Senires Final
-
Upload
arthur-archie-tiu -
Category
Documents
-
view
102 -
download
0
Transcript of Senires Final
Arthur Archie Tiu SENIRES
10722688
“On Kuhn’s Incommensurability of Meaning”
Abstract: this paper is focused on Thomas Kuhn’s problem on incommensurability with regards to scientific terminologies and their meaning. For years Thomas Kuhn’s Thesis has become a threat to the scientific community by showing that scientific knowledge is not cumulative as it seems. It will show the two sides taken by some philosophers and the problem that arises from Thomas Kuhn’s Incommensurability thesis. The author’s paper will concentrate more on the Incommensurability of meaning. The theses on incommensurability of meaning have raised problems in scientific communities because it claims that scientific paradigms do not totally understand each other and cannot have an intellectual debate. The author shall attempt to reason that there is no incommensurability of meaning between scientific paradigms.
I. Introduction
When Thomas Kuhn first published his book, The structure of
scientific revolution in 1970 he explained how science and the scientific
community builds its paradigms and how their knowledge are affected
by a shift in paradigm known as a paradigm shift. Initially, Kuhn has,
more or less, 21 notions of paradigms in his book The structure of
scientific revolution (Kuhn, 1970). But generally it can be viewed as a
whole world view in which scientists and their colleagues work on as a
kind of puzzle. To better illustrate this, think of the world as a big jigsaw
puzzle and the scientists who study the world are puzzle solvers, trying
to construct the puzzle piece by piece. Every now and then scientists
would solve a problem about the world, a piece of the puzzle has been
discovered, but in some instances there would be those pieces that
would not fit, these pieces are called anomalies. Anomalies are
scientific problems that arise when something else happens in the
experiments that are not in the working paradigm of the scientist, an
unforeseen event. Anomalies tend to build up on the scientific
community and eventually, a scientific revolution would occur. In this
1
“revolution” Scientists would have different theories about the world,
they would have separate world views and this is what Kuhn calls a
paradigm. A paradigm shift is the event wherein the scientists would
have a change of world view. Now, within these events, Kuhn thought
that two different paradigms would be incommensurable therefore
seeing and proving the scientific knowledge as non-cumulative. There
are three kinds of incommensurability [the incommensurability of
standards, values, and meaning] but here I shall focus on the
Incommensurability of meaning.
Thomas Kuhn presented the incommensurability problem as
being part of the problem in natural languages. He thought that a
communication breakdown may occur in between paradigms but this
breakdown is not absolute. He thought that terminology in different
paradigms had different meaning leading in this breakdown of
communication between two paradigms. With this breakdown, no two
paradigms are able to have an intellectual debate over a certain
problem.
“In the transition from one theory to the next words change their meanings or conditions of applicability in subtle ways. Though most of the same signs are used before and after a revolution” Kuhn( 1970, p. 162)
Theories, as Kuhn thought and is evident even today, have an
effect on our understanding of a certain word ie: mass, gravity, energy.
These terminologies had changed their meaning throughout time and
scientist coming from different paradigms tend to speak of different
concepts and idea when, for example, the term gravity for Newton may
mean the force that attracts us to the center of the earth while for
Einstein gravity means a cylindrical bend in space time in which
everything falls into. With this kind of a problem arising, two scientists
2
talking about one term but having different theories, the problem of
incommensurability of meaning arises. With this, Kuhn further thought
that any further communication between these scientists is lost. A
breakdown is inevitable as only partial communication is achieved when
this happens any debate between two paradigms would become
unintelligible. Kuhn Likened this to that of his gestalt shift (Duck-rabbit
image). One views it as a duck, and the other as a rabbit. Another point
raised Kuhn is that there is no neutral language between two
paradigms. Making any attempt to translate and/ or interpret scientific
meaning in two paradigms hard if not impossible because for Kuhn, The
theoretical framework of the paradigm will have a direct effect on the
meaning in a scientific community.
