Selected Bibliography Taiwanese Literature in German Speaking … · 2015. 1. 5. · Selected...
Transcript of Selected Bibliography Taiwanese Literature in German Speaking … · 2015. 1. 5. · Selected...
Selected Bibliography
Taiwanese Literature in German
Speaking Countries
1970–2000
by Christiane Hammer
Work in progress:
Original Titles and Sources by Ines-Susanne Schilling and Charlotte
Dunsing
The following bibliography contains short stories, novellas, novels, autobiographical texts, essays,
poetry, and plays in German (and some English) translations (monographies), published in German
speaking countries. Also drawn up are translations in newspapers, periodicals, university
publication series, and unpublished M.A. and PhD theses, the latter preponderantly collected in the
Taiwan Research Library of the Section for Chinese Language and Literature of the Department of
East Asian Studies, Ruhr University Bochum. If not marked otherwise, the titles mentioned are
first-hand translations of short stories and novellas into German. The authors appear in alphabetical
order according to Pinyin transcription, the titles of the translations are listed chronologically, in
regressive order.
Research to identify more of the Chinese titles and sources is in progress, and the information will
be added to the bibliography accordingly.
1. Taiwan Anthologies and Collections with Taiwanese Authors
Haddon, Rosemary (Hg./Übers.), Oxcart. [11] Nativist Stories from Taiwan 1934–1977. Translated
with an Introduction by Rosemary M. Haddon, Dortmund: projekt verlag [edition cathay, Bd. 18],
1996, 305 pp.
Kuo, Heng-yü (Hg.), Der ewige Fluß. [14] Chinesische Erzählungen aus Taiwan [div. Übers.],
München: Minerva Publikation [Berliner Chinastudien, Bd. 9], 1986, 298 pp. [m.e. Vorbemerkung
des Hg., biograph. Skizzen und Quellennachweisen] [vergr.].
Martin, Helmut / Stefan Hase-Bergen (Hg.), Bittere Träume. Selbstdarstellungen chinesischer
Schriftsteller, Bonn: Bouvier Verlag, 1993, 460 pp., darin Kapitel III: "Chinesische Literatur aus
Taiwan" [Unterkapitel 1: "Halb hier, halb dort: Modernisten zwischen Taiwan und Amerika" (Bai
Xianyong, Chen Ruoxi, Wang Wenxing), 2: "Die taiwanesischen Realisten" ("Satiriker": Qideng
Sheng, Huang Chunming, Wang Zhenhe – "Ideologen": Chen Yingzhen, Wang Tuo –
"Entfremdung, Rückzug und Dissens": Song Zelai, Lin Shuangbu), 3: "Neue Generationen" (Huang
Fan, Li Ang, Wu Jinfa)], pp. 197-289.
Martin, Helmut / Christiane Hammer (Hg.), Die Auflösung der Abteilung für Haarspalterei. Texte
moderner chinesischer Autoren von den Reformen bis zum Exil, Reinbek: Rowohlt Verlag, 1991,
320 pp., darin Kapitel 8: "Blick übers Meer – Literatur aus Taiwan" [Texte von Bai Xianyong,
Chen Ruoxi, Li Ang, Wu Jinfa], pp. 233-277 [vergr.].
Martin, Helmut / Charlotte Dunsing / Wolf Baus (Hg./Übers.), Blick übers Meer. [12] Chinesische
Erzählungen aus Taiwan, Frankfurt/M.: Suhrkamp Verlag [edition suhrkamp NF 1129], 1982, 403
pp. [m.e. Vorwort von Helmut Martin, Essays zur taiwanes. Literatur von Wolf Baus und Charlotte
Dunsing, bio-bibliogr. Einführungen, Quellennach- und Literaturhinweisen] [vergr.].
Martin-Liao, Tienchi (Hg.), Lyriker des 20. Jahrhunderts aus Taiwan [Arbeitstitel; 45 Autoren, div.
Übers.], Bochum: projekt verlag [Arcus Chinatexte, Serie "Moderne taiwanesische Literatur"],
2000 [i.Vorb.].
Woesler, Martin (Hg./Übers.), Ausgewählte chinesische Essays des 20. Jahrhunderts in Übersetzung
[zweisprachig chin.-dt.], Bochum: MultiLingua Verlag [Deutsche Chinareihe, Bd. 3, Chinatexte,
Bd. 1, Bochumer Chinareihe, Bd. 2], 1998, darin 2 Texte von Yu Guangzhong, pp. 81-95.
Zimmer, Thomas (Hg./Übers.), Kriegsgott Guangong. Chinesische Dorfgeschichten aus fünf
Jahrzehnten, Dortmund: projekt verlag [edition cathay, Bd. 19], 1996, 404 pp., darin 3 Texte von
Wang Tuo und Yang Qingchu, pp. 115-162.
2. Authors
Bai Ling ��
"Der Seidenreiher", "Abendblatt" [2 Gedichte; Übers.: Raffael Keller], in: Martin-Liao/Daberkow,
Phönixbaum, pp. 338-341.
�����
Bai Qiu ��
"Sonnenuntergang", "Himmel", "Snowbird" [3 Gedichte; Übers.:Marianne Liebermann, in: Martin-
Liao/Daberkow, Phönixbaum, pp. 180-189
����Snowbird
"Abenddämmerung" [Gedicht; Übers.: Susanna Galow], in: Galow, Susanna, Taiwanesische Lyrik:
Die Anthologie ‘Chorus of Taiwan Spirit. An Anthology of Poetry, Taiwan Li Poetry Society 1992’
der Zeitschrift ‘Bambushut’ (Li), Bochum: Ruhr-Universität [unveröff. M.A.-Arbeit], 1992.
� �In: ��� � � � �� � ������� � ����� !� 1992
Bai Xianyong [Pai Hsien-yung] �"#
"Mein Kindermädchen Yuqing Sao" [Übers.: Wolf Baus], in: Hefte für ostasiatische Literatur [HOL],
Nr. 26, Mai 1999, pp. 33-57, und Nr. 27, November 1999, pp. 21-45.
$%& � In: '(�� 1960, 1
"Menschen am Rande. Über die Erzählung ‘Lai Suo’ [von Huang Fan]" [Essay; Übers.: Barbara Kück],
in: Kück, Barbara, Bai Xianyong. Über zwei Essay-Sammlungen des chinesisch-taiwanesischen
Schriftstellers der Jahre 1984 und 1988, Bochum: Ruhr-Universität [unveröff. M.A.-Arbeit], 1999.
)*––––+,�In: -./� 1979 and 01234 5�"#6���7 � 89� :;��
� 1984.6
"Das Bar-Café" [Essay; Übers.: Barbara Kück], in: Ibid.
01234 � <=>=?@AB and 01234
"Kinder- und Jugendjahre – Erinnerung an 20 Jahre Xiandai wenxue" [Essay; Übers.: Barbara Kück],
in: Ibid.
C;D?–––– '(��EFG?H? �In: -./� 1980 and 01234
Treffpunkt Lotossee. Roman. Aus dem Chinesischen von Astrid Ehlert, Berlin: Verlag Bruno Gmünder,
1995, 320 pp. [vergr.].
IJ � 89� KL 1983.3
"Die chinesische Studentenbewegung im Ausland: Exilschriftsteller in der Neuen Welt" [Essay; Übers.:
Wolf Baus], in: Martin/Hase-Bergen (Hg.), Bittere Träume, pp. 199-204.
MNOPQRDSTUVA-.WX �In: Y�� 1981 (Rede gehalten in Singapur auf
Einladung der ���) and 01234
Einsam mit Siebzehn. [10] Erzählungen von Menschen in Taibei. Aus dem Chinesischen übertragen
von Wolf Baus und Susanne Ettl, mit einem Nachwort von Wolf Baus, Köln: Eugen Diederichs
Verlag [neue chinesische bibliothek], 1986 [vergr.].
"Die alte Jin" [Übers.: Wolf Baus], in: Ibid., pp. 9-23.
ZN[[ �In: ���� V, 1, 1958
"Komm, wir schauen die Chrysanthemen an" [Übers.: Wolf Baus], in: Ibid., pp. 24-69.
\]^_`a �In: ���� V, 5, 1959
"Einsam mit Siebzehn" (Übers.: Wolf Baus), in: Ibid., pp. 33-69.
bcdF>e �In: '(�� 11, 1961
"Tod in Chicago" [Übers.: Wolf Baus], in: Ibid., pp. 70-88.
fASDg �In: '(�� 19, 1964
"Rong an der Blumenbrücke" [Übers.: Susanne Ettl und Wang Jue], in: Ibid., pp. 89-104 [Vorabdruck
in: HOL, Nr. 1 (1983)].
`hij �In: '(�� 42, 1970
"‘Blüten einsamer Liebe’" [Übers.: Wolf Baus], in: Ibid., pp. 105-121 [Wiederabdruck in: Die Horen.
Zeitschrift für Literatur, Kunst und Kritik, 34. Jg., 4. Quartal 1989, Themenheft "Wilde Lilien.
Chinesische Literatur im Umbruch", pp. 161-170].
kl` � In: '(�� 40, 1970
"Eine Handvoll Grün" [Übers.: Wolf Baus], in: Ibid., pp. 122-144.
<mn �In: '(�� 29, 1966
"Alte Zeiten" [Übers.: Wolf Baus], in: Ibid., pp. 145-153.
opq �In: '(�� 37, 1969
"Die blutroten Azaleen" [Übers.: Wolf Baus], in: Ibid., pp 154-168.
rst<uvdwx` �In: '(�� 36, 1969
"Der letzte Auftritt von Daban Jin" [Übers.: Wolf Baus], in: Ibid., pp. 169-188 [Vorabdruck als
"Daban Jins letzte Nacht" in: HOL, Nr. 4 (1985)].
ZNydz{<| �In: '(�� 34, 1968
"In einer Winternacht" [Übers.: Elke Junkers], in: Kuo (Hg.), Der ewige Fluß, pp. 127-146
[Wiederabdruck in: Martin/Hammer (Hg.), Haarspalterei, pp. 243-256].
}| �In: '(�� 41, 1970
"Yin Xueyan bleibt Yin Xueyan" [Übers.: Charlotte Dunsing und Hans Link], in:
Martin/Dunsing/Baus (Hg.), Blick übers Meer, pp. 340-364.
~Kd��� �In: '(�� 24, 1965
"Der letzte Abend im Jahr" [Übers.: Wolf Baus], in: Ibid., pp. 365-384.
e� �In: '(�� 37, 1967
"Jin Da Nai-nai" [Übers.: Wolf Baus], in: Chinablätter, Nr. 6, März 1984, pp. 21-25, und Nr. 7, Juli
1984, pp. 36-40.
ZN[[ �In: ���� V, 1, 1958
Bo Yang ��
"Abenddämmerung" [Übers.: Isabell Meyer], in: Meyer, Isabell, Ein Festlandsautor in Taiwan – Bo
Yangs Erzählungen der 50er und 60er Jahre, Bochum: Ruhr-Universität [unveröff. M.A.-Arbeit],
1995.
���In: ������89����1964
"Magische Banditen" [Übers.: Isabell Meyer], in: Ibid.
