Shakespeare - Ricardo III

68
1 La Tragedia del Rey Ricardo III 1 … de William Shakespeare 1 Obra original acortada. Editorial utilizada: Losada. Traducida por Cristina Piña.

description

Obra de teatro completa

Transcript of Shakespeare - Ricardo III

  • 1

    La Tragedia del Rey Ricardo III 1

    de William Shakespeare

    1 Obra original acortada. Editorial utilizada: Losada. Traducida por Cristina Pia.

  • 2

    Personajes2 1- Ricardo (luego Ricardo III) 2- Clarence (hermano de Ricardo y de Eduardo IV) 3- Brakenbury (guardin de la Torre3) 4- Lady Ana (viuda de Eduardo y enlutada de Enrique VI; su suegro. Luego esposa de

    Ricardo III) 5- Rivers (hermano de Isabel) 6- Reina Isabel (mujer de Eduardo IV) 7- Buckingham (primo de Ricardo, luego su mano derecha) 8- Stanley (leal a la corte) 9- Hastings 10- Catesby 11- Rey Eduardo IV 12- Duquesa (madre del rey Eduardo IV, de Clarence y de Ricardo) 13- York (hijo menor de Eduardo IV e Isabel) 14- Prncipe (hijo mayor de Eduardo IV e Isabel) 15- Richmond (hijo de Stanley, luego Enrique VII)

    Asesino 1 (Tyrell4) Asesino 2 Ciudadanos Mensajeros Soldados

    2 Por orden de aparicin. 3 La Torre, es la prisin. 4 Segn cada traduccin el nombre de Tyrell vara entre Tyrell, Tyrrel y Tyrrell.

  • 3

    ACTO I

    ESCENA I (Ricardo, Clarence, Brakenbury, lady Ana y Caballeros) Ricardo:5 Ahora el invierno de nuestra desventura, 1 se ha tornado, un verano radiante, 2 y las nubes que acechaban nuestra casa 3 quedaron enterradas en las profundidades del mar. 4 Ahora cien nuestra frente las guirnaldas de victoria; 5 nuestras armas melladas se erigen en trofeos, 6 los toques a rebato son alegres reuniones, 7 nuestras marchas temibles, msica deliciosa. 8 La Guerra, de rostros adusto, suaviz su ceo 9 y lejos de montar sus corceles armados 10 para infundir terror al adversario, 11 en la alcoba de una dama, con gracia leve, 12 baila al ritmo lascivo de un lad.6 13 Pero yo, ajeno por mi cuerpo a estos frvolos goces7 14 o a cortejar la imagen de un espejo amante, 15 yo, a golpes acuado, carente de la gracia que exige el amor 16 para lucirme ante una ninfa fcil; 17 yo, privado de la hermosa proporcin, 18 traicionado en mi aspecto por la vil Naturaleza, 19 deforme, incompleto, lanzado a este mundo 20 cuando slo a medias estaba terminado 21 Ocurre que yo, en estos tiempos afeminados de paz, 22 no encuentro ms placer para matar el tiempo 23 que espiar mi sombra bajo el sol 24

    5 Una de las principales claves de Ricardo para darle su encantamiento y por donde el espectador simpatiza con l, es que constantemente est en complicidad con el pblico. Adems, es un claro signo de rompimiento de cuarta pared. 6 Este texto se dice por perifoneo, con una idea similar a la versin de Ian McKellen. 7 Ricardo era bajo de estatura, con los miembros deformes, la espalda gibosa, el hombro izquierdo mucho ms alto que el derecho, la expresin de la mirada dura. Ricardo era perverso, colrico, envidioso de tal manera que todos estos efectos, reunidos con la falta de gracia y proporciones confirmaban la regla fisonmica; Distortum vultum sequitur distortio morum.

  • 4

    o glosar las variantes de mi deformidad. 25 Pues bien, ya que no puedo actuar como un amante 26 para matar el tedio de estos tiempos galantes, 27 he decidido actuar como un villano 28 y abominar de los huecos placeres de moda. 29 Urd conspiraciones, indicios peligrosos, 30 valindome de absurdas profecas, de sueos y libelos 31 para enfrentar a mi hermano Clarence y al monarca 32 con un odio mortal; 33 y si el rey Eduardo es tan leal y justo 34 como yo soy astuto, falso y traicionero, 35 hoy sin falta Clarence ser encarcelado 36 por culpa de una profeca que anuncia 37 que C ser el que mate a los hijos de Eduardo.8 38 Bajen, pensamientos, al fondo de mi alma, 39 que Clarence se aproxima. 40

    (entra Clarence custodiado por Brakenbury) 41 Buenos das, hermano; Qu significa la guardia armada? 42 Clarence: Su Excelencia 43 preocupado por mi seguridad, ha dispuesto 44 que esta escolta me conduzca a la Torre. 45 Ricardo: Pero por qu motivo? 46 Clarence: Porque mi nombre es Clarence. 47 Ricardo: Entonces debera encarcelar a nuestros padres. 48 Clarence: Dice que un brujo le ha predicho que por C 49 su estirpe ser desheredada. 50 Como mi nombre es, Clarence, empieza con C 51 supone que yo soy quien lo amenaza. 52

    8 Para esta versin estableceremos que Ricardo calumni a su hermano Eduardo diciendo que Clarence ser quien lo destrone a travs de traicin. En el original es G aludiendo a George Clarence, utilizaremos C para acotar su nombre slo a Clarence.

  • 5

    Ricardo: Ah, las cosas son as cuando los hombres 53 se dejan gobernar por las mujeres. 54 Clarence, no es el rey quien te manda a la Torre, 55 su esposa, Isabel, es quien lo induce a tales abusos. 56 No estamos seguros, Clarence, no lo estamos! 57 Clarence: Voto al cielo, creo que nadie est seguro 58 sino los parientes de la reina.9 59 No sabes qu humilde suplicante 60 fue Hastings ante ella para obtener as su liberacin? 61 Ricardo: Slo implorando humildemente ante esa diosa 62 consigui su libertad, Hastings. 63 Brakenbury: A los dos les ruego, que me perdonen: 64 Su Excelencia expresamente me ha encargado 65 que nadie fuera del rango que fuera- 66 tuviese una conversacin privada con su hermano. 67 Ricardo: Hombre, no hay traicin en nuestros dichos: afirmamos 68 que el rey es sabio y virtuoso, y su noble reina, 69 bella y para nada celosa. 70 Brakenbury: Ruego a su seores que me perdone. 71 Clarence: Conocemos tu misin, Brakenbury, por eso obedecemos. 72 Ricardo: Somos sbditos de la reina y debemos obedecer. 73 Adis, hermano. Voy a ver al rey 74 y no importa lo que quiera de mi 75 -por ejemplo que llame hermana a su mujer- 76 estoy dispuesto a hacerlo para que te liberen. 77 Entretanto, ten paciencia, hermano. 78 Clarence: No tengo ms remedio. Adis. 79

    9 En esta versin los nicos parientes en escena son Rivers y sus hijos Eduardo (Prncipe de Gales) y York.

  • 6

    (salen Clarence y Brakenbury) 80

    Ricardo: Ve, y sigue el camino por el que nunca volvers; 81 el simple y tonto Clarence, mi amor es tan grande 82 que pronto enviar tu alma al cielo. 83 El rey est enfermo, melanclico y dbil, 84 no puede vivir, espero, y no debe morir 85 hasta que Clarence sea enviado al cielo. 86

    (aparece lady Ana junto a caballeros que llevan un cortejo fnebre10) 87 Me casar con lady Ana, Qu importa 88 que de su marido y su padre haya sido el asesino? 89 La forma ms rpida de calmar a la muchacha 90 es volverse su padre y su esposo: 91 cosa que har, no tanto por amor, 92 como por otra intensin secreta y reservada 93 que slo alcanzar casndome con ella.11 94 Pero estoy poniendo el carro delante del caballo: 95 Clarence an respira, Eduardo vive y reina todava; 96 podr contar mis ganancias cuando se hayan ido. 97 ESCENA II (Rivers, reina Isabel, Buckingham, Stanley, Ricardo, Hastings, Catesby, asesino primero, asesino segundo) Rivers: Ten paciencia, hermana, no cabe duda que Eduardo 98 recuperar muy pronto su salud habitual. 99 Isabel: Si el rey muriera, de m qu sera? 100 Rivers: Slo perderas a un buen hombre. 101 Isabel: Perder a tal hombre implica todas las desgracias. 102

    10 El cortejo vendra a ser el de su suegro, anterior rey, llamado Enrique VI y el de su hijo; Eduardo. Ricardo fue el asesino de ambos. Eduardo era el esposo de lady Ana. Todo esto sucedi bajo el contexto de la guerra civil entre las dos familias en disputa; Lancaster y York: en esta versin no profundizaremos en el linaje de ambas familia para no entrar en el contexto histrico de la Guerra de las Dos Rosas del siglo V (contexto de la obra). No obstante, se respetarn los conflictos que viven estos dos bandos familiares. 11 Se refiere a ser rey.

  • 7

    Rivers: Te bendijo el cielo con un hijo bondadoso 103 que ser tu consuelo cuando el rey se vaya. 104 Isabel: Ah, es pequeo, y por ser menor de edad 105 est bajo el cuidado de Ricardo 106 que ni a m ni a ti quiere. 107 Rivers: Esta decidido que ser su Protector12? 108 Isabel: Est decidido, pero no confirmado, 109 pero as ser, si el rey muere. 110

    (entra Buckingham y Stanley) 111

    Buckingham: Muy buenos das mi reina. 112 Stanley: Buenos das reina. 113 Rivers: Has visto hoy al rey, Stanley? 114 Stanley: Buckingham y yo, en este instante salimos de visitarlo. 115 Isabel: Qu probabilidades hay de mejora? 116 Buckingham: Seora, ten esperanza: el rey se ha mostrado alegre. 117 Isabel: Qu Dios le devuelva su salud! Hablaste con l? 118 Buckingham: S, seora; desea que se reconcilien 119 Ricardo y su hermano, as como este y el ministro Hastings; 120 acaba de llamarlos a su presencia. 121 Isabel: Ojal todo saliera bien pero no es posible; 122 temo que nuestra felicidad cumpli su ciclo. 123

    (entra Ricardo y Hastings) 124

    12 Corresponde a un ttulo que otorga el rey. En este caso es el cuidado del hijo del rey si este muere.

  • 8

    Ricardo: Me han calumniado y no lo tolerar! 125 Quines se quejaron ante el rey 126 de que soy inflexible y que no los quiero? 127 Por la Virgen, aman muy poco a Su Excelencia 128 quienes llenan sus odos con semejantes rumores. 129 Porque no s adular ni usar bellas palabras, 130 sonrerle a los dems, suavizar, enredar y engaar, 131 hacer reverencias a la francesa y educadas moneras, 132 es necesario tacharme de enemigo? 133 no puede un hombre franco, que de nadie piensa mal, 134 vivir en paz, sin que su leal sinceridad sea calumniada 135 por mantenidos insinuantes de sedosa malicia? 136 Rivers: A quin te refieres de todos los presentes? 137 Ricardo: A ti, que careces de gracia y honradez. 138 Cundo te he insultado? Cundo te he hecho mal? 139 O a ti?13 O a cualquiera de su familia? 140 Caiga la maldicin sobre todos ustedes 141 Isabel: Pero por favor Ricardo! Sabemos que envidias 142 mi ascenso y el ascenso de los mos. 143 Dios no permita que de ti algn da tengamos necesidad. 144 Ricardo: Entre tanto. Dios permite que de ti necesidad tengamos: 145 Nuestro hermano Clarence est preso por tus intrigas, 146 yo caigo en desgracia y mi familia completa deshonrada, 147 mientras se ennoblecen aquellos que, hasta hace dos das 148 no valan ni un peso. 149 Isabel: Juro que jams incit 150 al rey contra tu hermano Clarence. 151 Ricardo: Puedes negar que fuiste el motivo 152 de la reciente prisin de Hastings? 153