For Kuhn, scientific terms are genuinely untranslatable between
paradigms. This is because scientific terms, when learning about them,
are clustered with other scientific terms within the paradigm. This
relation of terms in a scientific paradigm makes it impossible to learn
them separately from other terms. Kuhn writes:
“In learning Newtonian mechanics, the terms 'mass' and 'force' must be acquired together, and Newton's Second Law must play a role in their acquisition. One cannot, that is, learn 'mass' and 'force' independently and then empirically discover that force equals mass times acceleration. Nor can one first learn 'mass' (or 'force') and then use it to define 'force' (or 'mass') with the aid of the Second Law. Instead, all three must be learned together, parts of a whole new (but not a wholly new) way of doing mechanics.” -Kuhn (1983,pp. 676-677)
Kuhn insisted that there was no common language between
scientific theories. That there no point by point comparison can be
made between two scientific terms.
3
“I had intended only to insist that there was no common language within which both could be fully expressed and which could therefore be used in a point-by-point comparison between them.” Kuhn (1976, p. 189)
Here we can clearly see that Kuhn involves language in his
problem of incommensurability and translation, that we could not fully
translate one meaning from past paradigm to present paradigm.
I shall show in this paper that the incommensurability problem in
meaning is can be solved by simple semantical and empirical facts,
that our reference to the world using language and words prevents
incommensurability in meaning from happening in the scientific
community and in between scientific paradigms and I shall attempt to
defend Davidson from the argument of Kuhn that translation and
Interpretation are different.
II. Arguments against Kuhn by Davidson
Donald Davidson goes against Kuhn’s idea that we cannot
translate meaning between paradigms, though he does not directly
attack incommensurability. For him, if we are able to translate a
language into our own, there would be an overlap in the conceptual
scheme. Davidson developed his Idea on conceptual scheme, much
like a paradigm on language. It is the concept that language organizes
our thought and experience. For Davidson however, he rejects the very
idea conceptual scheme. For the empiricists like Quine and Kuhn,
Analytic statement’s truth values are affirmed via their empirical
content and meaning. For Quine, who gave up on the analytic
synthetic distinction, the only thing left for them to compare their
languages would be the empirical world which is based on our
experiences.
4
Davidson argues that to be able to know if there really was a
change in meaning, one would have to establish that there is a neutral
point of view. If there really is a common point of view, then translation
would be possible. If there is some untranslatable meaning, we could
only know this from a neutral point of view and we could not establish
that there is an untranslatable language if there is no neutral point of
view.
“The dominant metaphor of conceptual relativism, that of differing points of view, seems to betray an underlying paradox. Different points of view make sense, but only if there is a common coordinate system on which to plot them.”- Davidson (1974, p. 6)
Yet Quine and Kuhn still believed that there are different
viewpoints or different conceptual schemes thus organizing the world
differently for each conceptual scheme. For them, all meanings contain
theories depending on which conceptual scheme you would come from
which leads to semantic relativism thus having a dualism of conceptual
scheme and empirical content. This dualism is what Davidson called as
the third dogma of empiricism.
“If we give up the dualism, we abandon the conception of meaning that goes with it, but we do not have to abandon the idea of empirical content: we can hold, if we want, that all sentences have empirical content. Empirical content is in turn explained by reference to the facts, the world, experience, sensation, the totality of sensory stimuli, or something similar.”- Davidson (1974, p.11)
Davidson proposes that we should abandon the idea of
conceptual dualism which would leave us only with the empirical
content of the sentence which has reference to the real world and
5
experience. Different schemes, just like a paradigm, would have
different meanings to the terms they would use. Davidson then
proceeds to argue that a certain thing or activity can be called a
language if it has some correlation to experience of the world and it is
this experience that makes it interpretable. This interpretability is what
makes us understand the world and makes things translatable because
people have similar experiences to the world and that given enough
time, we would be able to understand, interpret, and translate one
language into ours. He further says that the Idea of complete
untranslatability is unintelligible. For him, if we can at least interpret
some of the language or theories in a scheme, then we can also
interpret and translate the rest of meaning and language of that
scheme. This is what makes intelligible disagreements possible
between two schemes because if we can interpret and translate the
language of two different schemes, then there is in fact a shared
conceptual scheme.
In translating languages, we would sometimes need to assume
the principle of charity, as Davidson writes:
“Charity is forced on us; whether we like it or not, if we want
to understand others, we must count them right in most matters.
If we can produce a theory that reconciles charity and the formal
conditions for a theory, we have done all that could be done to
ensure communication. Nothing more is possible, and nothing more is needed.”- Davidson (1974, p. 19)
We have to assume that what the native speaker, in our
case a scientist from another paradigm, is true or the expression
of their sentences as true. Once we learn more about their native
6
language, we would then know the truth value of those
sentences and words. This principle was used by Davidson by
which interpretation and communication could take place.
