Sebastian Knupfer

17
SEBASTIAN KNÜPFER Sacred Music by Sebastian Knüpfer Sampson · Outram · Bowman · Blaze Daniels · Gilchrist · Harvey · George THE KING’S CONSORT ROBERT KING

Transcript of Sebastian Knupfer

Page 1: Sebastian Knupfer

SEBASTIAN KNÜPFER

Sacred Music by

Sebastian KnüpferSampson · Outram · Bowman · Blaze

Daniels · Gilchrist · Harvey · George

THE KING’S CONSORT

ROBERT KING

Page 2: Sebastian Knupfer

THROUGHOUT THE SEVENTEENTH and eighteenth centuriesthe position of the Thomaskantor in Leipzig (organist andchoirmaster of the Thomaskirche) was one of the most

respected and important musical posts in central Germany.An unbroken chain of fine musicians, appointed by the CityCouncil but whose fame in their time stretched far beyond theboundaries of Leipzig, reaches from Seth Calvisius to JohannHermann Schein, Tobias Michael, Sebastian Knüpfer, JohannSchelle and Johann Kuhnau up to Johann Sebastian Bach.Simply by looking at the legacy of these composers one candraw a representative picture of the Baroque music world incentral Germany. Unfortunately, however, with the exception ofSchein and Bach their fame did not survive as their works havebeen decimated over the years, and most of the few survivingpieces have not been reconstructed in new editions.

The high standard of seventeenth-century sacred music inLeipzig is perhaps best illuminated by Sebastian Knüpfer’scompositions. Born in 1633 in Asch, Vogtland, the son of acantor, Knüpfer received his first musical education from hisfather. At the age of thirteen he was accepted at the renownedGymnasium Poeticum in Regensburg, where he remained foreight years. In Regensburg, Knüpfer was highly active inmusical circles, but was also known for his profound know-ledge of philology and poetry. After finishing his schooling hewent to Leipzig, probably to study there; strangely, though, hisname does not appear on the matriculation register. Fromthis period we have evidence only of his non-compositionalactivities: he sang as concertist in performances of theThomaskantor Tobias Michael and additionally taught music.The musical qualities of the young Knüpfer must soon havebeen noticed in Leipzig for, after the death of Tobias Michael inJune 1657, he was appointed Thomaskantor at the age of onlytwenty-four. Appointing Knüpfer was a wise decision: thanks tohis commitment, Leipzig’s sacred music enjoyed a splendourand magnificence that was formerly unknown. Handwrittencopies of Knüpfer’s sacred works circulated throughout theentire German-speaking area and became desirable collectors’

items, thereby spreading the fame of the composer and hispost. After nineteen years of fruitful work, he died on 10October 1676 at the age of forty-three.

Knüpfer’s contemporaries admired him for his greaterudition, which is also demonstrated in his expressive compo-sitions. According to his obituary, he ‘composed quotations ofthe Psalms and other Biblical books with such sweetness andskilfulness that he delighted even the saddest hearts, and hisname is spoken with admiration not only in Leipzig but alsooutside’. When one looks at the scores of Knüpfer’s vocalworks, it becomes evident that this tribute is not made ofempty words. The compositions present an exceptionally highdegree of compositional elaboration, musical inventivenessand sensitive text interpretation. Furthermore, many ofKnüpfer’s works possess a certain dignity and grandezzawhich make their creator—from a modern point of view—oneof the greatest composers of his time. They belong, in thewords of the music historian Alfred Einstein, to thoseapparently fossilized musical monuments that merely require amagician and his magic spell in order to burst back into life.

The Christmas concerto Vom Himmel hoch, da komm ichher (‘From heaven on high I come here’) is one of Knüpfer’slate works, as are probably all his grandly scored sacredconcertos. On the copy, which is unique in the Grimmacollection, is written the date 1673, which is probably when itwas composed. The composition is textually based on a freecombination of chorale lines and Biblical quotations, andarranged as a dialogue between the choir of the angels, setfor three sopranos and three violins, and the choir of theshepherds, scored for three lower vocal and three instrumentalparts. The two choirs unite towards the end of the work ina concluding chorus, praising God. Knüpfer symbolizes theotherworldly quality and unfathomable beauty of the angelicsong by a rigorous canon set to the words ‘Ehre sei Gott in derHöhe’ (‘Glory to God in the highest’).

The chorale cantata Was mein Gott will, das geschehallzeit (‘What my God wishes, shall be always’) is one of

2

Page 3: Sebastian Knupfer

Knüpfer’s most elaborate works. Of the four verses, based ona song, the outer ones are musically closely related to eachother and scored for the full ensemble, whereas in the middleverses the vocal parts are reduced from six to three. In theouter movements the chorale melody appears as a cantusfìrmus with imitative features, containing some complexcanonic settings; in the middle movements, however, thechorale is treated more freely and with greater variation.

One of the most mysterious works ascribed to Knüpfer isthe chorale cantata Wenn mein Stündlein vorhanden ist(‘When my hour has come to leave’). In its musical substance,the piece is based upon a dialogue cantata by Johann Rosen-müller; however, with the exception of the introductory sinfoniaand the concluding chorale, this was drastically changed in itsformal character and structure. Should the present arrange-ment really be Knüpfer’s—the records in the Grimmacollection leave few doubts about this—it is a precious prooffor Knüpfer’s acquisition of the famous, harmonically rich,sonorous and even sensuous compositional style developedby Rosenmüller, which introduced a new era to the centralGerman music of the middle of the seventeenth century.

The monumental and solemn idiom which is characteristicof Knüpfer appears clearly in the grandly scored Psalm-settingAch Herr, strafe mich nicht in deinem Zorn (‘O Lord, rebukeme not in thine anger’). The effect of this work is not solely dueto the combination of great structural skilfulness and refined,elaborate instrumentation, but also to the deliberate crossingof traditional genre boundaries. For this piece, which probablyoriginates from the period 1670 to 1675, Knüpfer chooses thekey of C minor, a most unusual tonality for that time. Inaddition he utilizes (alongside the obligatory five-part stringensemble) trumpets and timpani, instruments that are hardlyever heard in this key. The unusual sound quality is also due tothe two ‘flutes’, although it is not absolutely clear exactly whatinstruments Knüpfer intended. A copy of the score in Berlinmarks the parts as ‘Traversi’ flutes; however, the tessitura ofthe parts would result in unsolvable performance difficulties.

Another copy in Dresden asks for ‘Flauti’ (recorders) and thisrecording follows that instruction. In the context of this compo-sition, the symbolism of these instruments is strangely altered,almost distorted. The sound of the recorders does not stand(as it usually does) for gentleness and sweetness but sym-bolizes quiet humility and painful agony, and the trumpets andtimpani demonstrate not God’s glory and splendour but insteadportray his raging wrath and cruel mercilessness, onlymoderating in the unexpected, conciliatory concluding C majorcadence.

