLSKA · 2019-10-23 · Wielkopolska to jeden z największych regionów w Polsce. Jego stolicą jest Poznań. Dzieje Wielkopolski związane są

Owocowy Raj nad Zalewem exists since 2009 and is located in Modla Kolonia, just by the lagoon on the Powie River. This family farm stretches on eight hectares and in most places you can find cherry, apple and pear orchards. You can find here delicious marinated cherries in vinegar sauce (even if added to meat). There are enough homemade cakes and honey from apiary in the orchard. In 2011, the farm was awarded the 1st prize in the contest for the best rural tourism facility in the Wielkopolska Province and in 2012 it gained the ”Places with climate” certification, which means that it is environmentally friendly.

Owocowy Raj nad Zalewem istnieje od 2009 r. i znajduje się w miej-scowości Modła Kolonia, tuż nad zalewem na rzece Powie. To rodzinne gospodarstwo położone jest na ośmiu hektarach, z czego większość zajmują sady wiśniowe, czereśniowe, jabłoniowe i gruszowe. Przebojem smakowym miejsca są m.in. marynowane czereśnie w sosie winnym (choćby jako dodatek do mięs). Nie brakuje domowych ciast i miodów z pasieki w sadzie. W 2011 r. gospodarstwo zajęło I miejsce w konkur-sie na najlepszy obiekt turystyki na obszarach wiejskich w Wielkopolsce, a w 2012 r. otrzymało certyfikat „Miejsca z klimatem”, oznaczający, że jest przyjazne środowisku.

Tamarynowa Osada is a rural tourism center which is spread over 30 ha, located in the Miedzychod-Sierakowski Lake District, between the villages of Dormow and Lowien, surrounded by forests on each side. Undoubtedly, the unique side of this place is the culinary proposition. There is no typical restaurant with a menu card in Tamarynowa Osada. Preferred are meals using the best and freshest products, taking into account seasonality, aimed at achieving the highest quality. The cuisine is based on the tradi-tions of Polish and Greater Poland cuisine.

Tamarynowa Osada jest ośrodkiem turystyki wiejskiej zajmującym ponad 30 ha. Położona jest na Pojezierzu Międzychodzko-Sierakowskim, pomiędzy wioskami Dormowem i Łowyniem. Z każdej strony jest oto-czona lasami. Niewątpliwie wyjątkową stroną tego miejsca jest propozy-cja kulinarna. W Tamarynowej Osadzie nie ma typowej restauracji z kartą menu. Preferowane są posiłki z wykorzystaniem najlepszych i najśwież-szych produktów, uwzględniające sezonowość, mające na celu osiągnię-cie jak najwyższej jakości. Kuchnia opiera się na tradycjach kuchni polskiej i wielkopolskiej.

Owocowy Raj nad ZalewemGOSPODARSTWO AGROTURYSTYCZNE

Tamarynowa OsadaOŚRODEK TURYSTYKI WIEJSKIEJ

www.owocowyraj.pl

Modła Kolonia 18a

62-571 Stare Miasto

powiat koniński

+48 63 24 16 345

[email protected]

www.tamarynowaosada.pl

ul. Dormowska 4

64-426 Łowyń

powiat międzychodzki

+48 534 090 774

[email protected]

102 | Przetwórcy żywności / rolnicy, ogrodnicy, PrzedsiĘbiorstwA rybAcKie 103

Page 54: SIEĆ DZIEDZICTWA KULINARNEGO WIELKOPOLSKA · 2019-10-23 · Wielkopolska to jeden z największych regionów w Polsce. Jego stolicą jest Poznań. Dzieje Wielkopolski związane są

The first ecological fishing farm (certified since 1994) Jachna is located in the protected landscape area and the Natura 2000 Valley of Notec wildlife reserve. Its origins date back to 1983, when, in an abandoned forest valley, new owners decided to create fish ponds with spring water. The farm now offers carp, trout, tench, silver carp and amour, all bred in accordance with sustainable management plan that guarantees restocking without harm-ing the environment. At the same time, Jachna is also the largest producer of organic the Green-legged Partridge eggs in Poland.

Pierwsze ekologiczne gospodarstwo rybackie Jachna znajduje się na terenie obszaru chronionego krajobrazu oraz Natura 2000 Dolina Noteci. Początki gospodarstwa sięgają 1983 r., kiedy w śródleśnej dolinie nowi właściciele postanowili stworzyć od podstaw karpiowe stawy rybne zasilane wodą źródlaną. Gospodarstwo obecnie oferuje karpie, pstrągi, liny, tołpygi i amury, hodowane zgodnie z planem zrównoważonego zarządzania, który gwarantuje zarybianie bez szkody dla środowiska. Równocześnie Jachna jest też największym w Polsce producentem ekolo-gicznych jaj zielononóżki kuropatwianej.

This Ecological Farm in Przylek, run in a family atmosphere, specializes ingrowing vegetables and delivering ordered products directly to its cus-tomers. It also offers organic food from other producers who have appro-priate certificates. The farm, which exists since 1988, is located on the Natura 2000 wildlife reserve areas. It obtained its first ecological certifi-cation in 1993. Currently, it is still subject to control by the Ekogwarancja PTRE certifying body (Polish Society of Organic Farming).

Gospodarstwo Ekologiczne w Przychodzku, prowadzone w rodzinnej atmosferze, specjalizuje się w uprawie warzyw i dostarczaniu zamówio-nych produktów bezpośrednio do klienta. W swojej ofercie ma także żywność ekologiczną od innych producentów, którzy posiadają odpo-wiednie atesty. Gospodarstwo, istniejące od 1988 r., położone jest wśród obszarów leśnych, należących do strefy chronionego krajobrazu Natura 2000. Pierwszy atest ekologiczny otrzymało już w 1993 r. Obecnie pozo-staje cały czas pod kontrolą jednostki certyfikującej Ekogwarancja PTRE (Polskie Towarzystwo Rolnictwa Ekologicznego).

JachnaGOSPODARSTWO ROLNICZE

Stanisław Suchorski GOSPODARSTWO EKOLOGICZNE W PRZYCHODZKU

www.eko-jachna.pl

Jachna 1, Śmiłowo

64-810 Kaczory

powiat pilski

+48 604 199 777

[email protected]

www.bio-appetit.pl

Przychodzko 18

64-360 Zbąszyń

powiat nowotomyski

+48 68 38 67 188

+48 696 842 376

[email protected]

104 | Przetwórcy żywności / rolnicy, ogrodnicy, PrzedsiĘbiorstwA rybAcKie 105

Page 55: SIEĆ DZIEDZICTWA KULINARNEGO WIELKOPOLSKA · 2019-10-23 · Wielkopolska to jeden z największych regionów w Polsce. Jego stolicą jest Poznań. Dzieje Wielkopolski związane są

On the farm there is an ecological plantation of chokeberry that stretches on an area of over 15 hectares (established in 2005). This large chokeberry field has been exploited organically from the very beginning. Chokeberry fruit is a resourcefor production of pressed organic juice, with the com-mon name Chokeberry Field, as well as chokeberry jam. Juice is pressed using the traditional method – by squeezing. Excellent quality, confirmed by professional opinions and awards. Chokeberry improves health – it is rich in the C, PP, B2, B9 and E vitamins, as well as carotene (provitamin A), having a positive influence on blood pressure.

W gospodarstwie rolnym znajduje się plantacja ekologiczna aronii o powierzchni ponad 15 ha (została założona w 2005 r.). Wielkie aroniowe pole od początku uprawiane jest metodami ekologicznymi. Owoce aronii są surowcem do produkcji ekologicznego soku tłoczonego, który sprzeda-wany jest właśnie pod nazwą wspólną Aroniowe Pole, a także dżemu aro-niowo-jabłkowego. Sok tłoczony tradycyjną metodą – wyciskany. Jakość znakomita, potwierdzona fachowymi opiniami i wyróżnieniami. Aronia ma znaczenie zdrowotne – bogata w witaminy C, PP, B2, B9, E, karoten (prowitamina A), wpływa dobrze m.in. na ciśnienie krwi.

Wojciechowka is a farm with traditions that are passed within the family onto next generations. It stretches on the area of 28 hectares (including 8 hectares of forest). That is where the famous Pakoslaw asparagus comes from. All in all, the production focuses on pickled asparagus. The processof their picking, while preserving old recipes, is similar to cucumber pick-ing: blackcurrant (rich in vitamin C) and oak leaves (for preserving firm-ness) are added. Asparagus blends perfectly with pork loins. On arrival, our guests, especially families with children, are welcome by home pets: pheasants, rabbits and green leg hens.

Wojciechówka to gospodarstwo z tradycjami, przekazywane w rodzinie kolejnym pokoleniom. Rozciąga się na powierzchni 28 ha (w tym 8 ha lasu). Stąd wywodzi się słynny szparag pakosławski. Głównym profilem produkcji są szparagi kiszone. Proces ich kiszenia, z zachowaniem starych receptur, jest podobny do kiszenia ogórków: dodaje się m.in. liście czar-nej porzeczki (bogate w witaminę C) i liście dębowe (służące zachowaniu jędrności). Szparagi doskonale komponują się m.in. ze zrazami wieprzo-wymi. Gości, szczególnie rodziny z dziećmi, witają domowe zwierzęta: bażanty, króliki oraz kurki zielononóżki.

