Sapiro

46
8/12/2019 Sapiro http://slidepdf.com/reader/full/sapiro 1/46 B iblio d i v ersit  y Journal of Publishing in Globalization / February 2014 South America India Arab World Europe ( : ? ! ; ) D O U B L E P O N C T U A T I O N Translation and Globalization Gisèle Sapiro, editor 

Transcript of Sapiro

Page 1: Sapiro

8/12/2019 Sapiro

http://slidepdf.com/reader/full/sapiro 1/46

Bibliod

iversit

 yJournal of Publishing in Globalization / February 2014

South America India Arab World Europe

(( :: ?? !! ;; ))  D O U B L E

P O N C T U A T I O N

Tra nsla t ion andGlobalizationGisèle Sapiro, editor 

Page 2: Sapiro

8/12/2019 Sapiro

http://slidepdf.com/reader/full/sapiro 2/46

Inégalités et rapports de force sur le marché mondialde la traductionGisèle Sapiro (France)

  3

Les flux de traduction de et vers l’arabeRichard Jacquemond (France)

  11

Un rapide état des lieux de la traduction du français vers l’arabeBassam Baraké (Liban)

  19

La traducción de autores franceses de ciencias sociales y humanidadesen ArgentinaAlejandro Dujovne, Heber Ostroviesky, Gustavo Sorá (Argentina)

  22

Translation as a Weapon in the Struggle Against Cultural Hegemony inthe Era of GlobalizationGisèle Sapiro (France)

  33

The Autobiography of a Thousand Languages retold Mini Krishnan (India)

  43

Portrait of the Publisher as an Intellectual: André SchiffrinGisèle Sapiro

  45

Summa ry

Bi bliodiversit  y Bibliodiversity, journal of Publishing in Globalization, is co-published by the International Alliance of Independent Publishers (38, rue Saint-Sabin,75011 Paris, France – www.alliance-editeurs.org), represented by Laurence Hugues, Director et by Double Ponctuation (c/o Étienne Galliand,18, avenue de la République, 94340 Joinville-le-Pont, France – www.double-ponctuation.com), represented by Étienne Galliand, Owner.

Editor • Étienne Galliand, [email protected] Editorial Committee • Eva Hemmungs Wirtén (Sweden), Simone Murray (Australia), Luc Pinhas (France), Gisèle Sapiro (France), Gustavo Sorá (Argentina), Josée Vincent (Quebec – Canada). Scientifc Committee • Françoise Benhamou (France), Jacques Michon (Quebec – Canada), Jean-Yves Mollier (France), André Schiffrin†(United States of America).Published • February, 2014. Issue: 3. Legal deposit • 1775-3759. Design & artwork • Claire Laffargue • [email protected]

Te articles of this Journal are licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 2.0 France License, unless noted otherwise.

Page 3: Sapiro

8/12/2019 Sapiro

http://slidepdf.com/reader/full/sapiro 3/463Bibliodiversity - Translation and Globalization / February 2014

In

t roduction

L

ongtemps négligée par l’histoire de l’édition, la traduction constitue pourtant, depuis la seconde moitié du XIXe

siècle, le principal mode de circulation internationale du livre. Les échanges éditoriaux se sont intensifiés toutau long du XXe siècle, avec des moments de régression pendant les guerres notamment. Ils ont également connu

une proessionnalisation croissante qui contribue à l’unification progressive d’un marché mondial de la traduction,rythmé par les rendez-vous des grandes oires du livre internationales. Sur ce marché, qui s’est reconfiguré à l’èrede la mondialisation sous l’effet des contraintes économiques accrues du ait de la concentration et de la rationalisa-tion touchant la chaîne du livre (Bourdieu, 1999 ; Tompson, 2010), les échanges sont asymétriques. Cette asymétriereflète l’inégalité entre langues mais aussi les rapports de orce entre les pays centraux qui dominent le marché dulivre et ceux qui se situent à sa périphérie. Elle peut se mesurer à l’aune des flux de traduction, les pays dominants« exportant » le plus et « important » le moins (Heilbron, 1999). Cette structure générale doit cependant être spécifiéeet nuancée par des études de cas approondies par langue, par pays et par secteur. C’est une telle approche que proposece numéro.

Il s’inscrit dans l’essor des études sociologiques et historiques sur la traduction, auquel les auteurs de ce numéro ontparticipé activement. Ces études prennent pour objet les enjeux sociaux de la circulation internationale de livres,enjeux qui sont d’ordre culturel, économique et politique à la ois (Bourdieu, 2002 ; Heilbron et Sapiro, 2007). Partant

du constat que les livres ne circulent pas par eux-mêmes, elles s’intéressent aux acteurs (traducteurs, éditeurs, agentslittéraires, représentants étatiques, critiques, etc.) et aux instances (maisons d’édition, associations, oires, prix, etc.)investis dans le travail de médiation sur le marché international de la traduction. Sur le plan méthodologique, ellesarticulent des analyses quantitatives de flux de traductions avec des analyses qualitatives ondées sur des entretiens,des observations, des documents et le cas échéant des archives. Cette démarche a contribué au renouvellement desranslation Studies (Even-Zohar, 1990 ; Pym, 1992 ; Venuti, 1992 ; oury, 1995), jusque-là centrées sur des approchestextualistes, ainsi que des études portant sur les transerts culturels (Espagne et Werner, 1988, 1991), lesquelles avaientpeu pris en compte les enjeux éditoriaux. Elle constitue également un apport à l’histoire et à la sociologie de l’édition,restées longtemps nationales. Elle a donné lieu à divers types de recherches adoptant des perspectives et des problé-matiques variées.