���In: ���������89��� 1987
Rückkehr in die Heimat. Ein Schriftsteller aus Taiwan besucht die VR China [Übers.: Jürgen Ritter],
Bochum: Universitätsverlag Brockmeyer [Chinathemen – ‘Europäisches Projekt zur
Modernisierung in China’, Bd. II], 1991.
�������� 1989
"Der häßliche Chinese" [Essay; Übers.: Jürgen Ritter], in: Ritter, Jürgen, Kulturkritik in Taiwan: Bo
Yang (1920–), Bochum: Universitätsverlag Brockmeyer [Chinathemen, Bd. 30], 1987, pp. 135-172.
��d-.*�In: ��d-.*�89� �� 1985.8
Chen Fangming ��0
"Der verhinderte Besuch", "Vermächtnis" [2 Gedichte; Übers.: Marion Eggert], in: Martin-
Liao/Daberkow, Phönixbaum, pp. 274-277
��d���\d��
"Für Tingjun und Liangjun", [Gedicht; Übers.: Christiane Hammer], in: Martin-Liao/Daberkow,
Phönixbaum, pp. 278-285
���V �
Chen Hongsen �¡¢
"Esel", "Ochsen", "Plattfische" [3 Geichte; Übers: Dorothee Dauber], in: Martin-Liao/Daberkow,
Phönixbaum, pp. 330-337
£�¤�¥¦§
Chen Kunlun �¨©
"Das stumme Gräslein", "Briefe", "Der Spiegel" [3 Gedichte; Übers.: Raffael Keller], in: Martin-
Liao/Daberkow, Phönixbaum, pp. 342-347
ª�d«¬� �®J
Chen Li �¯
"Massen", "Die Wand", [2 Gedichte; Übers.: Peter Hoffmann, Jürgen Ritter, Vera Schick], in: Martin-
Liao/Daberkow, Phönixbaum, pp. 352-355
°±�²
Chen Mingtai �08
"Tastsinn der Hände", "Vorzeichen", Himmel der Frauen", "Winter" [4 Gedichte; Übers.: Dorothee
Dauber], in: Martin-Liao/Daberkow, Phönixbaum, pp. 296-303
³d´µ�¶·�¸*d��}
Chen Qianwu �¹º
"Brieftaube", "Gestatte mir die Kühnheit", "Das Fenster" [3 Gedichte; Übers: Charlotte Dunsing], in:
Martin-Liao/Daberkow, Phönixbaum, pp. 46-51
»��\¼½�¾
"Flaggensignal" [Übers.: Katrin Schlotter], in: Schlotter, Katrin, "Zwischen den Zeiten".
Kriegserinnerungen des taiwanesischen Schriftstellers Chen Qianwu, Bochum: Ruhr-Universität
[unveröff. M.A.-Arbeit], 1999.
¿À�In: 8�Á� 27. Jan. 1981 and 8�WXÂ7��¹º7�89�ÃÄ 1991.7, pp. 13-
29
"Die Brieftaube" [Gedicht; Übers.: Katrin Schlotter], in: Ibid.
» (in: ÅÆÇ, Oct. 1967)� In: 8�WXÂ7��¹º7�89�ÃÄ 1991.7, pp. 31-54
"Das Lied des Trommlers" [Gedicht; Übers.: Susanna Galow], in: Galow, Susanna, Taiwanesische
Lyrik: Die Anthologie ‘Chorus of Taiwan Spirit. An Anthology of Poetry, Taiwan Li Poetry Society
1992’ der Zeitschrift ‘Bambushut’ (Li), Bochum: Ruhr-Universität [unveröff. M.A.-Arbeit], 1992, p.
44
ȳDS�In: ��� � � � �� � ������� � ����� !� 1992, p. 81
Chen Ruoxi [Chen Jo-hsi] �ÉÊ
"Von den Nöten der Schriftsteller im amerikanischen Exil: Je eine Druckfassung für Taiwan,
Hongkong und die Volksrepublik" [Essay; Übers: Susanna Floth], in: Martin/Hase-Bergen (Hg.),
Bittere Träume, pp. 205-211.
Heimkehr in die Fremde [Roman]. Übersetzt a.d. Chinesischen von Chen Chai-hsin und Diethelm
Hofstra, Unkel/Rhein: Horlemann Verlag, 1991, 411 pp. [mit Glossar u.e. China-Karte].
"Der Tunnel" [Teilübers.: Britta Lanzerath], in: Martin/Hammer (Hg.), Haarspalterei, pp. 234-243.
"Chinesische Schriftsteller in den USA" [Essay; Übers.: Eike Zschacke], in: Die Horen. Zeitschrift für
Literatur, Kunst und Kritik, 34. Jg., 4. Quartal 1989, Themenheft "Wilde Lilien. Chinesische
Literatur im Umbruch", pp. 116-118.
"Brennende Nacht" [Übers.: Julia Mollée], in: Ibid., pp. 153-159.
"Ein Gast aus der Heimat" [Übers.: Lutz Bieg], in: HOL, Nr. 7, November 1988, pp. 52-86.
"Die letzte Abendvorstellung" [Übers.: Charlotte Dunsing], in: Martin/ Dunsing/ Baus (Hg.), Blick
übers Meer, pp. 203-217.
Die Exekution des Landrats Yin und [7] andere Stories aus der Kulturrevolution [Zweitübers. a.d.
Amerikanischen: Melinna Yam], Hamburg: Albrecht Knaus Verlag, 1979 [m.e. Nachwort von
Simon Leys, Anmerkungen und Zeittafel] [vergr.].
"Die Exekution des Landrats Yin", in: Ibid., pp. 7-41.
"Der Vorsitzende Mao ist ein faules Ei", in: Ibid., pp. 42-72.
"Nachtwache", in: Ibid., pp. 73-98.
"Aufenthaltskontrolle", in: Ibid., pp. 99-122.
"Jen Hsiu-lan", in: Ibid., pp. 123-145.
"Der große Fisch", in: Ibid., pp. 146-159.
"Geng Erh in Peking", in: Ibid., pp. 160-219.
"Nixons Pressebegleiter", in: Ibid., pp. 220-233.
Chen Xiuxi �ËÌ
"Zarte Blätter", "Liebe", "Der Küchenherd", "Vielleicht das Gewicht eines Gedichts" [4 Gedichte;
Übers: Charlotte Dunsing], in: Martin-Liao/Daberkow, Phönixbaum, pp. 28-35
ÍÎ�ÏÐ�Ñ��ÒÓ<Ô�dÕÖ
Chen Yingzhen �×Ø
"Die taiwanesische ‘Waisenkind’-Mentalität aufgeben und gemeinsam den Wiederaufstieg Chinas
anstreben! Der Autor als sein eigener Kritiker" [Essay; Übers.: Kathrin Reiser-von Loh], in:
Martin/Hase-Bergen (Hg.), Bittere Träume, pp. 234-241.
"Bergpfad" [Übers.: Sigrid Schmieding], in: Schmieding, Sigrid, Der taiwanesische Schriftsteller Chen
Yingzhen (geb. 1937) im Spiegel seiner Erzählung "Shanlu" ("Bergpfad"), Köln: Universität zu
Köln [unveröff. M.A.-Arbeit], 1992.
ÙÚ�In:�ÙÚ�89�KL�ÛÜÝÞ
"Wolken" [Übers.: Anke Pieper], in: Pieper, Anke, Der taiwanesische Autor Chen Yingzhen, Bochum:
Universitätsverlag Brockmeyer [Chinathemen, Bd. 29], 1987, pp. 65-175.
ßàáNâã<ä5å�89�KL 1983
Du Guoqing w.æ
"Spinne", "Nachtbild", "Staub", "Verquickung der Erscheinungen" [4 Gedichte; Übers.: Dorothea
Wippermann], in: Martin-Liao/Daberkow, Phönixbaum, pp. 252-259
çè��é�ê �ëìíî
Du Pan Fangge wï�ð
"Stimme", "Braves Spiel", "Papiermenschen" [3 Gedichte; Übers: Peter Hoffmann, Jürgen Ritter, Vera
Schick], in: Martin-Liao/Daberkow, Phönixbaum, pp. 60-65
�ñ�òóô�õ*
Duo Si öo
"Unter der Platane", "Wäsche waschen", "Granatapfel-Bonsai" [3 Gedichte; Übers.: Britta Jubin], in:
Martin-Liao/Daberkow, Phönixbaum, pp. 212-217
÷øùú�ûü�ýþ��
Fang Yu ��
"Tote Fliege" [Übers.: Hans-Otto Sterling und Christiane Hammer], in: HOL, Nr. 14, Mai 1993, pp.
71-73.
Fei Ma ��
"Die Bronzestatue im Park", "Zurückkehrende Zugvögel", "Der Schirm", "Die Schlange" [4 Gedichte;
Übers.: Hans Stumpfeldt], in: Martin-Liao/Daberkow, Phönixbaum, pp. 172-179
��d� (1973)�� ��� (14.4.1976)��
Hu Shi ��
Autobiographie mit Vierzig. Aus dem Chinesischen von Marianne Liebermann und Alfred Hoffmann
[m.e. Nachwort von Helga Scherner sowie einem Dokumenten-Anhang], Bochum: projekt verlag
[Arcus Chinatexte, Bd. 13], 1998, 193 pp.
"Herr Ungefähr" [Essay; Übers.: Volker Klöpsch], in: HOL, Nr. 20, Mai 1996, pp. 28-29.
"Einführung in mein Denken" [Essay; Teilübers.: Jutta Strebe], in: Orientierungen. Texte der
Avantgarde: China, Taiwan, Hongkong, Literatur-Sonderheft 1995, pp. 62-79.
"Die Bedeutung der ‘Neuen Gedankenströmung’" [Essay; Teilübers.: Jutta Strebe], in: Ibid., pp. 79-93.
"Selbstvertrauen und Selbstbetrachtung", [Essay; Teilübers.: Jutta Strebe], in: Ibid., pp. 93-102.
"Der Geist des Jungen China", [Essay; Teilübers.: Jutta Strebe], in: Ibid., pp. 102-107.
Guan Guan ��
"Samstags weiß und sonntags schwarz", "Tintenlotos", "Alleseelen" [3 Gedichte; Übers: Bernhard
Führer], in: Martin-Liao/Daberkow, Phönixbaum, pp. 124-129
1��d�1�d�����æ0
He Ruixiong ���
"Die Seelen beruhigen", Ein Licht am Himmel", "Der Fisch im Bilde" [3 Gedichte; Übers.: Hans
Stumpfeldt], in: Martin-Liao/Daberkow, Phönixbaum, pp. 140-145
����d� (1988)�� d§ (1989)
Huang Chunming [Hwang Ch’un-ming] !�0
Sayonara – Auf Wiedersehen. [8] Erzählungen aus Taiwan. Aus dem Chinesischen von Wolf Baus,
Charlotte Dunsing und Barbara Kauderer [m.e. Vorwort von Wolf Baus], Bochum: projekt verlag
[Arcus Chinatexte, Bd. 16, Serie "Moderne taiwanesische Literatur"], 1999, 280 pp.
"Krätze" [Übers.: Wolf Baus], in: Ibid., pp. 17-27 [Erstveröff. in: Martin/ Dunsing/Baus (Hg.), Blick
übers Meer, s.o., pp. 45-59].