Quemadmodum desiderat cervus (‘Like as the hartdesireth’), set for solo bass and a small string group, stylis-tically belongs to an earlier period. It probably originates fromthe beginning of Knüpfer’s career in Leipzig; it perhaps belongsto a collection of sacred music which was to be printedin 1663, but apparently was eventually not published. TheItalian influence, notably that of Giacomo Carissimi, is evident,especially in the flowing theme of the concluding triple-timemovement.

A similarly dense and expressive work such as Ach Herr,strafe mich nicht in deinem Zorn is Knüpfer’s setting of Psalm137, Super flumina Babylonis (‘By the waters of Babylon’).The gloomy text receives its great intensity from the twocornetts and three sackbuts which accompany the four-partvocal ensemble. A distinctive feature is that these wind instru-ments play only in the tutti sections, whereas the inner verses(performed largely by soloists) as well as the short ritornelli areplayed only by the five-part string ensemble. The melancholyatmosphere of the opening grows to a relentless rage andcursing of Babylon in the concluding fugato.

The chorale cantata Jesus Christus, unser Heiland(‘Jesus Christ, our saviour’) is set for five voices and fiveinstruments, and is based on a poetic work by Martin Luther.The melody, however, originates from the pre-Reformationperiod. Knüpfer combines the three verses of the text withan elaborately symmetrical musical structure. The two outermovements are scored for the full ensemble, treating the

3

Page 4: Sebastian Knupfer

chorale melody imitatively; the third verse is a variant ofthe first, transformed into triple time. The concerto-like, freermiddle verse is framed by a dance-like ritornello.

The Whitsun concerto Die Turteltaube lässt sich hören(‘The voice of the turtle dove is heard’) was written for aperformance in May 1676, a few months before the death ofthe composer. Despite the enormous scoring, including fourtrumpets, the composition presents a particularly sweet moodwhich demonstrates Knüpfer’s great ability to incorporate

stylistic elements of Rosenmüller and various Italian com-posers without giving up his own monumental style. The text ofthe work is a dialogue, drawn from different passages of theBible, and is mostly scored for soloists. In this way thecomposer skilfully saves the full splendour of the tutti for theconcluding hymn of praise to the Holy Trinity.

DR PETER WOLLNY © 2000Translation VIOLA SCHEFFEL

4

AcknowledgementLittle of Knüpfer’s music has previously been transcribed from its many manuscripts, let alone published. The realization ofthis project brought together the skills and knowledge of many people. Thanks are especially due to Dr Karl-Wilhelm Geck atthe Saxon State Library in Dresden, to the music librarians at the University of Uppsala and the Berlin State Library, but mostof all to the patience and extraordinary transcriptive skills of Brian Clark, without whom this project could never have happened.

InstrumentationVom Himmel hoch, da komm ich her 3 violins, harp, 3 sackbuts, 2 trumpets (CSP DB), timpani, continuo (cello, violone, theorbo, organ)Was mein Gott will, das gescheh allzeit 2 cornetts, 3 sackbuts, 2 violins (SJ JB), 3 violas, fagott, continuo (cello, violone, theorbo, organ)Wenn mein Stündlein vorhanden ist 2 violins (SJ JB), 2 violas (RB TC), fagott, continuo (cello, violone, theorbo, organ)Ach Herr, strafe mich nicht in deinem Zorn 2 trumpets (CSP DB), timpani, 2 recorders, 2 violins (SJ JB), 2 violas (RB TC), fagott, continuo (cello, violone, theorbo, organ)Quemadmodum desiderat cervus 2 violins (SJ JB), continuo (cello, theorbo, organ)Super flumina Babylonis 2 cornetts, 3 sackbuts, 2 violins (SJ JB), 3 violas, fagott, continuo (cello, violone, theorbo, organ)Jesus Christus, unser Heiland 2 violins (SJ JB), 3 violas, fagott, continuo (cello, violone, theorbo, organ)Die Turteltaube lässt sich hören 4 trumpets (DB PB JG JY), timpani, 2 violins (SJ JB), 2 violas (RB TC), fagott, continuo (cello, violone, theorbo, organ)

Performing editions by ROBERT KINGPitch: A = 440HzChamber organ prepared by SIMON NEAL

www.tkcworld.orgAll Hyperion and Helios recordings may be purchased over the internet at

www.hyperion-records.co.ukwhere you can also listen to extracts from all recordings and browse an up-to-date catalogue

Page 5: Sebastian Knupfer

1 Vom Himmel hoch, da komm ich her, From heaven on high I come here,ich bring euch gute neue Mär; I bring you good tidings;davon ich singen und sagen will. of which I will sing and tell.Ein Kindlein zart, A tender child,das liegt dort in der Krippe hart, who lies in that hard crib,zu Bethlehem in Davids Stadt, in Bethlehem, David’s city,wie Micha das verkündiget hat. as Micah foretold.Es ist der Herre Jesu Christ, It is the Lord Jesus Christ,der euer aller Heiland ist. saviour to you all.Ehre sei Gott in der Höhe, Glory to God in the highest,Friede auf Erden, peace on earth,und den Menschen ein Wohlgefallen. goodwill to all men.

2 Kommt, lasst uns gehen in die Stadt, Come, let us go to the city,zu sehen die Geschicht’ to see this spectacledie Gott uns offenbaret hat, that God has revealed to us;auf, auf und säumt euch nicht. come, come and do not hesitate.Sei willkommen du edler Gast, Be welcome, noble guest,den Sünder nicht verschmähet hast you who did not disdain the sinnerund kommst ins Elend her zu mir: and who comes to my misery:wie soll ich immer danken dir? how shall I thank you?O Menschenkinder freuet euch, O people, exalt,dies nackte Kindlein macht euch reich, this naked little child will make you rich,erquicket eure Seelen, revive your souls;hat euch bereit des Himmels Freud, heavenly joy awaits you,nun kann euch nichts mehr fehlen, now you do not miss anything:freuet euch. exalt.

3 Alleluia. Gelobet sei Gott, Alleluia. Praised be the Lord,singen wir alle aus unsers Herzensgrunde, let us all sing from the bottom of our hearts,denn Gott hat heut gemacht solch’ Freud, for God has brought us such joyder wir vergessen soll’n zu keiner Stunde. Alleluia. that we shall never forget. Alleluia.

4 Was mein Gott will, das gescheh allzeit. What my God wishes, shall be always.Sein Will’ der ist der beste, His wish is the best,zu helfen denn er ist bereit, he is willing to helpdie an ihn glauben feste. those who believe in him deeply.Er hilft aus Not, der fromme Gott, He helps in troubles, the pious God,und züchtiget mit Massen. and punishes within reason.Wer Gott vertraut, fest auf ihn baut, Who trusts in God,den will er nicht verlassen. he will not leave.