Certaines recherches pionnières se sont ocalisées sur les échanges entre langues et pays. Les travaux de RichardJacquemond (1992, 2008, 2009) sur les échanges entre le rançais et l’arabe, dont il présente une synthèse dans ce nu-méro, analysent par ce prisme l’inégalité des rapports Nord-Sud. Ils ont aussi apparaître les obstacles spécifiques auxpays concernés où l’édition, de tradition ancienne, est encore l’objet d’un contrôle étatique et politique étroit et où lelivre ut jusqu’à une date récente un produit culturel réservé aux élites multilingues – lesquelles n’avaient pas besoinde traductions en arabe. La recherche menée par Gustavo Sorá (2002, 2003) sur les échanges entre l’Argentine et leBrésil tout au long du XXe siècle a montré le rôle central des traductions dans la construction des identités nationales.Les enquêtes effectuées sur les échanges entre de petits pays (comme les Pays-Bas et Israël) et la France ont révélé lerelati déclin de la position de cette dernière sur le marché mondial de la traduction ace à la domination croissantedes États-Unis (Heilbron, 2008 ; Sapiro, 2008c). Une autre enquête sur les échanges littéraires entre Paris et New Yorkà l’ère de la mondialisation (Sapiro, 2010a) ait apparaître très nettement l’inversion des rapports de orce entre Paris,l’ancienne capitale de la « République mondiale des lettres » (Casanova, 1999), et le nouveau centre de la vie culturellequ’est devenu New York depuis les années 1970, mais aussi le maintien d’échanges au pôle de production restreinte duchamp éditorial (Sapiro, 2010b ; sur la distinction entre pôle de grande production et pôle de production restreinte, voir Bourdieu, 1999).

Inégalités et rapports de force sur le marché mondial

de la traduction

 À la mémoire d’André Schiffrin

Page 4: Sapiro

8/12/2019 Sapiro

http://slidepdf.com/reader/full/sapiro 4/464Bibliodiversity - Translation and Globalization / February 2014

Int roductionLes enjeux politiques de ces transerts ont été abordés à travers des études approondies sur les traductions sous leascisme (Rundle, 2010) et l’importation des littératures d’Europe de l’Est en France pendant la période communiste(Popa, 2002, 2010). Cette dernière montre la diversification des circuits légaux et illégaux et l’importance croissanteprise par les seconds.

Les enjeux de l’importation des littératures étrangères dans un pays ont été explorés pour différentes périodes et con- jonctures historiques. Cette importation participe là aussi étroitement du processus de nationalisation des littératures etreflète les rapports de concurrence entre elles (Wilert, 2002, 2003). La recherche collective menée sur la situation des tra-ductions en France à l’ère de la mondialisation (Sapiro ed., 2008) a permis de montrer la différenciation entre deux circuitsde traduction : l’un, situé au pôle de grande production, est dominé par les traductions de l’anglais ; l’autre au pôle de pro-duction restreinte, maintient une diversité linguistique et culturelle élevée, à travers les collections de littérature étrangèreet des éditeurs comme Actes Sud ortement investis dans la traduction depuis les années 1970, ainsi que nombre de petitséditeurs spécialisés dans certaines langues (tel que Picquier pour les langues asiatiques). La ocalisation sur l’évolution ducatalogue de certains éditeurs jouant un rôle central sur ce marché comme Le Seuil (Serry, 2002) et Gallimard (Sapiro, 2010)éclaire les enjeux de cet investissement sur la durée, de l’accumulation de capital symbolique à la diversification du onds. La vaste entreprise collective de l’histoire de la traduction en langue rançaise qui édère des travaux menés jusqu’à présent deaçon isolée, apportera une perspective diachronique sur la longue durée (Chevrel, D’Hulst, Lombez, 2012).

Les analyses par secteurs ont ressortir les spécificités propres aux diverses catégories de livres. La littérature, quiarrive largement en tête parmi les catégories de livres traduits dans le monde (en moyenne un livre traduit sur deuxen relève), et qui est aussi le domaine où la part des traductions dans la production éditoriale est la plus élevée (enFrance par exemple, elle est de 35 % à 40 % pour les nouveautés, soit deux ois plus que le pourcentage global de livrestraduits en rançais) demeure aussi le secteur le plus étudié. Mais les études sur d’autres secteurs, comme la littératurepour la jeunesse, commencent à se développer. C’est aussi le cas des sciences humaines et sociales, dont la spécificité,du ait de leur imbrication entre champ éditorial et champ universitaire, nécessite un traitement à part. Après depremiers travaux réalisés sur les ouvrages de sciences humaines et sociales traduits en rançais et sur les obstaclesauxquels se heurte leur importation (Sapiro et Popa, 2008 ; Sapiro dir., 2012), une enquête sur les traductions du

rançais aux États-Unis, au Royaume-Uni et en Argentine a été réalisée dans le cadre d’une convention avec l’Institutrançais (Sapiro dir., 2013). Ce sont les résultats inédits concernant le cas argentin qui sont présentés ici par AlejandroDujovne, Heber Ostroviesky et Gustavo Sorá. Cette recherche montre que ce domaine délaissé par les grands groupesdu secteur commercial de l’édition est une « niche » pour des pays comme l’Argentine qui occupe une positionsemi-périphérique dans l’aire hispanophone par rapport à l’Espagne, laquelle concentre la part la plus importante destraductions dans cette aire. Du ait des échanges intellectuels anciens entre l’Argentine et la France et de la réérenceque n’a cessé de constituer la pensée rançaise pour les chercheurs de ce pays, les traductions de sciences humaines etsociales restent un segment dynamique du marché argentin malgré les obstacles économiques auxquels doivent aireace leurs importateurs.