    13 Se refiere a la reina.

  • 9

    Rivers: Puede negarlo, Ricardo, pues 154 Ricardo: Claro que puede, Rivers! Y qu, Quin no lo sabe? 155 Puede hacer ms, seor, que tan slo negarlo: 156 puede ayudarte a alcanzar muy altos cargos 157 y luego negar que su mano intervino, 158 atribuyendo el honor a tus clebres mritos. 159 Qu no puede hacer? Puede s, tomar puede 160 Rivers: Qu puede tomar? 161 Ricardo: Tomar por esposo a un rey 162 Isabel: Ricardo, hace mucho que soporto tus groseros 163 insultos y amargas ironas 164 Ricardo: Son ustedes los que me insultan al estar 165

    anteriormente en el bando contrario y ahora en el nuestro. 166 Quisiera Dios que mi corazn fuera de piedra, 167 como el de Eduardo, 168 o el de Eduardo tierno y compasivo como el mo: 169 soy demasiado ingenuo e infantil para este mundo. 170

    Rivers: Ricardo, sobre esos das que nombras 171 para acusarnos de enemigos 172 no hicimos ms que seguir a nuestro rey, 173 nuestro legtimo soberano. 174 Haramos lo mismo si fueras t. 175 Ricardo: Si lo fuera? Preferira ser un mendigo! 176 Lejos de mi corazn ese pensamiento! 177 Isabel: Ricardo, tan poca alegra que supones 178 que te dara ser rey de este pas, 179 puedes suponer que yo experimento por ser reina . 180

  • 10

    (entra Catesby14) 181

    Catesby: Seora, Su Excelencia la llama, 182 Y tambin a usted y a ustedes, seores. 183 Isabel: Vamos seores? 184 Rivers: te seguimos hermana. 185 Isabel: Buckingham, cudate de este perro! 186 Ricardo: Qu dijo esta mujer? 187 Buckingham: Nada que merezca mi respeto. 188

    (salen todo menos Ricardo) 189 Ricardo: Hago el mal y alboroto antes que nadie: 190 Las maldades secretas que preparo 191 las cargo en las espaldas de los otros. 192 A Clarence, a quien por cierto arroj a la sombra, 193 lo lloro ante la crdula torpeza 194 de Stanley, de Hastings y de Buckingham, 195 y afirmo que la reina y sus aliados 196 enfrentan al rey con mi hermano. 197 Pero silencio!, aqu vienen mis verdugos. 198 Que tal, mis audaces y resueltos camaradas 199 estn dispuestos a cumplir el asunto? 200 Asesino primero: Lo estamos, seor, y venimos a buscar la orden 201 que nos permita entrar donde se encuentra. 202 Ricardo: Muy bien. 203

    (les da la orden) 204 Sean rpidos en la ejecucin 205 y al mismo tiempo firmes: no lo dejen hablar 206

    14 Clebre jurisconsulto muy amigo de Buckingham.

  • 11

    pues Clarence peca de elocuente y tal vez, 207 si lo escuchan, les de piedad. 208 Asesino segundo: Bah, seor: no nos pondremos a charlar 209 los charlatanes no son buenos para la accin, 210 est seguro que usaremos las manos, no la lengua. 211 Ricardo: Me gustan, muchachos: vayan derecho a su asunto. 212 Vamos, vamos, rapidito! 213 Asesino primero: Ya vamos, seor. 214

    (salen) 215

    ESCENA III (Brakenbury, Clarence, asesino primero y asesino segundo) Brakenbury: Seor, por qu se le ve tan abatido? 216 Clarence: Oh, he pasado una noche terrible 217 tan llena de sueos espantosos y de visiones horrendas. 218 Brakenbury: Qu so seor? Por favor dgamelo. 219 Clarence: Que haba escapado de la Torre, me pareca, 220 y que al paraso me escapaba en barco; 221 me acompaaba mi hermano Ricardo, 222 quien me invitaba a abandonar mi camarote 223 y a caminar por la cubierta: 224 desde all mirbamos hacia la costa, 225 recordando mil momentos difciles pasados 226 en nuestra reciente guerra civil. 227 Mientras a grandes pasos recorramos 228 las planchas inseguras de la cubierta, 229 me pareci que Ricardo me arrojaba por la borda, 230 a las desordenadas olas del abismo. 231 Oh seor! Qu gran dolor me pareca ahogarse: 232 qu atroz el ruido del agua en mis odos, 233 qu visiones, en mis ojos, de muerte horrible! 234

  • 12

    Me pareca ver mil naufragios espantosos; 235 diez mil hombres devorados por los peces, 236 lingotes de oro, perlas a montones, anclas inmensas, 237 alhajas de valor increble, piedras inestimables 238 dispersas en el fondo del mar. 239 Brakenbury: Tena tanta calma a la hora de la muerte 240 que contemplaba los secretos de la profundidad? 241 Clarence: Pareca tenerla, y en ms de una ocasin 242 quise el espritu rendir, pero el mar envidioso 243 retena mi alma y no le permita encontrar 244 el vasto, el errante vaco, 245 sofocndola en mi cuerpo palpitante, 246 que casi estallaba en el esfuerzo 247 por vomitar el mar. 248 Brakenbury: Y no despert en la cruel agona? 249 Clarence: No, no, mi sueo se prolongaba ms all de la vida. 250 Oh, entonces comenz la tempestad de mi alma! 251 se acerc, vagabunda, una sombra semejante a un ngel, 252 con su brillante cabellera tinta en sangre, 253 Clarence ha llegado: el falso, veleidoso Clarence, 254 el perjuro que me apual! furias a l! 255 que pruebe la tortura! Con eso, 256 pareci que una legin de demonios me rodeaba, 257 aullando en mis odos gritos tan espantosos 258 que con su estrpito temblando despert, 259 y por un largo rato no pude convencerme 260 de que no estaba en el infierno. 261 Brakenbury: Me aterro al or su relato! 262 Clarence: Ah, Brakenbury, estas cosas que ahora 263 son pruebas contra mi alma, las hice por Eduardo, 264 y ves como me paga! 265

  • 13

    Guardia, te ruego que te quedes un rato conmigo: 266 mi alma est abrumada y quisiera dormir. 267 Brakenbury: As lo har, seor. Dios le d un buen descanso! 268

    (Clarence se queda dormido. Entran dos asesinos) 269

    Asesino primero: Hola! 270 Brakenbury: Cmo llegaste hasta aqu? 271 Asesino segundo: Llegu con mis piernas. 272 Brakenbury: Cmo? Tan pocas palabras? 273 Asesino primero: Es mejor que ser tedioso. Ve nuestra orden 274 y basta de palabras. 275

    (entrega un papel a Brakenbury, quien lo lee) 276 Brakenbury: En ella me ordena que entregue 277 a sus manos al duque de Clarence. 278 No quiero adivinar lo que as se pretende 279 para ser inocente de esas pretensiones. 280 Asesino primero: Que lo pases bien. 281

    (se va Brakenbury) 282

    Asesino segundo: Lo apualo mientras duerme? 283 Asesino primero: No, dir que fue una cobarda cuando despierte. 284 Asesino segundo: Pero si no va a despertar hasta el da del Juicio. 285 Asesino primero: Bueno, entonces dir que lo apualamos mientras dorma. 286 Asesino segundo: El sentido de esa palabra Juicio 287 me ha dado una especie de remordimiento. 288

  • 14

    Asesino primero: Qu, tienes miedo? 289 Asesino segundo: No de matarlo tenemos una orden-, sino 290 de condenarme por matarlo. 291 Asesino primero: Cre que estabas decidido. 292 Asesino segundo: Y lo estoy, a dejarlo con vida. 293 Asesino primero: Vuelvo donde Ricardo a contrselo. 294 Asesino segundo: No, este ataque de conciencia 295 no durar ms de lo que tarde en contar hasta veinte. 296 Asesino primero: Y ahora como te sientes? 297 Asesino segundo: Me quedan unas pocas partculas de conciencia. 298 Asesino primero: Acurdate de la recompensa. 299 Asesino segundo: Demonios, va a morir! 300 Asesino primero: Y ahora donde est tu conciencia? 301 Asesino segundo: Oh, en la bolsa del duque Ricardo 302

    Ponemos manos a la obra? 303 Asesino primero: Le doy en la mollera con el puo de mi cuchillo 304 y luego lo arrojamos en el barril de vino. 305 Asesino segundo: Y lo hacemos sopa. 306 Asesino primero: Calla! Se est despertando. 307 Asesino segundo: Dale! 308 Asesino primero: No, mejor conversamos. 309

  • 15

    Clarence: Guardia? Dame una copa de vino. 310 Asesino segundo: En seguida tendrs vino suficiente. 311 Clarence: Quin eres? 312 Asesino segundo: Un hombre, como t. 313 Clarence: Pero no, como yo, de sangre real. 314 Asesino primero: Ni t, como yo, de sangre leal. 315 Clarence: Tu voz es de trueno, pero humilde tu aspecto. 316 Tus ojos me amenazan, por qu palideces? 317 Quin los envi? Para qu vienen? 318 Los dos: Para para para 319 Clarence: Para asesinarme? 320 Los dos: Eso es 321 Clarence: Para decirlo apenas tienen corazn, 322 no tendrn corazn para cumplirlo. 323 En qu los he ofendido, amigos mos? 324 Asesino primero: A nosotros, en nada, pero si al rey. 325 Clarence: Ya volver a reconciliarme con l. 326 Asesino segundo: Nunca, mi seor; preprate a morir. 327 Clarence: Si les han pagado por matarme, vuelvan enseguida 328 y busquen de mi parte a Ricardo, 329 que les dar ms recompensa por mi vida 330 que Eduardo por la noticia de mi muerte. 331

  • 16

    Asesino segundo: No te engaes: tu hermano Ricardo te detesta. 332 Asesino primero: Es l quien nos enva a asesinarte. 333 Clarence: No puede ser, pues llor ante mi desgracia 334 y me tom en sus brazos, jurndome entre sollozos 335 que se esforzara por liberarme. 336 Asesino primero: Y eso hace al liberarte del mundo y sus cuidados 337 para que accedas a los gozos del Cielo. 338 Clarence: Tengan compasin y salven sus almas. 339

    (al asesino segundo) 340 Amigo mo, advierto un dejo de piedad en tu mirada: 341 Oh, si tus ojos no me engaan 342 ponte de mi parte y ruega por mi; 343 Un prncipe mendigo: Qu mendigo no lo compadece? 344 Asesino segundo: Mira a tu espalda, seor! 345

    (asesino primero lo apuala, quien toma el cuerpo y lo mete dentro del barril de 346 vino) 347

    Un acto sanguinario y a la desesperada. 348 Cmo me gustara lavarme las manos, como Pilatos! 349 Asesino primero: Qu es esto? En qu piensas que no me ayudas? 350 Por el cielo que Ricardo sabr lo flojo que estuviste! 351 Asesino segundo: Ojal supiera que salv a su hermano. 352 Toma t la paga y dile mis palabras: 353 que me arrepiento de la muerte de su hermano. 354

    (se va) 355 Asesino primero: Yo no: ndate, cobarde, como lo que eres. 356 357

    (se va) 358

  • 17

    ESCENA IV (Lady Ana y Ricardo) Ana: Pobre imagen helada de un hombre,15 359 desangrados despojos de una sangre real, 360 si pudiera invocarte como a un santo 361 para que escuches los lamentos de Ana, 362

    esposa tuya, asesinado, 363 muerto por la misma mano que en tu carne 364 dibuj estas heridas! 365 Maldita sea la mano que hizo estos agujeros! 366 Maldito el corazn que tuvo el corazn 367 para as hacerlo! 368 Maldita sea la sangre que dej 369 que esta sangre corriera! 370 Le toque a ese odiado miserable 371 una suerte ms negra que a las vboras, los sapos, las araas 372 u otro bicho emponzoado que en el polvo repta. 373 Si tiene descendencia, que sea atroz, un aborto 374 nacido antes de tiempo; y que su aspecto, 375 monstruoso y aberrante, horrorice a la madre que lo mire; 376 que herede, por fin, su sino desdichado. 377 Si tiene una mujer, que cuando l muera 378 sufra ms dolor del que he sufrido. 379

