Segundo D. Después de Epifanía

2
B Prefacio de la Santísima Trinidad B V !R! dignum et iuum e, æqu- um et salutare, nos tibi semper et ubique gratias agere: Domine Sanc- te, Pater omnipotens, æterne Deus. Qui cum unigenito Filio tuo, et Spiri- tu Sano, unus es Deus, unus es Do- minus: non in unius singularitate per - sonæ, sed in unius trinitate suban- tiæ. Quod enim de tua gloria, revelan- te te, credimus, hoc de Filio tuo, hoc de Spiritu Sano, sine dierentia dis- cretionis sentimus. Ut in confessione veræ , sempiternæ que Deitatis, et in personis proprietas, et in essentia uni- tas, et in maieate adoretur æqualitas. Quam laudant Angelis atque Archan- geli, Cherubim quoque ac Seraphim: qui non cessant clamare quotidie, una voce dicentes: E N V!RDAD es digno y juo, equi- tativo y saludable, el darte gra- cias en todo tiempo y lugar, Señor san- to, Padre omnipotente, Dios eterno. Que con tu unigénito Hijo, y con el Es- píritu Santo, eres un solo Dios, un so- lo Señor; no en la unidad de una sola persona, sino en la Trinidad de un sola subancia. Por lo cual, cuanto nos has revelado de tu gloria, lo creemos tam- bién de tu Hijo y del Espíritu Santo, sin diferencia ni diinción. Confesan- do una verdadera y eterna Divinidad, adoramos la propiedad en las perso- nas, la unidad en la esencia, y la igual- dad en la Majead. La que alaban An- geles y Arcángeles, Querubines y Sera- nes, que no cesan de cantar a diario, diciendo a una voz: B Comunión: Juan 2, 7, 8, 9, 10-11 B D ICIT Dominus: Implete hydrias aqua, et ferte architriclino. Cum guasset architriclinus aquam vinum faam, dicit sponso: Servai bonum vinum usque adhuc. Hoc signum fecit Iesus primum coram discipulis suis. D IC! el Señor: llenad de agua los cántaros, y llevad al maeresa- la. Habiendo guado el maeresala el agua hecha vino, dijo al esposo: Tú re- servae el buen vino haa ahora. Ee fue el primer milagro de Jesús en pre- sencia de sus discípulos. B Poscomunión B A uG!ATuR in nobis, quǽsumus, Domine, tuæ virtutis operatio: ut divinis vegetati sacramentis, ad eo- rum promissa capienda, tuo munere præparemur. Per Dóminum... T ! rogamos, Señor, que vaya sien- do en nosotros más ecaz la ope- ración de tu poder: para que, alimenta- dos con los Sacramentos divinos, nos preparemos con tu gracia a conseguir tus promesas. Por nuero Señor... Una Voce México Correo electrónico: [email protected] Sitio web: www.unavocemx.org PROPIO DE LA MISA S!GuNDO DOMINGO D! LA EPIFANÍA D!L S!ÑOR Corta de Una Voce xico Js cambia el agua en vino en l( bod( de Caná. B Introito: Salmo 65, 4 B O MN!S terra adoret te, Deus, et psallat tibi: psalmum dicat nomini tuo, Altissime. ibid., 1- 2 Iubilate Deo omnis terra, psalmum dicite nomini eius: date gloriam laudi eius. . Glória Patri... T ODA la tierra te adore, oh Dios, y cante tus loores: di- ga un salmo a tu nombre, ¡oh Altísimo! S almo 65, 1-2 Cantad a Dios, toda la tierra, cantad salmos a su nom- bre, dadle gloria y alabanzas. . Gloria al Padre... Regr"e al Kyrie, en el ordinario B Oración o Cole$a B O MNIPOT!NS sempiterne Deus, qui cæleia simul et terrena mo- deraris: supplicationes populi tui cle- menter exaudi; et pacem tuam noris concede temporibus. Per Dóminum... O MNIPOT!NT! y sempiterno Dios, que gobiernas a la par cielos y tie- rra: escucha clemente las súplicas de tu pueblo, y concede la paz a nueros días. Por nuero Señor... Coinúe con la Epístola h(ta el Evangelio

description

Propio Segundo D. después de Epifanía

Transcript of Segundo D. Después de Epifanía

Page 1: Segundo D. Después de Epifanía

B Prefacio de la Santísima Trinidad B

V!R! dignum et iustum est, æqu-um et salutare, nos tibi semper

et ubique gratias agere: Domine Sanc-te, Pater omnipotens, æterne Deus.Qui cum unigenito Filio tuo, et Spiri-tu San'o, unus es Deus, unus es Do-minus: non in unius singularitate per-sonæ, sed in unius trinitate substan-tiæ. Quod enim de tua gloria, revelan-te te, credimus, hoc de Filio tuo, hocde Spiritu San'o, sine differentia dis-cretionis sentimus. Ut in confessioneveræ , sempiternæ que Deitatis, et inpersonis proprietas, et in essentia uni-tas, et in maiestate adoretur æqualitas.Quam laudant Angelis atque Archan-geli, Cherubim quoque ac Seraphim:qui non cessant clamare quotidie, unavoce dicentes:

EN V!RDAD es digno y justo, equi-tativo y saludable, el darte gra-

cias en todo tiempo y lugar, Señor san-to, Padre omnipotente, Dios eterno.Que con tu unigénito Hijo, y con el Es-píritu Santo, eres un solo Dios, un so-lo Señor; no en la unidad de una solapersona, sino en la Trinidad de un solasubstancia. Por lo cual, cuanto nos hasrevelado de tu gloria, lo creemos tam-bién de tu Hijo y del Espíritu Santo,sin diferencia ni distinción. Confesan-do una verdadera y eterna Divinidad,adoramos la propiedad en las perso-nas, la unidad en la esencia, y la igual-dad en la Majestad. La que alaban An-geles y Arcángeles, Querubines y Sera-fines, que no cesan de cantar a diario,diciendo a una voz:

B Comunión: Juan 2, 7, 8, 9, 10-11 B

DICIT Dominus: Implete hydriasaqua, et ferte architriclino. Cum

gustasset architriclinus aquam vinumfa'am, dicit sponso: Servasti bonumvinum usque adhuc. Hoc signum fecitIesus primum coram discipulis suis.

DIC! el Señor: llenad de agua loscántaros, y llevad al maestresa-

la. Habiendo gustado el maestresala elagua hecha vino, dijo al esposo: Tú re-servaste el buen vino hasta ahora. Estefue el primer milagro de Jesús en pre-sencia de sus discípulos.

B Poscomunión B

AuG!ATuR in nobis, quǽsumus,Domine, tuæ virtutis operatio:

ut divinis vegetati sacramentis, ad eo-rum promissa capienda, tuo munerepræparemur. Per Dóminum...

T! rogamos, Señor, que vaya sien-do en nosotros más eficaz la ope-

ración de tu poder: para que, alimenta-dos con los Sacramentos divinos, nospreparemos con tu gracia a conseguirtus promesas. Por nuestro Señor...

Una Voce MéxicoCorreo electrónico: [email protected]

Sitio web: www.unavocemx.org

PROPIO DE LA MISAS!GuNDO DOMINGO D! LA EPIFANÍA D!L S!ÑOR

Cort"ía de Una Voce México

J"ús cambia el agua en vino en l( bod( de Caná.

B Introito: Salmo 65, 4 B

OMN!S terra adoret te, Deus,et psallat tibi: psalmum dicatnomini tuo, Altissime. ibid., 1-

2 Iubilate Deo omnis terra, psalmumdicite nomini eius: date gloriam laudieius. ℣. Glória Patri...

TODA la tierra te adore, ohDios, y cante tus loores: di-ga un salmo a tu nombre, ¡oh

Altísimo! Salmo 65, 1-2 Cantad a Dios,toda la tierra, cantad salmos a su nom-bre, dadle gloria y alabanzas.℣. Gloriaal Padre...

Regr"e al Kyrie, en el ordinario

B Oración o Cole$a B

OMNIPOT!NS sempiterne Deus,qui cælestia simul et terrena mo-

deraris: supplicationes populi tui cle-menter exaudi; et pacem tuam nostrisconcede temporibus. Per Dóminum...

OMNIPOT!NT! y sempiterno Dios,que gobiernas a la par cielos y tie-

rra: escucha clemente las súplicas detu pueblo, y concede la paz a nuestrosdías. Por nuestro Señor...

Continúe con la Epístola h(ta el Evangelio

Page 2: Segundo D. Después de Epifanía

Lé'io Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Romános.

B Romanos 12, 6-16 B

FRATR!S: Habentes donationes se-cundum gratiam, quæ data est

nobis, differentes: sive prophetiam se-cundum rationem fidei, sive ministe-rium in ministrando, sive qui docetin do'rina, qui exhortatur in exhor-tando, qui tribuit in simplicitate, quipræest in sollicitudine, qui misereturin hilaritate. Dile'io sin simulatione.Odientes malum, adhærentes bono:Caritate fraternitatis invicem diligen-tes: Honore invicem prævenientes:Sollicitudine non pigri: Spiritu fer-ventes: Domino servientes: Spe gau-dentes: In tribulatione patientes: Ora-tioni instantes: Necessitatibus san'o-rum communicantes: Hospitalitatemse'antes. Benedicite persequentibusvos: benedicite, et nolite maledicere.Gaudere cum gaudentibus, flere cumflentibus: Idipsum invicem sentientes:Non alta sapientes, sed humilibus con-sentientes.

℟. Deo grátias.