Peu abordées comme secteur à part entière, les sciences humaines et sociales ont en revanche ait l’objet de nombred’études centrées sur les processus de réception d’un auteur ou d’une théorie d’un pays à l’autre : on peut citer les tra- vaux exemplaires consacrés à l’importation en France de Norbert Elias (Joly, 2012) et de John Rawls (Hauchecorne,

2009, 2010), ou encore ceux consacrés à la French Teory (Cusset, 2003) et au ormalisme russe (Matonti, 2009). Si cetteproblématique n’est pas neuve, elle a été ortement enrichie par la prise en compte des enjeux éditoriaux qui étaient peuabordés par le passé.

Au croisement de l’histoire et de la sociologie de l’édition, de l’étude des transerts culturels et des ranslation Studies,la sociologie et l’histoire de la traduction ouvrent donc de nouveaux et vastes chantiers de recherche sur des sujetsd’actualité comme la question de la diversité culturelle à l’ère de la mondialisation, abordée dans notre article, lesrapports Nord-Sud traités dans les deux autres et évoqués dans deux témoignages, les luttes de concurrence entrepays pour l’hégémonie culturelle et les conditions sociales de la circulation des biens culturels dans une conjoncturede concentration et de rationalisation des industries créatives•

Gisèle Sapiro

 Ayant appris, au moment de boucler ce numéro, le décès d’André Schiffrin, nous avons tenu, au nom descollaborateurs du présent volume et de toute l’équipe de la revue  Bibliodiversity (où il était membre duComité scientifique), à rendre hommage à un très grand éditeur indépendant, qui fut aussi un formidable passeur et un intellectuel engagé. Ce numéro lui est dédié.

Inégalités et rapports de force sur le marché mondial de la traduction

Page 5: Sapiro

8/12/2019 Sapiro

http://slidepdf.com/reader/full/sapiro 5/465Bibliodiversity - Translation and Globalization / February 2014

Int roduction

BOURDIEU, Pierre, 1999. Une révolution conservatrice dans l’édition.

 Actes de la recherche en sciences sociales 

n°126/127, p. 3-28.

Disponible en anglais : A Conservative Revo-

lution in Publishing.ranslation Studies,2008, n° 2, p. 123-53.

BOURDIEU, Pierre, 2002. Les conditions sociales de la circulation inter-

nationale des idées.  Actes de la recherche ensciences sociales, n° 145, p. 3-8.

CASANOVA, Pascale, 1999.

La République mondiale des lettres. Paris :

Éditions du Seuil. Disponible en anglais : TeWorld Republic of Letters. Cambridge : Har-

vard University Press, 2005.

CHEVREL, Yves, D’HULST, Lieven et

LOMBEZ, Christine (ed.), 2012.

Histoire des traductions en langue fran-çaise. Dix-neuvième siècle (1815-1914). Paris : Éditions Verdier.

CUSSET, François, 2003.

French Teory. Foucault, Derrida, Deleuze& Cie et les mutations de la vie intellec-tuelle aux États-Unis. Paris : La Découverte.

EVEN-ZOHAR, Itamar, 1990.

The Position of Translated Literature Within

the Literary Polysystem. Poetics oday,  n°1,

p. 45-52.

ESPAGNE, Michel, WERNER, Michael,

1988. ransferts . Relations interculturelles

 franco-allemandes (XVIII e-XIX e siècle). Paris : Éditions Recherche sur les Civilisations.

ESPAGNE, Michel et WERNER, Michael

(dir.), 1990. 

Philologiques.  Paris : Éditions de la Maisondes Sciences de l’Homme.

HAUCHECORNE, Mathieu, 2009.

Le « professeur Rawls » et « le Nobel des

pauvres ». La politisation différenciée des

théories de la justice de John Rawls et Amar-

tya Sen.  Actes de la recherche en sciencessociales, n°176-177, p. 94-113.

HAUCHECORNE, Mathieu, 2010.

La Fabrication transnationale des idées politiques. Sociologie de la réception de John Rawls et des théories de la justice en

France (1971-2012).  Thèse de doctorat de

science politique, Université de Lille 2. À pa-

raître chez CNRS Éditions.

HEILBRON, Johan, 1999.

Towards a Sociology of Translation: Book

translations as a cultural world system. Eu-ropean Journal of Social Teory, volume 2,

n°4, p. 429-444.

HEILBRON, Johan, 2008. 

L’évolution des échanges culturels entre la

France et les Pays-Bas face à l’hégémonie de

l’anglais. In SAPIRO, Gisèle (dir.). ranslatio.Le marché de la traduction en France à

l’heure de la mondialisation.  Paris : CNRS

Éditions, p. 311-332.

HEILBRON, Johan, SAPIRO, Gisèle, 2007.

Outline for a Sociology of Translation: Current

Issues and Future Prospects. In WOLF, Michaela

et FUKARI, Alexandra (ed.). Constructing a So-ciology of ranslation. Amsterdam : John Ben-

 jamins, p. 93-109.

JACQUEMOND, Richard, 1992.

Translation and Cultural Hegemony: The Case

of French-Arabic Translation. In VENUTI, Law-

rence (ed.). Rethinking ranslation. 

Londres : Routledge, p. 139-158.

JACQUEMOND, Richard, 2004. 

Towards an Economy and Poetics of Transla-

tion from and into Arabic. In FAIQ, Saïd (ed.).

Cultural Encounters in ranslation from Arabic. Clevedon : Multilingual Matters,

p. 117-127.

JACQUEMOND, Richard, 2008. 

Les flux de traduction entre le français et l’arabedepuis les années 1980 : un reflet des relations

culturelles. In SAPIRO, Gisèle (dir.). ranslatio. Lemarché de la traduction en France à l’heurede la mondialisation. Paris : CNRS Éditions,

p. 347-369.