5

Page 6: Sebastian Knupfer

5 Gott ist mein Trost, mein’ Zuversicht, God is my comfort, my faith,mein’ Hoffnung und mein Leben. my hope and my life.Was mein Gott will, das mir geschieht, Whatever my God wishes to happen to me,will ich nicht widerstreben. I will not oppose.Sein Wort ist wahr, denn all mein Haar His word is true, for he has counteder selber hat gezählet. all my hairs himself.Er hüt’ und wacht, stets für uns tracht, He protects and looks after usauf dass uns gar nichts fehlet. and sees that we lack nothing.Drum will ich gern von dieser Welt So I will happily depart from this worldscheiden nach Gottes Willen. at God’s wish.Zu meinem Gott, wenn’s ihm gefällt, By my God, if he desires,will ich ihm halten stille. I shall stand quietly.Mein arme Seel’ ich Gott befehl’ My poor soul I commend to Godin meiner letzten Stunden. in my last hours.O frommer Gott, Sünd’, Höll’ und Tod O pious God, sin, hell and deathHast du mir überwunden. you have overcome for me.

6 Noch eins, Herr, will ich bitten dich, Another thing, O Lord, I desire to ask you,du wirst mir’s nicht versagen: and you will not deny me it:wenn mich der böse Geist anficht, if the evil spirit attacks me,so lass mich nicht verzagen. do not let me despair.Hilf, steur’ und wehr, o Gott, mein Herr, Help, lead and defend, O God, my Lord,zu Ehren deinen Namen. to honour your name.Wer das begehrt, dem wird’s gewährt, Who desires this will be granted it,drauf Sprech ich fröhlich. Amen. so I happily speak. Amen.

7 Wenn mein Stündlein vorhanden ist, When my hour has come to leave,und ich soll hinfahren meine Straße I shall go my way:so g’leit du mich, Herr Jesus Christ, accompany me, Lord Jesus Christ,mit Hülff’ mich nicht verlasse; so I am not left without help.mein’ Seel’ an meinem letzten End, I command you to look afterbefehl ich dir in deine Händt; my soul welldu wollst sie wohl bewahren. when my time has come.Meine Sünd’ mich werden kräncken sehr, My sins will offend me,mein Gewissen wird mich nagen, for there are many as sand on the shore:denn ihr sind viel, wie Sand am Meer, my conscience will nag medoch ich will nicht verzagen: but I shall not despair:denken will ich an deinen Tod. for I will remember your death.Herr Jesu, und deine Wunden rot Lord Jesus and your red wounds;die werden mich erhalten. they will support me.

6

Page 7: Sebastian Knupfer

8 Ich bin ein Glied an deinem Leib, I am a member of your body,des’ tröst ich mich von Hertzen; and that comforts me deeply;von dir ich ungeschieden bleib I will be one with you,in Todesnoth und Schmerzen: even near death and in pain:wenn ich gleich sterb, so sterb ich dir, if l die now, I will die for you:ein ew’ges Leben hast du mir with your death you havemit deinem Tod erworben. brought me eternal life.Weil du vom Tod erstanden bist, Because you have arisen,werd ich im Grab nicht bleiben: I will not remain in my grave:mein höchster Trost dein’ Auffahrt ist, my greatest comfort is your ascension,Todtsfurcht kann sie vertreiben; for it expels the fear of death;denn wo du bist, da komm ich hin, for where you are, I shall come,dass ich stets bey dir leb und bin, so I will always live and be with you,drumb fahr ich hin mit Freuden. and depart joyfully.So fahr ich hin zu Jesu Christ, I will come to Jesus Christ,mein Arm tu ich ausstrecken; I will stretch out my arms to you;so schlaf ich ein und ruhe fein, I will fall asleep and rest in peace:kein Mensch kann mich aufwecken no one can wake medenn Jesus Christus, Gottes Sohn: but Jesus Christ, God’s son:der wird die Himmelstür auftun, he will open heaven’s doormich führn zum ewigen Leben. and lead me to eternal life.

9 Ach Herr, strafe mich nicht in deinem Zorn, O Lord, rebuke me not in thine anger,und züchtige mich nicht in deinem Grimm. neither chasten me in thy hot displeasure.Herr, sei mir gnädig, denn ich bin schwach. Have mercy upon me, O Lord, for I am weak.Heile mich, Herr, denn meine Gebeine sind erschrocken, O Lord, heal me, for my bones are vexed;und meine Seele ist sehr erschrocken. my soul is also sore vexed.Ach du, Herr, wie lange? But thou, O Lord, how long?Wende dich, Herr, und errette meine Seele. Return, O Lord, and deliver my soul.Hilf mir um deiner Güte willen. Save me for thy mercy’s sake.

bl Denn im Tode gedenket man dein nicht; For in death there is no remembrance of thee;wer will dir in der Hölle danken? in the grave who shall give thee thanks?Ich bin so müde von Seufzen, I am weary with my groaning;ich schwemme mein Bett die ganze Nacht all night I make my bed to swim;und netze mit meinen Tränen mein Lager. I water my couch with my tears.Meine Gestalt ist verfallen Mine eye is consumedfür Trauern und ist alt worden because of grief;drum ich allenthalben geängstiget werde. it waxeth old because of all mine enemies.

7

Page 8: Sebastian Knupfer

bm Weichet alle von mir, ihr Übeltäter. Depart from me, all ye workers of iniquity;Denn der Herr höret mich weinen, for the Lord hath heard the voice of my weeping,der Herr höret mein Flehen; the Lord hath heard my supplication;mein Gebet nimmt der Herr an. the Lord will receive my prayer.Es müssen alle meine Feinde zuschanden werden Let all mine enemies be ashamedund sehr erschrecken; and sore vexed;sich zurückkehren und zuschanden werden plötzlich. PSALM 6 let them return and be ashamed suddenly.

bn Quemadmodum desiderat cervus ad fontes aquarum, Like as the hart desireth the waterbrooks,ita desiderat anima mea ad te Deus. PSALM 42: 1 so longeth my soul after thee, O God.Quia tu solus delitiae meae, For you alone are my delight,vita mea, o bone Jesu, o dulcis. my life, O good Jesus, O sweet.Ideo cupio dissolvi et esse tecum, So I long to be dissolved and be with you,o bone Jesu, o mi Jesu. O good Jesus, O my Jesus.

bo Super flumina Babylonis, By the waters of Babylon,illic sedimus et flevimus, we sat down and wept,cum recordaremur tui Sion. when we remembered thee, O Sion.In salicibus in medio eius As for our harps,suspendimus organa nostra, we hanged them up,quia illic interrogaverunt nos, upon the trees that are therein,qui captivos duxerunt nos, for they that led us away captiveverba cantionum; required of us then a song,et qui abduxerunt nos: and melody in our heaviness:hymnum cantate nobis de canticis Sion. sing us one of the songs of Sion.Quomodo cantabimus canticum Domini How shall we sing the Lord’s songin terra aliena? in a strange land?

bp Si oblitus fuero tui, Jerusalem, If I forget thee, O Jerusalem,oblivioni detur dextera mea; let my right hand forget her cunning;adhaereat lingua mea faucibus meis, if I do not remember thee,si non meminero tui; let my tongue cleave to the roof of my mouth;si non proposuero Jerusalem yea, if I prefer not Jerusalemin principio laetitiae meae. in my mirth.Memor esto, Domine, filiorum Edom, Remember the children of Edom, O Lord,in die Jerusalem, qui dicunt: in the day of Jerusalem, how they said:

bq Exinanite, usque ad fundamentum in ea. Down with it, even to the ground.Filia Babylonis misera O daughter of Babylon, wasted with miserybeatus qui retribuet tibi retributionem tuam, yea, happy shall he be that rewardeth thee,quam retribuisti nobis. as thou hast served us.Beatus qui tenebit et allidet Blessed shall he be that taketh thy childrenparvulos tuos ad petram. PSALM 137 and throweth them against the stones.