"�In: #pseud.: $�%&�¬'�� 2 (Jan. 1968). Also in: (JdN)*�89�N� 1969.
Also in: �«+,�89�KL�1975
"Ich liebe Mary" [Übers.: Barbara Kauderer], in: Ibid., pp. 29-79.
\Ï-.�In: -./� 20.-27.9.1977. Also in: \Ï-.�89�KL�1979
"Der Geschmack der Äpfel" [Übers.: Barbara Kauderer], in: Ibid., pp. 81-104.
/0d12�In: -./� 28.-31.12.1972. Also in: 3456�· 78�89�KL�1974. Also
in: \Ï-.�89�KL�1979
"Nur ein Harlekin" [Übers.: Barbara Kauderer], in: Ibid., pp. 105-128.
(JdN)*�In:���9:�6 (Feb. 1968).�Also in:�(JdN)*�89�N� 1969�Also
in: ;�89�KL 1974
"Die Geschichte des alten Qingfan" [Übers.: Barbara Kauderer], in: Ibid., pp. 129-151.
n<�d=>�In: ��9: 3 (April 1967). Also in: (JdN)*�89�N� 1969� Also
in: 3456�· 78�89�KL�ÛÜ?Þ
"Xiaoqis Mütze" [Übers.: Barbara Kauderer], in: Ibid., pp. 167-183.
«@dr<ABJ�In: -C�� Vol. 2, No. 8 (Jan. 1974). Also in: �«+,�89�KL�
1975
"Der Tag, an dem sie aufs Meer schaute" [Übers.: Charlotte Dunsing], in: Ibid., pp. 185-232
[Erstveröff. in: Martin/Dunsing/Baus (Hg.), Blick übers Meer, s.o., pp. 60-125].
^DdÁJ�In: ��9: 5 (Nov. 1967). Also in: (JdN)*�89�N� 1969. Also in:
3456�· 78�89�KL�ÛÜ?Þ
"Sayonara – Auf Wiedersehen!" [Übers.: Wolf Baus], in: Ibid., pp. 233-280 [Erstveröff. in: HOL, Nr.
10, November 1990, pp. 64-98, und Nr. 11, Juni 1991, pp. 52-63].
3456�· 78�In: �9 1 (Aug. 1973)�Also in: 3456�· 78�89�KL�ÛÜ?Þ��
Also in: \Ï-.�89�KL�1979
"Young Widow” [Übers. ins Engl.: Rosemary Haddon], in: Haddon (Hg.), Oxcart, pp. 221-304.
«+,�In:�«+,�89�KL�1975
"Papas Erzählungen werden neu aufgelegt oder: Erfahrungen mit einer Studentin im Buchladen"
[Essay; Übers.: Dorothea Diener], in: Martin/Hase-Bergen (Hg.), Bittere Träume, pp. 222-227.
EF¹*dGHIJ7!K (2.8.1974). In: 3456�· 78�89�KL���ÛÜ??
"Der Fisch" [Übers.: Isa Grüber], in: Grüber, Isa, Moderne Zeiten. Chinesische Literatur aus Taiwan:
Huang Chunmings Erzählungen, Bochum: Universitätsverlag Brockmeyer [Chinathemen, Bd. 28],
1987, pp. 127-139.
§�In: -./� 1968�Also in: (JdN)*�89�N� 1969�Also in: «+,�89�
KL�1975
"Ein alter Kater ertrinkt", in: Ibid., pp. 139-166.
Lg<MNO�In: ��9: 5 (July 1967). Also in: (JdN)*�89�N� 1969. Also
in: �«+,�89�KL�1975
"Onkel Gan Gengs Weg in die Abendsonne", in: Ibid., pp. 166-188.
PQRd!S�In: '(�� 45 (Dec. 1971). Also in: ;�89�KL 1974
"Bittere Äpfel", in: Ibid., pp. 188-217.
/0d12�In: -./� 28.-31.12.1972. Also in: 3456�· 78�89�KL�ÛÜ?Þ�
Also in: \Ï-.�89�KL�1979
"Kasper für den Sohn" [Übers.: Hsü Hsiu-mei], in: Kuo (Hg.), Der ewige Fluß, pp. 195-219.
(JdN)*��In:���9:�6 (Feb. 1968).�Also in:�(JdN)*�89�N� 1969�
Also in: ;�89�KL 1974
Huang Fan !T
"Große Zeiten" [Übers.: Eckhard Dreier], in: Dreier, Eckhard, Taiwans achtziger Jahre: Der
Schriftsteller Huang Fan, Bochum: Ruhr-Universität [unveröff. M.A.-Arbeit], 1995.
"Aus der Vorstadtenge Taipeis ins heillose Durcheinander des taiwanesischen Wirtschaftswunders"
[Essay; Übers.: Katharina Reiss], in: Martin/Hase-Bergen (Hg.), Bittere Träume, pp. 268-274.
"Eine Regennacht" [Übers.: Renate Krieg], in: Kuo (Hg.), Der ewige Fluß, pp. 273-292.
Ji Ji 99
"Die Schubladen" [Essay; Übers.: Birgit Krause], in: Krause, Birgit, Nachtlied. Die taiwanesische
Schriftstellerin Ji Ji, Bochum: Ruhr-Universität [unveröff. M.A.-Arbeit], 1996.
"Abschied von den Wanderheilern" [Essay; Übers.: Birgit Krause], in: Ibid.
"Dein Reif" [Essay; Übers.: Birgit Krause], in: Ibid.
Ji Xuan UV
"Feuerbestattung", "DerSchnitzer", "Variation auf einen Vogel", "Des Wolfes einsamer Schritt" [4
Gedichte; Übers.: Ines-Susanne Schilling], in: Martin-Liao/Daberkow, Phönixbaum, pp. 20-27
WX�YZX��D[\�]D^_
Jiang Zide `ab
"Kehricht", "Durchs Stethoskop", "Schock" [3 Gedichte; Übers.: Irmtraud Fessen-Henjes], in: Martin-
Liao/Daberkow, Phönixbaum, pp. 304-309
cd�efghdri (29.10.1993)�jk (15.5.1994)
Jin Lian lm
"Unter der Eisenbahnbrücke", "Ode an die Göttin mazu" [2 Gedichte; Übers.: Peter Hofmann, Jürgen
Ritter, Vera Schick], in: Martin-Liao/Daberkow, Phönixbaum, pp. 66-69
nhú�opq
Lai He +r
"The Advocate” [Übers. ins Engl.: Rosemary Haddon], in: Haddon (Hg.), Oxcart, pp. 59-72.
std*d=>�'u@v���wxEy<zV<={|?FE}F~Á�Transl. from
<���T��Ã����Â7 5�Î��V ��� ���89�KL 1979Vpp. 115-132
"Provokation" [Übers.: Kerstin Behm], in: Behm, Kerstin, Der Schriftsteller Lai He (1894–1943),
Bochum: Ruhr-Universität [unveröff. M.A.-Arbeit], 1994.
����'u@������~F�z <=E�?<}<Á
"Unverhoffter Ruhm", "Unser Volk" [2 wenyan-Gedichte; Übers.: Kerstin Behm], in: Ibid.
Lai Shengchuan [Stan Lai] +��
Eine stille Sehnsucht, der Pfirsichblütenquell [Theaterstück; Übers.: Martin Gieselmann], in:
Gieselmann, Martin, Das experimentelle Theater in Taiwan seit 1980 und eine semiotische Analyse
des Stücks ‘Eine stille Sehnsucht, der Pfirsichblütenquell’ (1986) von Lai Shengchuan, Heidelberg:
Universität Heidelberg [unveröff. M.A.-Arbeit], 1996.
� l � ` ��� 9�: ; 1986
Li Ang ��
Biographie über Shi Mingde [Teilübers.: Esther Winata], in: Winata, Esther, Li Angs Werke der 90er
Jahre, Bochum: Ruhr-Universität [unveröff. M.A.-Arbeit], 1996.
"Gestern Nacht" [Übers.: Sabine Burkard], in: Burkard, Sabine, Entwürfe weiblicher Identität. Eine
Analyse der Erzählungen von Li Ang, Bochum: Universitätsverlag Brockmeyer [Chinathemen, Bd.
75], 1993 [272 pp.], Anhang pp. 1-33.
"Ende des Schneetreibens" [Übers.: Sabine Burkard], in: Ibid., Anhang, pp. 34-68.
"Klage der Autorin über wüste Beschimpfungen: Ein weiteres Selbstinterview, diesmal aus Taipei"
[Essay; Übers.: Ursula Ebell], in: Martin/ Hase-Bergen (Hg.), Bittere Träume, pp. 275-286.
Gattenmord. Roman. Aus dem Chinesischen von Udo Hoffmann und Chang Hsien-chen. Mit einem
Nachwort von Helmut Martin, Köln: Eugen Diederichs Verlag [neue chinesische bibliothek], 1987
[München 1990: dtv 11213], 220 pp. [vergr.] – [Auszug u.d. Titel "Das Schlachthaus" in: Martin/
Hammer (Hg.), Haarspalterei, pp. 269-277].
"Außereheliche Beziehungen" [Essay; Übers.: Erdmuthe Röhrle], in: Röhrle, Erdmuthe, ‘Am Wegrand
Blumen pflücken und Früchte naschen’: Außereheliche Beziehungen in Taiwan – Hintergründe und
Wirkungen, Freiburg/Br.: Universität Freiburg [unveröff. M.A.-Arbeit], 1987.
Li Jiejin ��Z
"– 123 –" [Übers.: Wolf Baus], in: HOL, Nr. 19, November 1995, pp. 11-28.
"Der Tod eines Nachmittags" [Übers.: Wolf Baus], in: HOL, Nr. 17, November 1994, pp. 59-77.
Li Kuixian ���
"Arekapalme", Die Granne", "Halstuch", "Standvogel", "Jahresende" [5 Gedichte; Übers.: Ricarda
Daberkow], in: Martin-Liao/Daberkow, Phönixbaum, pp. 190-199
��ù (16.12.1984)��¬��� (30.1.1985)��� (4.2.1984)�e� (19.12.1991)
Li Minyong ��#
"Traum", "Die Welt des Negativs", "Ich höre", "Lektüre eines Gedichts in der Nacht während des
Fluges" [4 Gedichte; Übers.: Helmut Martin], in: Martin-Liao/Daberkow, Phönixbaum, pp. 286-295
�In: �¡�89���ÛÜÝ?�¢£¤¢?
¥sd¦§�In: �¡�89���ÛÜÝ?�Ý£¤ÝÝ�
\f8�|�¨�©�ª�
"Traum", "Ansprache" [2 Gedichte; Übers.: Helmut Martin], in: Martin, Helmut, "Taiwans Literatur
Ende der neunziger Jahre. Frauenliteratur. Lyrik, Unterhaltungslektüre und die Sprachpolitik", in:
Freies Asien. Nachrichten, Meinungen, Analysen aus Taiwan, Republik China, 39. Jg., Nr. 18/19,
Oktober 1997, p. 26.