GOSPODARSTWO ROLNE MARIUSZ TADEUSZ

Przedsiębiorstwo Handlowe TMT Gospodarstwo Agroturystyczne „Wojciechówka” BEATA I WOJCIECH WALKOWIAK

Troszczyn 19

64-330 Opalenica

powiat nowotomyski

+ 61 44 73 966

+48 601 560 350

[email protected] www.wojciechowka.pl

ul. 40-lecia 5

63-920 Pakosław

powiat rawicki

+48 65 54 78 256

+48 660 273 944

[email protected]

106 | Przetwórcy żywności / rolnicy, ogrodnicy, PrzedsiĘbiorstwA rybAcKie 107

Page 56: SIEĆ DZIEDZICTWA KULINARNEGO WIELKOPOLSKA · 2019-10-23 · Wielkopolska to jeden z największych regionów w Polsce. Jego stolicą jest Poznań. Dzieje Wielkopolski związane są

The tradition of this orchard-agricultural farm dates back almost to the time of regaining independence by Poland (it has been functioning in its current form since 1924). It is famous for its preserves, syrups, juices (including fresh cherry juice – the Lutowka variety) and other processed products, now made for almost a century, in accordance with old recipes. Resources come from this carefully nurtured orchard and model farm. Jams produced here are excellent, among other things, as an addition to homemade cakes, desserts and ice cream, as well as meats. Syrups are used for different drinks and cocktails.

To rodzinne, wielopokoleniowe gospodarstwo sadowniczo-rolne trady-cjami sięga prawie momentu odzyskania niepodległości (w tym kształcie funkcjonuje od 1924 r.). Słynie z konfitur, syropów, soków (m.in. sok ze świeżych wiśni – odmiana Łutówka) oraz innych przetworów, wytwarza-nych przez prawie stulecie, według dawnych receptur. Surowce pocho-dzą z pieczołowicie pielęgnowanego sadu i wzorcowego gospodarstwa. Konfitury tu wytwarzane sprawdzają się znakomicie m.in. jako dodatki do domowych ciast, deserów i lodów, a także mięs. Zaś syropy wykorzysty-wane są do różnego rodzaju napojów i koktajli.

This multi-generational farm is located among forests in a village on the edge of the Walecko-Drawskie Lakeland. It obtained the first certifica-tion of the Ekoland Association in 1991, which makes its owners the pi-oneers of ecological farming in Poland (they grow here buckwheat and spelt). The farm has an independent fruit and vegetable processing plant and a traditional grinding mill where grain from the farm’s own crops is milled. Naturplon offer includes vegetables and fruits, as well as products processed by them, cereals and flour (also cereal products) and honey. Eggs from local green leg hens are delicious.

Rodzinne gospodarstwo wielopokoleniowe położone jest wśród lasów, we wsi na skraju Pojezierza Wałecko-Drawskiego. Pierwszy certyfi-kat Stowarzyszenia Ekoland otrzymało w 1991 r., co czyni właścicieli pionierami ekoupraw w Polsce (uprawiane są tu m.in. gryka i orkisz). Gospodarstwo ma samodzielną przetwórnię owocowo-warzywną oraz tradycyjny młyn żarnowy, w którym mielone są zboża z własnych upraw. W ofercie Naturplonu znajdują się warzywa i owoce, a także przetwory z nich wykonane, zboża i mąki (również przetwory zbożowe) oraz miody. Smakołykiem są jajka od kur zielononóżek.

NaturplonRAFAŁ DENDEK. EKO PRZETWÓRSTWO PŁODÓW ROLNYCH

www.naturplondendek.pl

Anielin 3

64-965 Okonek

powiat złotowski

+48 603 473 134

[email protected]

BEATA PEKSA I OSKAR PEKSA

Gospodarstwo Sadowniczo-Rolne

ul. Złotej Rybki 5, Przyborowo

64-500 Szamotuły

powiat szamotulski

+48 602 313 309

[email protected]

108 | Przetwórcy żywności / rolnicy, ogrodnicy, PrzedsiĘbiorstwA rybAcKie 109

Page 57: SIEĆ DZIEDZICTWA KULINARNEGO WIELKOPOLSKA · 2019-10-23 · Wielkopolska to jeden z największych regionów w Polsce. Jego stolicą jest Poznań. Dzieje Wielkopolski związane są

The product offered by the farm is rennet cheese manufactured in line with a traditional recipe, passed down orally from generation to genera-tion. The composition of the cheese includes milk, rennet, salt, as well as herbs and spices (including Provence herbs, paprika, black cumin, dried tomatoes, garlic), depending on the tastes of consumers. Milk, constitut-ing the main ingredient in the cheese, originates from cows from their own breeding, the HF breed. The farm disposes of a modern milking parlour and meets all conditions, as far as the maintenance and welfare of farm animals are concerned.

Oferowany przez gospodarstwo produkt to ser podpuszczkowy wytwa-rzany według tradycyjnej receptury, przekazywanej ustnie z pokolenia na pokolenie. W składzie sera znajdują się: mleko, podpuszczka, sól oraz zioła i przyprawy (m.in. zioła prowansalskie, papryka, czarnuszka, suszone pomidory, czosnek), w zależności od upodobań konsumentów. Mleko, będące głównym składnikiem sera, pochodzi od krów z własnej hodowli, rasy HF. Gospodarstwo dysponuje nowoczesną halą udojową i spełnia wszelkie warunki dotyczące utrzymania i dobrostanu zwie-rząt gospodarskich.

Renata i Jarosław GumułaGOSPODARSTWO ROLNE

Cicha Góra 54

64-300 Nowy Tomyśl

powiat nowotomyski

+48 691 017 027

[email protected]

Folwark Wąsowo constitutes a producer of preserves made of ecological vegetables: pickled cucumbers, awarded with the Natura Food gold med-al, beetroot with honey, as well as apples and vegan red borscht. These products are made following whether the traditional family recipes, with-out preservatives, improvers or chemical additives, based on vegetables from their own fields. Drawing on both the inspiration of nature and from the history of that place, the preservers are composed so that they delight with taste, each time, as at the first time.

Folwark Wąsowo jest producentem przetworów z ekologicznych warzyw: ogórków kiszonych, nagrodzonych złotym medalem Natura Food, buracz-ków z miodem oraz z jabłkami czy wegańskiego barszczu czerwonego. Produkty te są wytwarzane według tradycyjnych, rodzinnych receptur, bez konserwantów, ulepszaczy czy dodatków chemicznych, na bazie warzyw z własnych pól. Czerpiąc z inspiracji natury, z historii tego miej-sca, przetwory komponowane są tak, aby zachwycały smakiem, za każ-dym razem od nowa.

WąsowoFOLWARK

www.folwarkwasowo.pl

ul. Poznańska 2, Wąsowo

64-316 Kuślin

powiat nowotomyski

+48 61 44 72 924

[email protected]

110 | Przetwórcy żywności / rolnicy, ogrodnicy, PrzedsiĘbiorstwA rybAcKie 111

Page 58: SIEĆ DZIEDZICTWA KULINARNEGO WIELKOPOLSKA · 2019-10-23 · Wielkopolska to jeden z największych regionów w Polsce. Jego stolicą jest Poznań. Dzieje Wielkopolski związane są

113

Restaurants, other gastronomyand facilities with hotel services

RESTAURACJE, INNE PUNKTY GASTRONOMICZNE ORAZ

OBIEKTY ŚWIADCZĄCE USŁUGI HOTELARSKIE

Page 59: SIEĆ DZIEDZICTWA KULINARNEGO WIELKOPOLSKA · 2019-10-23 · Wielkopolska to jeden z największych regionów w Polsce. Jego stolicą jest Poznań. Dzieje Wielkopolski związane są

The Tlokinia Palace is a former residence of the noble family of Zofia and Ignacy Chrystowski and its origins date back to the early 20th century. Nowadays, in its carefully restored interiors, the palace hosts the hotel and the restaurant. The menu includes traditional dishes, recognized and awarded the Culinary Heritage Certificate, that are inspired by cuisine of the first owner of the palace, Zofia Chrystowska. Choice of dishes served to guests is determined by seasonality of products. The chef choos-es them carefully and makes use of benefits of nature that are available in a given period.

Pałac Tłokinia to dawna rezydencja szlacheckiej rodziny państwa Zofii i Ignacego Chrystowskich, pochodzący z początków XX wieku. Obecnie w starannie odrestaurowanych wnętrzach funkcjonują hotel i restau-racja. W karcie menu znajdują się dania tradycyjne, docenione przez certyfikat Dziedzictwa Kulinarnego, inspirowane kuchnią pierwszej właści-cielki pałacu, Zofii Chrystowskiej. O doborze dań serwowanych gościom decyduje sezonowość produktów. Szef kuchni starannie je dobiera, hojnie korzystając z dobrodziejstw natury w danym okresie.