JACQUEMOND, Richard, 2009.

Translation policies in the Arab World: Repre-

sentations, discourses, realities.

Te ranslator, volume 15, n° 1, p. 15-35.

JOLY, Marc, 2012. 

Devenir Norbert Elias. Histoire croisée d’un

 processus de reconnaissance scientifique : laréception française. Paris : Fayard.

MATONTI, Frédérique, 2009.

L’anneau de Mœbius. Actes de la rechercheen sciences sociales, n° 176-177, p. 52-67.

POPA, Ioana, 2002.

Un transfert littéraire politisé. Circuits de tra-

duction des littératures d’Europe de l’Est en

France 1947-1989. Actes de la recherche ensciences sociales, n° 144, p. 55-59.

POPA, Ioana, 2010. 

raduire sous contraintes. Littérature etcommunisme (1947-1989).

Paris : CNRS Éditions.

PYM, Anthony, 1992.

ranslation and ext ransfer. An Essayon the Principles of Intercultural Commu-nication.  Frankfort/Berlin/Berne/New York/

Paris/Vienne : Peter Lang. Édition révisée :

PYM, Anthony, 2010. Tarragone : Intercultural

Studies Group.

RUNDLE, Christopher, 2010. 

Publishing ranslations in Fascist Italy.

Berne : Peter Lang.•••

Références

Inégalités et rapports de force sur le marché mondial de la traduction

Page 6: Sapiro

8/12/2019 Sapiro

http://slidepdf.com/reader/full/sapiro 6/466Bibliodiversity - Translation and Globalization / February 2014

Int roduction

SAPIRO, Gisèle, 2008a.

Translation and the Field of Publishing: A Com-

mentary on Pierre Bourdieu’s ‘A Conservative

Revolution in Publishing from a Translation

Perspective’. ranslation Studies, volume 1,

n° 2, p. 154-67.

SAPIRO, Gisèle (ed.), 2008b.

ranslatio. Le Marché de la traduction enFrance à l’heure de la mondialisation.

Paris : CNRS Éditions.

SAPIRO, Gisèle, 2008b.

De la construction identitaire à la dénationa-lisation : les échanges intellectuels entre la

France et Israël. In SAPIRO, Gisèle (ed.).

ranslatio. Le Marché de la traduction enFrance à l’heure de la mondialisation. Paris : CNRS Éditions, p. 371-400.

SAPIRO, Gisèle, 2010a.

Les Échanges littéraires entre Paris et New York à l’ ère de la globalisation [en ligne].

Paris : Le MOtif.

SAPIRO, Gisèle, 2010b.

Globalization and Cultural Diversity in the Book

Market: The Case of Translations in the US and in

France. Poetics, volume 38, n° 4, p. 419-39.

SAPIRO, Gisèle, 2011.

À l’international. In CERISIER, Alban et FOUCHÉ,

Pascal (dir.). Gallimard : un siècle d’édition. Paris : BNF/Gallimard, p. 124-147.

SAPIRO, Gisèle (ed.), 2012.

raduire la littérature et les sciences hu-maines : conditions et obstacles. Paris : DEPS

(ministère de la Culture).

SAPIRO, Gisèle (ed.), 2013.

Les sciences humaines et sociales françaiseà l’international : États-Unis, Royaume-

Uni, Argentine. Paris : Centre européen desociologie et de science politique. À paraître

aux éditions de l’Institut français en 2014.

SORÁ, Gustavo, 2002.

Un échange dénié. La traduction d’auteurs

brésiliens en Argentine. Actes de la rechercheen sciences sociales, n° 145, p. 61-70.

SORÁ, Gustavo, 2003.

raducir el Brasil. Una antropologia de lacirculacion internacional de ideas. Buenos

Aires : Libros del Zorzal.

THOMPSON, John B., 2010.

 Merchants of Culture: Te Publishing Bu-siness in the wenty-First Century.  Cambridge : Polity Press.

TOURY, Gideon, 1995.

Descriptive ranslation Studies and Beyond. Amsterdam : John Benjamins Publishing Com-

pany.

VENUTI, Lawrence (ed.), 1992.

Rethinking ranslation. Londres-New York :

Routledge.

WILFERT, Blaise, 2002.

Cosmopolis et l’homme invisible. Les importa-

teurs de littérature étrangère en France, 1885-

1914. Actes de la recherche en sciences sociales,

n°144, p. 33-46WILFERT, Blaise, 2003.

Paris, la France et le reste... Importations lit-téraires et nationalisme culturel en France,1885-1930. Thèse de doctorat en histoire

contemporaine. Paris : Université Paris I.

À paraître chez Belin•

Inégalités et rapports de force sur le marché mondial de la traduction

Page 7: Sapiro

8/12/2019 Sapiro

http://slidepdf.com/reader/full/sapiro 7/467Bibliodiversity - Translation and Globalization / February 2014

In

t roduction

ranslation, long neglected by the history o publishing, has nonetheless been the primary vehicle or the inter-national circulation o books since the second hal o the 19 th century. Flows o published translations gatheredmomentum throughout the 20th century, with periods o regression—during wartime, in particular. Tis was

accompanied by a steady process o proessionalisation, contributing to the gradual unification o a global market otranslations governed by the rhythm o the major international book airs. In this market—reconfigured, in the erao globalisation, as a result o increased economic pressures driven by concentration and rationalisation throughoutthe book industry (Bourdieu, 1999; Tompson, 2010)—, the exchanges are asymmetrical. Tis asymmetry reflectsthe inequality between languages but also the power relationships between the central countries that dominate thebook market and those located on its periphery. It can be measured by translation flows, the dominant countries“exporting” the most and “importing” the least (Heilbron, 1999). Yet this overall structure needs to be refined andnuanced through in-depth case studies dedicated to specific languages, countries and sectors. Such is the purpose othe current issue.