8

Page 9: Sebastian Knupfer

br Jesus Christus, unser Heiland Jesus Christ, our saviourder den Tod überwand who overcame deathist auferstanden, has arisen,die Sünd hat er gefangen. he has captured sin.Kyrie eleison. Kyrie eleison.

bs Der ohn’ Sünde war geboren He was born without sin;trug für uns Gottes Zorn, he bore for us God’s anger;hat uns versöhnet he has reunited usdass uns Gott sein’ Huld gönnet. so that God grants us his mercy.Kyrie eleison. Kyrie eleison.

bt Tod, Sünd, Teuffel, Leben und Genadt Death, sin, devil, life and mercy,alles in Händen er hat he has everything in his hands,Er kann erretten he can savealle die zu ihm treten. all who come to him.Kyrie eleison. Kyrie eleison.MARTIN LUTHER (1483–1546)

bu Die Turteltaube lässt sich hören The voice of the turtle dove is heardin unsrem Lande, in our land,der Feigenbaum hat Knoten gewonnen, the fig tree puts forth its figs,die Weinstöcke Auben haben gewonnen and the vines are in blossom;und geben ihren Ruch. CANT. 2 : 12 they give forth fragrance.

cl Ich will den Vater bitten, And I will pray the Father,und er soll euch einen andern Tröster senden, and he will give you another Counsellor,der bey euch bleibet ewiglich. JOH. 14: 16 to be with you for ever.Ich will euch trösten, As one whom his mother comforts,wie einen seine Mutter tröstet, ja, ja, so I will comfort you;ihr sollet an Jerusalem ergötzet werden. you shall be comforted in Jerusalem.

cm Ihr werdet sehen und euer Herz wird sich freuen, You shall see, and your heart shall rejoice,und euer Gebeine wird grünen wie Gras. your bones shall flourish like the grass.Da wird man erkennen And it shall be knowndie Hand des Herren an seinen Knechten. JES 66: 13 that the hand of the Lord is with his servants.

cn Gelobet sei Gott und der Vater unsers Blessed be the God and the FatherHerrn Jesu Christi. Alleluia. of our Lord Jesus Christ. Alleluia.Gelobet sei Gott und der Vater der Barmherzigkeit, Blessed be the God and the Father of mercies,der Gott alles Trostes. and God of all comfort.Gelobet sei Gott der uns tröstet in allem unserm Trübsaal. Blessed be the God who comforts us in all our affliction.Gelobet sei Gott und der Vater unsers Blessed be the God and the FatherHerrn Jesu Christi. Alleluia. 2. COR. 1: 3 of our Lord Jesus Christ. Alleluia.

9

Page 10: Sebastian Knupfer

AU COURS DES XVIIe ET XVIIIe SIÈCLES, le poste de cantorde l’église Saint-Thomas de Leipzig fut l’une descharges les plus renommées et importantes d’Allemagne

centrale. La suite ininterrompue d’artistes remarquables qui sevirent confier ce poste par le Conseil municipal et dont larenommée, à l’époque, s’étendait bien au-delà des limitesde Leipzig, va de Seth Calvisius à Johann Sebastian Bachen passant par Johann Hermann Schein, Tobias Michael,Sebastian Knüpfer, Johann Schelle et Johann Kuhnau. Rienqu’en jetant un coup d’œil sur l’héritage artistique de cescompositeurs, on peut se faire une image représentative de lascène musicale de l’Allemagne centrale à l’époque baroque.Malheureusement, à l’exception de Schein et de Bach, peu dechoses ont subsisté de la renommée d’antan, car l’ensembledes œuvres a été considérablement décimé au cours du tempset peu d’œuvres préservées ont été rééditées jusqu’à ce jour.

Ce sont probablement les compositions de SebastianKnüpfer qui précisent au mieux le niveau élevé de la musiquereligieuse de Leipzig au XVIIe siècle. Knüpfer est né en 1633dans la circonscription du bailli de Asch. Son père, qui étaitcantor, assura son initiation musicale. À l’âge de treize ans, ilfut reçu au fameux collège Poeticum de Ratisbonne, où il restahuit ans. À Ratisbonne, Knüpfer déploya une activité musicaleintense, tout en se faisant également connaître pour sesprofondes connaissances philologiques et poétiques. À la finde sa scolarité, il se rendit à Leipzig afin d’y poursuivre sesétudes. Bien curieusement, son nom n’apparaît cependant passur les registres de l’université. De cette période, nous n’avonsde preuves que de ses activités non liées à la composition : ilchanta en tant que concertist lors des représentations deTobias Michael, cantor de l’église Saint-Thomas, et enseignaégalement la musique. À Leipzig, on remarqua probablementtrès tôt les qualités musicales du jeune Knüpfer, car à la mortde Tobias Michael en juin 1657, le jeune homme à peine âgéde vingt-quatre ans fut désigné comme son successeur. Lanomination de Knüpfer au poste de cantor de l’église Saint-Thomas se révéla être une sage décision : grâce à son

engagement, la musique sacrée de Leipzig connut unemagnificence et une grandeur inconnue jusque-là. Les œuvresreligieuses de Knüpfer, qui existaient uniquement sous laforme de manuscrits, devinrent des pièces de collectionappréciées dans toute les régions de langue allemande etrépandirent ainsi la renommée du compositeur et de safonction. Après dix-neuf années fructueuses, il mourut le 10octobre 1676, à peine âgé de quarante-trois ans.

Les contemporains de Knüpfer appréciaient surtout sagrande érudition, qui se manifestait également dans ses com-positions éloquentes. Dans son oraison funèbre, on peut lirequ’« il a mis en musique des versets du Livre des Psaumes etd’autres Livres de la Bible avec tellement de douceur et unetelle habilité, qu'il réussissait à consoler les cœurs les plustristes et que son nom est cité avec admiration non seulementà Leipzig, mais bien au-delà ». Un coup d’œil sur les partitionsdes œuvres vocales de Knüpfer suffit à démontrer le bien-fondé de cette assertion. Les compositions reflètent effective-ment une élaboration hors du commun, une inventivitémusicale et une grande capacité d’expression du texte.Nombreuses sont les œuvres de Knüpfer qui se caractérisentpar une noblesse et une fière allure, qui aujourd’hui encorefont de leur créateur l’un des compositeurs les plus grandiosesde son temps. Comme le déclare Alfred Einstein, historienmusical, ses œuvres appartiennent à ces monumentsmusicaux qui donnent l’impression d’être pétrifiés et quin’attendent qu’un mot magique du maître pour ressusciter.