RESTAURACJA HOTEL

Pałac Tłokinia

www.palac-tlokinia.pl

ul. Kościelna 46

62-860 Tłokinia Kościelna

powiat kaliski

+48 62 76 78 888

+48 533 353 313

[email protected]

Smakosz is located in Bogdanow and serves exclusively traditional dish-es. Fresh products come from local producers and for seasoning are used only herbs, vegetables and natural spices – the local slogan is ”food has to be like at home”. The company’s specialties include: Wielkopolska-style black soup, white borscht made of natural sourdough, Wielkopolska-style chicken soup, Poznan-style soup with potatoes, potato pancakes with real country cream, pork leg, dumplings. In the Smakosz restaurant, the tradi-tion of baking bread on natural sourdough is also cultivated.

Smakosz w Bogdanowie nastawiony jest wyłącznie na serwowanie tra-dycyjnych, regionalnych dań. Świeże produkty pochodzą od lokalnych wytwórców, a do przyprawiania używa się tylko ziół, warzyw i natural-nych przypraw – hasło przewodnie w tym miejscu to „jedzenie ma być jak domowe”. Specjalnościami Smakosza są m.in.: wielkopolska czernina, żurek na naturalnym zakwasie, wielkopolski rosół z kury, polewka poznań-ska z pyrkami, plyndze ziemniaczane z dodatkiem prawdziwej wiejskiej śmietany, golonka gotowana, pierogi. W Smakoszu kontynuowana jest także tradycja wypiekania chleba na naturalnym zakwasie.

SmakoszBAR RESTAURACYJNY

www.smakosz-bogdanowo.pl

Bogdanowo 25

64-600 Oborniki

powiat obornicki

+48 61 29 63 988

+48 509 283 007

[email protected]

114 | restAUrAcje, inne PUnKty gAstronoMiczne orAz obieKty świAdczące UsłUgi hotelArsKie 115

Page 60: SIEĆ DZIEDZICTWA KULINARNEGO WIELKOPOLSKA · 2019-10-23 · Wielkopolska to jeden z największych regionów w Polsce. Jego stolicą jest Poznań. Dzieje Wielkopolski związane są

Komoda Club (both hotel and restaurant) is the main organizer of the Niecala Street Festival, which is considered one of the best cultural and culinary events in Kalisz. Only raw materials and regional products (meat, sausages, vegetables, fruits and dairy products) are used for the prepa-ration of dishes. The highest standard of equipment perfectly fits into the history of the building which used to be the world-famous factory of Szrajera dolls. The club’s location in the very center of the oldest Polish city, makes this place extremely attractive. The menu combines regional dishes with European flavors.

Komoda Club (zarówno hotel, jak i restauracja) jest głównym organiza-torem Święta Ulicy Niecałej, która to impreza została uznana za jedną z najlepszych imprez kulturalno-kulinarnych Kalisza. Do przygotowywania dań używa się surowców i produktów pochodzących wyłącznie z regionu (mięso, wędliny, warzywa i owoce, a także wyroby nabiałowe). Najwyższy standard wyposażenia doskonale wpisuje się w historię budynku, w któ-rym mieściła się niegdyś sławna na świecie fabryka lalek Szrajera. W menu łączy się dania regionalne z europejskimi smakami.

Komoda ClubRESTAURACJA

www.komodaclub.pl

ul. Niecała 6a

62-800 Kalisz

powiat kaliski

+48 62 76 70 712

+48 602 599 419

[email protected]

In the P jak Pysznie Restaurant the most attention is attracted by the window which allows you to constantly watch the work of the chef and his team. The dream of the owner was a small, cool business where you do not lose contact with the customer. What matters to me the most, right after the customers, is freshness and quality of products. The cui-sine served in P jak Pysznie is seasonal – menu changes every 2 months. The use of seasonal fruit and vegetables is just as important as open-ness to people. The restaurant’s menu is characterised by the flavours of Polish cuisine and the overcoming of modern cuisine.

W Restauracji P jak Pysznie największą uwagę przyciąga okno, które umożliwia nieustanne podglądanie pracy szefa kuchni i jego zespołu. Marzeniem właściciela był mały, fajny biznes, w którym nie traci się kon-taktu z klientem. Zaraz po klientach najważniejsza jest dla właściciela restauracji świeżość i jakość produktów. Kuchnia serwowana w P jak Pysznie jest sezonowa – karta zmienia się co 2 miesiące. Wykorzystanie owoców i warzyw sezonowych jest tak samo ważne, jak otwartość na ludzi. Karta restauracji charakteryzuje się smakami kuchni polskiej z przełamaniem kuchni nowoczesnej.

P jak PysznieRESTAURACJA

www.restauracja-p-jak-pysznie.eatbu.com

ul. Walki Młodych 9

63-600 Kępno

powiat kępiński

+48 605 978 120

[email protected]

116 | restAUrAcje, inne PUnKty gAstronoMiczne orAz obieKty świAdczące UsłUgi hotelArsKie 117

Page 61: SIEĆ DZIEDZICTWA KULINARNEGO WIELKOPOLSKA · 2019-10-23 · Wielkopolska to jeden z największych regionów w Polsce. Jego stolicą jest Poznań. Dzieje Wielkopolski związane są

Lesna Polana is a training and recreation center, situated picturesquely on the high bank of Lake Slesin. The restaurant, located in the resort, offers local specialties, like bread, lard, small cucumbers, ‘pyrczok’, dumplings (e.g. with goose), white sausage, Staszek’s pork nee bacon, fish, poultry, pork, local-style cabbage, ‘obsypunka’ (potato salad). For the last several years, this place has been hosting the Ochwescin. Cuisine Festival, where there are cultivated old recipes from the region of Slesin, Lichen, or other municipalities of the present Konin County.

Leśna Polana to ośrodek szkoleniowo-wypoczynkowy, usytuowany malowniczo na wysokim brzegu Jeziora Ślesińskiego. Restauracja, która mieści się na terenie ośrodka, oferuje miejscowe specjały, m.in. własny chleb, smalec, ogórki małosolne, pyrczok, pierogi (np. z gęsiną), białą kiełbasę, salceson golonkowy pana Staszka, ryby, drób, wieprzowinę, kapustę ochweśnicką, obsypunkę (kiszka ziemniaczana). W tym miejscu od kilku lat organizowany jest Festiwal Kuchni Ochweśnickiej, gdzie przy-pomina się stare przepisy kulinarne z regionu Ślesina, Lichenia czy innych gmin obecnego powiatu konińskiego.

The restaurant is part of Open Air Museum ”Olandia”, located in the man-or complex of Lake Kuchenne. In addition to delicious dishes, you can find here traditional bread baked in oven. Another attraction is also a real smokehouse where fish from the restaurant’s own lake and cold meat are smoked in accordance with old recipes. Olandia has also established its own brand of traditional products called Olenderskie Smaki – with a doz-en of products, including great raspberry and strawberry jam, as well as lemons marinated in lime honey.

Restauracja wchodzi w skład Skansenu Olenderskiego „Olandia”, mieszczącego się w zespole dworskim nad Jeziorem Kuchennym. Uzupełnieniem pysznego menu jest wypiekany w olenderskim piecu chlebowym tradycyjny chleb. Atrakcję stanowi także prawdziwa wędzar-nia, w której wędzone są ryby z własnego jeziora oraz oparte na starych recepturach wędliny. Olandia stworzyła także własną markę tradycyj-nych wyrobów Olenderskie Smaki – w ofercie jest kilkanaście wyrobów, m.in. świetne konfitury z malin i truskawek czy rydze marynowane w mio-dzie lipowym.

AgroSkansen „Leśna Polana”BOGDAN BOROŃSKI

Restauracja OlandiaOLANDIA – SKANSEN OLENDERSKI

www.lesna-polana.com.pl

Tokary 5

62-561 Ślesin

powiat koniński

+48 63 27 04 127

+48 501 579 207

[email protected]

www.olandia.pl

Prusim 5

64-420 Kwilcz

powiat międzychodzki

+48 61 29 15 379

+48 608 467 367

[email protected]

118 | restAUrAcje, inne PUnKty gAstronoMiczne orAz obieKty świAdczące UsłUgi hotelArsKie 119

Page 62: SIEĆ DZIEDZICTWA KULINARNEGO WIELKOPOLSKA · 2019-10-23 · Wielkopolska to jeden z największych regionów w Polsce. Jego stolicą jest Poznań. Dzieje Wielkopolski związane są

The nineteenth-century grange was created as an outcome of the passion of one man, Richard von Hardt, who made his vision of creating a unique and most modern farm in Europe realized. The same energy drives the current owners. Meticulously and with attention to detail, they restore splendour to historic buildings. In Folwark we may either experience ar-omatic herbs in the garden, taste dishes, have a glance at magnificent architecture. The dishes prepared in the restaurant Źrebięciarnia are pre-pared, among others, from harvestings from their own ecological farm.

Dziewiętnastowieczny folwark powstał dzięki pasji jednego człowieka – Richarda von Hardta, który zrealizował swoją wizję stworzenia unikato-wego i najnowocześniejszego w Europie gospodarstwa. Obecnych wła-ścicieli napędza ta sama energia. Pieczołowicie i z dbałością o szczegóły przywracają świetność zabytkowym budynkom. W Folwarku znajdziemy aromatyczne zioła w ogrodzie, posmakujemy dań, obejrzymy wspa-niałą architekturę. Potrawy przygotowywane w restauracji Źrebięciarnia są przygotowywane między innymi ze zbiorów z własnego, ekologicz-nego gospodarstwa.