Kuhn responded to this by saying that Davidson has mixed
translation and interpretation. Kuhn writes:
“My claim is that interpretation, a process about which I shall be having more to say, is not the same as translation, at least not as translation has been conceived in much recent philosophy.”- Kuhn (1982, p. 672)
For Kuhn, translation is not the same as interpretation because
translation is done by someone who knows two or more languages
while in interpretation, the interpreter only knows one language and
will start interpreting another language just to be able to understand it.
Translation, for Kuhn is not always possible, as he tries to show in his
phlogiston theory and the gavagai example he writes:
“The interpreter may not, for reasons previously explained, merely introduce the term 'gavagai' into his or her own language, say English. That would be to alter English and the result would not be translation. But the interpeter can attempt to describe in English the referents of the term 'gavagai'”- Kuhn (1983, p. 673)
“In learning to recognize gavagais, the interpreter may have learned to recognize distinguishing features unknown to English speakers and for which English supplies no descriptive terminology. Perhaps, that is, the natives structure the animal world differently from the way English speakers do, using different discriminations in doing so. Under those circumstances, 'gavagai' remains an irreducibly native term, not translatable into English. Though English speakers may learn to use the term, they speak the native language when they do so. Those are the circumstances for which I would reserve the term 'incommensurability'.” – Kuhn (1982, p. 673)
7
People use different criterions coming from different paradigms
to refer and describe scientific objects. Different languages means
different world views as language has an influence in the structure of
empirical facts according to Kuhn.
“For where language is different, the world is different, language is private, and communication ceases until one party acquires the language of the other.” – Kuhn (1982, p. 52)
Furthermore, Kuhn believed that groups of people who have or
use the same language come from the same culture therefore they
have similar observation and situations. Different language structures
then meant that people have different world views and how they would
structure the world to be. Their observations on the world have created
for them, their language structure. People coming from the same
culture would know what the term applies to and its limits to the
application of the term, and I have to agree with Kuhn on this one
since it is evident in our lives when we talk to other people coming
from the same community. The same would then go for scientific
communities, according to Kuhn; scientific communities have already a
fixed language structure which is based on their discoveries and
observations, if the scientific community would need to adapt a new
term because of an anomaly, this would also mean that their whole
structure of the world would have changed which would also include
the language used. If this happens, there would already be a change in
the scientific laws that govern the scientific communities, there would
be a change in understanding and formulation, interrelated terms
would then become incommensurable since scientists would differ in
their understanding of the terms used in the scientific community.
8
III. On Neutral Languages and Paradigms
It is however to my belief that Kuhn maybe mistaken about his
view on the incommensurability of meaning and also his view that
Davidson has mixed translatability and interpretation. To start, I
believe that there is a neutral language and point of view in which we
could translate terms within paradigms.
We somehow share a common viewpoint of the world with other
people. This common viewpoint about the world is what makes us
understand other languages so clearly when we study them and the
same goes for the scientific world. Two different paradigms may seem
to have different descriptions about masses, gravity, etc. But yet we
would still be able to understand their point by studying their way or
their paradigm. It can be compared to the use of our language here in
the Philippines that though we have different dialects and some words
like langgam , for bisaya it means bird and Filipino it means ant, we
are still able to understand where one is coming from and we can have
an understanding of the different terms even if they have the same
word expression. If it is true that we could have no neutral language
and that no intelligible debate can come from two paradigms due to
the incommensurability of meaning, how is it that we are able to
understand past scientific terms and Ideas and we can compare and
debate about them when put side by side with present theories. We
are able to compare and understand theories because we are able to
translate them into our own language. But we must note that
translating involves interpreting or interpreting involves translation
and once we are able to translate and interpret one language or
meaning, then we are able to understand the meaning the other is
trying to show to us.