Tis issue reflects and participates in the recent upsurge in sociological and historical translation research, in whichthe contributors have played an active part. Tese studies address the social issues at stake in the international cir-culation o books, issues that are simultaneously cultural, economic and political in nature (Bourdieu, 2002; Heil-

bron and Sapiro, 2007). Starting rom the observation that books do not circulate by themselves, they ocus on theactors (translators, editors, literary agents, state representatives, critics, etc.) and the authorities (publishing houses,associations, airs, prizes, etc.) involved in the work o mediation on the international market o translations. In me-thodological terms, they combine quantitative analysis o translation flows with qualitative analysis based on inter- views, observations, documents and in some cases archives. Tis approach has helped to revitalise translation studies(Even-Zohar, 1990; Pym, 1992; Venuti, 1992; oury, 1995), previously ocused on a text-based methodology, andresearch on cultural transers (Espagne and Werner, 1988, 1991), which had previously paid relatively little attentionto publishing-related issues. It also makes a contribution to the history and sociology o publishing, a research areawhich has long remained confined within national boundaries. It has given rise to a broad range o studies adoptingdiverse perspectives and addressing a variety o issues.

Some pioneering inquiries have ocused on the flows between particular languages and countries. In his work onthe exchanges between French and Arabic, o which he presents a synthetic view in this issue, Richard Jacquemond(1992, 2008, 2009) uses this perspective to analyse the unequal relationship between the global north and the globalsouth. Tis work also reveals obstacles specific to the countries concerned, where publishing, which has a long histo-ry behind it, is still subject to close state and political control and where, until recent times, the book was a culturalproduct reserved or the multilingual elites—who did not need translations into Arabic. Gustavo Sorá’s research(2002, 2003) on the exchanges between Argentina and Brazil throughout the 20th century has shown the central roleo translations in the construction o national identities. Research on exchanges between small countries (such as theNetherlands and Israel) and France has revealed the relative decline o the latter nation’s position in a global marketo translations increasingly dominated by the United States (Heilbron, 2008; Sapiro, 2008c). Another study on theliterary exchanges between Paris and New York in the era o globalisation (Sapiro, 2010a) very clearly delineates theshiing balance o power between Paris, the historic capital o the “World Republic o Letters” (Casanova, 1999), andthe new centre o cultural lie that New York has become since the 1970s—yet also shows how these exchanges havebeen maintained at the pole o small-scale circulation o the publishing market (Sapiro 2010b; on the distinctionbetween the poles o large-scale and small-scale circulation, see Bourdieu, 1999).

Inequalities and Power Relationships in the Global

Translation Market

In memory of André Schiffrin

Page 8: Sapiro

8/12/2019 Sapiro

http://slidepdf.com/reader/full/sapiro 8/468Bibliodiversity - Translation and Globalization / February 2014

Int roductionTe political challenges o these transers have been addressed via in-depth studies o translations under Fascism(Rundle, 2010) and imports o Eastern European literature in France during the Communist era (Popa, 2002, 2010).Te latter reveals the progressive diversification o licit and illicit channels and the growing importance o the latter.

Te issues at stake in the importation o oreign literature have been explored in relation to various periods andhistorical contexts. Here, too, the act o importing literature is closely bound up with the process o nationalisation,reflecting the competitive relations between literatures (Wilert, 2002, 2003). A collective research project examiningthe situation o translations in France in the era o globalisation (Sapiro ed., 2008) has highlighted the distinctionbetween two translation channels: one, at the pole o large-scale circulation, is dominated by translations rom En-glish; the other, at the pole o small-scale circulation, maintains a high level o linguistic and cultural diversity, via“oreign literature” series and publishers like Actes Sud which have invested heavily in translation since the 1970s,along with a number o small publishers specialising in particular languages (like Picquier or the Asian languages).Research ocused on particular publishers that play a central role in the market—such as Le Seuil (Serry, 2002) andGallimard (Sapiro, 2010)—shows how their catalogues have evolved over time, providing a diachronic perspectivethat underscores the challenges o this investment, rom the accumulation o symbolic capital through to the diver-sification o the list. Te vast collective project examining the history o translation into French, gathering togetherresearch undertaken to date in isolation, will contribute a diachronic overview spanning a long time period (Chevrel,D’Hulst, Lombez , 2012).

Analyses by sector highlight the characteristics specific to different categories o books. Literature, which leads theway by ar among the categories o books translated worldwide (accounting or hal o all books translated on ave-rage), and which is also the area with the highest proportion o translations to total editorial output (in France, orexample, translations represent 35% to 40% o new fiction, twice as high as the overall percentage o books translatedinto French), is also still the sector given most attention by researchers. Yet studies o other sectors, such as children’sliterature, are beginning to emerge. Tis is also the case with the humanities and social sciences: here, the close in-termeshing o the publishing and academic worlds makes them a special case requiring separate consideration. Fol-lowing initial research on works in human and social sciences translated into French and the obstacles encountered

when importing them (Sapiro and Popa, 2008; Sapiro ed., 2012), a survey o translations rom French in the UnitedStates, the United Kingdom and Argentina was commissionned by the Institut rançais (Sapiro ed., 2013). Te hither-to unpublished findings with respect to Argentina are presented here by Alejandro Dujovne, Heber Ostroviesky andGustavo Sorá. Tis research shows that this field, neglected by the conglomerates who rule the commercial publishingsector, is a “niche” or countries like Argentina, which occupies a semi-peripheral position in the Spanish-speakingworld by comparison with Spain, which accounts or the lion’s share o translations in this linguistic arena. Due to thelong tradition o intellectual exchange between Argentina and France and the act that French thought has remaineda constant reerence point or researchers in this country, translations o humanities and social sciences remain adynamic segment o the Argentine market despite the economic obstacles with which importers have to contend.