    (entra Ricardo) 380 Atrs, horrible ministro del infierno! 381 Sucio demonio, vete! Por amor a Dios, no nos molestes. 382 Oh Dios, hacedor de esta sangre, venga su muerte! 383 Oh tierra, que bebes esta sangre, su muerte venga! 384 Ricardo: Santa y dulce mujer, no me maldiga. 385

    No conoce las reglas de la caridad 386 que devuelven bien por mal, bendiciones 387 en lugar de palabras malditas. 388 Ana: Impo, no conoces la ley de Dios ni la del hombre. 389

    15 En esta escena lady Ana debiera estar con el fretro de su difunto marido; Eduardo.

  • 18

    Ricardo: Permite, divina perfeccin en forma de mujer, 390 que explique las supuestas maldades cometidas. 391 Ana: Permteme, siniestra infeccin en forma de hombre, 392 que acuse a tu maldito ser 393 de los probados crmenes cumplidos. 394 Ricardo: Mujer bella, concdeme un instante para disculparme. 395 Ana: Hombre vil, la nica excusa sera colgarte 396 con tus propias manos. 397 Ricardo: Y si no lo hubiera matado? 398 Ana: Pues, entonces no estara muerto, 399 pero muerto est y por tu mano, 400 sbdito del diablo. 401 Ricardo: No mat a tu marido. 402 Ana: Pues entonces est vivo. 403 Ricardo: No, muerto est. 404 Ana: Acaso no mataste t a este hombre? 405 Ricardo: Se lo concedo, s. 406 Ana: Me lo concedes, puercoespn! 407 Que Dios entonces me conceda tu condena 408 por esta accin perversa! 409 T fuiste la causa y el maldito ejecutor. 410 Ricardo: Su belleza fue la causa de este efecto: 411 su belleza, que en sueos me incitaba 412 a darle muerte al mundo entero 413

  • 19

    con tal de pasar una hora en sus brazos. 414 Ana: Si te creyera, homicida, estas uas 415 arrancaran la belleza de mis mejillas. 416 Ricardo: Mis ojos no podran soportar semejante atentado; 417 no injurie, su hermosura en mi presencia: 418 como el mundo se ilumina con el sol, 419 su belleza mi vida ilumina, es mi da. 420 Ana: Que la negra noche oculte tu da y la muerte tu vida. 421 Ricardo: No diga blasfemias contra usted, criatura bella, 422 es la vida y el da para m. 423 Ana: Ojal lo fuera para vengarme en ti! 424 Ricardo: Es un gesto contrario a la naturaleza 425 vengarse en quien la ama. 426 Ana: Es un gesto justo y razonable 427 vengarse en quien mat al propio marido. 428 Ricardo: Quien la priv, seora, de un esposo 429 lo hizo para darle uno mejor. 430 Ana: Mejor hombre que l no hay en la tierra. 431 Ricardo: Vive quien la ama mejor que su esposo. 432 Ana: Su nombre. 433 Ricardo: Ricardo. 434

    (Ana lo escupe) 435 Por qu as me ofende? 436 437

  • 20

    Ana: Ojal fuera veneno para ti! 438 Ricardo: Nunca sali veneno de un sitio tan dulce. 439 Ana: Nunca cay veneno en sapo ms inmundo. 440 Fuera de mi vista! Me contagias los ojos. 441 Ricardo: Sus ojos han sacado de los mos lgrimas saladas, 442 causando su vergenza con mil gotas pueriles. 443 Estos ojos que nunca derramaron lgrimas de piedad, 444 lo que pudo su belleza, cegndolos de llanto. 445

    (ella lo mira con desprecio) 446 No ensee el desprecio a sus labios, 447 que fueron hechos para besar, seora, 448 no para el desdn. 449 Si su vengativo corazn no puede perdonar, 450 tome 451

    (le entrega un cuchillo, arrodillndose y desnudndose el pecho) 452 de rodillas le suplico la muerte. 453

    (ella se dispone a herirlo) 454 No, no se detenga, yo mat al rey Enrique 455 pero fue su belleza la que me provoc. 456 Vamos, acabe ya: yo apual este Eduardo 457 Pero fue su rostro celestial mi gua. 458

    (ella deja caer el cuchillo) 459 Tome el cuchillo una vez ms, o tmeme a m. 460 Ana: De pie, simulador; aunque tu muerte anso 461

    (l se pone de pie) 462 no he de ser tu verdugo. 463 Ricardo: Pdame entonces que me mate y lo har. 464 Ana: Ya lo he hecho. 465 Ricardo: Pero enfurecida. 466

  • 21

    Ana: Envaina tu cuchillo. 467 Ricardo: Dgame que hemos hecho las paces. 468 Ana: Eso lo sabrs ms adelante. 469 Ricardo: Pero puedo vivir con esperanza? 470 Ana: Los humanos viven de esperanza. 471 Ricardo: Le ruego que acepte este anillo. 472 Ana: Aceptar no es conceder. 473 Ricardo: Mire cmo mi anillo envuelve su dedo: 474 Si as su pecho rodeara mi pobre corazn!; 475 selos a los dos, que ambos son suyos. 476 Ana: De todo corazn, y mucho me alegra 477 verte a tal punto arrepentido. 478

    (Ana comienza a irse) 479 Ricardo: Despdase de m. 480 Ana: Tanto no mereces, 481 pero dado que me enseas a adularte 482

    (lo besa) 483 imagnate que ya me he despedido. 484

    (Ana sale) 485

    Ricardo: Alguna vez se ha cortejado de esta forma a una mujer? 486 Alguna vez se ha conquistado de esta forma a una mujer? 487

    Ser ma, mas no la conservar por mucho tiempo. 488 Qu es esto?, yo que mat a su marido y a su suegro, 489 conquistarla cuando su corazn me detestaba, 490 con maldiciones en la boca, lgrimas en los ojos, 491

  • 22

    en presencia del sangriento testigo de su odio, 492 con Dios, su conciencia y mil barreras contra m! 493 Yo, sin amigos que apoyaran mis intentos 494 salvo el propio demonio y mi rostro embustero 495 Y sin embargo la gan: el mundo entero contra nada! 496 Ja, ja! 497 Tendr que invertir en un espejo 498 y contratar a una docena de sastres 499 para estudiar las modas que ms me favorezcan. 500 Brilla, claro sol, hasta que compre un espejo 501 y pueda mirar mi sombra cuando camino! 502

  • 23

    ACTO II

    ESCENA I (Rey Eduardo, Hastings, Rivers, Isabel, Buckingham, Stanley, Ricardo y lady Ana)

    Rey Eduardo:16 Pues bien: he tenido un buen da de trabajo: 503 Pares, que se mantenga la unin de esta alianza. 504 Rivers y Hastings,17 dense la mano, 505 no oculten su odio: jrense amor. 506 Hastings: La suerte me sonra por jurar amor perfecto. 507 Rivers: Y a m, pues amo a Hastings de corazn. 508 Rey Eduardo: Seora, de la reconciliacin no ests exenta, 509 ni tu, Buckingham. Esposa ma: demustrale cario 510

    a Hastings y permite que bese tu mano. 511 Isabel: Aqu est: nunca recordar nuestro antiguo rencor. 512 Rey Eduardo: Ahora, Buckingham, sella esta alianza 513 con un abrazo al hermano de mi esposa. 514 Buckingham: Si Buckingham alguna vez dirige su odio 515 hacia Su Excelencia, en lugar de demostrarle 516 a usted y a los suyos el debido cario, 517 que Dios me castigue con el odio de aquellos 518 en cuyo amor confi. 519 Cuando ms necesidad tenga de un amigo 520 y ms seguro me sienta de que mi amigo es, 521 ste se muestre prfido, falso y traicionero, 522 16 Est muy enfermo. 17 Rivers y todos los parientes de la reina -que para efecto de esta versin no estn (Grey, Dorset y Vaughan)- son los enemigos de Hastings y desde luego de Ricardo. En esta escena el rey pide que hagan las paces los que mantienen diferencias. La enemistad de Hastings hacia Rivers se recalca en la Escena II del Acto III.

  • 24

    lleno de reservas hacia m: Esto ruego a Dios 523 si mi amor por usted y los suyos se enfran.18 524

    (la abraza) 525

    Rey Eduardo: Querido Buckingham, tu juramento es un blsamo 526 agradable para mi enfermo corazn. 527 Slo falta aqu mi hermano Ricardo 528 para coronar con bendiciones esta paz. 529

    (entra Ricardo y lady Ana) 530 Buckingham: En buena hora, aqu viene Ricardo. 531 Ricardo: Mis ms sinceros deseos a mi rey y a mi reina 532 tengan ustedes un da feliz. 533 Rey Eduardo: Por cierto, con felicidad pasamos el da; 534 Ricardo, con caridad hemos actuado 535 convirtiendo en paz la enemistad. 536 Ricardo: Una tarea sin duda bendita, hermano. 537 Si alguno en esta noble asamblea, 538 por informes errados o sospechas injustas, 539 ha llegado a considerarme su enemigo, 540 si involuntariamente o presa de la ira 541 he cometido alguna accin que ofendiera 542 a los aqu presentes, 543 quisiera reconciliarme en paz: 544 Primero, seora, le ruego que firmemos la paz entre nosotros; 545 tambin a ti, mi querido primo Buckingham, 546 si alguna vez nos tuvimos rencor; 547 lo mismo a ti, Rivers que sin motivo me has mirado mal. 548 Isabel: De hoy en adelante, este da ser fiesta: 549 quiera Dios que todas las disputas se resuelvan. 550 Querido y amado Eduardo, te ruego que 551

    18 Aqu, claramente, Buckingham est aludiendo a su destino que desconoce.

  • 25

    compartas este momento con tu hermano Clarence.19 552 Ricardo: Cmo, seora! Le he dado mi amor para esto, 553 para ser ofendido en presencia del rey? 554 Quien no sabe que mi noble hermano ha muerto? 555

    (todos se sobresaltan) 556 Rivers: Quin no sabe que ha muerto? Quin lo sabe? 557 Isabel: Oh Cielo que todo lo ves! Qu mundo es este? 558 Buckingham: Estoy tan plido, Hastings, como los dems?20 559 Rey Eduardo: Clarence est muerto? Si una contra orden se envi. 560 Ricardo: Pero el infeliz muri por la primera sentencia, 561 que llev un mensajero gil como Mercurio, 562 mientras que algn tullido llev la contraorden, 563 tan lenta en llegar que lo alcanz enterrado.21 564 Rey Eduardo: Mi hermano no mat a nadie: su crimen fue pensar 565 y sin embargo su feroz castigo fue la muerte. 566 Quin pidi por su vida? Quin, ante mi furia, 567 se arrodill a mis pies y me pidi que reflexionara? 568 Quin habl de fraternidad? Quin de amor? 569 Quin me hizo recordar que el pobre luch por m? 570 Quin me hizo recordar que me salv 571 y me dijo: Amado hermano, vive y s rey? 572 Oh, Dios, temo que tu Justicia caiga sobre m 573 y sobre ustedes, sobre los mos y los de ustedes por esta accin! 574 Ven, Hastings, llvame a mi habitacin.22 575

    19 Isabel, solicita la liberacin de Clarence. 20 Hastings aprueba. 21 Tras la profeca impulsada por Ricardo- de que C sera quien destruira el trono del rey Eduardo, ste luego de encerrarlo enva una orden de muerte. Sin embargo, rpidamente se arrepiente y enva una contraorden para deponer su muerte. Probablemente Ricardo intercede en la entrega de estas dos rdenes haciendo valer la primera que es la que le pasa a los dos asesinos.