Le concerto de Noël Vom Himmel hoch, da komm ich her(« Je viens de tout en haut du ciel ») appartient, commeprobablement tous les concertos sacrés grandiosement écritsde Knüpfer, aux œuvres tardives du compositeur. La sourcerare qui se trouve dans la collection de Grimma mentionnela date de l’an 1673, qui doit vraisemblablement être consi-dérée comme celle de sa création. La composition se basetextuellement sur une combinaison libre de lignes cantiques etde textes de versets. Elle est conçue comme un dialogue entrele chœur des anges, composé de trois sopranos et de trois

10

Page 11: Sebastian Knupfer

violons, et le chœur des bergers, composé de manièreanalogue de trois voix de chants et d’instruments graves. Lesdeux niveaux s’unissent à la fin de l’œuvre en un chant deremerciement final. Knüpfer symbolise la qualité supra-naturelle et la beauté impénétrable du chant des anges par uncanon rigoureux sur les paroles « Ehre sei Gott in der Höhe »(« Loué soit Dieu là-haut »).

La cantate basée sur le choral Was mein Gott will, dasgescheh allzeit (« Ce que mon Dieu veut se réalise toujours »)appartient aux œuvres les plus élaborées de Knüpfer. Sur lesquatre strophes, basées sur un chant, celles aux extrêmes sontétroitement liées l’une à l’autre musicalement et sont écritespour tout l’ensemble tandis que les strophes centrales voientle nombre de leurs voix se réduire de six à trois voix. Dans lesstrophes extrêmes, la mélodie du choral apparaît comme uncantus firmus traité à la façon d’une imitation contenantquelques parties en canon complexes. Dans les partiescentrales, au contraire, le choral est traité pluis librement et ilcontient davantage de variations.

L’une des œuvres les plus énigmatiques transmises sous lenom de Knüpfer est la cantate basée sur le choral Wenn meinStündlein vorhanden ist (« Lorsque mon heure est arrivée »).Dans sa substance musicale, le morceau repose fortement surun dialogue de cantate de Johann Rosenmüller, qui a cepen-dant été fortement modifié dans son caractère formel et danssa structure (à l’exception de l’ouverture et du choral con-clusif). Si l’adaptation dont nous disposons est vraiment deKnüpfer (et la transmission dans la collection Grimma nelaisse aucun doute à ce sujet), elle constitue une preuveprécieuse de l’assimilation du style de composition réputédéveloppé par Rosenmüller. Style riche en harmonie, extrême-ment sonore et tout simplement sensoriel, qui introduisit unenouvelle période dans la musique de l’Allemagne centrale dumilieu du XVIIe siècle.

La monumentalité et la supériorité caractéristiques desparoles musicales de Knüpfer apparaissent clairement dansl’adaptation musicale de grande envergure du Psaume

Ach Herr, strafe mich nicht in deinem Zorn (« Éternel, ne mepunis pas dans ta colère »). L’effet de cette œuvre ne reposepas uniquement sur la combinaison d’une grande adressedans la composition et sur un art de l’instrumentation raffiné,mais également sur la transgression consciente des limitestraditionnelles des genres. Ainsi, pour ce morceau probable-ment créé dans les années 1670 à 1675, Knüpfer choisit laclé de do mineur qui est une tonalité inhabituelle pour cetteépoque. En plus de l’ensemble à cordes et à cinq voix obliga-toire, il fait appel à des instruments (les trompettes et lestimbales) que l’on n’a pas l’habitude d’entendre jouer danscette tonalité. La qualité de son inhabituelle de cette œuvre estégalement déterminée par les deux « flûtes » ; mais il n’est pastout à fait clair de quels instruments il s’agit. Une copie dela partition qui se trouve à Berlin décrit ces parties comme« Traversi », mais son exécution soulève des difficultésquasiment insolvables. Un mouvement vocal conservé àDresde exige par contre la présence de « Flauti » (c.-à-d. desflûtes à bec), et cette consigne est respectée dans le présentenregistrement. Dans le contexte de la composition, lasymbolique de ces instruments est interprétée de façon tout àfait différente, si pas presque déformée : dans cette œuvre, leson des flûtes n’est pas (comme d’habitude) synonymede douceur et de grâce, mais symbolise l’humilité silencieuseet le deuil douloureux. Les trompettes et les timbales netraduisent pas la splendeur et la magnificence de Dieu, maisdécrivent plutôt son courroux tempétueux et son atrocecruauté, qui ne s’apaisent que dans la cadence finale del’œuvre, dans un do majeur réconciliant inattendu.

Quemadmodum desiderat cervus est uniquement prévupour une basse et un petit groupe d’instruments à cordes et ilappartient du point de vue stylistique à une période antérieure.Il date probablement déjà du début du mandat de Knüpfer àLeipzig et fit sans doute partie d’un recueil de concertos demusique sacrée rassemblé en 1663 en vue d’être édité, maisqui en fin de compte semble ne pas avoir été publié.L’influence italienne, notamment celle de Giacomo Carissimi,

11

Page 12: Sebastian Knupfer

est évidente, particulièrement dans la fluidité thématique dumouvement à trois temps conclusif.

L’adaptation musicale du Psaume 137 Super fluminaBabylonis par Knüpfer est une œuvre travaillée de façon aussidense et expressive que Ach Herr, strafe mich nicht in deinemZorn. Le texte lugubre doit sa forte intensité aux deux cornetsà bouquin et aux trois sacqueboutes qui accompagnentl’ensemble à quatre voix. Une caractéristique déterminante dela création sonore est constituée par le fait que les joueurs desinstruments à vent n’interviennent que dans les tuttis, alorsque les strophes intérieures, exécutées par les solistes, ainsique les courtes ritournelles ne sont réservées qu’au groupedes cinq instruments à cordes. L’atmosphère mélancolique dudébut s’intensifie ensuite avec la malédiction de Babylone enfugato jusqu’à l’inexorable courroux.

La cantate sur le choral Jesus Christus, unser Heiland(« Jésus-Christ, notre sauveur ») à cinq voix et à cinq instru-ments, se base sur un poème de Martin Luther, tandis que lamélodie qui l’accompagne est issue de la période d’avant laRéforme. Ici, Knüpfer combine la disposition en trois strophesde son texte à une structure musicale créée, avec art, de façon

symétrique. Les deux mouvements aux extrêmes sont écritspour tout l’ensemble et traitent la mélodie du choral enimitation ; la troisième strophe étant ainsi une variante de lapremière transformée en trois temps. La strophe médiane,magistralement assouplie, est encadrée par une ritournelledansante.