Jansowo is located picturesquely, on more than 17 hectares of land sur-rounded by mixed forests. During your stay at the resort, you might prefer ”to get acquainted with the Wielkopolska spirit of this place” and experi-ence true tradition by familiarizing yourself with the local cuisine. Guests are served only traditional dishes based on local natural ingredients. In the restaurant menu you can find a lot of regional dishes written in the Poznan dialect, including names of potatos, fish, rumpus, croissants with beans and meat, potato soup, krupnik, dumplings and many other dishes.

Jansowo jest malowniczo położonym na ponad 17 ha ośrodkiem, zewsząd otoczonym przez lasy mieszane. Podczas pobytu w ośrodku można do woli obcować „z wielkopolskim duchem owego miejsca”, a prawdziwej tradycji można pokosztować zaznajamiając się z miejscową kuchnią. Gościom serwowane są wyłącznie dania oparte na tradycyjnych przepi-sach i wytwarzane z lokalnych, naturalnych surowców. W menu restau-racji można znaleźć dużo regionalnych dań zapisanych w wielkopolskiej gwarze, m.in. pyry z gzikiem, ślepe ryby, rumpuć, parzybrodę, krokiety z fasoli i mięsa, zupę ziemniaczaną, krupnik, pierogi i wiele innych potraw.

Restauracja ŹrebięciarniaFOLWARK WĄSOWO OŚRODEK SZKOLEŃ I REKREACJI

Jansowo

www.folwarkwasowo.pl

ul. Poznańska 2, Wąsowo

64-316 Kuślin

powiat nowotomyski

+48 61 44 72 924

[email protected]

www.jansowo.pl

ul. E. Szczanieckiej 23

64-316 Kuślin

powiat nowotomyski

+48 61 44 78 626

[email protected]

120 | restAUrAcje, inne PUnKty gAstronoMiczne orAz obieKty świAdczące UsłUgi hotelArsKie 121

Page 63: SIEĆ DZIEDZICTWA KULINARNEGO WIELKOPOLSKA · 2019-10-23 · Wielkopolska to jeden z największych regionów w Polsce. Jego stolicą jest Poznań. Dzieje Wielkopolski związane są

Zagroda na Zadupiu, among other things, is famous because of the fact that guests are served with natural bread made in a traditional bread oven. This bread is baked using natural sourdough. In the process of preparing dough no raw products or improvers are used – wheat and rye flour are imported from a mill in Nowy Tomysl. Zagroda na Zadupiu belongs to the National Network of Educational Sites. There are carried out bread making workshops for schools, kindergartens and other organized groups. On the farm there are also gathered different types of equipment and machines from the last century.

Zagroda na Zadupiu słynie m.in. z tego, że gościom serwowany jest natu-ralny chleb, powstający w tradycyjnym piecu chlebowym opalanym drew-nem. Chleb ten wypiekany jest na naturalnym zakwasie. W procesie przy-gotowywania ciasta nie stosuje się żadnych półproduktów czy polepszaczy – używana w produkcji mąka pszenna i żytnia sprowadzana jest z młyna z Nowego Tomyśla. Zagroda na Zadupiu należy do Ogólnopolskiej Sieci Zagród Edukacyjnych. Prowadzone są m.in. warsztaty wypieku chleba dla szkół, przedszkoli i innych grup zorganizowanych. W gospodarstwie zgro-madzono także wiele sprzętów i maszyn z ubiegłych stuleci.

Zagroda na ZadupiuGOSPODARSTWO AGROTURYSTYCZNE

www.sycyn-podlipa.pl

Sycyn 4

64-606 Popówko

powiat obornicki

+48 61 84 71 248

+48 605 139 775

[email protected]

”The love of tradition, hard work and optimism for tomorrow”– these three pillars of the character of Wielkopolska are cultivated in this place. Regional specialties include: traditional Polish goose broth, borscht, white borscht, whereas among meat dishes there are those of goose, duck, tur-key or rabbit. What is more, you can taste here are a lot of other original delicacies like potato cake with pork tenderloin fillets, dried tomatoes and chanterelles or aged beef tenderloin steak. Traditional dumplings, muffins and yeast desserts are the next recommended specialties.

„Umiłowanie tradycji, wytężona praca i optymizm jutra” – te trzy filary charakteru wielkopolskiego pielęgnowane są w Gościńcu Sucholeskim. Specjałami kuchni są regionalne zupy, m.in. staropolski rosół z gęsi, barszcz, czernina, żurek, a wśród dań mięsnych królują te sporządzone z gęsiny, kaczki, indyka czy królika. Sporo innych oryginalnych przysma-ków, np. placek ziemniaczany z płatkami polędwicy wieprzowej z suszo-nymi pomidorami i kurkami, czy stek z polskiej dojrzewającej polędwicy wołowej. Ponadto polecane są własne, tradycyjne pierogi, szagówki oraz pyzy drożdżowe.

SucholeskiGOŚCINIEC

www.gosciniec-sucholeski.com.pl

ul. Sucholeska 6

62-002 Suchy Las

powiat poznański

+48 61 89 26 992

+48 61 89 26 993

[email protected]

122 | restAUrAcje, inne PUnKty gAstronoMiczne orAz obieKty świAdczące UsłUgi hotelArsKie 123

Page 64: SIEĆ DZIEDZICTWA KULINARNEGO WIELKOPOLSKA · 2019-10-23 · Wielkopolska to jeden z największych regionów w Polsce. Jego stolicą jest Poznań. Dzieje Wielkopolski związane są

The Adamo restaurant started its activity in 1993 but actually, the culi-nary traditions of this family date back to the interwar period. The dishes offered in the menu are region-specific and produced from local ingredi-ents. In Adamo, the Polish cuisine is promoted in many original dishes: tartar beefsteak, tenderloin steak with garlic butter, roasted pork leg with vegetables, roasted duck with apples, chicken breast stuffed with spinach, tenderloin fillet served with onion, borscht, black soup with pasta, white borscht with smoked sausage, bacon and egg.

Restauracja Adamo swoją działalność rozpoczęła w 1993 r., chociaż tra-dycje kulinarne rodziny sięgają lat międzywojennych. Dania oferowane w karcie są charakterystyczne dla regionu i produkowane z lokalnych składników. W Adamo kuchnia polska propagowana jest w wielu orygi-nalnych daniach. Należą do nich: befsztyk tatarski, stek z polędwiczki z masełkiem czosnkowym, golonka pieczona z warzywami, kaczka pie-czona z jabłkami, kieszonka z kurczaka nadziewana szpinakiem, rumsztyk z polędwicy podany z cebulką, barszcz czysty, czernina z makaronem, żurek na białej kiełbasie z wędzonym boczkiem i jajkiem.

„Adamo” Adam BilskiRESTAURACJA CATERING

www.restauracja-adamo.pl

ul. Konopnickiej 30

62-050 Mosina

powiat poznański

+48 61 81 91 766

+48 519 727 933

[email protected]

Glamour is the place where business or leisure travel go hand in hand with relaxation and rest, as well as health and beauty treatments. The restau-rant’s menu includes dishes based on local production, with the focus on delicious and healthy goose meat - the place is famous for its goose meat. The advantage of offered dishes is the use of ecological products. Other suggested interesting dishes include boletus mushroom soup with small square noodles, roasted paprika cream, white borscht made of the restau-rant’s own sourdough, chicken breast with dried tomatoes, Wielkopolska-style roulade with dumplings and beetroot.

Glamour to miejsce, w którym można połączyć podróż biznesową czy turystyczną z relaksem i wypoczynkiem oraz zabiegami poprawiającymi zdrowie i urodę. W karcie restauracji znajdują się dania bazujące na lokal-nych produktach, eksponujące wyśmienitą i zdrową gęsinę. Właśnie z niej słynie to miejsce. Zaletą oferowanych potraw jest wykorzystywanie eko-logicznych produktów. Inne ciekawe potrawy to m.in. zupa borowikowa z łazankami, krem z pieczonej papryki, żurek przyrządzany na własnym zakwasie, saszetka z kurczaka z suszonymi pomidorami, rolada wielkopol-ska podawana z pyzami i buraczkami.

GlamourRESTAURACJA

www.glamourhouse.pl

ul. Rynkowa 92

62-081 Przeźmierowo

powiat poznański

+48 61 81 41 535

+48 721 294 202

[email protected]

124 | restAUrAcje, inne PUnKty gAstronoMiczne orAz obieKty świAdczące UsłUgi hotelArsKie 125

Page 65: SIEĆ DZIEDZICTWA KULINARNEGO WIELKOPOLSKA · 2019-10-23 · Wielkopolska to jeden z największych regionów w Polsce. Jego stolicą jest Poznań. Dzieje Wielkopolski związane są

In one place there is a beautiful inn, a restaurant with climate, decorated with elements of old mill, and relaxing treatments. The restaurant’s dish-es are prepared from natural ingredients and based on traditional recipes from the region. In the menu one can find local-style soup, ‘rumpuc’, black goulash soup, Ela’s Russian dumplings, as well as special dishes made of duck or horse cheeks marinated in red wine and fresh thyme.