  • 26

    Oh, pobre Clarence!23 576 (salen Hastings, el rey, y detrs la reina y Rivers) 577

    Ricardo: Estos son los frutos de la precipitacin. 578 No viste qu plida se puso la culpable parentela 579

    de la muerte de mi hermano Clarence?24 580 Ah, cuanto se la pidieron al rey! 581 Dios la vengar. Vamos, seores, 582 a consolar a Eduardo con nuestra compaa? 583

    Buckingham: A ti Ricardo te acompaamos.25 584

    (salen) 585 ESCENA II (Duquesa, reina Isabel, Rivers, Ricardo, Buckingham y Stanley)

    (la Duquesa est en escena, entra la reina Isabel, con el cabello en desorden, Rivers 586

    la sigue) 587 Isabel: Ah! Quin podra impedirme que gima y llore, 588 que deplore mi suerte y me atormente? 589 Voy a aliarme a la negra desesperacin contra mi alma 590 y en mi propia enemiga me he convertido. 591 Duquesa: Qu significa esta escena aireada e intemperante? 592 Isabel: Es la seal de un acto de tragedia violenta. 593 Ha muerto mi seor Eduardo, tu hijo y el rey. 594 Duquesa: Ah, tengo tanta parte en tu tristeza 595 como derechos tena sobre tu noble esposo! 596 Eres viuda, pero tambin eres madre 597

    22 Seguramente le pide ayuda a Hastings por ser este el nico que se exime de toda culpa, porque estaba preso mientras sucedi toda la injuria sobre Clarence. 23 Este texto da cuenta de la manipulacin que ejerce Ricardo. En esta escena donde el rey solicita la paz paradjicamente termina despotricando de todos por la muerte de su hermano. Desde luego que hay sentimiento de culpabilidad lo que hace acentuar su pronta muerte. 24 Se refiere a la reina Isabel y a su hermano Rivers. 25 En este final quedan Ricardo, lady Ana, Buckingham y Stanley. Quienes escuchan a Ricardo con cierta credibilidad a sus palabras.

  • 27

    y tienes el consuelo de los hijos que te quedan, 598 pero a m la muerte me arrebat un esposo de los brazos 599 y se llev de mis dbiles manos 600

    los dos apoyos que me sostenan: Clarence y Eduardo. 601 Isabel: Hubo viuda alguna vez 602 que tan querida prdida sufriera? 603 Duquesa: Hubo madre alguna vez 604 que tan querida prdida sufriera? 605 Ay, la madre soy de estos dolores: 606 tus penas son parciales, la ma general. 607 Ella llora un Eduardo y yo tambin, 608 yo lloro por un Clarence y ella no. 609 Rivers: Hermana, recuerda como madre solcita que eres 610 a tu hijo, el joven Prncipe, y mndalo a llamar. 611 Que sea coronado, pues en l reside tu consuelo. 612 Entierra tu dolor en la tumba de Eduardo muerto 613 y planta tu alegra en el trono del pequeo Eduardo vivo. 614

    (entra Ricardo, Buckingham y Stanley) 615

    Ricardo: Seora: todos tenemos motivos 616 para llorar el eclipse de nuestra clara estrella, 617 mas nadie puede curar sus daos a fuerza de llorarlos. 618 Madre; te ruego que me perdones, 619 no haba reparado en tu presencia. De rodillas, 620 humildemente, te pido tu bendicin. 621

    (se arrodilla) 622 Duquesa: Dios te bendiga e infunda en tu pecho mansedumbre, 623 caridad, obediencia, amor y genuina fidelidad. 624 Ricardo: Amn. 625

    (se pone de pie, aparte) 626 Y me conceda una buena muerte en la vejez: 627 se es el final de toda bendicin materna: 628

  • 28

    me extraa que no lo recordara.26 629 Buckingham: Me parece oportuno, que con un squito pequeo, 630 el joven Prncipe sea trado hasta aqu 631 para que se lo corone como nuestro rey.27 632 Rivers: Por qu un sequito pequeo, Buckingham? 633 Buckingham: Bah! Para que la herida de la malicia, 634 recin curada, no se vuelva a abrir con una multitud, 635 lo cual sera muy peligroso ahora 636 que el reino est verde y aun sin gobernar. 637 Ricardo: Espero que el rey haya impuesto la paz en todos, 638 y el pacto, en lo que a m respecta, es firme y leal.28 639 Rivers: Conforme, me parece oportuno que sea 640 una escolta pequea quien traiga al Prncipe. 641 Rivers: Ir yo junto a dos soldados, 642 si mi hermana no se opone. 643 Ricardo: Sea as entonces. Stanley, te ruego preparar 644 una guardia para Rivers. 645

    (salen todos menos Buckingham y Ricardo) 646

    Buckingham: Primo, al margen de quien vaya a buscar al Prncipe, 647 por amor a Dios, ni uno ni otro nos quedemos aqu: 648 pues por el camino buscar la ocasin, 649 como prlogo al proyecto del que ya hemos hablado, 650 de separar al Prncipe del altivo pariente de la reina. 651 Ricardo: Mi otro yo, consistorio de mis asesores, 652 mi amado primo, mi orculo, mi profeta: 653

    26 La duquesa, que conoca como madre la perfidia y la maldad de su hijo, suprime este final de su bendicin. 27 Este texto da un primer indicio de que Buckingham y Ricardo hablaron en complicidad. 28 Se refiere a ser el protector de su hijo Eduardo.

  • 29

    como un nio por ti me dejar guiar. 654 (salen) 655

    ESCENA III (Ciudadanos)

    Ciudadanos:29 Buenos das ciudadanos; 656 las noticias corren y nosotros informamos: 657 el mundo anda a los tumbos, 658 y cada vez est ms en apuro. 659 El rey Eduardo ha muerto y, 660 Por la gracia de Dios su hijo reinar. 661 El pas ser gobernado por un nio, 662 en l hay esperanza de gobierno, 663 pues mientras sea menor de edad, 664 un consejo en su nombre, 665 y luego l mismo, cuando madure, 666 de buen gobierno sern garanta. 667 Por lo pronto, una escolta traer 668 al joven Prncipe y futuro rey. 669 Se avecinan tiempos de cambios. 670

    ESCENA IV (Duquesa, York, Isabel y Mensajero30) Duquesa: Por qu nieto querido? Es bueno crecer. 671 York: Abuela, una noche cuando estbamos cenando 672 to Rivers seal que yo haba crecido 673 ms que mi hermano. S, dijo to Ricardo, 674 las hierbas pequeas tienen gracia; 675 las malas hierbas crecen con rapidez. 676 Desde entonces, me parece que mucho no quiero crecer, 677 porque las flores bellas crecen con lentitud 678 y la mala hierba, en cambio, se apresura. 679 Duquesa: A fe ma, ese proverbio no se aplica 680 29 Texto dicho por perifoneo. 30 Este Mensajero podra ser Stanley dependiendo del enfoque que se le d a este personaje.

  • 30

    a quien te lo endilg! 681 Era una cosita lamentable de pequeo, 682 tan lento y tardo para crecer, 683 que si el proverbio fuera cierto, 684 lleno de virtudes estara. 685

    (entra un mensajero) 686

    Isabel: Ha llegado un mensajero Qu noticias traes? 687 Mensajero: Tan malas, seora, que me apena repetirlas. 688 Isabel: Cmo est el prncipe? 689 Mensajero: Bien, seora, y con salud. 690 Duquesa: Qu noticias traes? 691 Mensajero: El seor Rivers 692 ha sido conducido prisionero. 693 Duquesa: Quin lo orden? 694 Mensajero: Los poderosos seores Ricardo y Buckingham. 695 Isabel: Por qu delito? 696 Mensajero: Les he revelado todo lo que s. 697 Isabel: Ay de m! Ya veo la ruina de mi casa: 698 Bienvenidas destruccin, sangre y masacre: 699 veo el fin de todo, como en un mapa! 700 Duquesa: Malditos das de inquietud y discordia! 701 Cuantos he visto pasar ante mis ojos! 702 Mi esposo perdi la vida por ganar la corona, 703 y mis hijos subieron y bajaron al ritmo de su suerte, 704 dndome alegras o dolor, segn perdieran o ganaran, 705

  • 31

    y una vez en el trono, las querellas internas 706 superadas, ellos mismos, los vencedores, 707 se declaran la guerra entre s: sangre contra sangre, 708 hermano contra hermano, el uno contra el otro. 709 Oh frentico e indigno ultraje, cesa en tu furor, 710 O djame morir para no ver ms muerte! 711

    (salen) 712

  • 32

    ACTO III

    ESCENA I (Buckingham, Prncipe, Ricardo, Catesby, Hastings, York y otros)

    (entran a escena Ricardo, Prncipe, Buckingham, Catesby y otros) 713 Buckingham: Amable Prncipe, bienvenido a tu residencia. 714 Ricardo: Bienvenido amado sobrino, soberano de mis pensamientos. 715 Te ha puesto melanclico la fatiga del viaje? 716 Prncipe: No, to, pero las contrariedades del camino 717 lo volvieron tedioso, cansador y pesado; 718 muy pocos tos han venido a darme la bienvenida.31 719 Ricardo: El to que echas de menos era peligroso, 720 Su Excelencia32 escuchaba sus palabras de miel 721 pero no vea el veneno de su corazn. 722 Dios te libre de l y de amigos tan falsos! 723 Prncipe: Dios me libre de los falsos amigos, mas l no lo era. 724 Ricardo: 725

    (aparte) 726 Dicen que los jvenes tan sabios no viven demasiado. 727 Prncipe: Qu dices to? 728

    (entra York junto a Hastings) 729

    Buckingham: En buena hora ha llegado el pequeo York. 730 Prncipe: Ricardo de York! Cmo ests querido hermano? 731 York: Bien, mi temido seor as debo llamarte ahora. 732 31 Se refiere a la ausencia de Rivers. 32 Se refiere a su hermano Eduardo.

  • 33

    Prncipe: S, hermano, cosa que ambos lamentamos. 733 Ricardo: Cmo ests sobrino, el noble Ricardo de York? 734 York: Bien, to. Oh, dijiste que las malas yerbas crecen deprisa: 735 Mi hermano el prncipe me ha superado en talla!33 736 Ricardo: As es. 737 York: Entonces l es el malo? 738 Ricardo: Oh mi lindo sobrino! No quise decir eso! 739 York: Entonces le tienes ms consideracin que a m. 740 Ricardo: l ahora puede mandarme como soberano 741 pero t, como pariente, sobre m tienes poder. 742 York: To, te ruego que me des ese cuchillo.34 743 Ricardo: Mi cuchillo, sobrinito? De todo corazn. 744 Prncipe: Pides limosna, hermano? 745 York: A mi buen to, pues se que es generoso 746 y como el cuchillo es una bagatela, me la dar. 747 Ricardo: Un regalo mejor le dara a mi sobrino. 748 York: Un regalo? Entonces dame tu pistola.35 749 Ricardo: Es demasiado pesada para que la lleves. 750

    33 El prncipe es ms alto que York. 34 En la traduccin original es daga en vez de cuchillo. 35 En el original en vez de pistola es una espada.