Le concerto de Pentecôte Die Turteltaube lässt sich hören(« La tourterelle se fait entendre ») fut créé pour une représen-tation en mai 1676, c’est-à-dire quelques mois à peine avantla mort du compositeur. Il appartient ainsi à ses dernièresœuvres. L’atmosphère particulièrement gracieuse de la com-position, malgré une distribution impressionnante incluantquatre trompettes, démontre la grande capacité qu’a Knüpferd’incorporer les éléments stylistiques de Rosenmüller et dedivers compositeurs italiens sans toutefois abandonner sonpropre style monumental. Le texte de l’œuvre prend la formed’un dialogue provenant de différents passages de la Bible etest principalement composé pour les solistes. De cette façon,le compositeur garde habilement la pleine magnificence dututti pour la glorification finale de la Sainte Trinité.

DR PETER WOLLNY © 2000Traduction ATLAS TRANSLATIONS

12

Si vous souhaitez de plus amples détails sur ces enregistrements, et sur les nombreuses autres publications du label Hyperion, veuillez nous écrire àHyperion Records Ltd, PO Box 25, London SE9 1AX, England, ou nous contacter par courrier électronique à [email protected], et nousserons ravis de vous faire parvenir notre catalogue gratuitement.

Le catalogue Hypérion est également accessible sur Internet : www.hyperion-records.co.uk

Page 13: Sebastian Knupfer

DAS Leipziger Thomaskantorat war während des gesamten17. und 18. Jahrhunderts eines der angesehensten undbedeutendsten musikalischen Ämter Mitteldeutsch-

lands. Von Seth Calvisius über Johann Hermann Schein, TobiasMichael, Sebastian Knüpfer, Johann Schelle und JohannKuhnau bis zu Johann Sebastian Bach reicht die ungebrocheneKette vorzüglicher und in ihrer Zeit weit über die GrenzenLeipzigs hinaus bekannter Künstler, denen der Rat der Stadtdie Führung dieses Amtes anvertraute. Schon allein aus derBetrachtung des künstlerischen Vermächtnisses dieserKomponisten lässt sich ein repräsentatives Bild der mittel-deutschen Musikszene in der Zeit des Barock entwerfen. Leiderist jedoch—mit Ausnahme von Schein und Bach—von demeinstigen Ruhm wenig geblieben, da der Werkbestand im Laufeder Zeit beträchtlich dezimiert und das wenige Erhaltene bisherkaum in Neuausgaben erschlossen wurde.

Den hohen Standard der Leipziger Kirchenmusik im 17.Jahrhundert verdeutlichen vielleicht am besten die Kom-positionen von Sebastian Knüpfer. Knüpfer wurde 1633 imvogtländischen Asch als Sohn eines Kantors geboren undempfing durch den Vater seine erste musikalische Unter-weisung. Im Alter von dreizehn Jahren wurde er in das renom-mierte Gymnasium Poeticum in Regensburg aufgenommen undverblieb dort acht Jahre. In Regensburg entfaltete Knüpfer einerege musikalische Tätigkeit, war jedoch ebenso für seineprofunden philologischen und poetischen Kenntnisse bekannt.Nach Beendigung seiner Schulzeit ging er nach Leipzig, wohlum dort zu studieren; seltsamerweise taucht sein Name jedochnicht in der Matrikelliste der Universität auf. Nachweisbar istin dieser Zeit lediglich sein musikalisches Wirken: Er sang alsConcertist in den Aufführungen des Thomaskantors TobiasMichael und gab nebenbei Musikunterricht. Die musikalischenQualitäten des jungen Knüpfer müssen in Leipzig schon baldaufgefallen sein, denn nach dem Tod von Tobias Michael imJuni 1657 bestimmte man den gerade einmal vierundzwanzigjährigen zu dessen Nachfolger. Die Ernennung Knüpfers zumThomaskantor erwies sich als eine weise Entscheidung: Durch

sein Engagement erlebte die Leipziger Kirchenmusik einevordem ungekannte Pracht und Grösse. Knüpfers lediglich inhandschriftlichen Kopien zirkulierende geistlichen Werke wur-den begehrte Sammelobjekte im ganzen deutschen Sprach-raum und verbreiteten so den Ruhm des Komponisten undseines Amtes. Nach neunzehn jährigem fruchtbaren Wirkenstarb er am 10. Oktober 1676 im Alter dreiundvierzig Jahren.

Die Zeitgenossen schätzten an Knüpfer besonders seinehohe Gelehrsamkeit, die sich auch in seinen ausdrucksvollenKompositionen kundtut. In seinen Nachruf heißt es, er habe„Sprüche aus den Psalmen und andern biblischen Büchern mitsolcher Lieblichkeit und Kunstfertigkeit komponiert, daß er diebetrübtesten Herzen damit aufgerichtet hat und sein Namenicht bloß in Leipzig, sondern auch auswärts mit Bewunderunggenannt wird“. Daß es sich bei dieser Würdigung nicht umleere Floskeln handelt, zeigt ein Blick in die Partituren vonKnüpfers Vokalkonzerten: Die Kompositionen weisen in derTat ein ungewöhnlich hohes Maß an kompositorischer Aus-arbeitung, musikalischer Erfindungsgabe und einfühlsamerTextausdeutung auf. Vielen von Knüpfers Werken ist überdieseine Würde und Grandezza eigen, die ihren Schöpfer auch ausheutiger Sicht als einen der großartigsten Komponisten seinesZeitalters ausweisen; sie gehören, um mit dem MusikhistorikerAlfred Einstein zu sprechen, zu jenen scheinbar versteinertenMusikdenkmälern, die nur des Meisters und seines Zauber-wortes bedürfen, um wieder erweckt zu werden.

Das Weihnachtskonzert Vom Himmel hoch, da komm ichher gehört, wie vermutlich sämtliche der großbesetzten Kon-zerte Knüpfers, zu den Spätwerken des Komponisten; auf dersingulär innerhalb der Sammlung Grimma überlieferten Quellefindet sich die wohl als Entstehungsdatum zu interpretierendeJahreszahl 1673. Die Komposition basiert textlich auf einerfreien Kombination von Choralzeilen und Spruchtexten und istals Dialog zwischen dem mit drei Sopranen und drei Violinenbesetzten Chor der Engel und dem analog aus je drei tiefenSing- und Instrumentalstimmen gebildeten Chor der Hirtenangelegt; die beiden Ebenen vereinen sich gegen Ende des

13

Page 14: Sebastian Knupfer

Werks zu einem abschließenden Dankgesang. Die überwelt-liche Qualität und unergründliche Schönheit des Engelgesangssymbolisiert Knüpfer durch einen zu den Worten „Ehre sei Gottin der Höhe“ erklingenden strengen Kanon.

Die Choralkantate Was mein Gott will, das geschehallzeit gehört zu den kunstvollsten Werken Knüpfers. Von denvier Strophen der Liedvorlage sind die beiden Rahmenstrophenals musikalisch eng aufeinander bezogene Tuttisätze vertont,während in den beiden Binnenstrophen die Anzahl der Sing-stimmen von sechs auf drei reduziert ist. Die Choralmelodieerscheint in den Ecksätzen als imitatorisch behandelter cantusfirmus, wobei zum Teil äußerst komplexe Kanonbildungen auf-treten; in den Mittelteilen hingegen wird der Choral freierbehandelt und stärker variiert.