W jednym miejscu mieszczą się: piękny gościniec i klimatyczna restau-racja z wystrojem z elementami starego młyna, a także oferowane są zabiegi relaksujące. Dania restauracyjne przygotowywane są z natural-nych składników i na podstawie tradycyjnych przepisów pochodzących z wielkopolskiego regionu. W menu można znaleźć m.in. deskę wielkopol-skich przysmaków, wielkopolską polewkę, rumpuć „na bogato”, czerninę z flaczkami z kaczki, zupę drwala (zupa gulaszowa), zupę z pokrzyw, pie-rogi ruskie mamy Eli oraz „kaczkę – dziwaczkę” czy „końskie zaloty”, czyli policzki końskie marynowane w czerwonym winie i świeżym tymianku.

TASTE_it restaurant captivates consumers with flavors. In the restaurant’s unusual menu one can find modern variants of traditional Wielkopolska dishes, made of the best regional products and making use of the rich-ness of seasonal ingredients. Guests can try traditional duck served with Poznan dumplings and chopped cabbage, goat leg or breast, as well as rare guinea fowl, The menu also includes: boletus soup with spicy celery, salad with chicken liver, as well as roasted pork leg. HOT_elarnia is a fami-ly-run business, located in picturesque surroundings of the Wielkopolska National Park on the Warta River.

W niecodziennym menu restauracji TASTE_it znaleźć można nowoczesne warianty tradycyjnych dań kuchni wielkopolskiej, przyrządzane z najlep-szych produktów regionalnych i czerpiące z bogactwa składników sezo-nowych. Goście mogą tu spróbować m.in. tradycyjnej kaczki, podawanej z poznańskimi pyzami i modrą kapustą, udka lub piersi z gęsi czy nieczę-sto spotykanej perliczki. W menu zwracają też uwagę m.in. zupa z boro-wikami i selerem korzennym, sałatka z wątróbką drobiową czy pieczona golonka duszona. HOT_elarnia to firma rodzinna, której siedziba położona jest w malowniczym otoczeniu Wielkopolskiego Parku Narodowego, tuż nad rzeką Wartą.

Siedem DrzewRESTAURACJA

TASTE_it w hotelu HOT_elarniaRESTAURACJA

www.siedemdrzew.pl

ul. Krótka 24

62-007 Biskupice

powiat poznański

+48 664 912 316

+48 537 025 974

[email protected]

www.tasteit.pl

ul. Morenowa 33

62-040 Puszczykowo

powiat poznański

+48 61 89 83 780

+48 61 89 83 781

[email protected]

126 | restAUrAcje, inne PUnKty gAstronoMiczne orAz obieKty świAdczące UsłUgi hotelArsKie 127

Page 66: SIEĆ DZIEDZICTWA KULINARNEGO WIELKOPOLSKA · 2019-10-23 · Wielkopolska to jeden z największych regionów w Polsce. Jego stolicą jest Poznań. Dzieje Wielkopolski związane są

Villa Aurora – a family restaurant, at the same time it is the place where the Bojanowka plum is very popular, and this fruit takes a permanent place in the regional cuisine flavors. Thanks to great passion, attention to detail and returning to the roots, to regional historical recipes, the owners man-aged to recreate here a true nature of the Wielkopolska cuisine. The taste of food is influenced by selected products obtained from local produc-ers. In the menu you can find many interesting proposals like capon royal broth, Wielkopolska-style duck glazed with Bojanowka plums, dumplings with plums in brewed dough.

Villa Aurora to rodzinna restauracja, a zarazem miejsce, gdzie króluje śliwka bojanówka, która na stałe wpisała się w smaki kuchni regional-nej. Dzięki wielkiej pasji, dbałości o szczegóły oraz wracaniu do korzeni, do historycznych przepisów, pochodzących z regionu, udało się odtwo-rzyć tutaj prawdziwą wielkopolska kuchnię. Na smak potraw wpływają wyselekcjonowane produkty pozyskiwane od lokalnych producentów. W menu można znaleźć wiele ciekawych propozycji, m.in. rosół królew-ski z kapłona, kaczkę wielkopolską glazurowaną powidłami ze śliwki boja-nówki, a także pierogi ze śliwką w parzonym cieście.

”Pod Lipami” is situated at the entrance to the Nadwarcianski Landscape Park – a picturesque area, full of meadows and forests. Ms. Malgorzata, an undisputed authority in culinary arts, is a laureate of many competitions. ”Pod Lipami” delicacies are prepared under her watchful eye and accord-ing to long-cultivated recipes. The menu is dominated by regional cuisine with Wielkopolska dishes. Among original dishes one can find Bamber- -style pork leg, Wielkopolska-style lard, dumplings with meat, family pate (the meat is provided by a local butcher). The farm received a lot of awards and distinctions.

„Pod Lipami” położone jest u wrót Nadwarciańskiego Parku Krajobra-zowego – w malowniczej okolicy, pełnej łąk i lasów. Pani Małgorzata, niekwestionowany autorytet w sztuce kulinarnej, jest laureatką wielu konkursów. Specjały „Pod Lipami” są przygotowywane pod jej czujnym okiem i według starannie pielęgnowanych przepisów. W menu dominuje kuchnia regionalna, z potrawami wielkopolskimi. Wśród oryginalnych dań można znaleźć m.in. golonkę po bambersku, smalec wielkopolski, pierogi z mięsem, pasztet rodzinny (surowiec dostarcza miejscowa masarnia). Gospodarstwo otrzymało wiele nagród i wyróżnień.

Villa AuroraRESTAURACJA

Gospodarstwo Agroturystyczne „Pod Lipami”MAŁGORZATA I ANDRZEJ FAJKOWSCY

www.villaaurora.pl

Gołaszyn 28

63-940 Bojanowo

powiat rawicki

+48 65 54 57 788

+48 602 337 788

[email protected]

www.ampodlipami.eu

Stawisko 9

62-410 Zagórów

powiat słupecki

+48 63 27 62 664

+48 603 053 208

[email protected]

128 | restAUrAcje, inne PUnKty gAstronoMiczne orAz obieKty świAdczące UsłUgi hotelArsKie 129

Page 67: SIEĆ DZIEDZICTWA KULINARNEGO WIELKOPOLSKA · 2019-10-23 · Wielkopolska to jeden z największych regionów w Polsce. Jego stolicą jest Poznań. Dzieje Wielkopolski związane są

The tavern offers a richness of traditional Polish dishes, prepared according to regional recipes that are passed down from generation to generation. In the menu one can find, among other dishes, the Wielkopolska broth, traditional Polish borscht, black soup, dumplings, cabbage rolls, roasted duck with apples, roast venison, gray potato dumplings or Wielkopolska meats. Feasting in such a place is a pleasure - the cook will accept any task that is based on country food so you can order it according to your own idea. In Hermanow old cuisine fashion is also popularized among the youth.

Gospoda oferuje bogactwo potraw kuchni staropolskiej, sporządzanych według regionalnych przepisów, przekazywanych z pokolenia na pokole-nie. W menu można znaleźć m.in. wielkopolski rosół, staropolski żurek, czerninę, pierogi, gołąbki, pieczoną kaczkę z jabłkami, pieczeń z dzika, szare kluchy czy wielkopolskie wędliny. Biesiada w takim miejscu należy do nie lada przyjemności – kucharz podejmie się każdego zadania, które jest oparte o wiejskie jadło, więc można u niego zamówić posiłek według własnej koncepcji. Modę na dawną kuchnię w Hermanowie próbuje się zaszczepić również wśród młodzieży.

Gospoda Pod Rozbrykanym KucemFOLWARK KONNY HERMANÓW

www.hermanow.pl

Hermanów 1

63-040 Nowe Miasto n. Wartą

powiat średzki

+48 61 28 73 015

+48 607 426 664

biuro@hermanów.pl

Karczma Kolodziej (Wheelwright Inn) is a place impregnated with tradi-tion. Ever since it was founded, it has been offering regional dishes: grey dumplings with bacon and cabbage, dumplings, pork neck with herbs, garlic and dumplings, duck breast in honey and balsamic vinegar with yeast parsley and cabbage, chicken breast with cheese and leek, as well as pork loin in chicken sauce. Among regional soups the most popular ones are black soup and tomato soup with homemade noodles, and Wielkopolska-style white borscht in bread. To awaiting customers is offered homemade lard.

Karczma Kołodziej to miejsce nasączone tradycją. Od początku działal-ności oferowane są tu regionalne dania, m.in. szare kluchy z boczkiem i kapustą, pierogi, karkówka z ziołami, czosnkiem, podawana z kopytkami, pierś kaczki bejcowana w miodzie i occie balsamicznym z pyzami droż-dżowymi i modrą kapustą, pierś kurczaka zapiekana z serem i porem oraz polędwica wieprzowa w sosie kurkowym. Wśród zup regionalnych prym wiodą czernina z makaronem domowym, pomidorowa (także z maka-ronem domowym) i żur wielkopolski w chlebie. Klientom oczekującym na danie proponuje się świeży chleb własnego wypieku z domowym smalcem.