Although the humanities and social sciences have been paid relatively little attention as a sector in their own right,they have been considered in a number o studies ocused on the reception processes by which an author or a theoryis imported rom one country to another: notable works in this area include the exemplary studies on the French

reception o Norbert Elias (Joly, 2012) and John Rawls (Hauchecorne, 2009, 2010), or those dedicated to French Teo-ry (Cusset, 2003) and Russian Formalism (Matonti, 2009). Although this field o investigation is not a new one, it hasbeen greatly enriched by taking account o the editorial challenges that have been accorded little attention in the past.At the intersection o the history and sociology o publishing, o the study o cultural transers and o translationstudies, the sociology and history o translation thereore open up vast new fields o research on issues o contempo-rary concern such as the question o cultural diversity in the era o globalisation (addressed in my article), relationsbetween the global North and South (discussed in the two other articles and mentioned in two personal testimonies),competition between nations or cultural hegemony and the social conditions or the circulation o cultural goods ata time when the creative industries are undergoing concentration and rationalisation•

Gisèle Sapiro

We learned of the death of André Schiffrin as this issue was being finalised. On behalf of all the contri-

butors to the present volume and the entire Bibliodiversity  publication team (André was a member ofthe Scientific Committee) we would like to pay tribute to a great independent publisher who was also anoutstanding cultural mediator and a public intellectual. We dedicate this issue to him.

Inequalities and Power Relationships in the Global Translation Market

Page 9: Sapiro

8/12/2019 Sapiro

http://slidepdf.com/reader/full/sapiro 9/469Bibliodiversity - Translation and Globalization / February 2014

Int roductionInequalities and Power Relationships in the Global Translation Market

BOURDIEU, Pierre, 1999. Une révolution conservatrice dans l’édition.

 Actes de la recherche en sciences sociales, 126/127, p. 3-28. In English: A Conser vative Re-

volution in Publishing. ranslation Studies,

volume 1, n° 2, 2008, p. 123-53.

BOURDIEU, Pierre, 2002. Les conditions sociales de la circulation inter-

nationale des idées.  Actes de la rechercheen sciences sociales, n° 145, p. 3-8. In English:

The Social Conditions of the International Cir-

culation of Ideas. In SHUSTERMAN, Richard

(ed.). Bourdieu: A Critical Reader. Oxford:

Blackwell Publishers, 1999.

CASANOVA, Pascale, 1999.

La République mondiale des lettres.

Paris: Seuil. In English: Te World Republic ofLetters. Cambridge: Harvard University Press,

2005.

CHEVREL, Yves, D’HULST, Lieven and

LOMBEZ, Christine (ed.), 2012.Histoire des traductions en langue fran-çaise. Dix-neuvième siècle (1815–1914) [His-

tory of translations into French. Nineteenth

century (1815–1914)]. Paris: Verdier.

CUSSET, François, 2003.

French Teory. Foucault, Derrida, Deleuze& Cie et les mutations de la vie intellectuelleaux États-Unis. Paris: La Découverte. In English:

French Teory. How Foucault, Derrida, De-leuze & Co. ransformed the Intellectual Life

of the United States. Minneapolis: University of

Minnesota Press, 2008.

EVEN-ZOHAR, Itamar, 1990.

The Position of Translated Literature Within

the Literary Polysystem. Poetics oday, volume 11, n°1, p. 45-52.

ESPAGNE, Michel, WERNER, Michael,

1988.

ransferts. Relations interculturelles fran-co-allemandes (XVIII e-XIX e  siècle),  [Trans-

fers. Franco-German intercultural relations (18th-19th  century)]. Paris: Éditions Recherche sur les

Civilisations.

ESPAGNE, Michel et WERNER, Michael

(dir.), 1990.

Philologiques [Philologics]. Paris: Éditions de

la Maison des Sciences de l’Homme.

HAUCHECORNE, Mathieu, 2009.

Le ‘professeur Rawls’ et ‘le Nobel des pauvres’.

La politisation différenciée des théories de la

 justice de John Rawls et Amartya Sen [‘Profes-

sor Rawls’ and ‘a Nobel prize winner for the

poor’. The differentiated politicisation of the

theories of justice of John Rawls and Amartya

Sen]. Actes de la recherche en sciences so-ciales, n°176-177, p. 94-113.

HAUCHECORNE, Mathieu, 2010.

La Fabrication transnationale des idées politiques . Sociologie de la réception de John Rawls et des théories de la justice enFrance (1971-2012) [The transnational fabri-

cation of political ideas. Sociology of the re-

ception of John Rawls and theories of justice

in France (1971-2012)]. Doctoral thesis in poli-

tical science. Lille: Université de Lille 2. To be

published by CNRS Éditions.

HEILBRON, Johan, 1999.

Towards a Sociology of Translation: Book trans-

lations as a cultural world system. European Journal of Social Teory, volume 2, n°4,

p. 429-444.

HEILBRON, Johan, 2008.

L’évolution des échanges culturels entre la

France et les Pays-Bas face à l’hégémonie de

l’anglais [The evolution of cultural exchanges

between France and the Netherlands faced with

the hegemony of English]. In SAPIRO, Gisèle (ed.).  ranslatio. Le marché de la traduction enFrance à l’heure de la mondialisation [rans-latio. Te translation market in France inthe era of globalisation]. Paris: CNRS Éditions,

p. 311-332.