  • 34

    York: Ligera sera para m aunque fuera ms pesada. 751 Ricardo: Para qu quieres mi pistola, mi pequeo sobrino? 752 York: Para agradecerte por la forma en que me llamas. 753 Ricardo: Cmo? 754 York: pequeo. 755 Prncipe: Cmo siempre mi hermano juega con las palabras. 756

    Ricardo: Sobrino, ests dispuesto a venir con nosotros? 757 Ir con mi primo Buckingham a ver a tu madre 758 para rogarle que te reciba en la Torre 759 York: Qu, vas a ir a la Torre, hermano? 760 Prncipe: Mi to protector lo cree necesario. 761 York: Yo no dormira tranquilo en la Torre. 762 Ricardo: Por qu? De qu tendras miedo? 763 York: Caramba! Del espectro iracundo del to Clarence! 764 Prncipe: No me dan miedo los tos muertos. 765 Ricardo: Ni los vivos espero. 766 Prncipe: Si estn vivos, espero no verme obligado a temerles. 767 Pero vamos, vayamos a la Torre. 768

    (se van el Prncipe, York, Hastings y otros) 769 Buckingham: Ven aqu, Catesby: 770 Te has comprometido con tanta seriedad a cumplir 771 lo que conspiramos, como a guardar en secreto nuestros planes. 772

  • 35

    Sabes nuestras razones Qu opinas? Ser fcil 773 convencer al ministro Hastings de nuestro proyecto 774 para que Ricardo sea instalado en el trono? 775 Catesby: Por lealtad a su padre, el Prncipe le es muy querido: 776 no creo que intente nada contra l. 777 Buckingham: Bueno, entonces veamos qu pasa: anda Catesby, 778 y sin darle mayor importancia sondea a Hastings 779 para ver qu opina de nuestro proyecto. 780 Si lo encuentras dispuesto a tratar con nosotros 781 anmale y cuntale nuestras razones; 782 si se muestra fro, de plomo, helado y mal dispuesto, 783 adopta la misma actitud y corta la conversacin. 784

    (se va Catesby) 785

    Buckingham: Bueno, primo, Qu haremos si advertimos 786 que Hastings no se adhiere a nuestro complot? 787 Ricardo: Hombre, cortarle la cabeza: algo hay que hacer.36 788 Y, mira, cuando sea rey, reclmame un ministerio, 789 junto a algunas tierras del sur.37 790 Buckingham: Reclamar esa promesa de mano de Su Excelencia. 791 Ricardo: Y vers que te la concedo con satisfaccin. 792 Vamos, cenemos temprano para despus 793 poder digerir de alguna forma nuestra conspiracin. 794

    (se van) 795

    ESCENA II (Mensajero, Hastings y Catesby) Mensajero: Seor, Ministro! 796

    (llama a la puerta) 797

    36 El corte de cabeza era fundamental en el caso de traicin porque as poda ser exhibido quien haba cometido alguna traicin. 37 En el original le ofrece el condado de Hereford junto a los bienes y muebles del rey Eduardo IV.

  • 36

    Hastings: 798

    (dentro) 799 Quin llama? 800 Mensajero: Alguien de parte del seor Stanley. 801

    Hastings: Qu hora es? 802 Mensajero: Van a dar las cuatro. 803

    (entra Hastings) 804

    Hastings: No puede dormir Stanley en medio de la noche? 805 Mensajero: Informa a usted que esta noche 806 so que el jabal destrozaba su cama; 807 Por eso me manda a preguntarle qu opina: 808 si de inmediato quiere partir con l hacia el Norte 809 para eludir el peligro que su alma presiente. 810 Hastings: Vete muchacho, vete: vulvete con tu seor 811

    Dile que sus temores son vanos e infundados 812 y que en cuanto a sus sueos, me sorprende 813 que sea tan simple como para hacer caso 814 a las quimeras de un sueo agitado. 815 Huir del jabal antes de que ste ataque 816 sera instar al jabal a que nos persiga 817 y caiga sobre una presa que cazar no pensaba. 818 Ve, dile que se levante y venga a verme 819 para que juntos vayamos a la Torre, 820 donde ver que el jabal nos trata bien. 821

    Mensajero: Voy seor, sus palabras trasmitir. 822 (se va y entra Catesby) 823

    Catesby: Muy buenos das ministro. 824

  • 37

    Hastings: Buenos das, Catesby, temprano te levantaste. 825 Qu noticias traes de nuestro reino vacilante? 826 Catesby: Sin duda es un mundo inestable, mi seor, 827 Y creo que no recobrar su equilibro 828 hasta que Ricardo cia la guirnalda real. 829 Hastings: Cmo? Ceir la guirnalda? Te refieres a la corona? 830 Catesby: S, mi buen seor 831 Hastings: Dejar que esta corona me corten de los hombros 832 antes que ver la corona tan mal situada. 833 Pero supones que aspira a ella? 834 Catesby: S, por mi vida, y espera que est al frente 835 de su partido para poder ganarla. 836 Con ese fin le enva las buenas noticias 837 de que hoy mismo su enemigo, 838 el pariente de la reina, morir. 839 Hastings: Si te refieres a Rivers, por cierto, no lamento esa noticia. 840 En cuanto a dar m voto a Ricardo 841 en perjuicio de los herederos legales de mi seor, 842 Dios sabe que ni muerto lo hara. 843 Pero durante doce meses enteros me reir 844 por haber vivido lo suficiente para ver la tragedia 845 de quienes me acarrearon el odio de mi rey.38 846 Sabes, Catesby, despachar a algunos que ni se lo imaginan. 847 Catesby: Mala cosa morir, mi estimado seor, 848 cuando el hombre no est preparado ni lo espera. 849 Hastings: Oh, monstruoso, monstruoso! Y as le ocurre 850 a Rivers, y tambin le pasar a otros 851

    38 Se refiere a la reina y todos sus parientes que en esta versin vendra a ser slo Rivers.

  • 38

    que se creen tan seguros como t y yo, 852 que, como bien lo sabes, contamos con el afecto 853 del ilustre Ricardo, y el de Buckingham tambin. 854 Catesby: Ambos lo tienen en alta estima. 855

    (aparte) 856 pues ven su cabeza bien separada de sus hombros. 857 Hastings: Se que as es, y bien lo he merecido. 858 Catesby: Adis ministro. 859 Hastings: Adis Catesby. 860

    (se va) 861

    ESCENA III (Rivers y Tyrell)

    (entra Tyrell, llevando a ejecutar a Rivers) 862 Rivers: Tyrell, hoy vers cmo muere un sbdito 863 por veraz, por leal y por cumplir con su deber. 864 Vivirs para maldecir lo que has hecho. 865 Tyrell: Ha llegado el trmino de tu vida. 866

    (le dispara, Rivers muere) 867

    ESCENA IV (Buckingham, Stanley, Hastings, Catesby, Tyrell y Ricardo)

    (entran Buckingham, Stanley, Hastings, Catesby y Tyrell, y se sientan alrededor de 868 una mesa) 869

    Hastings: Bueno, nobles pares, la causa que nos rene 870 es decidir acerca de la coronacin. 871 Cul ser el da? 872

    Buckingham: Est todo listo para esa hora ilustre? 873 Stanley: Lo est, slo falta fijar la fecha. 874

  • 39

    Buckingham: Quien conoce la opinin de Ricardo? 875 Quin est ms cerca de l? 876 Stanley: Tu Buckingham, nos parece que lo conoce mejor. 877 Buckingham: Nos conocemos slo el rostro; en cuanto al corazn, 878 l no conoce el mo mejor que yo el de ustedes. 879 ministro, a usted le une un gran afecto. 880 Hastings: A Ricardo estoy agradecido pues se que me ama bien, 881 pero sobre sus proyectos para la coronacin 882 no lo he sondeado, ni l me ha revelado 883 en ningn sentido su parecer. 884 Pero ustedes, honorables caballeros, pueden fijar el da 885 y en nombre de Ricardo yo dar mi voto, 886 que presumo de buen agrado aceptar. 887

    (entra Ricardo) 888

    Ricardo: Mis nobles seores y primos, les saludo a todos. 889 He dormido demasiado, mas confo que mi ausencia 890 no haya impedido el tratamiento de nada importante. 891 Buckingham: Si no hubieras llegado en este instante, 892 Hastings habra representado tu papel 893 quiero decir, tu voto para coronar al rey. 894 Ricardo: Nadie sino Hastings podra atreverse: 895 Primo Buckingham, una palabra contigo. 896

    (aparte) 897 Catesby sonde a Hastings por nuestro asunto 898 y encontr tan empeado al terco caballero 899 que prefiere perder la cabeza antes que consentir 900 que el hijo de su seor -as lo llama con respeto- 901 pierda la soberana del trono de este pas. 902 Buckingham: Retirmonos un momento de aqu. 903

    (se va Ricardo seguido por Buckingham) 904

  • 40

    Stanley: An no hemos fijado este da triunfal. 905 Maana, en mi opinin, es demasiado pronto, 906 por mi parte, no estoy tan bien preparado 907 como podra estarlo si se pospusiera. 908

    (vuelven a entrar Ricardo y Buckingham) 909

    Ricardo: Les ruego a todos que me digan: Qu merecen aquellos 910 que mi muerte traman con diablicos ardides 911 de hechicera maldita y que de mi cuerpo 912 se han apoderado con infernal maleficio? 913 Hastings: Digo, seor, que merecen la muerte. 914 Ricardo: Sean entonces tus ojos testigos de su mal: 915 Ve como estoy embrujado! Mira, 916 Mi brazo, seco como un vstago marchito! 917 Y fue la esposa de Eduardo, esa bruja monstruosa, 918 quien por sus malas artes as me marc. 919 Hastings: Si ese acto han cometido, mi noble seor 920 Ricardo: Si? T, protector de esa puta condenada, 921 te atreves a usar el condicional? Eres un traidor:39 922 ruede su cabeza! Juro por San Pablo 923 que no comer hasta que haya cado! 924 Catesby! Tyrell!, vean que se cumpla. 925 Los que me estiman, que se levanten y me sigan. 926

    (se van todos menos Catesby, Tyrell y Hastings) 927

    Hastings: Piedad, piedad para este pueblo, no para m 928 que por necio esta desgracia no he evitado! 929 Stanley so que el jabal destrozaba su cama 930 Y yo me burl, despreciando la ocasin de huir. 931 39 El argumento de Ricardo slo se sustenta en acusar a Hastings de traicin. No existe ms desarrollo en la obra que eso.

  • 41

    Tyrell: Ricardo debe comer, le urge ver su cabeza. 932 Hastings: Oh sanguinario Ricardo! 933 auguro los tiempos ms terribles 934 que haya visto jams una poca siniestra. 935

    (Catesby lo degolla, luego Tyrell con un serrucho le corta la cabeza) 936

    ESCENA V (Buckingham, Ricardo y Catesby) Buckingham: Aparenta cierto recelo, 937 lleva un libro de oracin en la mano, 938 no cedas fcilmente a nuestro pedido: 939 como una dama, contesta que no pero aceptando. 940

    (entra Catesby) 941

    Catesby: He aqu la cabeza de ese innoble traidor, 942 el peligroso e intachable Hastings.40 943 Ricardo: Tanto quise a este hombre que debo llorar. 944 Buckingham: En fin, era el traidor ms solapado 945 que he visto. 946

    (a Catesby) 947 Necesitamos tu apoyo. 948 Vas a entrar con Ricardo para continuar nuestro plan. 949 Ricardo: Bien, si ruegas en nombre de ellos 950 tan bien como yo a tus ruegos me negar. 951 Buckingham: Rpido entren que se acerca la ciudadana! 952

    (salen Ricardo y Catesby) 953

    ESCENA VI (Buckingham, Ciudadanos, Catesby y Ricardo)

    (por perifoneo, los ciudadanos van entrando a medida que corre el texto) 954

    40 Catesby entra con una caja del porte de una cabeza ensangrentada.

  • 42

    Buckingham: Ciudadanos, me permito informar 955 que el ministro Hastings ha sido ejecutado 956 por el delito de traicin. El ministro haba 957 planeado hoy asesinar al noble Ricardo, 958 nico familiar vivo de nuestro fallecido Eduardo IV. 959

    (la ciudadana se altera) 960 Tranquilcense, que su muerte es bien merecida 961 ya que es prudente prevenir a los traidores. 962 Ante los conflictos y revueltas que viven nuestro 963 gobierno creemos que es Ricardo quien debe 964 asumir el trono, por ser este, el nico adulto 965 confiable y de sangre real. Sin embargo, 966 creo que el seor Ricardo se negar a hablarnos 967 es por eso que pido la mayor adhesin 968 para su convencimiento. 969

    (aparece Catesby) 970 Aqu est Catesby. 971 Bueno, Catesby, necesitamos hablar con Ricardo. 972

    Catesby: Noble seor, ruega a usted que venga 973 a visitarlo maana o pasado: est adentro 974 leyendo la biblia. 975 Buckingham: Vuelve, Catesby, 976 junto al noble Ricardo y dile que yo y la ciudadana 977 hemos venido a conversar con l sobre asuntos 978 graves, de extrema importancia, directamente 979 vinculado con el bien general. 980 Catesby: En seguida 981 le har presente sus palabras. 982