Karczma KołodziejDOROTA KAMIŃSKA

www.karczmakolodziej.pl

ul. Poznańska 10

62-085 Skoki

powiat wągrowiecki

+48 61 81 24 046

+48 500 845 012

[email protected]

130 | restAUrAcje, inne PUnKty gAstronoMiczne orAz obieKty świAdczące UsłUgi hotelArsKie 131

Page 68: SIEĆ DZIEDZICTWA KULINARNEGO WIELKOPOLSKA · 2019-10-23 · Wielkopolska to jeden z największych regionów w Polsce. Jego stolicą jest Poznań. Dzieje Wielkopolski związane są

Guests of this restaurant enter the multidimensional world of flavors of the Wielkopolska cuisine. Here, tradition meets modernity, presenting an innovative vision of the region’s culinary heritage. Most of them are long-term partners, members of the Wielkopolska Culinary Heritage. In addi-tion, the restaurant bakes bread according to its own recipe, and tempts its guests with fruit ice cream – also according to their own recipe. The menu of original dishes consists of seasonal products - you can enjoy here cabbage rolls with fried meat pudding, tartar of regional loin, confit duck leg, as well as Wielkopolska-style ‘rumpuc’ soup.

Odwiedzając tę restaurację, goście wkraczają w wielowymiarowy świat smaków i aromatów kuchni wielkopolskiej. Tutaj tradycja spotyka się z nowoczesnością, prezentując innowacyjną wizję kulinarnego dziedzic-twa regionu. Ponadto w restauracji wypieka się chleb według własnego przepisu oraz kusi na deser lodami owocowymi, również według własnej koncepcji. Karta autorskich dań została skomponowana z bogactwa sezo-nowych produktów – delektować się tu można m.in. gołąbkiem ze sma-żoną kaszanką, tatarem z regionalnej polędwicy, udkiem z kaczki confit, a wśród zup króluje rumpuć wielkopolski.

„A nóż widelec” Michał KuterRESTAURACJA

www.anozwidelec.com

ul. Czechosłowacka 133

61-425 Poznań

+48 61 83 29 178

+48 506 831 265

[email protected]

The Popowo Stare Palace agrotourism farm has been successfully expand-ing its activities since 1996. The impressive palace and park complex are located in the magnificent Przemecki Landscape Park. In this meticulously restored palace, seekers of traditional tastes will find their own climate, es-pecially gourmets who are fans of old farmland and hunters’ cuisine. The Popov palace specializes in stuffed ducks and geese - all meats and other products come from local breeders and farmers. An exquisite specialty is crayfish soup.

Gospodarstwo agroturystyczne Pałac Popowo Stare rozwija się z powo-dzeniem od 1996 r. Imponujący zespół pałacowo-parkowy położony jest na terenie wspaniałego Przemęckiego Parku Krajobrazowego. W pieczo-łowicie odrestaurowanym pałacyku swój klimat odnajdą poszukiwacze tradycyjnych smaków, przede wszystkim smakosze dawnej kuchni zie-miańskiej i myśliwskiej. Kuchnia pałacowa w Popowie specjalizuje się w faszerowanych kaczkach i gęsiach – wszystkie mięsiwa i inne produkty pochodzą od miejscowych hodowców i rolników. Wyjątkowym specjałem jest wykwintna zupa z rodzimych raków.

Pałac Popowo StareGOSPODARSTWO AGROTURYSTYCZNE

www.palac-popowo.pl

Lipowa 26

64-234 Stare Popowo

powiat wolsztyński

+48 65 54 98 575

+48 503 922 151

132 | restAUrAcje, inne PUnKty gAstronoMiczne orAz obieKty świAdczące UsłUgi hotelArsKie 133

Page 69: SIEĆ DZIEDZICTWA KULINARNEGO WIELKOPOLSKA · 2019-10-23 · Wielkopolska to jeden z największych regionów w Polsce. Jego stolicą jest Poznań. Dzieje Wielkopolski związane są

The restaurant Delicja has been operating continuously since 1981. Culinary specialties are composed with great care and the menu content depends on the season. Meat and vegetables come from the regional suppliers from Wielkopolska organic farms. The company’s borscht soup, which has been recognized for over 20 years, is made according to the same, based on natural sourdough prepared from rye flour. Traditional red borscht with quilts or boletus soup is equally popular. Another interesting regional dish is roasted duck.

Restauracja Delicja działa nieprzerwanie od 1981 r. Kulinarne specjały są komponowane z wielką starannością w zależności od pory roku. Mięsa i warzywa pochodzą od regionalnych dostawców, z wielkopolskich, eko-logicznych upraw i hodowli. Firmowy żurek, cieszący się uznaniem sma-koszy, jest od ponad 20 lat przyrządzany według tej samej receptury, której bazą jest naturalny zakwas chlebowy, przygotowywany z mąki żyt-niej. Równie popularne są tradycyjny barszcz czerwony z kołdunami czy zupa z borowików. Innym interesującym regionalnym daniem jest pie-czona kaczka.

The restaurant is based on over 40 years of tradition. Its very first guests were hosted on August 1, 1973, thus opening (unknowingly) one of the most important places on the culinary map of Poznan. They put special attention, with a special commitment to each dish. The highest quality of products, as well as the knowledge and experience of our chefs, shall guarantee a unique taste and the opportunity to get familiar with the tradi-tional Greater Poland cuisine. It would take a long time to look for another equally tasty duck, czernina or cutlets de volaille.

Restauracja opiera się na ponad 40-letniej tradycji. Swoich pierwszych gości przyjęła 1 sierpnia 1973 r., otwierając tym samym (jeszcze nieświa-domie) jedno z ważniejszych miejsc na kulinarnej mapie Poznania. Do każdego dania podchodzi się tutaj ze szczególnym zaangażowaniem. Najwyższa jakość produktów oraz wiedza i doświadczenie kucharzy to gwarancja niepowtarzalnego smaku i możliwość poznania tradycyjnej kuchni wielkopolskiej. Długo trzeba by szukać drugiej tak samo smacznej: kaczki, czerniny czy kotletów de volaille.

DelicjaRESTAURACJA

„Hacjenda” L.A.S. Wiatrowscy s.c.RESTAURACJA

www.delicja.eu

Plac Wolności 5

61-738 Poznań

+48 61 85 21 128

+48 502 350 086

[email protected]

www.restauracja-hacjenda.pl

ul. Morasko 38

61-680 Poznań

+48 61 81 25 278

+48 666 039 424

[email protected]

134 | restAUrAcje, inne PUnKty gAstronoMiczne orAz obieKty świAdczące UsłUgi hotelArsKie 135

Page 70: SIEĆ DZIEDZICTWA KULINARNEGO WIELKOPOLSKA · 2019-10-23 · Wielkopolska to jeden z największych regionów w Polsce. Jego stolicą jest Poznań. Dzieje Wielkopolski związane są

The HP Park Hotel is located in a unique place – almost in the center of Poznan, yet in a picturesque setting, right on the shores of the Malta Lake. The hotel invites its guests to a cozy and elegant Panorama restaurant that offers exquisite Polish and European dishes. There are many intrigu-ing dishes in the menu: duck black soup, roasted duck with apples, pork leg roasted over 30 hours, duck dumplings, pork tenderloin with white beets, as well as stewed pork ribs.

Hotel HP Park jest wyjątkowo zlokalizowany – praktycznie w centrum Poznania, a jednocześnie w malowniczej okolicy, nad samym brzegiem Jeziora Maltańskiego. Hotel zaprasza do przytulnej i eleganckiej restau-racji Panorama, oferującej wykwintne potrawy kuchni polskiej i euro-pejskiej. W menu można znaleźć wiele intrygujących pozycji, do których należą: czernina z kaczki, kaczka pieczona z jabłkami, golonka pieczona 30 godzin, pierogi z kaczką, polędwiczki wieprzowe z białymi burakami czy duszone żeberka wieprzowe.

Pastela is the place for those who love aromatic Wielkopolska cuisine. The menu changes seasonally and makes use of the fruits and vegetables that appear on the market. Thus, in the spring and summer there dominate fresh lettuce, cold soups and homemade fruit cakes, whereas in autumn and winter: mushrooms, groats and warming soups. Pastela uses tradi-tional ingredients such as linseed oil and millet. The most popular meat dishes are rabbit, duck and oat goose, Zlotnicka pig, Wielkopolska guinea hen, and farm chicken.

Pastela to miejsce dla tych, którzy kochają aromatyczną kuchnię wielko-polską. Karta dań zmienia się sezonowo, by wykorzystać pojawiające się na rynku warzywa i owoce. Zatem wiosną i latem dominują świeże sałaty, chłodniki i domowe ciasta owocowe, a jesienią i zimą m.in. grzyby, kasze i rozgrzewające zupy. W Pasteli korzysta się z takich tradycyjnych skład-ników, jak olej lniany czy kasza jaglana. Wśród mięsnych dań pierwszeń-stwo mają: mięso królika, kaczki i gęsi owsianej, świni złotnickiej, perliczki wielkopolskiej oraz kurczaka z chowu gospodarskiego.