�In: �¡�89���ÛÜÝ?�¢£¤¢?�
«��In: ¬o®�89���ÛÜܯ�Ý?¤ÝÝ
"Dolch", "Die Welt der Negative", "Blume auf verbrannter Erde", "Nachlaß", "Anblick", "Diese Stadt"
[6 Gedichte; Übers.: Wasim Hussain], in: Hussain, Wasim, Identitätssuche in Taiwan: der Dichter
und Kulturkritiker Li Minyong, Bochum: Ruhr-Universität [unveröff. M.A.-Arbeit], 1997.
°Ô�In: ��S�89���ÛÜܯ�?±¤?Þ
¥sd¦§�In: �¡�89���ÛÜÝ?�Ý£¤ÝÝ�
²³D` (1969)�In: ��S�89���ÛÜܯ�±¯¤±Û�
�´�(1979)�In: �¡�89���ÛÜÝ?�ÛÞ¤Ûµ�
L¶�(1972)�In: ¬o®�89���ÛÜܯ�¢Þ¤¢µ�
·¸¹�(1989)�In: º»¼L�89���ÛÜܯ�µÝ¤µÜ
"Inselstaat", "Nachlaß", "Dunkler Raum", "Situation Ausnahmezustand" [4 Gedichte; Übers.: Susanna
Galow], in: Galow, Susanna, Taiwanesische Lyrik: Die Anthologie ‘Chorus of Taiwan Spirit. An
Anthology of Poetry, Taiwan Li Poetry Society 1992’ der Zeitschrift ‘Bambushut’ (Li), Bochum:
Ruhr-Universität [unveröff. M.A.-Arbeit], 1992, pp. 21, 84-92
½.
�´�(1979)�In: �¡�89���ÛÜÝ?�ÛÞ¤Ûµ�Also in:�����8��*W¾6�8
9�¿P�1987�
�¡�(1983)�In: �¡�89���ÛÜÝ?�±�Also in: ��� � � � �� � �����
�� � ����� !� 1992�584�
º»¼L (1969)�In: º»¼L�89���ÛÜܯ�±¯¤±Û�Also in: ��� � � � �� �
������� � ����� !� 1992�587
Li Qiao �Kalte Nächte [Teilübers.: Bernd Heinl], in: Heinl, Bernd, Ein Taiwanese erzählt Geschichte – Der
Schriftsteller Li Qiao und seine Familiensaga ‘Kalte Nächte’, Bochum: Ruhr-Universität [unveröff.
M.A.-Arbeit], 1999.
Á|�89�KL !� 1980
Li Yufang Â$�
"Brennofen", "Restauration" [2 Gedichte; Übers.: Peter, Hoffmann, Jürgen Ritter, Vera Schick], in:
Martin-Liao/Daberkow, Phönixbaum, pp. 348-351
Ã�ÄÅÆÇ (1983)
"Herz" [Gedicht; Übers.: Susanna Galow], in: Galow, Susanna, Taiwanesische Lyrik: Die Anthologie
‘Chorus of Taiwan Spirit. An Anthology of Poetry, Taiwan Li Poetry Society 1992’ der Zeitschrift
‘Bambushut’ (Li), Bochum: Ruhr-Universität [unveröff. M.A.-Arbeit], 1992.
È (1981)�In: ��� � � � �� � ������� � ����� !� 1992�743
Lin-Chandler, Irene
Made in Taiwan. Thriller. Aus dem Englischen von Brigitta Merschmann, Frankfurt/M.: Eichborn
Verlag, 1997 [München 1999: Knaur TB 608210], 329 pp.
Lin Haiyin �Dñ
Die Geheimnisse der Yingzi [Autobiographie]. Aus dem Chinesischen übertragen und mit einem
Nachwort versehen von Susanne Hornfeck, München: Carl Hanser Verlag, 1997, 175 pp.
¸Ép>�89��Ê� 1960� Ë�� 1969�ÌÍ 1983�Transl. from: ÌÍ 161997
"Wir fahren zum Meer" [Übers.: Sandra Roos], in: Roos, Sandra, Lin Haiyin – Eine Schriftstellerin
zwischen China und Taiwan, Bochum: Ruhr-Universität [unveröff. M.A.-Arbeit], 1994.
\]^Da�In: ¸Ép>�89��Ê� 1960� Ë�� 1969�ÌÍ 1983�Transl. from: ¸
Ép>�ÎÏ�`¸ 1983
"Tante Lan" [Übers.: Sandra Roos], in: Ibid.
ÐÑÒ�In: ¸Ép>�89���Ó 1960� Ë�� 1969�ÌÍ 1983�Transl. from: ¸Ép
>�ÎÏ�`¸ 1983
"Eselsäpfel" [Übers.: Sandra Roos], in: Ibid.
£�Ô(�In: ¸Ép>�89���Ó 1960� Ë�� 1969�ÌÍ 1983� Transl. from: ¸É
p>�ÎÏ�`¸ 1983
"Goldkarpfens Faltenkleid" [Übers.: Ingrid Kirst], in: Kuo (Hg.), Der ewige Fluß, pp. 21-34.
ZÕ§dÖ×Ø�In: ÙÚ�89��1 1965�Ë�� 1982
Lin Hengtai �ÛÜ
"Herbst", "Phönixbaum", "Die Worte des Sehenden", "Die Schaukel" [4 Gedichte; Übers: Olivia
Kraef], in: Martin-Liao/Daberkow, Phönixbaum, pp. 52-59
Ý�Þßà�8RD��áâ
"Das beschmutzte Angesicht" [Gedicht; Übers.: Susanna Galow], in: Galow, Susanna, Taiwanesische
Lyrik: Die Anthologie ‘Chorus of Taiwan Spirit. An Anthology of Poetry, Taiwan Li Poetry Society
1992’ der Zeitschrift ‘Bambushut’ (Li), Bochum: Ruhr-Universität [unveröff. M.A.-Arbeit], 1992, p.
49
ãäådæ�In: -.M�çè�éê*�ëó !��1974�Also in: Uì½�7���:
� 1979
Lin Huaimin [Lin Hwai-min] �í�
"Abschied von der Heimat" [Übers.: Raoul David Findeisen], in: Kuo (Hg.), Der ewige Fluß, pp. 173-
194.
Lin Huanzhang ��
"China, China", [Gedicht; Übers.: Susanna Galow], in: Galow, Susanna, Taiwanesische Lyrik: Die
Anthologie ‘Chorus of Taiwan Spirit. An Anthology of Poetry, Taiwan Li Poetry Society 1992’ der
Zeitschrift ‘Bambushut’ (Li), Bochum: Ruhr-Universität [unveröff. M.A.-Arbeit], 1992, p.15
-.V-.
Lin Leng �î
"Feldrain", "20/20 Sterben", "Lyrikfischen und Meereswacht, "Frühlingstag zwei, drei Sachen
ausbessern" [4 Gedichte; Übers.: Christine Berg], in: Martin-Liao/Daberkow, Phönixbaum, pp. 154-
165
ïð�20/20 Dñ��òóDô��ÁÆõE{>
Lin Shuangbu �ö÷
"Aus Sorge um den Zustand der Heimat: Das zweite Pseudonym" [Essay; Übers.: Helmut Martin?], in:
Martin/Hase-Bergen (Hg.), pp. 261-267.
Lin Zongyuan �ø�
"Sie heißen Dich Batate", "Viehmarkt" [2 Gedichte; Übers.: Peter Hoffmann, Jürgen Ritter, Vera
Schick], in: Martin-Liao/Daberkow, Phönixbaum, pp. 166-171
*ùúû<ü<ý (1977)�¤þ (1982)
Liu Daren �N�
"Zerstörung des Mythos" [Essay; Übers.: Claudia Wedmann], in: Wedmann, Claudia, Der
taiwanesische Schriftsteller Liu Daren – Die Suche nach einer neuen kulturpolitischen Identität,
Bochum: Ruhr-Universität [unveröff. M.A.-Arbeit], 1994.
"Auf Wiedersehen, Yuppie-Zeitalter" [Essay; Übers.: Claudia Wedmann], in: Ibid.
Long Yingtai [Lung Jingtai] ���
"Ungleiche Brüder" [Übers. a.d. Engl.: William Billows], in: Zeitschrift für KulturAustausch, 48. Jg.,
4/98, Sonderheft "Fernes China – Nahes China", pp. 50-56.
"Heimkehr" [Übers. a.d. Engl.: Meino Brüning], in: Lettre International, 41, II. Vj., 1998.
"Herr Mao und Herr Hitler: Tyrannen im Kulturaustausch" [Übers. a.d. Engl.: Melanie Walz], in: FAZ,
17.4.1998.
"Lieder in Zeiten des Krieges. China und Taiwan: Wie die Nachgeborenen der Todfeinde miteinander
sprechen" [Übers. a.d. Engl.: Melanie Walz], in: FAZ, 6.2.1998.
"Die Namen der Flüsse. Ach, Taiwan: Wie ein Volk ohne eigene Identität lebt" [Übers. a.d. Engl.:
Reinhard Kaiser], in: FAZ, 24.1.1997
"Chinesen, warum ereifert ihr euch nicht?" [Übers. a.d. Chines.: Wolfgang Keßler], in: HOL, Nr. 20,
Mai 1996, pp. 34-36.
"Gesetz des Dschungels. Taiwan und die chinesische Bedrohung" [Übers. a.d. Engl.: Reinhard Kaiser],
in: FAZ, 13.3.1996.
Long Yingzong ��ø
"Der kleine Ort mit den Papayabäumen" [Teilübers.: Christiane Diefenbach], in: Diefenbach,
Christiane, Long Yingzong – ein taiwanesischer Schriftsteller der japanischen Kolonialzeit,
Bochum: Ruhr-Universität [unveröff. M.A.-Arbeit], 1994.
Lu Mo
"Die Sache mit dem Kaninchen" [Übers.: Wolf Baus], in: Martin/Dunsing/Baus (Hg.), Blick übers
Meer, pp. 218-232.
�J>�
Luo Fu �
"Der Wind war der Grund", Ohne Trinkkumpan fünfzehn Verse, Umtrunk mit Li He", "Aller Lotos ist
laut", "Ohne Verse zum Jahresende", "Brief von daheim" [6 Gedichte; Übers.: Wolfgang Kubin], in:
Martin-Liao/Daberkow, Phönixbaum, pp. 70-83
�¼d�=�^ F���ó��� ������e�ª��Xà
Luo Men �
"Kirchgang", "Großstadt-EKG", "Als er auf das große Festland verwies", "Der Vagabund" [4 Gedichte;
Übers.: Helga und Erhard Scherner], in: Martin-Liao/Daberkow, Phönixbaum, pp. 84-91
����C��¹È�����NO�P�*
Lü Heruo � É
"Riches, Sons, and Long Life” [Übers. ins Engl.: Rosemary Haddon], in: Haddon (Hg.), Oxcart, pp. 1-
32.
!J"�In: æÝ �89�æ#à$ 1944�Transl. from ¤%T��Ã����Â7 5�Î�
�V ��� ���89�KL 1979Vpp.45-85
"Oxcart” [Übers. ins Engl.: Rosemary Haddon], in: Ibid., pp. 33-57.
¤%�In: ��&6 (Ï') 1935.1 � Transl. from ¤%T��Ã����Â7 5�Î��V �
�� ���89�KL 1979Vpp.5-43
"Nachbarin" [Übers.: Antje Lelgemann], in: Lelgemann, Antje, Lü Heruo (1914–1947): Taiwanesische
Literatur der japanischen Kolonialzeit, Bochum: Ruhr-Universität [unveröff. M.A.-Arbeit], 1995.