9
As I have mentioned, translation and interpretation go side by
side, this is how it works. When we try to understand a meaning or
language we usually study how the other speak, when I use the term
“other” I mean another language or scientist from another paradigm,
we use semantics, or the study of words and what they stand for to be
able to learn and understand what they mean when they utter a
meaning or a sentence. This understanding involves two processes,
translation and interpretation. It is the same as understanding a
foreign language. First we try to translate them. By translating we
substitute whatever words they have for a meaning and exchange it
with ours. After our translation or translating a meaning or sentence,
we try to interpret them by means of understanding what they have
said. For example, I utter to an American “ May kotse na itim doon sa
gilid”. By means of translation, assuming that this American studied
Filipino, will try to substituting words in their language, ie: Kotse = car,
Itim = Black. As soon as he is finished replacing and substituting the
words in this sentence, he has fully translated the sentence but it
would appear much like this “ there car that is black in that corner”
and as soon as he tries to interpret this sentence to be able to
understand it, he transforms and fixes this into a language he
understands, that “there is a black car in the corner”. We can see here
that when we translate, we simply do not translate nor interpret as if
they were apart, as Kuhn thought, but we use both to be able to
understand what the other wants us to see or hear. However, it may
seem here that Interpretation can stand on its own without the use of
translations. Even if we use the same language and understood what
the utterer or the other had said, we would already have heard that
language as already being translated once we understand what he or
she has said. What is left for us is to only interpret their meaning and
what they are trying to say or convey to us. The same may go for
scientific terminology between two distinct paradigms, Paradigms may
10
have different conceptual schemes and theories that they associate
with what they mean in their terminology but though they may have
different theories and terms, we are still able to understand what they
mean, for example, when they say Newtonian gravity and Einsteinian
Gravity. We are able to understand both because we are able to
translate them and interpret them in such a way that we can have a
meaningful debate over these issues. But how do we know that our
translations are correct?
When we translate Ideas or sentences, we actually refer to
experience and things that our sensory functions detect; we base our
words on experience and intellectual logic. Words have a reference to
our world such as when we say car or table, it also has the same effect
for scientific terms such as gravity and mass. Though theories and
scientific description may have its differences when they say gravity,
take note that we usually refer to one thing when we say gravity, that
is that gravity is the thing the pulls us towards the center or that thing
that makes us drop when we jump. There is some base or neutral
language outside the everyday scientific terms. This “neutral
language” helps us understand what is meant by mass between two
completely different paradigms. Ordinary language, though they may
seem theory laden, are not so theory laden as we originally thought,
but I do not mean that all terms we use are not theory laden. When we
use ordinary language such as Filipino or English our English, we often
forget about the scientific terms and some people don’t even mention
terms like mass or gravity. Perhaps ordinary language is our neutral
language to begin with. Our Ordinary language, or the everyday
language we use, helps us understand terms coming from two different
paradigms though it may involve translation and interpretation.
Translating a scientific term from another paradigm using our own
language is not impossible, when we study scientific history we see
11
that we are able to understand their theories, we even recreate some
of their experiment to help us understand why they would think of a
certain theory and to learn how they could have arrived at their
solution. If we are able to learn this thing in our classrooms it is
because it was already translated and interpreted to us by our
teachers and this translation and interpretation makes meaningful
debates over paradigms intellectual. So how is this seen in a scientific
setting?
I do partially agree with Kuhn that we do learn scientific terms in
cluster with other terms associated with a certain paradigm or theory,
but I don’t think that all scientific terms are clustered with other terms
or we learn them by clusters. But even if we learn them in cluster with
other scientific terms, we are still able to understand them. This is
because even if we learn them in clusters with other scientific terms, if
we study a scientific term using ordinary language, we can learn their
meaning apart from what we already know when we cluster them with
other terms. For example: the idea of a phlogiston, there are scientific
terms associated with this that are not in use nor compatible with the
theory of oxygen, but scientists from the oxygen paradigm are still
able to understand them because they are able to describe and study
the clusters associated with the phlogiston theory. If there are,
however, terms that cannot be understood, given that a problem like
this would arise, we could simply translate the scientific term to one
that the other scientific paradigm could understand, a term that is
similar, if not closely related to that scientific term.
Two theories coming from different paradigms may be different
but they are still very much translatable and interpretable. Seeing as
we can still understand the formulas coming from two different
paradigms, this is because in reality we really understand what they
12
meant. We study what they meant when they say mass and we can
still very much distinguish it from the thing we call mass today. Though
descriptions and theories change our very description of the term
“mass”, both Newtonian and Einsteinian, are still understandable and
commensurable. This is because there is such a thing as a neutral
language and we employ this neutral language when we try to
describe our everyday experiences. Learning the language used from
one paradigm to describe a theory and translating them into the
language we use now, we can make a point by point comparison of
different theories.