    (sale y entra Catesby) 983

    Buckingham: Qu dice, entonces? 984 Catesby: Se pregunta con qu fin has reunido 985 semejante tropel de ciudadanos para verle 986

  • 43

    sin que estuviera prevenido. Sospecha de 987 sus intenciones. 988 Buckingham: Lamento que mi 989 noble primo sospeche de mis buenas intenciones 990 hacia l. El Cielo conoce nuestro afecto intachable, 991 de modo que vuelve y dselo. 992

    (Catesby sale) 993 Cuando los hombres santos y devotos 994 estn rezando el rosario cuesta interrumpirlos. 995

    (aparece Ricardo con una biblia en la mano, lo sigue Catesby) 996 Ciudadano uno: Miren al seor Ricardo con una biblia en sus manos! 997 Buckingham: Primo generoso, preste odos 998 favorable a nuestra solicitud y perdone 999 que interrumpamos su devocin y prctica 1000 cristiana. 1001 Ricardo: Primo, no hacen falta esas disculpas, 1002 te ruego me disculpes si en mi ardor 1003 por el servicio divino descuid la visita 1004 de mis amigos. Qu desean? 1005 Buckingham: Algo que sin duda desea el Dios del Cielo 1006 y todos nosotros los ciudadanos. De corazn 1007 venimos a rogarle que en sus hombros asuma 1008 la carga del gobierno real de nuestra patria, 1009

    por legtima sangre de un reino que es suyo por derecho de cuna. 1010 Ricardo: No s si es ms propio de mi rango 1011 y de tu condicin que me marche en silencio 1012 o que responda con agrios reproches. 1013 Si no te respondo, bien puedes pensar 1014 que mi lengua, atada por la ambicin, 1015 acepta el dorado yugo de la soberana 1016 que quieres imponerme por generosidad; 1017

  • 44

    si, en cambio, rechazo la oferta que me haces, 1018 a tal punto inspirada en un sincero afecto, 1019 entonces parece que ofendo a mis amigos. 1020 -no soy barca que afronte el mar bravo- 1021 El rbol real nos ha dejado un legtimo fruto, 1022 que, maduro por el paso furtivo del tiempo, 1023 ser apropiado como cede de soberana 1024 y sin duda nos har dichosos con su reinado. 1025 Buckingham: Dice que el Prncipe es el hijo de su hermano? 1026 As creemos tambin, pero nacido fuera del matrimonio. 1027

    Tome para su real persona 1028 la dignidad que vinimos a ofrecerle: 1029 si no para bendecirnos a nosotros y al pas, 1030 para evitar, al menos, la corrupcin de 1031

    estos tiempos perniciosos 1032 y devolverla a su curso legtimo. 1033

    Ciudadano dos: Acepte, buen seor: los ciudadanos se lo suplicamos. 1034 Buckingham: No rehse, poderoso seor, el amor que le entregamos. 1035 Catesby: Oh, hgalos felices; acceda a sus justas pretensiones. 1036 Ricardo: Ay! Por qu me abruman? Soy indigno 1037 del rango. Les ruego no lo tomen a mal: 1038 no puedo ni quiero ceder ante ustedes. 1039 Buckingham: Sabe que acepte o no nuestro pedido 1040 el hijo de su hermano nunca ser rey, 1041 sino que a otro cualquiera pondremos en el trono 1042 para deshonra y ruina de su familia.41 1043 Y con esta decisin nos despedimos. 1044 Vamos, ciudadanos; demonios!, no rogar ms. 1045

    41 En el original en vez de familia es casa. Al parecer para esta versin queda ms claro decir familia.

  • 45

    Ricardo: Oh, no jures, Buckingham! 1046 (la ciudadana se alborota) 1047

    Catesby: Vulvalos a llamar, acepte su pedido. 1048 Si lo rechaza la patria entera lo lamentar. 1049 Ricardo: No estoy hecho de piedra 1050 sino de un material que a las splicas cede, 1051 aunque sea contra mi alma y mi conciencia. 1052

    (alza la voz) 1053 Primo Buckingham, ciudadanos respetables y prudentes, 1054 ya que quieres sujetarme la fortuna a la espalda 1055 para que cargue con ella, aun contra mi deseo, 1056 debo ser paciente y soportar su peso. 1057 Mas si la negra calumnia o el reproche turbio 1058 son la secuela de tu imposicin, 1059 que me hayas forzado me libera 1060 de las manchas impuras que puedan resultar: 1061 sabe Dios qu lejos estoy de desearlo 1062 y ustedes en parte lo pudieron ver. 1063 Ciudadano tres: Dios bendiga a Su Excelencia! 1064 Lo hemos visto y lo diremos. 1065 Ricardo: Al decirlo, slo dirn la verdad. 1066 Buckingham: Entonces lo saludo con el ttulo real: 1067 Viva el rey Ricardo, ilustre soberano de esta nacin! 1068

  • 46

    ACTO IV

    ESCENA I (Duquesa, Ana, Isabel, Brakenbury y Stanley)

    (en escena se encuentra la Duquesa e Isabel. Lady Ana42 entra) 1069 Duquesa: Hija, feliz encuentro! 1070 Ana: Dios les conceda a las dos 1071 un da feliz y dichoso. 1072 Isabel: Lo mismo a ti. 1073

    (entra Brakenbury) 1074 Aqu est el guardin de la Torre. 1075 Cmo estn mis hijos, el Prncipe y el joven York? 1076 Brakenbury: Muy bien, querida seora. Lamentablemente 1077

    el rey ha prohibido que pueda visitarlos. 1078 Isabel: El rey! A quin te refieres? 1079 Brakenbury: Al rey Ricardo III.43 1080 Isabel: Dios nos proteja que nos llegue a gobernar. 1081

    Duquesa: Brakenbury, sers leal a nuestras peticiones? 1082 Brakenbury: Si, seora, desde la muerte de su 1083 hijo Clarence que no he podido dormir. 1084

    (entra Stanley) 1085

    Stanley: Seoras, si en una hora las encontrara 1086 saludara a usted Duquesa, como madre 1087

    42 Aunque Shakespeare no lo advierte, es preciso suponer que Ricardo cumpli cuanto dijo acerca de su proyectado casamiento con lady Ana que ahora es ya su esposa. 43 nica mencin en esta versin de la obra que se nombra Ricardo III.

  • 47

    y testigo de dos reinas. 1088 (a Ana) 1089

    Venga, seora 1090 para que la coronen reina, como esposa del rey Ricardo. 1091

    Isabel: Ah! Me voy a desmayar por la fatdica noticia. 1092 Ana: Noticias desgraciadas! Siniestros avisos! 1093 Brakenbury: Seora, tenga valor, se siente bien? 1094 Isabel: Oh Brakenbury, no me hables, arranca de aqu! 1095 Los perros de la muerte y la destruccin 1096 te mordern los talones. Ahora sers un traidor 1097 de Ricardo, y como tal haz lo que te pedimos. 1098 Si quieres escapar de la muerte, cruza el mar 1099 y qudate con Richmond, fuera del alcance del infierno. 1100 Anda: aljate de este matadero 1101 para que el nmero de muertos no se multiplique. 1102 Stanley: Aprovecha ya la ventaja que te dan unas horas. 1103 Toma esta carta y dsela a Richmond.44 l te recibir 1104 en el camino. Vamos, no te retrases. 1105

    (a Ana) 1106 Venga, seora, venga: me han enviado a toda prisa. 1107 Ana: Y yo te seguir contra mi voluntad. 1108 Oh quisiera Dios que el borde redondo 1109 de metal dorado que ha de ceir mi frente 1110 fuera de acero al rojo vivo 1111 para quemarme hasta los sesos!45 1112 Que me unjan con veneno mortal para que muera 1113 antes de que los hombres digan Dios salve a la reina.46 1114

    44 Richmond es hijo de Stanley. 45 Red-hot steel. Ana piensa en el suplicio que se aplicaba antiguamente a los regicidas o a los que intentaban la usurpacin de una corona, a los cuales se les colocaba una de hierro enrojecido sobre la cabeza.

  • 48

    Isabel: Anda pobre criatura, no envidio tu gloria. 1115 Ana: No? Por qu? Cuando el que ahora es mi esposo 1116 se me acerc con las manos todava manchadas 1117

    por la sangre de ese ngel que fuera mi primer marido, 1118 cuando mir el rostro de Ricardo, 1119 ste fue mi deseo: Maldito seas, exclam, 1120 por hacerme, siendo tan joven, una vieja viuda; 1121 cuando te cases,47 que se cierna el dolor sobre su lecho, 1122 y que tu esposa, si alguien es tan loca para desposarte, 1123 sea ms desgraciada por tu vida 1124 de los que t me hiciste al matar a mi marido. 1125 Y, vean, antes que pudiera repetir la maldicin, 1126 en tan escaso tiempo, mi torpe corazn de mujer 1127 se dejaba cautivar por la miel de sus palabras 1128 y me converta en objeto de mi propia maldicin, 1129 que desde entonces a mis ojos priv de sueo. 1130 Isabel: Pobre corazn! Compadezco tus penas. 1131 Ana: No menos gime mi alma por las tuyas. 1132 Duquesa: 1133

    (a Brakenbury) 1134 Anda con Richmond y que la suerte te acompae! 1135

    (a Ana) 1136 Anda con Ricardo y que los ngeles te protejan! 1137

    (a Isabel) 1138 Anda al santuario y que los buenos pensamientos te consuelen! 1139 Yo a la tumba, donde la paz y el descanso me acompaen. 1140 Ms de ochenta aos de desgracia he contemplado 1141 y cada hora de alegra me trajo una semana de dolor! 1142 1143

    46 Curiosamente muere envenenada por Ricardo III. 47 Los historiadores dicen que Ricardo III era joven. No superaba los 28 aos. De alguna manera, a pesar de su deformacin, su primera y nica esposa fue la joven lady Ana.

  • 49

    (se van) 1144

    ESCENA II48 (Ricardo III, Buckingham, Catesby, Tyrrel, Stanley y otros)

    (marcha militar. Entra Ricardo III, con los atributos reales y coronado, Buckingham, 1145 Catesby, Tyrell, lady Ana y otros) 1146

    Ricardo III: Mi primo Buckingham! 1147 Buckingham: Mi ilustre soberano! 1148 Ricardo III: Dame la mano 1149

    (sube al trono, suenan trompetas) 1150 Vivirn estas glorias slo un da 1151 o sern duraderas y nos harn felices? 1152 Buckingham: Que vivan y sigan durando para siempre! 1153 Ricardo III: El joven Prncipe vive. Comprendes lo que quiero decir? 1154 Buckingham: Dgame, mi querido seor. 1155 Ricardo III: Caramba, Buckingham, dije que quisiera ser rey! 1156 Buckingham: Caramba, pues lo eres, triplemente ilustre. 1157 Ricardo III: Aja! Soy rey? As es, pero el Prncipe vive. 1158 Buckingham: Por cierto, Prncipe amable. 1159 Ricardo III: Oh, amarga consecuencia 1160 que Prncipe siga vivo! Por cierto, Prncipe amable 1161 Primo, antes no solas ser tan lerdo. 1162 Debo ser ms explicito? Quiero muertos a los bastardos 1163 y deseo que los maten enseguida. 1164 Qu dices ahora? Habla de una vez, s breve. 1165

    48 Ricardo fue coronado recientemente como Ricardo III.

  • 50

    Buckingham: Su Excelencia puede hacer lo que quiera. 1166 Ricardo III: Bah!, ests como un tmpano; se enfra tu cario. 1167 Dime, tengo tu consentimiento para que mueran? 1168 Buckingham: Dame un tiempo para pensarlo. 1169

    (se va) 1170

    Ricardo III: 1171 (aparte) 1172

    El ambicioso Buckingham se vuelve circunspecto 1173 No ser ms participe de mis designios. 1174 Tanto tiempo me ha seguido sin cansarse 1175 y ahora se detiene a respirar? Pues que as sea. 1176