Restauracja PanoramaHOTEL HP PARK

PastelaRESTAURANT & CAFE

www.poznan.hotelepark.pl

ul. Abpa A. Baraniaka 77

61-131 Poznań

+48 61 87 41 100

[email protected]

www.pastela.com.pl

ul. 23 Lutego 40

61-744 Poznań

+48 61 85 01 490

[email protected]

136 | restAUrAcje, inne PUnKty gAstronoMiczne orAz obieKty świAdczące UsłUgi hotelArsKie 137

Page 71: SIEĆ DZIEDZICTWA KULINARNEGO WIELKOPOLSKA · 2019-10-23 · Wielkopolska to jeden z największych regionów w Polsce. Jego stolicą jest Poznań. Dzieje Wielkopolski związane są

The Dumpling Bar Pierozak is a family company, founded thanks to many years of experiences in the catering sector. The Dumpling Bar Pierozak embodies the vision to bring home-made Polish dishes closer to custom-ers, from their preparations to flavours. A broad range of stuffing and dif-ferent types of dough are the components customers combine by creat-ing their own dumplings. Guests suffering from food allergies, vegetarians or vegans may also compose a dish for themselves. The heart of each facility of the Dumpling Bar Pierozak is a glassed counter, sprinkled with flour, where dumplings are prepared from the freshest ingredients.

Pierogarnia Pierożak jest firmą rodzinną, stworzoną w oparciu o wielo-letnie doświadczenie w branży gastronomicznej. Jest ziszczeniem wizji o przybliżeniu klientom domowej kuchni polskiej, zaczynając od przygo-towań, aż po smak. Szeroka gama farszów i różne rodzaje ciasta stano-wią elementy, które klienci sami łączą, tworząc własne pierogi. Zarówno goście z alergiami pokarmowymi, jak i wegetarianie czy weganie również mogą skomponować danie dla siebie. Sercem każdego lokalu Pierożaka jest przeszklona lada, oprószona mąką, na której lepione są pierogi z naj-świeższych składników.

The legendary Poznan Bazar is a place overwhelmed by history – it wit-nessed events that made the country get up from its knees after more over 100 years of enslavement. Bazar 1838 is a special place for anyone who appreciates taste and manner of serving dishes. Here the tradition-al Polish cuisine is presented in a modern setting. Thanks to experience of the chef, the restaurant’s cuisine is characterized by freedom, fantasy and color, and the restaurant menu is of seasonal character. Among the most original dishes are goose tart, rabbit with apples, game dumplings, stewed beef rib and corn fillet.

Legendarny Poznański Bazar to miejsce wręcz przytłoczone wielką histo-rią – tu rozgrywały się wydarzenia, które podnosiły kraj z kolan po ponad 100 latach zniewolenia. Bazar 1838 to szczególne miejsce dla każdego, kto ceni smak potraw i sposób ich podania. Tutaj tradycyjna polska kuch-nia występuje w nowoczesnej odsłonie. Dzięki bogatemu doświadczeniu szefa kuchni, dania restauracji charakteryzują się swobodą, fantazją i kolo-rytem, a karta restauracyjna ma sezonowy charakter. Wśród najbardziej oryginalnych dań są: tatar z gęsi, królik z jabłkami, pierogi z dziczyzną, duszone żebro wołowe czy filet kukurydziany.

PierożakPIEROGARNIA

Bazar 1838RESTAURACJA

www.pierozak.eu

ul. Półwiejska 10

ul. Wrocławska 23

61-833 Poznań

+48 533 566 534

+48 504 007 200

[email protected]

www.bazar1838.pl

ul. Paderewskiego 7

60-770 Poznań

+48 61 22 26 864

+48 666 050 163

[email protected]

138 | restAUrAcje, inne PUnKty gAstronoMiczne orAz obieKty świAdczące UsłUgi hotelArsKie 139

Page 72: SIEĆ DZIEDZICTWA KULINARNEGO WIELKOPOLSKA · 2019-10-23 · Wielkopolska to jeden z największych regionów w Polsce. Jego stolicą jest Poznań. Dzieje Wielkopolski związane są

The Hycka restaurant was established by Alicja and Marcin Sadowscy in Poznan Srodka in June, 2014. The restaurant adopted the premises of a historic bakery, formerly owned by the Boroviak family. The name of the place comes from flower and elderberry fruit syrup – a product traditional-ly produced in Wielkopolska under the name hycka or hyczka. Tradition is the inspiration for the cuisine proposed here: regional Wielkopolska-style dishes, on the basis of the restaurant’s own production – potatoes with cottage cheese, black soup, szagowki, duck with potato dumplings, gray dumplings with cabbage.

Restauracja Hyćka rozpoczęła swoją działalność w czerwcu 2014 r. na poznańskiej Śródce. Stworzyło ją małżeństwo – Alicja i Marcin Sadowscy. Restauracja mieści się w pomieszczeniach po historycznej piekarni, nale-żącej niegdyś do państwa Borowiaków. Nazwa lokalu wzięła się od syropu z kwiatów i owoców czarnego bzu – produktu tradycyjnie wytwarzanego w Wielkopolsce pod nazwą hyćka lub hyczka. Tradycja jest inspiracją dla proponowanej tu kuchni: dań regionalnych, wielkopolskich, przygoto-wywanych w oparciu o własną produkcję – pyry z gzikiem, czernina, sza-gówki, kaczka z pyzami, szare kluchy z kapustą.

Monidlo is a restaurant that attracts food lovers who wish to taste the best Polish and regional dishes from Wielkopolska. Our specialities include: duck roasted with apples, ham hock boiled Wielkopolska-style, baked potatoes with gzik (cottage cheese), zur (a traditional sour soup), and lo-cal duck’s blood soup with dumplings. Our menu also presents seasonal specialities, for example asparagus, strawberries ,mushrooms. Our aim is to create a friendly space where good taste and service create the right atmosphere for enjoyable meetings.

Restauracja Monidło to miejsce, które przyciąga miłośników kulinariów chcących zasmakować najlepszych dań kuchni polskiej i wielkopolskiej. Do naszych popisowych dań klasycznych zaliczyć można: kaczkę pieczoną z jabłkami, golonkę po wielkopolsku, pyry z gzikiem, żur na białej kieł-basie czy wielkopolską czerninę z szarymi kluskami. W menu pojawiają się także specjały sezonowe, jak menu szparagowe, truskawkowe lub grzybowe. Tworzymy przyjazną przestrzeń, w której smak oraz sprawna obsługa sprzyjają spotkaniom – stanowią dla nich najlepsze tło.

HyćkaRESTAURACJA

MonidłoRESTAURACJA

www.hycka.pl

Rynek Śródecki 17

61-126 Poznań

+48 535 045 035

[email protected]

www.restauracjamonidlo.pl

ul. Jana Matejki 68

60-772 Poznań

+48 61 86 68 182

+48 501 322 872

[email protected]

140 | restAUrAcje, inne PUnKty gAstronoMiczne orAz obieKty świAdczące UsłUgi hotelArsKie 141

Page 73: SIEĆ DZIEDZICTWA KULINARNEGO WIELKOPOLSKA · 2019-10-23 · Wielkopolska to jeden z największych regionów w Polsce. Jego stolicą jest Poznań. Dzieje Wielkopolski związane są

Oberza pod Dzwonkiem restaurant was established as a family business,-combining traditional Old Polish cuisine with modern and healthy approach to cooking. Continuous search for first-class, regional products from farm-ers boasting a certificate of the Culinary Heritage of Wielkopolska, result-ed in a remarkable quality of taste and appearance of dishes. The restau-rant is the only one in Poznań to have a certificate of Menu without Gluten, fully guaranteeing the preservation of flavours and aromas of the cuisine of our region.

Oberża pod Dzwonkiem powstała jako rodzinna firma, łącząca tradycyjną kuchnię staropolską z nowoczesnym i zdrowym podejściem do gotowa-nia. Nieustanne poszukiwania pierwszorzędnych, regionalnych produk-tów, pochodzących od rolników, którzy mogą poszczycić się certyfikatem Dziedzictwa Kulinarnego Wielkopolski, zaowocowały niezwykłą jakością smaku i wyglądu dań. Restauracja, jako jedyna w Poznaniu, posiada cer-tyfikat Menu bez Glutenu w pełni gwarantując zachowanie smaków i aro-matów kuchni naszego regionu.

Oberża Pod DzwonkiemRESTAURACJA

www.oberza.com.pl

ul. Garbary 54

61-758 Poznań

+48 509 758 444

[email protected]

The restaurant “Linie w Ogniu – Kuchnia Historyczna” is situated in the village of Linie, located in Greater Poland, near Lwowek. In that place, all dishes are made in front of guests, only on real fire. As the name, his-torical cuisine, suggests, guests can taste the dishes prepared as per the oldest recipes. One of the most important ingredients of the dishes are both cheese and goatling meat. The dishes are prepared in the largest grill furnace in Europe, which was built with 6.5 tons of bricks. The restaurant is also a host of occasional parties.

Restauracja „Linie w Ogniu – Kuchnia Historyczna” mieści się w wiosce Linie, położonej w Wielkopolsce, niedaleko Lwówka. W miejscu tym wszystkie dania powstają na oczach gości, tylko i wyłącznie na żywym ogniu. Goście mogą popróbować, zgodnie z nazwą, kuchni historycznej, czyli dań sporządzanych według najstarszych przepisów. Do najważniej-szych elementów dań należą sery oraz koźlęcina. Potrawy są przyrządzane w największym w Europie piecu grillowym, do którego wybudowania zużyto 6,5 tony cegieł. Restauracja przygotowuje również okoliczno-ściowe przyjęcia.