Eines des rätselhaftesten unter Knüpfers Namen über-lieferten Werke ist die Choralkantate Wenn mein Stündleinvorhanden ist. In seiner musikalischen Substanz geht dasStück weitgehend auf eine Dialogkantate Johann Rosenmüllerszurück, die jedoch—mit Ausnahme der einleitenden Sinfoniaund des abschließenden Choralsatzes—in ihrer formalenGestalt und satztechnischen Faktur stark verändert wurde.Sollte die vorliegende Bearbeitung tatsächlich auf Knüpferzurückgehen—und die Überlieferung in der SammlungGrimma läßt hieran kaum einen Zweifel—so ist sie einwertvoller Beleg für seine Aneignung des berühmten, vonRosenmüller entwickelten harmonisch reichen, überaus klang-vollen, ja geradezu sinnlichen Kompositionsstils, der in dermitteldeutschen Musik des mittleren 17. Jahrhunderts eineneue Ära einleitete.

Die für die Knüpfersche Tonsprache charakteristischeMonumentalität und Erhabenheit zeigt sich besonders deutlichin der großangelegten Psalmvertonung Ach Herr, strafe michnicht in deinem Zorn. Die Wirkung dieses Werks beruht nichtallein auf der Kombination von hoher satztechnischer Kunst-fertigkeit und raffinierter Instrumentationskunst sondern liegtauch in dembewußten Überschreiten traditioneller Gattungs-grenzen. So wählt Knüpfer in diesem wohl um 1670–1675

entstandenen Stück die für die Zeit äußerst ungewöhnlicheTonart c-Moll und verwendet zudem—neben dem obliga-torischen fünfstimmigen Streicherensemble—mit den Trom-peten und Pauken Instrumente, die man sonst eigentlich nie indieser Tonart spielen hört. Die ungewöhnliche Klangqualitätdieses Werks ist auch durch die beiden Flöten bedingt; welcheInstrumente hier genau gemeint sind, ist allerdings nichtvöllig eindeutig. Eine in Berlin überlieferte Partiturabschriftbezeichnet diese Partien als „Traversi“, doch ergeben sichhieraus kaum befriedigend zu lösende aufführungspraktischeSchwierigkeiten. Ein in Dresden erhaltener Stimmensatz ver-langt hingegen „Flauti“ (also Blockflöten), und dieser Anwei-sung folgt auch die vorliegende Aufnahme. Die Symbolik dieserInstrumente wird im Kontext der Komposition auf seltsameWeise umgedeutet, ja beinahe verzerrt: Der Klang der Flötensteht in diesem Werk nicht (wie sonst) für Sanftheit undLieblichkeit, sondern symbolisiert stille Demut und schmerz-hafte Trauer, und die Trompeten und Pauken demonstrierennicht den Glanz und die Herrlichkeit Gottes, sondern schildernvielmehr seinen tobenden Zorn und seine grausame Unbarm-herzigkeit, die sich erst in der unerwarteten, ins versöhnlicheC-Dur gewendeten Schlußkadenz des Werks mildern.

Das mit nur einer Baßstimme und einer kleinen Streicher-gruppe besetzte Konzert Quemadmodum desiderat cervusgehört stilistisch einer früheren Stufe an. Vermutlich entstandes bereits zu Beginn von Knüpfers Leipziger Amtszeit;möglicherweise gehörte es zu einer 1663 für den Druck vor-bereiteten Sammlung geistlicher Konzerte, die letztlich aberanscheinend doch nicht veröffentlicht wurde. Das Werk verrätbesonders im fließenden Duktus seines abschließenden Tripla-Teils de Einfluß italienischer Vorbilder, namentlich der MusikGiacomo Carissimis.

Ein ähnlich dicht gearbeitetes und expressives Werk wieAch Herr, strafe mich nicht in deinem Zorn liegt in KnüpfersVertonung des 137. Psalms, Super flumina Babylonis vor. Derdüstere Text erhält seine große Intensität durch die das vier-stimmige Vokalensemble begleitenden Zinken und Posaunen.

14

Page 15: Sebastian Knupfer

Ein maßgeblicher Zug der klanglichen Gestaltung ist derUmstand, daß die Bläser lediglich in den Tuttiabschnitten zumEinsatz kommen, während die solistisch vorgetragenen Binnen-verse sowie die kurzen Ritornelle allein der fünfstimmigenStreichergruppe vorbehalten sind. Die melancholische Stim-mung des Beginns steigert sich in der abschließenden, alsFugato gesetzten Verfluchung Babylons zum unerbittlichenZorn.

Die mit fünf Singstimmen und fünf Instrumenten besetzteChoralkantate Jesus Christus, unser Heiland basiert aufeiner Dichtung Martin Luthers, während die zugehörige Melodienoch aus vorreformatorischer Zeit stammt. Knüpfer kombinierthier die dreistrophige Anlage seines Texts mit einer kunstvollsymmetrisch gestalteten musikalischen Struktur. Die beidenRahmensätze erklingen jeweils im Tutti mit einer zeilenweiseimitatorischen Behandlung der Choralmelodie; der dritte Versist dabei eine in den Dreiertakt versetzte Variante des ersten.

Der konzerthaft aufgelockerte Binnenvers wird durch eintänzerisches Ritornell eingerahmt.

Das Pfingstkonzert Die Turteltaube lässt sich hörenentstand für eine Aufführung im Mai 1676, also wenige Monatevor dem Tod des Komponisten; es gehört somit zu seinenletzten Werken. Die trotz der gewaltigen Besetzung, die vierTrompeten einschließt, ausgesprochen liebliche Stimmung derKomposition zeigt, wie Knüpfer die von Rosenmüller und ver-schiedenen italienischen Vorbildern ausgehenden Anregungenaufgriff und in seinen eigenen Stil zu integrieren vermochte,ohne etwas von der ihm eigenen strengen Monumentalitätaufzugeben. Der Text des Werks ist in dialogischer Form ausverschiedenen Bibelstellen zusammengesetzt und wird inweiten Passagen solistisch vorgetragen. Auf diese Weise spartder Komponist die volle Pracht des Tutti geschickt für dieabschließende Lobpreisung der heiligen Dreifaltigkeit auf.

DR PETER WOLLNY © 2000

15

Copyright subsists in all Hyperion recordings and it is illegal to copy them, in whole or in part, for any purpose whatsoever,without permission from the copyright holder, Hyperion Records Ltd, PO Box 25, London SE9 1AX, England. Any unauthorizedcopying or re-recording, broadcasting, or public performance of this or any other Hyperion recording will constitute aninfringement of copyright. Applications for a public performance licence should be sent to Phonographic Performance Ltd,1 Upper James Street, London W1F 9DE

DanksagungenVon den vielen Manuskripten Knüpfers sind bisher nur wenige transkribiert, geschweige denn herausgegeben worden. Um diesesProjekt zu ermöglichen bedurfte es des Wissens und der Fähigkeiten vieler. Besonderer Dank geht an Dr Karl-Wilhelm Geck vonder Sächsischen Staatsbibliothek Dresden, an die Musikbibliothekare der Universität Uppsala und der Berliner Staatsbibliothek,vor allen aber an Brian Clark, ohne dessen Geduld und außergewöhnlicher Fähigkeit Notenmanuskripte zu transkribieren diesesProjekt niemals realisierbar gewesen wäre.