    (entra Stanley) 1177 Que tal Stanley, qu novedades hay? 1178 Stanley: Sepa, mi amado seor, que el guardin de 1179 la Torre, Brakenbury, segn he odo, huy 1180 a unirse con Richmond. 1181 Ricardo III: Ven aqu Catesby! 1182 Haz correr el rumor de que mi esposa Ana 1183 est gravemente enferma. Richmond es 1184 tonto y no le temo. Pero qu pasa! 1185 Ests dormido? Te lo repito: Haz correr 1186 el rumor de que Ana, la reina, est enferma 1187 y a punto de morir. 1188

    (sale Catesby. Vierte veneno en la copa de Ana. A Tyrell) 1189 Tyrell! 1190 Tyrell: Su sbdito ms obediente. 1191 Ricardo III: Lo eres de verdad? 1192 Tyrell: Pngame a prueba Su Excelencia. 1193

  • 51

    Ricardo III: Te atreveras matar a un amigo mo? 1194 Tyrell: Preferira matar a dos enemigos. 1195 Ricardo III: Pues entonces te lo concedo: dos mortales enemigos 1196 que impiden mi reposo y perturban mis dulces sueos 1197 son de quienes te tienes que encargar. 1198 Tyrell, me refiero a los bastardos de la Torre. 1199 Tyrell: Lo liberar de su amenaza. 1200 Ricardo III: Msica dulce son tus palabras. 1201 Acrcate y prstame odos 1202

    (susurra en sus odos) 1203 Es lo nico que debes hacer: dime que est hecho 1204 y te amar por ello, prefirindote a los dems. 1205 Tyrell: Voy a despachar el asunto de inmediato. 1206

    (se va Tyrell, entra Buckingham) 1207 Buckingham: Su Excelencia, he reflexionado sobre la ltima peticin. 1208 Ricardo III: Bueno, dejemos eso. Brakenbury ha huido donde Richmond. 1209 Buckingham: He odo la noticia. 1210 Ricardo III: Stanley, Richmond es hijo de tu esposa.49 Bueno, viglalos. 1211 Buckingham: Ricardo, reclamo tu promesa, empeando tu palabra 1212 y tu honor: Las tierras prometidas y mi ministerio. 1213 Ricardo III: Stanley, vigila a tu esposa; si le enva cartas 1214 a Richmond, t responders por ello. 1215

    49 Quiere decir que Richmond es hijo de Stanley.

  • 52

    Buckingham: Qu respondes Ricardo a mi justo pedido? 1216 Ricardo III: Ahora recuerdo Enrique VI 1217 profetiz que Richmond sera rey. 1218 Rey tal vez tal vez. 1219 Buckingham: Su Excelencia! 1220 Ricardo III: Cmo es que el profeta, en ese momento, 1221 no pudo decirme, estando yo presente, 1222 que lo habra de matar? 1223 Buckingham: Ricardo, tu promesa 1224 Ricardo III: Richmond! 1225 Buckingham: Su Excelencia 1226 Ricardo III: S. Qu hora es? 1227 Buckingham: Me atrevo a recordarte Ricardo lo que me prometiste. 1228 Ricardo III: Bueno, pero Qu hora es? 1229 Buckingham: Van a dar la diez. 1230 Ricardo III: Bueno, deja que den. 1231 Buckingham: Por qu dejar que den? 1232 Ricardo III: Porque, como un disco rayado,50 continas tocando 1233 entre tus pedidos y mi meditacin. 1234 No estoy en vena generosa hoy. 1235 Buckingham: Bueno, aclrame si sigue en pie tu promesa. 1236

    50 En la traduccin dice como un autmata.

  • 53

    Ricardo III: Me molestas, no estoy en vena. 1237

    (se aparta. Ana a Buckingham) 1238 Ana: Ni por una hora estando en su cama 1239 he disfrutado el placer del sueo, 1240 sin que me hayan despertado sus horribles pesadillas. 1241 Adems, me detesta, y quiere, sin duda, 1242 Deshacerse de m. 1243

    (bebe de su copa) 1244

    Buckingham: 1245 Pensar en Hastings y me ir de aqu. 1246

    (se va, luego sale Ana agnica) 1247

    ESCENA III51 (Ricardo III, Tyrell, Catesby, Duquesa y otros)

    (el mismo lugar, entra Tyrell) 1248 Tyrell: 1249

    (aparte) 1250 La accin tirnica y sangrienta est cumplida; 1251

    el acto ms infame de horrible matanza 1252 del que esta tierra jams se hizo culpable.52 1253 Ricardo III: Bondadoso Tyrell: soy feliz con tus noticias? 1254 Tyrell: Si haber hecho lo que me ha encargado 1255 le da felicidad, entonces sea feliz 1256 pues est cumplido. 1257 Ricardo III: Pero. Los viste muertos? 1258 Tyrell:53 Los vi seor. 1259

    51 En el entreacto se puede mostrar el momento en que muere Ana. 52 Se denota cierto grado de culpabilidad de parte de Tyrrel. 53 Pasndole dos prendas caractersticas de cada nio baadas en sangre.

  • 54

    Ricardo III: Ven a verme, Tyrell, despus de cenar 1260 y piensa cmo te puedo recompensar 1261 y hacerte heredero de tus deseos. 1262 Adis. 1263 Tyrell: Humildemente me despido. 1264

    (se va, aparte) 1265

    Ricardo III: Los hijos de Eduardo duermen en el seno de Abrahn 1266 Y Ana, mi mujer, al mundo le ha dado las buenas noches. 1267 Incierto camino de ganancias, 1268 Pero estoy tan cubierto en sangre 1269 que un crimen lava otro crimen. 1270 Las lgrimas de piedad no habitan en mis ojos. 1271 1272

    (entra Catesby) 1273

    Catesby: Mi seor! 1274 Ricardo III: Buenas o malas noticias, que entras tan bruscamente? 1275 Catesby: Malas seor. Buckingham, respaldado por tropas 1276 de Richmond54 est en campaa y sus fuerzas aumentan. 1277 Ricardo III: Ms me preocupa Richmond por si slo que 1278

    improvisadas tropas comandadas por Buckingham. 1279 (entra la Duquesa) 1280

    Duquesa: Eres t mi hijo? 1281 Ricardo III: Si, gracias a Dios, a mi padre y a ti misma. 1282 Duquesa: Sapo! Dnde estn los prncipes y tu esposa? 1283

    54 En el original son los galeses quienes lo respaldan. En esta versin para evitar el nombramiento de lugares geogrficos lejanos a nuestra realidad, junto con adaptar el contexto histricos Buckingham se respaldar a travs de Richmond, quien, adems, es el objeto que lleva la accin que atormenta a Ricardo.

  • 55

    Ricardo III: Madre, tengo un carcter de la condicin del tuyo 1284 que no soporta el acento de los reproches. 1285 Duquesa: Djame hablar! 1286 Ricardo III: S breve querida madre, pues estoy ocupado. 1287 Duquesa: Tu nacimiento ha sido una carga abrumadora para m. 1288 Ricardo III: Y acaso no vine al mundo para reconfortarte? 1289 Duquesa: Has venido a la tierra a hacer la ma un infierno. 1290 irritable y colrica fue tu infancia. Tus das escolares; 1291

    terribles, desesperados, salvajes y furiosos. 1292 Tu adolescencia; temeraria, irrespetuosa y aventurera. 1293 Tu edad madura; orgullosa, sutil, falsa y sanguinaria. 1294 Qu confortable hora puedes nombrarme 1295 que haya gozado jams tu compaa? 1296

    Ricardo III: Si soy mortificante a tus ojos 1297 Duquesa: yeme por favor porque jams volver 1298 A hablarte. 1299 Ricardo III: Oigo. 1300 Duquesa: A la guerra lleva mi maldicin. 1301 Mis oraciones estarn de parte de Richmond. 1302 Como sanguinario que eres, sanguinario ser tu fin. 1303 La vergenza que ha acompaado tu vida, 1304 te acompaar en la muerte! 1305

    (sale la Duquesa) 1306 ESCENA IV (Duquesa e Isabel) Duquesa: Me voy. No te quedes en silencio, 1307 eres un sueo de lo que eras, una sombra 1308

  • 56

    un esbozo de reina. Dnde est tu esposo? 1309 Dnde est tu hermano? Dnde estn tus hijos? 1310 Dnde est la alegra? Quin te saluda, se 1311 arrodilla y dice: Dios salve a la reina!? 1312 Dnde est la gente que te adulaba? 1313 Dnde el tropel que te segua? 1314 Isabel: Ensame a maldecir a mis enemigos 1315 Duquesa: Deja transcurrir las noches sin sueo 1316 y ayuna durante el da. Imagnate a tus hijos 1317 ms bellos de lo que eran y al que los ha matado, 1318 ms horrible de lo que es. 1319 Isabel: Mis palabras no tienen filo. Oh, agzalas con las tuyas! 1320 Duquesa: Tus penas las afilarn y se clavarn como las mas. 1321

    (sale) 1322

    Isabel: Aunque con ms motivos, menos voluntad de maldecir 1323 encuentro en m. Digo Amn a sus maldiciones. 1324

    ESCENA V (Isabel y Ricardo III)

    (entra Isabel) 1325 Ricardo III: Seora! Debo decirle unas palabras? 1326 Isabel: No tengo ms hijos de sangre real 1327 que puedas asesinar? 1328 Ricardo III: Mira, cuando ellos nacieron 1329 las buenas estrellas eran contradictorias. 1330 Isabel: No, los malos amigos fueron contrarios a su vida. 1331 Ricardo III: Es designio del destino todo lo inevitable. 1332

  • 57

    Isabel: Si, cuando el que evita la gracia traza el destino. 1333 Mis hijos estaban destinados a una muerte mejor 1334 si la gracia te hubiera bendecido con mejor vida. 1335 Ricardo III: Hablas como si hubiera asesinado a mis sobrinos. 1336 Isabel: Sobrinos, por cierto! Y por su to privados 1337 de consuelo, corona, familia, libertad y vida. 1338 La mano que atraves sus tiernos corazones 1339 fue por tu cabeza indirectamente dirigida. 1340 Sin duda el cuchillo asesino estaba romo y mellado 1341 hasta que se afil en la piedra de tu corazn 1342 para hundirse en las entraas de mis corderos. 1343 Si el hbito de mi dolor no dominara mi dolor salvaje 1344 mi lengua no nombrara a mis hijos en tus odos 1345 sin que antes mis uas se clavaran en tus ojos. 1346 Y yo, en la baha desolada de la muerte, 1347 como una pobre barca sin jarcias y sin velas, 1348 me hara pedazos contra la roca de tu corazn. 1349 Ricardo III: Terminaste ya tus conjuros, bruja, odiosa y marchita? 1350 Isabel: Si el cielo se reservara alguna atroz calamidad 1351 que sobrepase a las que imploro para ti, 1352 que la guarde hasta que tus pecados estn bien maduros 1353 y entonces arroje sobre ti su indignacin, 1354 hombre que perturb la paz del pobre mundo. 1355 Que el sueo no cierre tus mortferos ojos 1356 si no es por medio de un sueo torturado 1357 que te espante con su infierno de demonios horribles. 1358 T, cerdo marcado por el espritu del mal, 1359 aborto, carnicero, 1360 que llevas desde el propio nacimiento 1361 el sello de esclavo de la naturaleza, 1362 de hijo del infierno; 1363 t, oprobio del pesado vientre de tu madre, 1364 t, engendro detestable del rin de tu padre, 1365

  • 58

    andrajo del honor, t abominable 1366 Ricardo III: Isabel! 1367 Isabel: Ricardo! 1368 Ricardo III: Si? 1369 Isabel: No te estaba llamando. 1370 Ricardo III: Entonces te pido perdn: pens que me haba 1371

    llamado con esos nombres atroces. 1372 Isabel: Claro que lo hice, pero sin esperar respuesta! 1373 Ay, y convierte el sol en sombra! 1374 Si con sangre se gan, que con sangre se pierda! 1375