()�In: æÝ �89�æ#à$ 1944
Luo Qing *n
"Lied der Wasserkaiser" [Gedicht; Übers.: Gu Zhengxiang], in: Pangritz, Katrina / Gu Zhengxiang
(Hg.), Ich lebe östlich des Ozeans. Chinesische Lyrik des 20. Jahrhunderts. Ausgewählt und aus
dem Chinesischen übertragen von Gu Zhengxiang unter Mitwirkung von Elisabeth Borchers, Berlin:
Oberbaum Verlag, 1996 [168 pp.], p. 157.
Luo Ying *+
"Die Überwindung von Raum und Zeit" [Übers.: Christiane Hammer], in: HOL, Nr. 15, November
1993, p. 132.
Meng Yao ,-
"Einsame Wildgans" [Übers.: Britta Lanzerath, Uta Müller, Astrid Ströcker, Peter Wiedehage], in: Kuo
(Hg.), Der ewige Fluß, pp. 113-125.
Mo Naneng .r/
"Wärst du ein Ureinwohner", "Die Giftschlange ist tot", "Lebewohl, Regenbogen" [3 Gedichte; Übers.:
Tienchi Martin-Liao], in: Martin-Liao/Daberkow, Phönixbaum, pp. 372-377
00úûÙ1*��_�gå�23å�45
Mo Yu .6
"Narben", "Bitterer Bambus", "Verdorrte Hand", Immergrüne Pflanzen" [4 Gedichte; Übers.: Burkhard
Risse], in: Martin-Liao/Daberkow, Phönixbaum, pp. 316-323
78�9:�;³�¬<=�
Nie Hualing >ß?
"Erinnerungen an Lei Zhen" [Essay; Übers.: Monja Hantzschk], in: Hantzschk, Monja, Das kulturelle
China (wenhua Zhongguo) – Die Schriftstellerin Nie Hualing, Bochum: Ruhr-Universität [unveröff.
M.A.-Arbeit], 1995.
"Eine Straße aus alter Zeit – In Gedenken an Lei Zhen" [Essay; Übers.: Monja Hantzschk], in: Ibid.
Ouyang Zi @AJ
"Die Blumenvase" [Übers.: Carsten Hoefer], in: Hoefer, Carsten, Literarischer Modernismus in
Taiwan. Ouyang Zis Kurzgeschichten, Dortmund: projekt verlag [edition cathay, Bd. 14], 1996, pp.
91-102.
"Vor der Dämmerung" [Übers.: Carsten Hoefer], in: Ibid., pp. 103-115.
"Ein schönes Mädchen" [Übers.: Carsten Hoefer], in: Ibid., pp. 116-128.
Pan Renmu [Pan Jen-mu] ï*<
"Lieber sterben als verderben" [Übers.: Shu-juan Deiwiks], in: Kuo (Hg.), Der ewige Fluß, pp. 35-47.
Peng Ge [P’eng Ko] BS
"Mister Kerzenhalter" [Übers.: Bernd Schaaf], in: Kuo (Hg.), Der ewige Fluß, pp. 95-111.
Qideng Sheng >C
"Die alte Frau" [Übers.: Caroline Draeger], in: Draeger, Caroline, Das Spiel mit dem Absurden – Der
taiwanesische Schriftsteller Qideng Sheng, Bochum: Universitätsverlag Brockmeyer [Chinathemen,
Bd. 82], 1994 [204 pp.], pp. 151-168.
"Müll" [Übers.: Caroline Draeger], in: Ibid., pp. 168-185.
"Eine besondere Welt: Zur ersten Ausgabe meiner Gesammelten Werke" [Essay; Übers.: Sabine
Schloeßer], in: Martin/Hase-Bergen (Hg.), Bittere Träume, pp. 215-221.
"Ich liebe schwarze Augen" [Übers.: Charlotte Dunsing], in: Martin/ Dunsing/ Baus (Hg.), Blick übers
Meer, pp. 273-289.
Rongzi [Wang Rongzhi] �DJ�EFDG]
"Der weiße Schlaf", "Ein blauer Lotos", Suite über die venusgleiche Liz", "Mein Schminkspiegel ist
ein buckelnder Kater", "Der Schirm" [5 Gedichte; Übers.: Manfred Frühauf], in: Martin-
Liao/Daberkow, Phönixbaum, pp. 92-103
�HdI�<önJ�KLìMNO�\dP®û<MQRdO��
Shi Mingzheng S0ê
"Der Urintrinker" [Übers.: Claudia Middendorf], in: Middendorf, Claudia, Gefängnisliteratur in
Taiwan: ‘Der Urintrinker’ von Shi Mingzheng, Bochum: Ruhr-Universität [unveröff. M.A.-Arbeit],
1995.
TUR�In:�S 0 ê�½�Ïóg�89�ÃÄ 1983. pp.133-160
Shi Shuqing SVn
"Suxis Kummer" [Teilübers.: Birgit Kauke], in: Kauke, Birgit, ‘Hongkongs kritische Jahre’: Die
Schriftstellerin Shi Shuqing zum soziopolitischen Wandel in der Kronkolonie, Bochum:
Universitätsverlag Brockmeyer [Chinathemen, Bd. 87], 1995 [210 pp.], pp. 154-175.
WXY�89�Z[ 1984�\ransl. from: WXY�In: <|]�^_�{Y 21988
Sima Zhongyuan [Szu-ma Chung-yüan] `�-'
"Das Gebirge" [Übers.: Klaus Hauptfleisch], in: Kuo (Hg.), Der ewige Fluß, pp. 65-94.
Song Zelai abc
"Eine Diagnose der gegenwärtigen literarischen Welt" [Essay; Übers.: Stefanie Kordt], in: Kordt,
Stefanie, Taiwanesischer Nativismus: Song Zelais Analyse der Literatur der 90er Jahre, Bochum:
Ruhr-Universität [unveröff. M.A.-Arbeit], 1999.
[Taiwan in Trümmern] [Teilübers.: Chu Hui-lien], in: Chu, Hui-lien, Der Roman ‘Feixu Taiwan’ von
Song Zelai (*1952) vor dem Hintergrund Orwellscher Dystopsie, Bonn: Seminar für Orientalische
Sprachen [unveröff. Dipl.-Arbeit], 1997.
"Kalte Asche im Herzen: Die Tragödie der taiwanesischen Literatur" [Essay; Übers.: Stefan Hase-
Bergen], in: Martin/Hase-Bergen (Hg.), Bittere Träume, pp. 250-260.
Tai Jingnong 8de
"Der Sohn" [Übers.: Alexandra Jünger], in: Jünger, Alexandra, Tai Jingnong (1902–1990):
Schriftsteller und Literaturwissenschaftler zwischen China und Taiwan, Bochum: Ruhr-Universität
[unveröff. M.A.-Arbeit], 1995.
(J�In: f' 1927�Transl. from: 8degh«i7��89�KL�1980
"Der alte Wu" [Übers.: Alexandra Jünger], in: Ibid.
jNk��In: f' 1927�8degh«i7 �89�KL 1980
"Der Verwundete" [Übers.: Alexandra Jünger], in: Ibid.
lmR�In: f' 1927�8degh«i7 �89�KL 1980
Tian Yage nÍS
"Der allerletzte Jäger" [Übers.: Pascale Theisen], in: Theisen, Pascale, Der allerletzte Jäger. Der
Bunun-Autor Tian Yage aus Taiwan, Heidelberg: Universität Heidelberg [M.A.-Arbeit], 1992.
"Damapima" [Übers.: Pascale Theisen], in: Ibid.
Beide Übersetzungen fanden in die veröffentlichte Fassung dieser Arbeit keinen Eingang; vgl. Theisen-Rosenkränzer,
Pascale, Der letzte Jäger. Taiwanesische Kurzgeschichten des Bunun-Autors Tian Yage, Dortmund: projekt verlag
[edition cathay, Bd. 16], 1996.
Tan Zihao � �
"Suchen", "Entfernungen", "Schwarze Narzissen" [3 Gedichte; Übers: Ines-Susanne Schilling], in:
Martin-Liao/Daberkow, Phönixbaum, pp. 14-19
op (August 1950)�qr��#s
Wang Tuo Ft
"Dynamit" [Übers.: Thomas Zimmer], in: Zimmer (Hg.), Kriegsgott Guangong, pp. 123-150.
"Ein junger Arzt vom Lande" [Übers.: Thomas Zimmer], in: Ibid., pp. 151-162.
<u?vdwúx�(1974)�In:�Z#y�89�^¬Ù�1976�165-187
"Awaiting your Return” [Übers. ins Engl.: Rosemary Haddon], in: Haddon (Hg.), Oxcart, pp. 155-191.
z{|}�In:�z{|}�89�KL�1977�EKLe:�78~��189-246
"A Young Country Doctor” [Übers. ins Engl.: Rosemary Haddon], in: Ibid., pp. 193-205.
<u?vdwúx (1974)�In:�Z#y�89�^¬Ù�1976�165-187
"‘Heimatliteratur’ zur Veränderung der Gesellschaft: Vom Schriftsteller zum politischen Aktivisten"
[Essay; Übers.: Maria Schoisswohl], in: Martin/ Hase-Bergen (Hg.), Bittere Träume, pp. 242-249.
Taibei! Taibei! [Teilübers.: Heike Link-Klemm], in: Link-Klemm, Heike, Der taiwanesische Autor
Wang Tuo: Xiangtu-Prosa als Spiegel der 70er Jahre, Bochum: Ruhr-Universität [unveröff. M.A.-
Arbeit], 1992.
"Die Explosion" [Übers.: Wolf Baus], in: Martin/Dunsing/Baus (Hg.), Blick übers Meer, pp. 127-166.
Wang Wenxing F��
"Modernismus: Ein Werk Zeichen für Zeichen in aller Ruhe wie eine Sinfonie genießen" [Essay;
Übers.: Anton Lachner], in: Martin/ Hase-Bergen (Hg.), Bittere Träume, pp. 212-214.
Familienaufbruch [Teilübers.: Anton Lachner], in: Lachner, Anton, Chinesische Literatur auf Taiwan:
Der Roman ‘Familienaufbruch’ (Jiabian, 1972) von Wang Wenxing, Bochum: Ruhr-Universität
[unveröff. M.A.-Arbeit], 1984.
"Kalte Strömung" [Übers.: Christine Winkelmann], in: Winkelmann, Christine, Jugend und Sexualität
in Kurzgeschichten des taiwanesischen Autors Wang Wenxing (geb. 1939), Köln: Universität zu
Köln [unveröff. M.A-Arbeit], 1999.
ÁP��'(���17V1963�Transl. from: F���F�h«i�89�Z[�1979�141-
162
"Die schönste Sache der Welt" [Übers.: Christine Winkelmann], in: Winkelmann, Christine, Jugend
und Sexualität in Kurzgeschichten des taiwanesischen Autors Wang Wenxing (geb. 1939), Köln:
Universität zu Köln [unveröff. M.A-Arbeit], 1999.
z��d>�In: '(���5,�ÛÜ£¯�Transl. from: F���F�h«i�89�Z[�1979�
27
"Der Kalender"[Übers.: Christine Winkelmann], in: Winkelmann, Christine, Jugend und Sexualität in
Kurzgeschichten des taiwanesischen Autors Wang Wenxing (geb. 1939), Köln: Universität zu Köln
[unveröff. M.A-Arbeit], 1999.