HEILBRON, Johan, SAPIRO, Gisèle, 2007.

Outline for a Sociology of Translation: Cur-

rent Issues and Future Prospects. In WOLF,

Michaela, FUKARI, Alexandra (ed.). Construc-

ting a Sociology of ranslation. Amsterdam:John Benjamins, p. 93-109.

JACQUEMOND, Richard, 1992.

Translation and Cultural Hegemony: The Case

of French-Arabic Translation. In VENUTI, Law-

rence (ed.). Rethinking ranslation. London:

Routledge, p. 139-158.

JACQUEMOND, Richard, 2004. Towards an Economy and Poetics of Translation

from and into Arabic. In FAIQ, Saïd (ed.). Cultu-ral Encounters in ranslation from Arabic. Clevedon: Multilingual Matters, p. 117-127.

JACQUEMOND, Richard, 2008.Les flux de traduction entre le français et l’arabe

depuis les années 1980 : un reflet des relations

culturelles [Translation flows between French

and Arabic since the 1980s: reflecting cultural

relations]. In SAPIRO, Gisèle (ed.). ranslatio. Lemarché de la traduction en France à l’heurede la mondialisation [ranslatio. Te transla-tion market in France in the era of globalisa-tion]. Paris: CNRS Éditions, p. 347-369.

JACQUEMOND, Richard, 2009.

Translation policies in the Arab World: Repre-

sentations, discourses, realities. Te ransla-

tor, volume 15, n° 1, p. 15-35.

JOLY, Marc, 2012. Devenir Norbert Elias. Histoire croisée d’un

 processus de reconnaissance scientifique: laréception française [Becoming Norbert Elias:

comparative history of a process of scientific

recognition—the reception of Elias in France].

Paris: Fayard.•••

References

Page 10: Sapiro

8/12/2019 Sapiro

http://slidepdf.com/reader/full/sapiro 10/4610Bibliodiversity - Translation and Globalization / February 2014

Int roductionInequalities and Power Relationships in the Global Translation Market

MATONTI, Frédérique, 2009. L’anneau de Mœbius [The Moebius ring]. Actesde la recherche en sciences sociales, n° 176-

177, p. 52-67.

POPA, Ioana, 2002.

Un transfert littéraire politisé. Circuits de tra-

duction des littératures d’Europe de l’Est en

France 1947–1989 [Politicised literary transfer:

translation channels for Eastern European li-

terature in France 1947–1989]. Actes de la re-cherche en sciences sociales, n° 144, p. 55-59

POPA, Ioana, 2010. raduire sous contraintes. Littérature etcommunisme (1947-1989) [Translation under

constraints: literature and Communism (1947-

1989)]. Paris: CNRS Éditions.

PYM, Anthony, 1992. ranslation and ext ransfer. An Essay onthe Principles of Intercultural Communica-tion. Frankfurt/Berlin/Bern/New York/Paris/

Vienna: Peter Lang.

RUNDLE, Christopher, 2010.

Publishing ranslations in Fascist Italy.

Bern: Peter Lang.

SAPIRO, Gisèle, 2008a.

Translation and the Field of Publishing: A Com-

mentary on Pierre Bourdieu’s ‘A Conservative

Revolution in Publishing from a Translation

Perspective’. ranslation Studies, volume 1,

n° 2, p. 154-67.

SAPIRO, Gisèle, (ed.), 2008b.

ranslatio. Le Marché de la traductionen France à l’heure de la mondialisation

[Translatio. The translation market in France in

the era of globalisation]. Paris: CNRS Éditions.

SAPIRO, Gisèle, (ed.), 2008b. 

De la construction identitaire à la dénatio-

nalisation : les échanges intellectuels entre

la France et Israël [From the construction of

identity to denationalisation: intellectual ex-

changes between France and Israel]. In SAPIRO,

Gisèle (ed.). ranslatio. Le Marché de la tra-

duction en France à l’heure de la mondia-lisation  [Translatio. The translation market in

France in the era of globalisation]. Paris: CNRS

Éditions, p. 371-400.

SAPIRO, Gisèle, 2010a.

Les Échanges littéraires entre Paris et New York à l’ère de la globalisation [on line] [Li-

terary exchanges between Paris and New York

in the era of globalisation]. Paris: Le MOtif.

SAPIRO, Gisèle, 2010b.

Globalization and Cultural Diversity in the Book

Market: The Case of Translations in the US andin France. Poetics, volume 38, n° 4, p. 419-39.

SAPIRO, Gisèle, 2011.

À l’international [The international perspec-

tive]. In CERISIER, Alban, FOUCHÉ, Pascal (eds.).

Gallimard : un siècle d’édition. Paris: BNF/

Gallimard, p. 124-147.

SAPIRO, Gisèle, (ed.), 2012.

raduire la littérature et les sciences hu-maines: conditions et obstacles  [Translating

literature and the social sciences: conditions

and obstacles]. Paris: DEPS (French Ministry of

Culture).

SAPIRO, Gisèle, (ed.), 2013.

Les sciences humaines et sociales françaiseà l’international : États-Unis, Royaume-Uni, Argentine [The French human and so-

cial sciences in international markets: United

States, United Kingdom, Argentina].

Paris: Centre Européen de Sociologie et de

Science Politique. To be published by the In-

stitut français in 2014.

SORÁ, Gustavo, 2002.

Un échange dénié. La traduction d’auteurs

brésiliens en Argentine [Denied exchange.

The translation of Brazilian authors in Argen-

tina]. Actes de la recherche en sciences so-ciales, n° 145, p. 61-70.