H!RMANOS: Tenemos dones dife-rentes según la gracia que nos ha

sido dada; por lo cual el que ha reci-bido el don de profecía, úsele según laregla de la fe; el que ha sido llamado alministerio, dedíquese a su ministerio;el que ha recibido el don de enseñar,aplíquese a enseñar; el de exhortar,exhorte; el que reparte limosna, délacon sencillez; el que preside, sea consolicitud; el que hace obras de miseri-cordia, hágalas con alegría. El amor seasin fingimiento: aborreciendo lo malo,aplicándoos a lo bueno: amándoos re-cíprocamente con fraternal amor: an-ticipándoos en honraros unos a otros.No seáis remisos en hacer bien, sinofervorosos de espíritu: servid al Señor:gozaos con la esperanza: en la tribula-ción sed sufridos: en la oración perse-verantes: socorriendo las necesidadesde los santos: ejercitando la hospitali-dad. Bendecid a los que os persiguen:bendecidlos y no los maldigáis. Ale-graos con los que se alegran: lloard conlos que lloran: estad siempre unidos en

unos mismos sentimientos: no blasonando de cosas altas, sino acomodándoosa lo que sea más humilde: no alardeando de grandes, sino allanándoos con loshumildes.

B Gradual: Salmo 106, 20-21 B

MISIT Dóminus verbum suum, etsanávit eos: et erípuit eos de in-

téritu eórum. ℣. Cofiteántur Dóminomisericórdiæ eius: et mirabília eius fí-liis hóminum.

ENVIÓ el Señor su Verbo y los sa-nó: y los libró de la muerte. ℣.

Alaben al Señor sus misericordias, ysus maravillas con los hijos de los hom-bres.

Allelúia, allelúia.℣.Ps. 148, 2. Laudá-te Dóminum, omnes Angeli eius: lau-dáte eum, omnes virtútes eius. Allelúia.

Aleluya, aleluya. ℣. Salmos 48, 2. Ala-bad al Señor todos su ángeles; alabadletodos sus ejércitos. Aleluya.

z Sequéntia sancti Evangélii secúndum Ioannem:

℟. Gloria tibi, Dómine.

B Evangelio: Juan 2, 1-11 B

IN ILLO TÉMPOR!: Nuptiæ fa'æsunt in Cana Galilææ : et erat

mater Iesu ibi. Vocatus est autem et Ie-sus, et discipuli eius ad nuptias. Et de-ficiente vino, dicit mater Iesu ad eum:Vinum non habent. Et dicit ei Iesus:Quid mihi et tibi est, mulier? nondumvenit hora mea. Dicit mater eius mi-nistris: Quodcumque dixerit vobis, fa-cite. Erant autem ibi lapideæ hydriæsex positæ secundum purificationemIudæorum, capientes singulæ metre-tas binas vel ternas. Dicit eis Iesus:Implete hydrias aqua. Et impleverunteas usque ad summum. Et dicit eisIesus: Haurite nunc, et fert architri-clino. Et tulerunt. Ut autem gustavitarchitriclinus aquam vinum fa'am, etnon sciebat unde esset, ministri au-tem sciebant, qui hauserant aquam:vocat sponsum architriclinus, et dicitei: Omni homo primum bonum vinumponit: et, cum inebriati fuerint, tundid, quod deterius est. Tu autem servastibonum vinum usque adhuc. Hoc fecitinitium signorum Iesus in Cana Gali-lææ: et manifestavit gloriam suam, etcrediderunt in eum discipuli eius.

CuANDO: Celebráronse unas bodasen Caná de Galilea, y estaba la

Madre de Jesús allí. Fue también con-vidado Jesús con sus discípulos a lasbodas. Y llegando a faltar vino, la Ma-dre de Jesús le dice: ¡No tienen vino!Respondióle Jesús: Mujer, ¿qué nos vaa ti y a Mí? aún no ha llegado mi hora.Dijo su Madre a los que le servían: Ha-ced cuanto él os dijere. Había allí seiscántaros de piedra destinados a las pu-rificaciones judaicas, cabiendo en cadauno dos o tres metretas. Y Jesús les di-jo: Llenad de agua los cántaros. Y losllenaron hasta el borde. Y Jesús les di-jo: Sacad ahora, y llevad al maestresa-la. Y así lo hicieron. Y luego que gus-tó el maestresala el agua hecha vino,como no sabía de dónde era (aunquelos sirivientes lo sabían, porque habíansacado el agua ) llamó al esposo y ledijo: Todos suelen servir al principioel buen vino, y después que los con-vidados están alegres, entonces sacanel más flojo: mas tú reservaste el buenvino para lo último. Este fue el primermilagro que hizo Jesús en Caná de Ga-lilea: y manifestó su gloria, y creyeronen El sus discípulos.

B Ofertorio: Salmo 65, 1-2 B

IuBILAT!Deo universa terra: psal-mum dicite nomini eius: venite,

et audite, et narrabo vobis, omnes quitimetis Deum, quanta fecit Dominusanimæ meæ, alleluia.

CANTAD a Dios toda la tierra: can-tad un himno a su nombre: venid

y oíd todos los que teméis a Dios, y oscontaré cuán grandes cosas hizo el Se-ñor a mi alma, aleluya.

B Secreta B

OBLATA, Domine, munera san'ifi-ca: nosque a peccatorum nostro-

rum maculis emunda. Per Dóminum...S

ANTIFICA, Señor, los dones ofre-cidos: y límpianos las manchas

de nuestros pecados. Por nuestro Se-ñor...