Á��In: '(���4, 1960�Transl. from: F���F�h«i�89�Z[�1979�69-70
Wang Zhenhe F�r
"Sulan’s getting Married” [Übers. ins Engl.: Rosemary Haddon], in: Haddon (Hg.), Oxcart, pp. 115-
142.
"‘Chinesisch und Ausländisch’: Zur Komik des Absurden oder: Wie man die Leute zum Lachen
bringt" [Interview; Übers.: Heidi Brexendorff], in: Martin/Hase-Bergen (Hg.), Bittere Träume, pp.
228-233.
"Ein Ochsenkarren als Mitgift" [Übers.: Charlotte Dunsing], in: Martin/ Dunsing/Baus (Hg.), Blick
übers Meer, pp. 168-201.
Wu Cheng j�
"Herbstende", "Die Landkarte unserer Vorfahren", "Gartenzaunbäume", "Der Weg" [4 Gedichte;
Übers.: Peter Merker], in: Martin-Liao/Daberkow, Phönixbaum, pp. 260-267
Ý����1��}��Ú
Wu Jinfa jl«
"Fluß im Mondschein" [Übers.: Martina Mohr], in: Mohr, Martina, Taiwanesisches Bewußtsein. Wu
Jinfa und die soziokulturelle Problematik der Ureinwohner Taiwans, Bochum: Universitätsverlag
Brockmeyer [Chinathemen, Bd. 76], 1994, pp. 113-132.
"Die verschwundene Männlichkeit: Literatur – meine mir verbliebene Festung" [Essay; Übers.:
Dorothea Ballhaus und Eva Geheb], in: Martin/ Hase-Bergen (Hg.), Bittere Träume, pp. 287-289.
"Schildkröten" [Übers.: Anke Pieper], in: Martin/Hammer (Hg.), Haarspalterei, pp. 257-269.
Wu Xinrong jMD
"Erinnerung an meine verstorbene Frau – Tagebuch vom Frühling ihres Todes" [Essay; Übers.: Petra
Preuß], in: Preuß, Petra, Intellektuelle und Widerstand: Der taiwanesische Sozialaktivist Wu
Xinrong (1907–1967), Bochum: Ruhr-Universität [unveröff. M.A.-Arbeit], 1999.
Wu Yongfu �~�
"Liebe", "Heimatland" [2 Gedichte; Übers.: Susanna Galow], in: Galow, Susanna, Taiwanesische
Lyrik: Die Anthologie ‘Chorus of Taiwan Spirit. An Anthology of Poetry, Taiwan Li Poetry Society
1992’ der Zeitschrift ‘Bambushut’ (Li), Bochum: Ruhr-Universität [unveröff. M.A.-Arbeit], 1992,
pp. 10, 36.
�
p.�In: ��: No. 52, 12/1972
"Liebe" [Gedicht; Übers.: Wasim Hussain], in: Hussain, Wasim, Identitätssuche in Taiwan: der
Dichter und Kulturkritiker Li Minyong, Bochum: Ruhr-Universität [unveröff. M.A.-Arbeit], 1997, p.
117
�
Wu Zhuoliu [Wu Cho-liu] j�P
Das Waisenkind Asiens [Teilübers., Kap. 2-3: Heike Müller], in: Müller, Heike, Der taiwanesische
Autor Wu Zhuoliu (1900–1976) und sein Roman ‘Das Waisenkind Asiens’ (1943-45), Bochum:
Ruhr-Universität [unveröff. M.A.-Arbeit], 1999.
Waisenkind Asiens [Teilübers., Kap. 1-2, Abschn. 1-20: Christa Gescher], in: Gescher, Christa,
‘Taiwanbewußtsein’ versus ‘Chinabewußtsein’. Der taiwanesische Schriftsteller Wu Cho-liu (1900–
1976) im Spiegel der Literaturkritik, Dortmund: projekt verlag [edition cathay, Bd. 28], 1997, pp.
315-391.
Der Feigenbaum [Teilübers.: Susanne Görk], in: Görk, Susanne, Frühes Taiwan-Bewußtsein: Wu
Zhuolius Autobiographie ‘Der Feigenbaum’ (Wuhuaguo, 1968), Bochum: Ruhr-Universität
[unveröff. M.A.-Arbeit], 1994.
The Fig Tree. Memoirs of a Taiwanese Patriot 1900–1947. Aus dem Chinesischen [ins Englische] von
Duncan B. Hunter [m.e. Vorwort von Helmut Martin, "Wu Zhuolius drei Autobiographien gegen
die Schranken des Verdrängens und Vergessens", pp. iii-ix], Dortmund: projekt verlag [edition
cathay, Bd. 1], 1994, 155 pp.
"Herr Chen" [Übers.: Wulf Begrich], in: Begrich, Wulf, Taiwan unter japanischer Besetzung 1895–
1945: Der Schriftsteller Wu Zhuoliu (1900–1976), Bonn: Seminar für Orientalische Sprachen
[unveröff. Dipl.-Arbeit], 1994 [?].
Xi Xi ��
"Drachenknochen" [Übers.: Jörn Beißert], in: Orientierungen. Texte der Avantgarde: China, Taiwan,
Hongkong, Literatur-Sonderheft 1995, pp. 151-158.
"Der gläserne Schuh" [Übers.: Michaela Wienert], in: Wienert, Michaela, Der Hongkonger
Kreidekreis. Die Schriftstellerin Xi Xi und ihr Bild von Hongkong, Bochum: Ruhr-Universität
[unveröff. M.A.-Arbeit], 1994.
"Frühlingshoffnung" [Übers.: Michaela Wienert], in: Ibid.
Xiang Ming �0
"Der Brunnen", "Ausfaltung", "Kampf", "Erhaben" [4 Gedichte; Übers.: Helmut Martin], in: Martin-
Liao/Daberkow, Phönixbaum, pp. 104-111
���������
Xiang Yang �A
"Gedicht am Jahreende", "Charaktere", "Bonsai" [3 Gedichte; Übers.: Ricarda Daberkow], in: Martin-
Liao/Daberkow, Phönixbaum, pp. 366-371
e�������ýþ
Xiao Sa [Hsiao Sa] ��
"Liebe eines Dorfarztes" [Teilübers.: Elke Pfeiffer], in: Pfeiffer, Elke Elisabeth, Fenster zur Realität:
Die taiwanesische Autorin Xiao Sa, Bochum: Ruhr-Universität [unveröff. M.A.-Arbeit], 1992.
"Weilangs Liebe" [Teilübers.: Elke Pfeiffer], in: Ibid.
"Die Probleme der alten Frau Kuo" [Übers.: Julia Mollée], in: Kuo (Hg.), Der ewige Fluß, pp. 263-272.
Xu Daran ��
"Unvorschriftsmäßige Gebäude", Neunzeiler", "Informationen" [3 Gedichte; Übers.: Peter Merker], in:
Martin-Liao/Daberkow, Phönixbaum, pp. 232-239
�����=���
Ya Xuan V
"Der Oberst", "Der Bettler", " Tod einer Provinzgouverneurs", "Fest der Auferstehung" [4 Gedichte;
Übers.: Helga und Erhard Scherner], in: Martin-Liao/Daberkow, Phönixbaum, pp. 130-139
�¡�¢£�¤=¥ë��¦§
Yang, Belle
Die barfüßige Prinzessin. Aus dem Amerikanischen von Hans-Joachim Maass, München: Wilhelm
Goldmann Verlag [btb bei Goldmann 72498], 1999, 240 pp.
Baba – Auf den Schultern meines Vaters. Eine Rückkehr nach China [mit Illustrationen der Autorin].
Aus dem Amerikanischen von Charlotte Franke und mit einem Vorwort von Amy Tan, Berlin:
Albrecht Knaus Verlag, 1995 [vergr.] [München 1997: btb bei Goldmann 72235], 211 pp.
Yang Kui �¨
Der Zeitungsbote (1932). Taiwans bekannteste proletarische Erzählung mit dem Schauplatz Tokio.
Aus dem Chinesischen übertragen von Heinrich [Heinz] Lohmann, mit einer Nachbemerkung von
Helmut Martin, Bochum: Ruhr-Universität [Arcus Texte, Nr. 6], November 1998.
"Mud Dolls” [Übers. ins Engl.: Rosemary Haddon], in: Haddon (Hg.), Oxcart, pp. 73-83.
"Der Zeitungsbote" [Übers.: Birgit Kölling], in: Kölling, Birgit, Vom Kolonialismus zum
Regionalismus: Der taiwanesische Schriftsteller Yang Kui, Bochum: Ruhr-Universität [unveröff.
M.A.-Arbeit], 1994.
"Eine Frau von erst 85 Jahren" [Übers.: Heinz Lohmann], in: HOL, Nr. 7, November 1988, pp. 95-105.
Yang Mu �©
"Baum im Hof der Universität", "Komposition für lyrische Klarinette", Hualian" [3 Gedichte; Übers.:
Susanne Hornfeck und Wang Jue], in: Martin-Liao/Daberkow, Phönixbaum, pp. 239-247
�ªDù (Nov. 1983)�«¬Ðdö�W�(23.11.1998)�`J (Nov. 1978)
"Thema", "Einsamkeit" [2 Gedichte; Übers: Christiane Hammer], in: Martin-Liao/Daberkow,
Phönixbaum, pp. 248-251
®¯ (1998)�k^
"Reise nach dem Norden (Beifang)" [Essay; Übers.: Susanne Hornfeck und Wang Jue], in: Neue
Sirene. Zeitschrift für Literatur, Nr. 4, November 1995, pp. 121-130.
Yang Qingchu �n°
"Nach dem Aufstieg" [Übers.: Thomas Zimmer], in: Zimmer (Hg.), Kriegsgott Guangong, pp. 115-122.
"Our Chinese Manager” [Übers. ins Engl.: Rosemary Haddon], in: Haddon (Hg.), Oxcart, pp. 143-154.
"Ein Tagelöhner" [Übers.: Birgit Rohn], in: Orientierungen. Texte der Avantgarde: China, Taiwan,
Hongkong, Literatur-Sonderheft 1995, pp. 125-150.
"Eine glänzende Karriere" [Übers.: Ingrid Schuh], in: Schuh, Ingrid, Die Erzählungen des
taiwanesischen Schriftstellers Yang Qingchu bis 1975, Bochum: Universitätsverlag Brockmeyer
[Chinathemen, Bd. 45], 1989, pp. 117-131.
"Lohngruppe fünf" [Übers.: Ingrid Schuh], in: Ibid., pp. 131-153.
"Menschen in der Fabrik" [Teilübers.: Ingrid Schuh], in: Ibid., pp 154-155.
"Die männliche Jungfrau" [Übers.: Wolf Baus], in: Martin/Dunsing/ Baus (Hg.), Blick übers Meer, pp.
233-272.