Linie w Ogniu – Kuchnia HistorycznaOBIEKT ROLNY LINIE MAREK GRĄDZKI

Linie 3

64-310 Lwówek

powiat nowotomyski

+48 502 267 193

[email protected]

142 | restAUrAcje, inne PUnKty gAstronoMiczne orAz obieKty świAdczące UsłUgi hotelArsKie 143

Page 74: SIEĆ DZIEDZICTWA KULINARNEGO WIELKOPOLSKA · 2019-10-23 · Wielkopolska to jeden z największych regionów w Polsce. Jego stolicą jest Poznań. Dzieje Wielkopolski związane są

The restaurant Pretekst has operated on the market of Poznan for over 15 years now. Traditional cuisine of Wielkopolska, enriched with dishes from the whole world. The restaurant offers an outstanding atmosphere with live music. The team of the restaurant consists of lovers of culinary arts. In respect of the location, the restaurant serves dishes of the re-gional cuisine of Wielkopolska, e.g: guinea fowl, duck breast and beef of Polish cows. Ingredients for preparing the dishes come from the region of Wielkopolska. There are also regional beers and other alcohols of Poznan on the menu.

Restauracja Pretekst działa na poznańskim rynku od ponad 15 lat, serwując tradycyjną kuchnię wielkopolską, wzbogaconą potrawami z całego świata. Miejsce to cechuje niesamowita atmosfera z muzyką na żywo. Zespół osób pracujących w lokalu składa się z pasjonatów sztuki kulinarnej. Z szacunku do zabytkowego otoczenia, serwowane są dania z wielkopolskiej kuchni, takie jak: perliczka, pierś z kaczki i wołowina z pol-skich krów. Surowce do przygotowywanych dań pochodzą z Wielkopolski. Oferta menu wzbogacona jest również o regionalne piwo i inne trunki z Poznania.

The tenement house where the Ratuszova is housed, has a rich 700-year history (among other guests, the King Jan Kazimierz visited this place). The restaurant itself fits into this tale, specializing in traditional Polish cui-sine. Among typical Wielkopolska dishes one can find here black soup with hand-made noodles, roasted duck with apples, dumplings, board of goat cheese, wild boletus mushrooms. It is also worth to try venison specialties. The restaurant prepares its dishes of top quality raw materials delivered from regional producers, like goat cheese, Zlotnicka pig meat.

Kamieniczka, w której mieści się Ratuszova, ma za sobą barwną, 700-let-nią historię (gościł w niej m.in. król Jan Kazimierz). Sama restauracja umie-jętnie wpisuje się w tę opowieść, specjalizując się w tradycyjnej kuchni polskiej. Na szczególną uwagę zasługują dania typowe dla Wielkopolski: czernina z ręcznie robionym makaronem, kaczka pieczona z jabłkami, pierogi, deska serów kozich, kociołek leśnych skrzatów. Warto też spró-bować specjałów z dziczyzny. W restauracji wykorzystywane są surowce najwyższej jakości, pochodzące od producentów regionalnych, m.in. sery kozie i mięso ze świni złotnickiej.

PretekstRESTAURACJA

RatuszovaRESTAURACJA

www.restauracjapretekst.pl

ul. Fredry 7

61-809 Poznań

+48 515 749 333

[email protected]

www.ratuszova.pl

Stary Rynek 55

61-772 Poznań

+48 61 85 10 513

+48 506 079 185

[email protected]

145 144 | restAUrAcje, inne PUnKty gAstronoMiczne orAz obieKty świAdczące UsłUgi hotelArsKie

Page 75: SIEĆ DZIEDZICTWA KULINARNEGO WIELKOPOLSKA · 2019-10-23 · Wielkopolska to jeden z największych regionów w Polsce. Jego stolicą jest Poznań. Dzieje Wielkopolski związane są

The 3 Kolory has been around for over 5 years, however, its success is the result of experiences gathered by its superordinate company – ABC Kuchni. The menu of 3 Kolory confirms this assumption – you can find here interesting regional dishes that require culinary talent and skills, backed by knowledge of rules of the traditional Polish cuisine, such as courgette sweet dumplings, boletus mushrooms soup, classic home-made dumplings, preserved duck in plum sauce, roasted beef served with potato dumplings with Bursztyn cheese, pork tenderloin in boletus sauce or Italian cabbage stuffed with groats in baked beetroot sauce.

Marka 3 Kolory istnieje od ponad 5 lat, ale jej sukces to owoc doświadczeń zebranych przez firmę-matkę ABC Kuchni. Menu 3 Kolorów potwierdza to założenie – można tu znaleźć ciekawe, regionalne potrawy, wymagające „błysku” i talentu kulinarnego, popartego znajomością reguł dawnej, pol-skiej kuchni, m.in. racuchy z cukinii, zupę borowikową, klasyczne pierogi z własnej pracowni, konfitowaną kaczkę w sosie z polskich śliwek, pie-czoną wołowinę podawaną z kopytkami z serem bursztyn, polędwiczki wieprzowe w sosie borowikowym czy faszerowaną kaszą bulgur włoską kapustę w sosie z pieczonych buraków.

3 Kolory CAFE & RESTAURANT

www.3-kolory.pl

ul. Wiankowa 3

61-131 Poznań

+48 61 87 50 210

+48 501 402 827

[email protected]

146 | restAUrAcje, inne PUnKty gAstronoMiczne orAz obieKty świAdczące UsłUgi hotelArsKie 147

Page 76: SIEĆ DZIEDZICTWA KULINARNEGO WIELKOPOLSKA · 2019-10-23 · Wielkopolska to jeden z największych regionów w Polsce. Jego stolicą jest Poznań. Dzieje Wielkopolski związane są

149

SPRZEDAWCY ARTYKUŁÓW ROLNO-SPOŻYWCZYCH

WYSOKIEJ JAKOŚCI I SKLEPY FARMERSKIE

Sellers of high quality agricultural and food products and Farm Stores

Page 77: SIEĆ DZIEDZICTWA KULINARNEGO WIELKOPOLSKA · 2019-10-23 · Wielkopolska to jeden z największych regionów w Polsce. Jego stolicą jest Poznań. Dzieje Wielkopolski związane są

You can find the Strefa Zdrowia in the Galeria Mallwowa in Skorzewo. The store is like two in one: it combines the best features of a shop with or-ganic and regional products, and at the same time functions as herbalist where customers can seek individual valuable advice of a dietician. On the store shelves, you can find vegetarian and gluten-free products, food sup-plements, herbs, natural certified cosmetics and natural cleaning prod-ucts. The most important activity from the point of view of the company’s value, however, is the production of dishes from its own kitchen and take-away ingredients.

Strefę Zdrowia można znaleźć w skórzewskiej Galerii Mallwowa. Sklep jest jak dwa w jednym: łączy w sobie najlepsze cechy sklepu z ekologicznymi i regionalnymi produktami, a równocześnie funkcjonuje jako zielarnia, w której klienci mogą zasięgnąć indywidualnych, cennych rad dietetyka. Na sklepowych półkach Strefy znaleźć można produkty wegetariańskie, bezglutenowe, suplementy diety, zioła, naturalne certyfikowane kosme-tyki oraz naturalne środki czystości. Najważniejszą działalnością z punktu widzenia wartości firmy pozostaje jednak produkcja dań z własnej kuchni oraz dodatków do potraw na wynos.

Strefa ZdrowiaMAGDALENA JAGIEŁKA

Galeria Mallwowa

ul. Malwowa 162

60-185 Skórzewo

powiat poznański

+48 61 22 45 888

[email protected]

150 | sPrzedAwcy ArtyKUłów rolno – sPożywczych wysoKiej jAKości i sKlePy FArMersKie 151

Page 78: SIEĆ DZIEDZICTWA KULINARNEGO WIELKOPOLSKA · 2019-10-23 · Wielkopolska to jeden z największych regionów w Polsce. Jego stolicą jest Poznań. Dzieje Wielkopolski związane są

zdjęcie okładkowe: Fot. damian Michałek

zdjęcia na stronach 2, 6, 33, 98 pochodzą z „Konkursu Fotograficznego o nagrodę Marszałka województwa wielkopolskiego”.

Page 79: SIEĆ DZIEDZICTWA KULINARNEGO WIELKOPOLSKA · 2019-10-23 · Wielkopolska to jeden z największych regionów w Polsce. Jego stolicą jest Poznań. Dzieje Wielkopolski związane są

URZĄD MARSZAŁKOWSKI WOJEWÓDZTWA WIELKOPOLSKIEGO

W POZNANIU

al. Niepodległości 34 61-714 Poznań

tel. +48 61 626 66 66fax. +48 61 626 67 44

[email protected]

Informacji udziela i przyjmuje wnioski:

DEPARTAMENT ROLNICTWA I ROZWOJU WSI

al. Niepodległości 34 61-714 Poznań

tel. +48 61 626 65 [email protected]

www.umww.pl