When we try to describe thing or define them we usually think of
words that has a relation to our real world experiences. We can even
learn from the scientists from another paradigm themselves, based on
their lecture notes, formulas, or the real person assuming that they are
still alive, to learn what they mean by this and that. It is because we do
understand what they meant, for example, when they say gravity. We
are able to distinguish the differences made by these people that is
another reason why we say “Einstenian”, “Newtonian”, or
“Copernican”. Even if a scientific revolution occurs, and it does,
scientists do not just forget what they had learned from the previous
paradigm but retain it in their memories, or if memory is not reliable
enough we may learn from their notes. There is no point in trying to
say that two paradigms are incommensurable even if they utter the
same words but have different meaning. Meanings are not
incommensurable, it just takes time and effort to understand and learn
what the previous paradigm meant.
Even in our present discussion and debates in the scientific
community, when we utter the term mass or gravity, we are able to
distinguish what is meant by one scientist to the other by identifying
13
what paradigm they are talking about simply by using these “word
markers” such as Einstenian, or Newtonian. These markers are used in
our ordinary language, though they are rarely used and thus might be
easily forgotten or it may seem invisible in our language. Markers are
similar to proper names and they give us a general idea of what is
being talked about or debated upon when uttering a word or term that
may have different meaning. By using such markers scientists are able
to describe what is meant by the other paradigm when they utter a
term. Just like us, they are able to understand concepts and terms or
what the other paradigm meant by this or that.
Furthermore, Kuhn viewed that language changes as the world
changes. This cannot be completely true. When a paradigm shift
occurs and our world changes, scientific terms may change but our
ordinary language do not and as I have stated above, this ordinary
language may be used as a neutral language for the commensurability
of two scientific terms and theories. How? When one speaks of a
theory one tells us that he meant this and this when speaking about a
theory. This theory and terms can still be broken down into much
simpler definitions that could make both sides understand what is
meant by the other. For example, I can describe an object without
giving it a name such as: “ A thing that has 4 wheels and an engine
usually ranging from...” and this thing which I can describe without
giving it a name will start to form an image of what is meant by the
other. When the one being spoken to has an image of what is being
described, s/he is able to identify and have a general idea of what is
being talked about. Terms are simply like names, and names are just
there to help us identify what is being described to us. We can always
change the terms to help us identify what is meant by this and that
and this is the reason why we use this name “markers”. Instead of
Identifying it like this A=C, A=B, where A is the name or term and C, B
14
is the meaning and definition of a term, we Identify what is meant by
EA= C, NA=B. So applying this in real life, we apply to mass the term
“Newtonian” gravity and “Einstenian” gravity.
When I say ordinary language, I do not mean that there is a
third language. What I mean here is the language that we use in our
everyday lives for us to be able to describe terms. Though I do have to
admit that some terms may need the help of other scientific term to
describe what they mean but even if this is the case, we could still very
much define, translate, and interpret them for us to be able to
understand and grasp the concepts associated with them.
IV. Incommensurability of meaning: The Unobservables
Just like observable objects, unobservables ie; electrons, atoms,
etc. Can be defined and described to us. We are able to understand
what they mean by atom or by electron. We are able to grasp their
concepts by simple mathematical formulas and/or illustrations of what
they mean when they utter a term that is unobservable by the human
eye. This has always been a daunting task in the history of science,
making ordinary people understand what is meant by a theory and
making them believe that such things exists in nature.
Theories, for the most part, help us understand scientific terms
and references that are unobservable and undetectable to the human
senses. Theories illustrate how and why such would react in a certain
way and gives a clear image via illustrations and mathematics of how a
certain phenomenon happens. But we have to accept the fact that
there is always a chance that scientists will fail in trying to get a
15
certain theory of an unobservable correct. But even if this is the case,
we cannot help but try to learn in our educational system what is
meant by an atom or a molecule. Just like our school systems,
scientists have notes, guide books, and other equipments to make
them understand what they are talking about. These tools can also be
of help when other paradigms emerge, scientists coming from two
completely different paradigms are able to discuss their findings and
make a good intellectual argument about their theories. Meanings of
unobservables can still be understood by another paradigm via notes
and illustrations. The same way we understand how an atom would
look like or how Bohr and other atomists differ in their theories.