Yang Ze �b
"Tauben", "Blauer Vogel" [2 Gedichte; Übers.: Tienchi Martin-Liao], in: Martin-Liao/Daberkow,
Phönixbaum, pp. 356-359
»J�n�
Yang Zhao �±
Ein kurzer Überblick über die taiwanesische Massenliteratur der letzten 40 Jahre [Teilübers., Kap. 7-
13: Sandra Baumgart], in: Baumgart, Sandra, Taiwanesische Massenliteratur nach 1945: Der
Literaturkritiker Yang Zhao und sein Anstoß zum Paradigmenwechsel, Bochum: Ruhr-Universität
[unveröff. M.A.-Arbeit], 1999.
Eine kurze Geschichte der taiwanesischen Massenliteratur der vergangenen 40 Jahre [Teilübers., Kap.
1-6: Sabine Manger], in: Manger, Sabine, Kommentierte Übersetzung von Yang Zhaos ‘Eine kurze
Geschichte der taiwanesischen Massenliteratur der vergangenen 40 Jahre’, Frankfurt/M.: Johann
Wolfgang Goethe-Universität [unveröff. M.A.-Arbeit], 1997.
"Monolog" [Übers.: Johannes Knobloch], in: Knobloch, Johannes, [Der Erzähler und Literaturkritiker
Yang Zhao], Frankfurt/M.: Johann Wolfgang Goethe-Universität [unveröff. M.A.-Arbeit], 1997.
"Leuchtend rote Blumen" [Übers.: Ulrike Weinspach], in: Weinspach, Ulrike, Der Zwischenfall vom
28. Februar 1947 – Die Verarbeitung eines politischen Tabus in modernen taiwanesischen
Erzählungen, Bochum: Ruhr-Universität [unveröff. M.A.-Arbeit], 1993.
Ye Shitao ��
"Die Philosophie einer Ameise" [Essay; Übers.: Christiane Hammer], in: Hammer, Christiane,
Literaturkritik in einer Phase des Umbruchs auf Taiwan. Eine Untersuchung der neueren Schriften
von Ye Shitao (*1925), Bochum: Ruhr-Universität [unveröff. M.A.-Arbeit], 1996.
"Abgesang in fünfzehn Seufzern" [Essay; Übers.: Christiane Hammer; m.e. bio-bibliograph.
Einführung], in: das neue China, Nr. 2, März 1996, pp. 21-23 [Erstveröff. in: Lehrer, Kritiker,
Literaturhistoriker, s.u.].
²³´F�µ�In: Î����z8����89�1994�233-240
"Record of Confinement” [Übers. ins Engl.: Rosemary Haddon], in: Haddon (Hg.), Oxcart, pp. 85-114.
Lehrer, Kritiker, Literaturhistoriker. Sieben Texte [Essays; Hg./Übers.: Christiane Hammer], Bochum:
Ruhr-Universität [cathay skripten, Heft 1], 11/1995 [m.e. Nachbemerkung von Helmut Martin, "Ye
Shitao, Taiwans bekanntester bentu-Kritiker und Literaturhistoriker", pp. 27-32].
"Einige Vorabinformationen zu meiner Literaturgeschichte Taiwans im Abriß" [Übers.: C.H.], in: Ibid.,
pp. 5-10.
¶¨·8���¸¹º !Ã�In:�Î���»�8����89�1990�169-175
"Taiwans Kultur ist eine multi-ethnische Kultur" [Übers.: C.H.], in: Ibid., pp. 10-11.
8��¼û½¾¿�¼�In: Î����z8����89�1994�155-157
"Traurige Bergwälder – Die beklagenswerte Historie der Stämme aus den Bergen" [Übers.: C.H.], in:
Ibid., pp. 11-13.
ÀÐdÙ�VÙ1¾¿dÁ¸�In: Î���»�8����89�1990�212-214
"Lehrer oder Literat?" [Übers.: C.H.], in: Ibid., pp. 13-15.
ÂÃÄÅWXÄÅ�In: Y��� [Unitas, a literary monthly]VNo. 23, 9/1986�148-149
"Ein Groschen zu wenig" [Übers.: C.H.], in: Ibid., pp. 15-16.
ÆÇ<ÈÉ�In: Î����z8����89�1994�231-232
"Wiedergeburt" [Übers.: C.H.], in: Ibid., pp. 16-18.
�¦�In: Y��� [Unitas, a literary monthly]VNo. 59, 9/1989�±¢-33
"Abgesang in fünfzehn Seufzern" [Übers.: C.H.], in: Ibid., pp. 18-22.
²³´F�µ�In: Î����z8����89�1994�233-240
Die fünfziger Jahre eines Schriftstellers [Autobiographie; Teilübers.: Stefanie Kupka], in: Kupka,
Stefanie, Der taiwanesische Schriftsteller Ye Shitao geb. 1925 im Spiegel seines Romans ‘Die
fünfziger Jahre eines Schriftstellers’, Köln: Universität zu Köln [unveröff. M.A.-Arbeit], 1994.
Ye Weilian [Yip Wailim] ÎKÊ
"Heimweh - Fernweh, Dritter Gesang", "Lenzrausch", "Altes Städtchen Hukou", "Spätfrühling 1973,
zu Gast in Hongkong, Stadt der Chinesen", "Schrecknisse und Aufbruch (1980-1982), Sechs
Nachtgesänge, Zweites Lied" [5 Gedichte; übers: Reiner Müller], in: Martin-Liao/Daberkow,
Phönixbaum, pp. 200-211
ËÌVã{O�#ÛÜ£?&��I�Í�#ÛÜ?±&�Ä�ÎÏ�#ÛÜ??&�<=>{?��ÐÑ-.*
d^_�ÒÓ (1980-1982)V<|O�ÔVãEÔ�(Aug. 1980)
Yu Guangzhong [Yü Guang-dschung] Ô�-
"Spinnennetz", "Wenn Krieg herrscht, fern von hier", "Was der Regen sagt", "Ungewiß", "Monolog"
[5 Gedichte; Übers.: Andreas Donath], in: Martin-Liao/Daberkow, Phönixbaum, pp. 112-123
èÕ�#¢¢Ö±ÖÛÜÝÞ&�00K�×Ø��#ÛÛÖ¢ÖÛÜ£?&�Ù�ÚÛÜÝ�#ÜÖÜÖÛÜÝ£&�Þ�^��
#ÜÖÝÖÛÜ£¢&
"Dem kalten Regen lauschen" [Essay; Übers.: Martin Woesler], in: Woesler (Hg.), Ausgewählte
chinesische Essays des 20. Jahrhunderts in Übersetzung, pp. 81-90.
"Die Wölfe kommen" [Essay; Übers.: Martin Woesler], in: Ibid., pp. 91-95.
"Die Wölfe kommen" [Essay; Übers.: Christiane Hammer; m.e. bio-bibliograph. Vorbemerkung "Zu
Taiwans literaturpolitischer Kontroverse"], in: das neue China, Nr. 2, Juni 1997, pp. 33-35.
Lotos-Assoziationen. Moderne chinesische Liebesgedichte. Aus dem Chinesischen übersetzt und mit
einer Einführung von Andreas Donath, Tübingen: Horst Erdmann Verlag, 1971, 83 pp. [vergr.].
Yuan Qiongqiong [Yüan Ch’iung-ch’iung] ßàà
"Xiaoqing und Songqiang" [Übers.: Esther Lachner], in: Lachner, Esther, Gegenwartsliteratur von
Frauen in Taiwan: Yuan Qiongqiong und ‘Ihr eigener Himmel’, Erlangen: Universität Erlangen-
Nürnberg [unveröff. M.A.-Arbeit], 1991.
"Der eigene Himmel" [Übers.: Daniel Plänitz], in: Kuo (Hg.), Der ewige Fluß, pp. 245-261.
Zeng Guihai áâD
"Gräser", "Affen", "Ein Patient" [3 Gedichte; Übers.: Dorothea Wippermann], in: Martin-
Liao/Daberkow, Phönixbaum, pp. 268-273
¬�ã�¤ä*
Zeng Xinyi áÈå
"I Love the Professor” [Übers. ins Engl.: Rosemary Haddon], in: Haddon (Hg.), Oxcart, pp. 207-220.
"Der Loyale" [Übers.: Wolf Baus], in: Martin/Dunsing/Baus (Hg.), Blick übers Meer, pp. 328-339.
Zengtian Liangtailang �����
"Kolonie" [Gedicht; Übers.: Wasim Hussain], in: Hussain, Wasim, Identitätssuche in Taiwan: der
Dichter und Kulturkritiker Li Minyong, Bochum: Ruhr-Universität [unveröff. M.A.-Arbeit], 1997, p.
116
Zhan Che æç
"Komplizen im Zwiegespräch", "Korn an Korn knirscht der Sand" [2 Gedichte; Übers.: Burkhard
Risse], in: Martin-Liao/Daberkow, Phönixbaum, pp. 360-365
�èdéê�MrMë�ìí
Zhan Bing æî
"Reissetzlinge pflanzen" [Gedicht; Übers.: Susanna Galow], in: Galow, Susanna, Taiwanesische Lyrik:
Die Anthologie ‘Chorus of Taiwan Spirit. An Anthology of Poetry, Taiwan Li Poetry Society 1992’
der Zeitschrift ‘Bambushut’ (Li), Bochum: Ruhr-Universität [unveröff. M.A.-Arbeit], 1992, p.41.
ïð�In: ����8��*W¾6�89�¿P�1987
Zhang Dachun ñN�
Ein Denkmal für den General. [Vorwort + 6] Erzählungen aus Taiwan. Aus dem Chinesischen von
Susanne Ettl-Hornfeck, Ines Gründel, Christiane Hammer, Reiner Müller und Hannelore Salzmann,
hrsg. von Tienchi Martin-Liao, mit einem Nachwort von Christiane Hammer, Dortmund: projekt
verlag [Arcus Chinatexte Bd. 6], 1995, 161 pp.
"Freispruch, ich gestehe! Zwischenruf anstelle eines Vorworts" [Übers.: Christiane Hammer], in: Ibid.,
pp. 7-12.
ò�eó�In: -�/���6. Jan. 1994
"Ein Denkmal für den General" [Übers.: Susanne Ettl-Hornfeck], in: Ibid., pp. 13-36 [Vorabdruck in:
Neue Sirene. Zeitschrift für Literatur, Nr. 2, November 1994, pp. 30-55].
ôõö�In: |Ì÷.�89�'P�1988�First published in:�-./�ø: 3./4. Oct. 1986
"Wenn Lin Xiuxiong…" [Übers.: Hannelore Salzmann], in: Ibid., pp. 37-60.
00�Ë��In: ñN�7�89�ÃÄ�1992�First published in:�89&6�Eù:z~�
9/1987
"Stilleben mit Hühnerfedern" [Übers.: Susanne Ettl-Hornfeck], in: Ibid., pp. 61-77.
úû��In�úû��89�/��¼�ÛÜݯ�First published in:�-./�ø: 3./4. Jan. 1978
"Die Läufer" [Übers.: Reiner Müller], in: Ibid., pp. 79-103.
»Ú*�In: ñN�7�89�ÃÄ�1992�First published in:�Y��ø: 5. Jan. 1986
"Führung durch ein Appartementhaus" [Übers.: Ines Gründel], in: Ibid., pp. 105-124.