Wenn Ihnen die vorliegende Aufnahme gefallen hat, lassen Sie sich unseren umfassenden Katalog von „Hyperion“- und „Helios“-Aufnahmen schicken.Ein Exemplar erhalten Sie kostenlos von: Hyperion Records Ltd., PO Box 25, London SE9 1AX, oder senden Sie uns ein E-Mail unter [email protected]. Wir schicken Ihnen gern gratis einen Katalog zu.

Der Hyperion Katalog kann auch unter dem folgenden Internet Code erreicht werden: www.hyperion-records.co.uk

Page 16: Sebastian Knupfer

CDH55393

SEBASTIAN KNÜPFER (1633–1676)

Vom Himmel hoch, da komm ich her [11'32]1 Vom Himmel hoch, da komm ich her (CS, RO, SH) [3'54]2 Kommt, lasst uns gehen in die Stadt (CS, RO, SH, RB, CD, MG) [4'26]3 Alleluia. Gelobet sei Gott (choir SATB) [3'02]

Was mein Gott will, das gescheh allzeit [11'41]4 Was mein Gott will, das gescheh allzeit (CS, RO, RB, CD, JG, PH, choir SSATTB) [4'54]5 Gott ist mein Trost, mein’ Zuversicht (CS, RO, RB, CD, JG, PH) [3'42]6 Noch eins, Herr, will ich bitten dich (choir SSATTB) [2'57]

Wenn mein Stündlein vorhanden ist [8'14]7 Wenn mein Stündlein vorhanden ist (CS, RB) [3'56]8 Ich bin ein Glied an deinem Leib (JG, MG, choir SATB) [4'08]

Ach Herr, strafe mich nicht in deinem Zorn [12'16]9 Ach Herr, strafe mich nicht in deinem Zorn (CS, RO, RB, JB, CD, JG, PH, choir SSATB) [4'44]bl Denn im Tode gedenket man dein nicht (CS, RB, MG) [4'57]bm Weichet alle von mir, ihr Übeltäter (choir SSATB) [2'25]

bn Quemadmodum desiderat cervus (PH) [5'10]

Super flumina Babylonis [9'18]bo Super flumina Babylonis (CS, RB, CD, PH, choir SATB) [3'56]bp Si oblitus fuero tui, Jerusalem (CS, RB, CD, choir SATB) [2'16]bq Exinanite, usque ad fundamentum (PH, choir SATB) [2'57]

Jesus Christus, unser Heiland [10'38]br Jesus Christus, unser Heiland (choir SSATB) [4'39]bs Der ohn’ Sünde war geboren (CS, RO, RB, CD, MG) [2'54]bt Tod, Sünd, Teuffel, Leben und Genadt (JB, JG, MG, choir SSATB) [2'57]

Die Turteltaube lässt sich hören [10'35]bu Die Turteltaube lässt sich hören (CS, RO, RB) [2'01]cl Ich will den Vater bitten (JG, MG) [2'52]cm Ihr werdet sehen und euer Herz wird sich freuen (MG) [1'28]cn Gelobet sei Gott und der Vater (CS, RO, JB, CD, MG, choir SSATB) [4'12]

THE KING’SCONSORT

soprano CAROLYN SAMPSON · REBECCA OUTRAM

LISA BECKLEY · SUSAN HAMILTON JULIE COOPER 3

countertenor JAMES BOWMAN · ROBIN BLAZE

tenor JAMES GILCHRIST · CHARLES DANIELS

bass PETER HARVEY · MICHAEL GEORGE

ROBERT EVANS

violin SIMON JONES, JULIA BISHOPRODOLFO RICHTER

viola RACHEL BYRT, TIMOTHY CRONINOLIVER WEBBER

cello KATHERINE SHARMANviolone TIMOTHY AMHERST

theorbo DAVID MILLERharp FRANCES KELLY

organ LAURENCE CUMMINGSrecorder REBECCA MILES, RACHEL BROWN

chorist fagott ALASTAIR MITCHELLtrumpet CRISPIAN STEELE-PERKINS

DAVID BLACKADDER, JAMES GHIGIPHILLIP BAINBRIDGE, JOHN YOUNG

timpani CHARLES FULLBROOKcornett JEREMY WEST, FIONA RUSSELL

sackbut ABIGAIL NEWMAN, ADAM WOOLFADRIAN FRANCE

conductorROBERT KING

Page 17: Sebastian Knupfer

HELIO

SC

DH

5539

3H

ELIO

SC

DH

553

93 SE

BAST

IAN

KN

ÜPFER

SAC

RED

MU

SICTH

E KIN

G’S C

ON

SORT / RO

BERT KIN

GSE

BAST

IAN

KN

ÜPF

ERSA

CR

ED M

USI

CTH

E K

ING

’S C

ON

SORT

/ R

OBE

RT K

ING

SEBASTIAN KNÜPFER (1633–1676)

1 Vom Himmel hoch, da komm ich her [11'32]

4 Was mein Gott will, das gescheh allzeit [11'41]

7 Wenn mein Stündlein vorhanden ist [8'14]

9 Ach Herr, strafe mich nicht in deinem Zorn [12'16]

bn Quemadmodum desiderat cervus [5'10]

bo Super flumina Babylonis [9'18]

br Jesus Christus, unser Heiland [10'38]

bu Die Turteltaube lässt sich hören [10'35]

‘There is no respect in which the vocal and instrumental performances or the recording fail to do justice to a composer whose revival is long overdue. I strongly recommend you to discover this for yourselves. Bravo, Hyperion!’ (Gramophone)

CAROLYN SAMPSON, REBECCA OUTRAM, SUSAN HAMILTON soprano

JAMES BOWMAN, ROBIN BLAZE countertenor

JAMES GILCHRIST, CHARLES DANIELS tenor

PETER HARVEY, MICHAEL GEORGE, ROBERT EVANS bass

THE KING’S CONSORTROBERT KING conductor

MADE IN FRANCE

CDH55393Duration 79'36

A HYPERION RECORDING

Recorded on 12–15 September 1999Recording Engineer PHILIP HOBBSRecording Producer BEN TURNER

Post-production Assistant JULIA THOMASExecutive Producer SIMON PERRY

P Hyperion Records Limited, London, 2000C Hyperion Records Limited, London, 2011

(Originally issued on Hyperion CDA67160)Front illustration: The Leipzig Thomaskirche (1735) by Johann Georg Schreiber (1676–1750)

Photo: AKG London

‘Robert King draws fine singing and playing from his ensemble. The soloists are uniformlyexcellent … Knüpfer is a real discovery—full marks to all concerned’(International Record Review) GRAMOPHONE EDITOR’S CHOICE

NOTES EN FRANÇAIS + MIT DEUTSCHEM KOMMENTAR

DDD