    (sale) 1376 Ricardo III: Tengo tanto xito en mi empresa y 1377

    en los azares de la guerra sangrienta que 1378 ninguna bruja vendr enjuiciar el triunfo de mi destino. 1379

    ESCENA VI (Ricardo III, Catesby, Tyrell, Stanley, otros)

    (entra Stanley) 1380

    Ricardo III: Stanley, qu noticias traes? 1381 Stanley: No lo bastante buenas, para agradarle, 1382 ni tan malas que no se las pueda comunicar. 1383 Richmond se hizo a la mar. 1384 Ricardo III: Que all se hunda y que el mar lo deshaga 1385

    Catesby Dnde ests? 1386

    Catesby: Aqu, seor. 1387 Ricardo III: Catesby, corre a donde Ratcliffe. 1388

  • 59

    Y cuando ests all. Idiota, rufin desaprensivo! 1389 Por qu te quedas parado y no vas donde Ratcliffe? 1390 Catesby: Primero, poderoso Ricardo, dgame qu es 1391

    lo que debo comunicarle de parte de Su Excelencia. 1392 Ricardo III: Oh, es verdad buen Catesby! Dile que reclute de inmediato 1393 la mayor cantidad de tropas que pueda conseguir 1394 y que conmigo se rena en el campo de batalla, a toda prisa. 1395 Catesby: Voy. 1396

    (sale Catesby, a Stanley) 1397

    Ricardo III: Dnde estn tus fuerzas para rechazarle?55 1398 Stanley: Mis amigos estn en el norte. 1399 Ricardo III: Amigos de hielo para m! Qu hacen en el norte 1400 cuando deberan servirme en la batalla? 1401 Stanley: No se les ha ordenado, poderoso seor. 1402 Puedo reunirme con ellos y encontrarme 1403 con usted en el campo de batalla. 1404 Ricardo III: Ve y recluta hombres pero djame 1405 a tu hijo, Jorge Stanley, de rehn.56 1406 Cuida de tu corazn, que sea firme, 1407 si no la cabeza de tu hijo no estar segura. 1408 Stanley: Trtelo segn la fidelidad que yo le muestre. 1409

    (sale Stanley) 1410

    Un soldado: Su Excelencia, las tropas se estn armando. 1411 Aliados y rebeldes se posesionan del campo de batalla. 1412

    55 Ricardo desconfa de Stanley. 56 Ricardo III, suponiendo una defeccin de Stanley, le oblig a dejar en poder suyo a su hijo Jorge, a ttulo de rehenes.

  • 60

    Richmond aumenta su podero y las tropas del gran 1413 Buckingham 1414 Ricardo III: Cllate, slo malas noticias!57 1415 Otro soldado: La noticia sobre Buckingham, es que a raz 1416 de una violenta tempestad, sus fuerzas estn 1417 dispersas, y el mismo anda vagando en soledad, 1418 sin que nadie sepa dnde. 1419 Ricardo III: Triganme al traidor entonces. 1420 Un soldado: Ya se ha hecho esa proclama mi seor. 1421

    (entra Tyrell) 1422

    Tyrell : Su Excelencia, atrapamos a Buckingham! 1423 Esta es la buena nueva. La mala noticia, 1424 es que Richmond, con fuerzas poderosas, 1425 ha desembarcado. 1426 Ricardo III: En marcha! Mientras aqu conversamos 1427 podra ganarse o perderse una batalla por el reino. 1428 Tyrell, encrgate de Buckingham. 1429

    (se van todos) 1430

    57 Ricardo golpea al mensajero.

  • 61

    ACTO V

    ESCENA I (Richmond y soldados)

    Richmond: Compaeros de arma y amigos muy queridos 1431 aplastados bajo el yugo de la tirana, 1432 hasta aqu hemos avanzado sin impedimentos. 1433 El miserable jabal, usurpador y sangriento, 1434 que destroz sus campos de esto y sus vias, 1435 el que bebe sus sangre y hace comedero sus vientres destripados, 1436 ese puerco inmundo viene al campo de batalla, segn nos dicen. 1437 ESCENA II (Ricardo III, Catesby, Tyrell, Richmond y soldados) 1438 Ricardo III: Levanten aqu la tienda! 1439

    (a un soldado) 1440 Por qu se te ve tan triste? 1441 Un soldado: Mi corazn est diez veces ms alegre que mi cara. 1442 Ricardo III: Arriba con mi tienda! Aqu pasar la noche 1443 Quin ha contado el nmero de traidores? 1444 Catesby: A seis o siete mil como mximo llegan. 1445 Ricardo III: Vaya, nuestro ejrcito triplica la cantidad! 1446 Arriba con mi tienda! Vengan nobles caballeros. 1447

    (montan la tienda de Ricardo III, mientras sucede los mismo al otro lado del 1448 escenario con Richmond) 1449

    Richmond: El sol, fatigado, se ha puesto entre celajes de oro 1450 y la huella dorada de su carro ardiente 1451 augura para maana un esplendido da. 1452 Sabes dnde est el cuartel de Stanley? 1453

    Otro soldado: A media milla por lo menos, al sur de las poderosas 1454 tropas de Ricardo. 1455 Richmond: Con prudencia, ponte en contacto con l 1456

  • 62

    y dale esta nota urgente de mi parte. 1457 Otro soldado: Por mi vida, seor, ya mismo lo intento. 1458

    (se va el soldado) 1459

    Richmond: Vengan soldados, tenemos que planificar la batalla. 1460 (se retiran. Ricardo III en su tienda con Catesby y Tyrell) 1461

    Ricardo III: Qu hora es? 1462 Catesby: Es hora de cenar, seor, ya son las nueve. 1463 Ricardo III: Esta noche no voy a cenar. Tyrell, retrate a tu puesto 1464 Vigila con cuidado! Escoge centinelas de confianza! 1465 Tyrell: Voy, seor. 1466

    (se va Tyrell) 1467

    Ricardo III: Catesby! 1468 Catesby: Mi seor? 1469 Ricardo III: Enva un mensajero real 1470 al regimiento de Stanley. Que traiga sus fuerzas 1471 antes de que salga el sol, si no quiere que su hijo 1472 caiga en la ciega caverna de la noche sin fin. 1473 Hacia media noche ven a mi tienda y aydame a armarme. 1474 Vete ya, te he dicho. 1475

    (se va Catesby. Ricardo III se retira a su tienda. Se abre la tienda de Richmond. 1476 Entra Stanley) 1477

    Stanley: La fortuna y la victoria ya se sienten en tu yelmo! 1478 Richmond: Te deseo todo lo bueno que la noche oscura 1479 puede ofrecer, padre. 1480 Stanley: Ten preparado a tu ejercito al amanecer 1481 y confa tu suerte al arbitrio 1482 de los golpes sanguinarios y los ojos letales de la guerra. 1483 Yo, apenas pueda, pues no puedo hacer lo que quisiera,58 1484 elegir la ocasin ms favorable 1485

    58 Porque Ricardo tiene a su otro hijo de rehn.

  • 63

    para ayudarte en el combate. 1486 Dios nos conceda tiempo para los ritos del afecto! 1487 Adis una vez ms: valenta y buena suerte! 1488 Richmond: Buenas noches padre, condcelo a su regimiento, 1489 a pesar de mi espritu turbado tratar de dormir. 1490

    (se van todos menos Richmond) 1491 Dormido o despierto, s mi defensor! 1492 (entra a su tienda Richmond. Entre las dos tiendas se aparecen los espectros de los 1493

    ejecutados por Ricardo III, estos perturban su sueo generndole una horrorosa 1494 pesadilla, mientras alientan el sueo de Richmond. Luego Ricardo III despierta de 1495

    sobresalto) 59 1496

    Ricardo III: Dame otro caballo! Venda mis heridas! 1497 Ten piedad, Jess!... Cllate, fue slo un sueo. 1498 Oh, conciencia cobarde, cmo me afliges! 1499 Las luces arden con llama azul; es la alta media noche. 1500 Fras gotas de miedo corren por mi carne temerosa. 1501 A qu le temo? A m mismo? No hay nadie aqu; 1502 Ricardo ama a Ricardo, eso es, yo soy yo. 1503

    (entra Catesby) 1504 Catesby: Seor! 1505 Ricardo III: Oh Catesby, he tenido un sueo horrible! 1506 Qu piensas? Todos nuestros amigos sern leales? 1507 Catesby: Sin duda, seor. 1508 Ricardo III: Oh Catesby, tengo miedo, tengo miedo! 1509 Catesby: Vamos, seor, que las sombras no lo asusten. 1510 Ricardo III: Por el apstol Pablo!, esta noche las sombras 1511 han infundido ms terror en el alma de Ricardo 1512 que diez mil soldados de carne y hueso 1513 armados hasta los dientes y conducidos por Richmond, el inexperto. 1514 Todava falta mucho para el da; vamos, ven conmigo: 1515 Andar entre nuestras tiendas espiando lo que dicen 1516 para ver si alguno se propone traicionarme. 1517

    (Richmond aparece en escena) 1518 59 En el texto original estos espectros dirigen ciertos textos a cada uno. La propuesta para esta versin consiste en trabajar a partir de sonoridades e imgenes por eso se suprimen todos los textos.

  • 64

    Otro soldado: Cmo ha dormido seor? 1519 Richmond: He tenido los sueos ms dulces y halagadores 1520 que entraran jams en la mente de un hombre. 1521 Qu hora de la madrugada es? 1522 Otro soldado: Cerca de las cuatro. 1523 Richmond: Pues es hora de armarse y de tomar el mando. 1524

    (avanza hacia las tropas) 1525 Dios y nuestra buena causa luchan de nuestro lado; 1526 las plegarias de los santos benditos y las almas agraviadas, 1527 como altos baluartes, se yerguen ante nosotros. 1528 Excepto Ricardo, aquellos contra quienes combatimos 1529 desearan nuestra victoria ms que la de quien los gua. 1530 Contra el enemigo de Dios van a batirse, 1531 Dios, en su justicia, como soldados suyos los proteger. 1532 Si luchan contra los enemigos de la patria, 1533 la prosperidad de la patria ser su salario; 1534 si combaten para salvaguardia de sus esposas, 1535 sus esposas les darn la bienvenida del vencedor; 1536 si libran a sus hijos de la espada, 1537 los hijos de sus hijos les pagarn en la vejez. 1538 Entonces en nombre de Dios, 1539 Suenen los tambores y trompetas con coraje y alegra! 1540 Dios y San Jorge! Richmond y la victoria! 1541

    (se va Richmond y sus seguidores, entran Ricardo III y los suyos) 1542 Ricardo III: Qu decan nuestros aliados del sur? 1543 Catesby: Que nunca conocieron el oficio de las armas. 1544 Ricardo III: As ser entonces. 1545

    (suena un reloj) 1546 Quin ha hoy visto el sol? 1547 Catesby: Yo no, seor. 1548 Ricardo III: Entonces se niega a brillar. 1549

  • 65

    Catesby: Seor? 1550 Ricardo III: Hoy no veremos el sol! 1551

    (entra Tyrell) 1552 Tyrell: A las armas, a las armas, seor! 1553 El enemigo se acerca al campo de batalla! 1554 Ricardo III: Vamos! De prisa, de prisa! Prepara mi caballo! 1555

    (Ricardo III se arma, a un soldado) 1556 Llama a Stanley para que traiga sus tropas! 1557

    (sale un soldado) 1558

    Tyrell: 1559 (entregndole un papel) 1560

    He encontrado esto en mi tienda esta maana. 1561 Ricardo III: 1562

    (leyendo) 1563 Compadre Tyrell, no seas tan atrevido, 1564 que tu amo Ricardo est ms vendido! 1565 Un ardid del enemigo. 1566 Vamos, cada uno a su puesto! 1567 Que nuestros sueos pueriles no turben nuestro corazn 1568 Adelante! Mezclmonos con ellos y ataquemos con valor. 1569 Si no al Cielo, vayamos todos de la mano al infierno! 1570

    (a sus soldados) 1571 Recuerden