�üý]�In: �üý]�89�/��¼�ÛÜÝ£�First published in:�Y���}: No. 21,
7/1986
"Glückspilz sorgt sich um sein Land" [Übers.: Susanne Ettl-Hornfeck], in: Ibid., pp. 125-145.
|Ì÷.�In: |Ì÷.�89�'P�1988�First published in:�Y���}: No. 38,
12/1987
Die Wochenberichte des Jugendlichen Großkopf Chun [Teilübers.: Christiane Hammer], in: HOL, Nr.
17, November 1994, pp. 15-27 [mit bio-bibliograph. Nachbemerkung].
þ?N��d¦Gj�89�Y��� 1993
"Auf Wiedersehen, Alang" [Übers.: Andrea Schober], in: Schober, Andrea, Postmodernes Taiwan?
Der Schriftsteller Zhang Dachun, Bochum: Ruhr-Universität [unveröff. M.A.-Arbeit], 1994.
78I�V78�(1977)�In:�úû��89�/��¼�ÛÜݯ�
"Die Gedenktafel des Generals" [Übers.: Andrea Schober], in: Ibid.
ôõö�In: |Ì÷.�89�'P�1988�First published in:�-./�ø: 3./4. Oct. 1986
"Zusammen ist alles ein Schaffen" [Essay; Übers.: Andrea Schober], in: Ibid.
<��ûùW�M�V«iVM�«i�In: ñN�d���8�89�'P 1992�First
published in:�-/���7. April 1991
Zhang Liangze ñ�b
"Gast in regnerisch-stürmischer Nacht" [Übers.: Hans-Otto Sterling], in: Sterling, Hans-Otto, Der
taiwanesische Literaturwissenschaftler Zhang Liangze, Bochum: Ruhr-Universität [unveröff. M.A.-
Arbeit], 1998.
¼Ù|�Ð�Y�� 28. Aug. 1958
"Treffen der Literaturfreunde" [Autobiographie mit 45 – Mein literarischer Weg; Teilübers.: Hans-
Otto Sterling], in: Ibid.
|F�a�——\d���89�ÃÄ�ÛÜÝÝ�?¯¤?¢
"Ich entstamme der Erde" [Essay; Übers.: Hans-Otto Sterling], in: Ibid.
\�a�³�In: s*��1. April 1977�And in:�¦§Á� 12. Sept. 1977
"Werde ein Taiwaner auf zwei Beinen" [Essay; Übers.: Hans-Otto Sterling], in: Ibid.
<uE�d8�*�In: 8��6��1. Jan. 1984
"Aufgeblasene Taiwaner" [Essay; Übers.: Hans-Otto Sterling], in: Ibid.
a\��d8�*� In: a��� 10. May 1991
Zhang Shengjing [Chang Sheng-ching]
"Mutters Billardladen – Meine Kindheit im Luxus" [Essay; dt. Original], in: das neue China, Nr. 2,
Juni 1999, pp. 28-31.
Zhang Wenhuan ñ��
"Nachts die Affen" [Übers.: Dieter Riehl], in: Riehl, Dieter, Ländliche Wirklichkeiten der
Kolonialperiode – Der taiwanesische Autor Zhang Wenhuan (1909–1978), Bochum: Ruhr-
Universität [unveröff. M.A.-Arbeit], 1995, pp. 57-112
|� [����]� In: ñ��7�ñ����89�ÃÄ 1979�First published in: 8���
Ey<z [1942]
Zhang Xianghua ñ^ß
"Tür", "Der blaue Baum", "Adieu, Belgrad", "Klaglosigkeit", "Der Stuhl" [5 Gedichte; Übers.: Peter
Hoffmann, Jürgen Ritter, Vera Schick], in: Martin-Liao/Daberkow, Phönixbaum, pp. 218-231
���ù�3åV�Ìð���÷�Y��J (6.10.1998)
Zhang Xiguo [Chang Hsi-kuo] ñ .
Der Schachkönig [Roman]. Übersetzt aus dem Chinesischen von Diethelm Hofstra und Chen Chai-
hsin, Unkel/ Rhein: Horlemann Verlag, 1992, 197 pp. [mit Glossar].
"Shangri-la – Zweite Sternenstaubsuite" [Übers.: Susanne Hornfeck und Yuan-Ann Roh], in: Sirene.
Zeitschrift für Literatur, Nr. 7, April 1991, pp. 130-146.
"Der Bananendampfer" [Übers.: Martin Schoenian], in: HOL, Nr. 8, März 1989, pp. 39-49.
"Ein Sohn mit Zukunft" [Übers.: Sabine Peschel], in: HOL, Nr. 5, September 1987, pp. 56-75.
"Die Flöte" [Übers.: Susanne Knödel], in: Kuo (Hg.), Der ewige Fluß, pp. 221-244.
"Führer" [Übers.: Wolf Baus], in: Martin/Dunsing/Baus (Hg.), Blick übers Meer, pp. 290-326.
Zhang Xinji ñ!
"Meine Geschichte der neueren Zeit" [Gedicht; Übers.: Susanna Galow], in: Galow, Susanna,
Taiwanesische Lyrik: Die Anthologie ‘Chorus of Taiwan Spirit. An Anthology of Poetry, Taiwan Li
Poetry Society 1992’ der Zeitschrift ‘Bambushut’ (Li), Bochum: Ruhr-Universität [unveröff. M.A.-
Arbeit], 1992, p.73
\d"(¸ (1987)�In: ��� � � � �� � ������� � ����� !
� 1992�874
Zhao Tianyi #å
"Heimatdialekt" [Gedicht; Übers.: Susanna Galow], in: Galow, Susanna, Taiwanesische Lyrik: Die
Anthologie ‘Chorus of Taiwan Spirit. An Anthology of Poetry, Taiwan Li Poetry Society 1992’ der
Zeitschrift ‘Bambushut’ (Li), Bochum: Ruhr-Universität [unveröff. M.A.-Arbeit], 1992, p.55
wñ�In: ����8��*W¾6�89�¿P�1987
Zheng Qingwen [Cheng Ch’ing-wen] $æ�
"Das Eheversprechen" [Übers.: Antje Rick], in: Rick, Antje, Seelenlandschaften. Die Erzählungen des
taiwanesischen Autors Zheng Qingwen, Bochum: Ruhr-Universität [unveröff. M.A.-Arbeit], 1997.
%&�In: N'�11/1973�Also in: z(d)*�89��� 1984�279-299
"Der Blumengarten und das Spiel" [Übers.: Antje Rick], in: Ibid.
`�ó]ô�In: 8��w 1980�Also in: �Ù�89�KP 1991�123-157
"Der letzte Gentleman" [Übers.: Almut Richter], in: Kuo (Hg.), Der ewige Fluß, pp. 147-171.
Zheng Jiongming $+0
"Mißverständnis", "Tragische Phantasie", "Kein Vertrauen mehr" [3 Gedichte; Übers.: Wolf Baus], in:
Martin-Liao/Daberkow, Phönixbaum, pp. 324-329
,-�À.d/¶�\÷0
"Beichte einer Frau" [Gedicht; Übers.: Helmut Martin], in: Martin, Helmut, "Taiwans Literatur Ende
der neunziger Jahre. Frauenliteratur, Lyrik, Unterhaltungslektüre und die Sprachpolitik", in: Freies
Asien. Nachrichten, Meinungen, Analysen aus Taiwan, Republik China, 39. Jg.,Nr. 18/1, Oktober
1997, pp. 26
"Der Duft des Mai" [Gedicht; Übers.: Susanna Galow], in: Galow, Susanna, Taiwanesische Lyrik: Die
Anthologie ‘Chorus of Taiwan Spirit. An Anthology of Poetry, Taiwan Li Poetry Society 1992’ der
Zeitschrift ‘Bambushut’ (Li), Bochum: Ruhr-Universität [unveröff. M.A.-Arbeit], 1992, p. 64.
�}d1^ (1968)�In: ��� � � � �� � ������� � ����� !
� 1992�645
"Den Diktator erledigen" [Gedicht; Übers.: Wasim Hussain], in: Hussain, Wasim, Identitätssuche in
Taiwan: der Dichter und Kulturkritiker Li Minyong, Bochum: Ruhr-Universität [unveröff. M.A.-
Arbeit], 1997, p. 108
Zheng Chouyu $Ë2
"Irrtum", "Ein Gericht Poetik", "Kleine, kleine Insel", "Dachluke" [4 Gedichte; Übers.: Wolfgang
Kubin], in: Martin-Liao/Daberkow, Phönixbaum, pp. 146-153
3,�<4(�ê�««d½�¾
Zhong Lihe �5r
"Das Ehepaar mit dem gleichen Familiennamen" [Übers.: Tilman Aretz], in: Aretz, Tilman, Frühe
taiwanesische Heimatliteratur: Zhong Lihe (1915–1960), Bochum: Ruhr-Universität [unveröff.
M.A.-Arbeit], 1994.
"Ayuan" [Übers.: Tilman Aretz], in: Ibid.
"2-28-Chronik" [Übers.: Tilman Aretz], in: Ibid.
Zhong Zhaozheng ���
Umhertasten in der Dunkelheit. Drei Texte und ein Vortrag des taiwanesischen Romanciers [div.
Übers.], Bochum: Ruhr-Universität [cathay skripten, Heft 5], 11/1997.
"Stilleben vom Laternenfest" [Teilübers.: Torsten Zwiener], in: Ibid., pp. 5-10.
Chuangzhongdao [Teilübers.: Thomas Kempa], in: Ibid., pp. 10-13.
Niedergang [Teilübers. aus Die Trilogie der Taiwanesen, Bd. 1: Bianka Töpper], in: Ibid., pp. 14-18.
Die Trilogie der Taiwanesen [Teilübers. aus Bd. 1, Kapitel 11: Bianka Töpper], in: Töpper, Bianka,
‘Die Trilogie von den Taiwanesen’ (1967–1976). Der Schriftsteller Zhong Zhaozheng, Bochum:
Ruhr-Universität [unveröff. M.A.-Arbeit], 1995.
Zhou Mengdie � 4
"Auf der Fähre", "Sorglose Fahrt", "Unter dem Bodhi-Baum", "Reise zum Ursprung des Wassers" [4
Gedichte; Übers.: Raoul David Findeisen], in: Martin-Liao/Daberkow, Phönixbaum, pp. 36-43
6Ì7��8�9�:;ùú��<#=>
"Der Moment" [Gedicht; Übers.: Helmut Martin], in: Martin-Liao/Daberkow, Phönixbaum, pp. 44-45
?r
Zhu Tianwen @�
"Sommerferien bei Großmutter" [Übers.: Ursula Grütter], in: Grütter, Ursula, Zwischen Traumland
und Stadtwüste. Zwei Erzählungen der taiwanesischen Autorin Zhu Tianwen, Zürich: Universität
Zürich [unveröff. Lizentiats-Arbeit], 1996.
"Stadt des heißen Sommers" [Übers.: Ursula Grütter], in: Ibid.
Zhu Xining [Chu Hsi-ning] @�A
"Geschmolzenes Eisen" [Übers.: Beate Rusch], in: Kuo (Hg.), Der ewige Fluß, pp. 49-64.