Comparing notes and using ordinary language to describe the
unobservable can make us understand what the other scientist meant.
For example; the theory on phlogiston and oxygen: Before oxygen was
discovered phlogiston theory about how fire affects a certain material
was a widely accepted scientific fact, but there were too many
anomalies associated with the phlogiston theory, when oxygen was
discovered as a result of the anomalies arising from phlogiston, the
phlogiston theory was discarded as the oxygen paradigm was being
adopted by the scientific masses. Even if these unobservable theories
came from different paradigms, we are still able to understand what
they meant when they said phlogiston and what is meant by oxygen, if
this is the case scientists coming from the oxygen paradigm would still
be able to understand the phlogiston theory. Each word in their theory
can still be described and understood via the interpretation of
illustrations, when I say illustration I mean to say drawings or other
artistic means to show a model of the unobservable, of what oxygen
would look like and how it would fit on a theory. This would make both
paradigms be able to understand each other and this would make it
possible for both paradigms to have an intellectual debate.
16
Mathematical laws, however, are much harder to interpret and
translate. For example, the mathematical law on gravity would differ
from paradigm to paradigm. These mathematical laws are impossible
to translate but they are not totally incommensurable. Einstenian
theory about energy “e=mc2 ” cannot be translated to another
equation for the understanding of another paradigm, however we can
still understand what he meant by his equation such as e means
energy by learning and understanding his notes about energy. By
doing so, defining and interpreting each part of the equation using
ordinary language makes both sides understand what is meant by the
formula. This makes it understandable and commensurable between
two paradigms and thus making it possible for scientists to have a
debate and argument without any misconceptions and
misunderstandings.
V. Conclusion
It is to my belief that Kuhn might have thought that scientists
could not have any intellectual debate because of incommensurability.
For one thing by using simple description of words which refer to the
real world, we can understand by way of translation and interpretation
what the other meant who comes from another paradigm. Though
scientific terms may change from one paradigm to another there would
still be a neutral point of view and a neutral language in which we
would be able to translate and interpret scientific terms.
17
References:
Bird, Alexander. 2000. Thomas Kuhn. New Jersey: Princeton University Press
Chen, Daniel. 2008. Does Science Progress? A Statistical Approach to Postmodern Theories of Knowledge
Davidson, D. 1967. Truth and meaning. In Inquiries into Truth and Interpretation (2001 ed.). Oxford University Press.
18
Davidson, D. 1973. Radical Interpretation. In Inquiries into Truth and Interpretation (2001 ed.). Oxford University Press.
Davison, D. 1974, On The Very Idea of a Conceptual Scheme. Proceedings and Addresses of the American Philosophical Association, Vol. 47, (1973 - 1974), pp. 5-20. American Philosophical Association. Internet : http://www.jstor.org/stable/3129898. Accessed: June 6, 2010
Dohmen, T. (2003). Kuhn’s Incommensurability thesis. Internet: www.phil.uu.nl/preprints/ckiscripties/SCRIPTIES/027_dohmen.pdf. Last Accessed: 25 july, 2010
Eckberg, Douglas E. and Lester Hill. 1979. The Paradigm Concept and Sociology: A Critical Review. American Sociological Review 44: 925-937.
Godfrey-Smith, Peter. 2003. Theory and Reality. Chicago: The University of Chicago Press
Kuhn, Thomas. 1970. The Structure of Scientific Revolution. Chicago: The University of Chicago Press
Kuhn, T. S. 1970. Reflections on my Critics. In The Road since Structure(2000 ed.). Chicago University Press
Kuhn, T. S. 1976. Theory-Change as Structure-Change: Comments on theSneed Formalism. In The Road since Structure (2000 ed.). Chicago University press
Kuhn, T. S. 1983. Commensurability, Comparability, Communicability. InThe Road since Structure (2000 ed.). Chicago University Press.
McEvoy-Halston, Patrick. 2001. Paradigm shift: An immodest Proposal
Parsons, Keith. 2006. Copernican Questions: A concise Invitation to the philosophy of science. New York: McGraw-Hill
Russell, Bertrand. 1959. The Problems of Philosophy. Oxford: Oxford University Press Paperback
Simon, Scott. (ND). Paradigms, Presuppositions, and Information: Kuhn’s Structure of Scientific Revolutions
19
20