SORÁ, Gustavo, 2003. raducir el Brasil. Una antropologia de lacirculacion internacional de ideas [Transla-

ting Brazil. An anthropology of the internatio-

nal circulation of ideas]. Buenos Aires: Libros

del Zorzal.

THOMPSON, John B., 2010.

 Merchants of Culture: Te Publishing Bu-siness in the wenty-First Century.  Cam-

bridge: Polity Press.

TOURY, Gideon, 1995. 

Descriptive ranslation Studies and Beyond.Amsterdam: John Benjamins Publishing Com-

pany.

VENUTI, Lawrence (ed.), 1992. Rethinking ranslation.

London, New York: Routledge.

WILFERT, Blaise, 2002. Cosmopolis et l’homme invisible. Les impor-

tateurs de littérature étrangère en France,

1885–1914 [Cosmopolis and the invisible

man. Importers of foreign literature in France,

1885–1914]. Actes de la recherche en sciences

sociales, n°144, p. 33-46.

WILFERT, Blaise, 2003. Paris, la France et le reste... Importationslittéraires et nationalisme culturel enFrance, 1885-1930 [Paris, France and the rest

... Literary imports and cultural nationalism in

France, 1885–1930]. Doctoral thesis in History.

Paris: Université Paris 1. To be published by

Belin•

Page 11: Sapiro

8/12/2019 Sapiro

http://slidepdf.com/reader/full/sapiro 11/4611Bibliodiversity - Translation and Globalization / February 2014

Peer-reviewed article

Les flux de traduction de et vers l’arabepar Richard Jacquemond (France) Université d’Aix-Marseille et CNRS, IREMAM1

1 Cet article reprend largement, en les adaptant au format et au public de Bibliodiversity, les analyses que j’ai présentées dans la synthèse sur la traduction de et vers l’arabe,publiée dans L’état des lieux de la traduction en Méditerranée, un projet conduit par Transeuropéennes et la Fondation euro-méditerranéenne Anna Lindh pour le dialoguedes cultures. Cette synthèse, ainsi que l’ensemble des études réalisées dans le cadre de ce projet, sont accessibles en ligne à l’adresse : www.transeuropeennes.eu/fr

Les flux de traduction de l’arabe et vers l’arabesont marqués par une logique relationnelle« Nord-Sud ». Si la traduction de l’arabe vers leslangues européennes concerne principalement

les œuvres littéraires et les ouvrages religieux,la traduction vers l’arabe souffre de l’absencede politique linguistique commune et de nom-breuses barrières à la libre circulation du livre.

 Malgré tout, la quantité d’ouvrages traduits deet vers l’arabe a, depuis vingt ans, augmenté de

 façon spectaculaire.

Te translation flows from Arabic and into Ara-

bic language are tainted by a “North-South” rela-tionship logic. If the translation from Arabic toEuropean languages focused on literature andreligious books, the translation in Arabic suffers

 from the lack of collective linguistic policy and from numerous obstacles to the free movementof books. Nevertheless, the quantity of bookstranslated from and in Arabic has dramaticallyincreased during the past 20 years.

Page 12: Sapiro

8/12/2019 Sapiro

http://slidepdf.com/reader/full/sapiro 12/4612Bibliodiversity - Translation and Globalization / February 2014

Peer-reviewed article

Les flux de traduction de et vers l’arabesont un bon révélateur des mécanismesqui régissent l’économie mondiale deséchanges linguistiques, et plus parti-culièrement ce qu’on peut appeler leséchanges Nord-Sud, s’agissant d’une desgrandes langues non européennes, utili-sée comme langue première ou seconde

par plus de 300 millions de personnesdans le monde, unique langue officiellede 17 des 22 États membres de la Liguearabe et l’une des langues officielles descinq autres, ainsi que de trois États quin’en ont pas partie (Érythrée, chad,Israël) ; c’est aussi, depuis 1973, une dessix langues officielles de l’ONU.Un peu d’histoire pour commencer : c’està la aveur d’un mouvement de traduc-tion d’une ampleur sans précédent dansl’Histoire et qui s’est étendu sur un siècleenviron, de 750 à 850 de notre ère (Gutas,

2005), qu’est née la science arabe – l’ad- jecti « arabe » désignant bien entendu lalangue dans laquelle s’exprimait ce savoiret non l’appartenance « ethnique » desusagers de cette langue. Cette sciencearabe à son tour allait être traduite, enlatin notamment, durant le Moyen Âgetardi et apporter une contribution ma- jeure à la Renaissance européenne. Maisà partir de ce moment, pour des raisonscomplexes, la culture d’expression arabese replie sur elle-même et n’est plus guèreirriguée par les cultures qui l’entourent.

Paradoxalement, il audra attendre leXIXe siècle et la conrontation coloniale

pour qu’elle connaisse sa propre renais-sance (en arabe, nahda : il n’est pas indi-érent que les intellectuels arabes aientalors choisi ce mot pour désigner leprojet de modernisation de leur langue,de leur culture et de leurs sociétés).Cette renaissance passe notammentpar un vaste mouvement de traduction

en arabe, cette ois à partir des langueseuropéennes et principalement de l’an-glais et du rançais, langues des deuxpuissances coloniales qui dominent larégion du début du XIXe siècle au milieudu XXe.Mais dans le même temps, le rapport deorce colonial puis postcolonial ragiliseet compromet cette renaissance. Danstous les pays arabophones, les élites in-tellectuelles, en particulier celles qui,par métier et vocation, comme diraitMax Weber, sont les plus dépendantes

des savoirs et des techniques élaborés àl’étranger, sont bilingues ou trilingues :elles ont accès à ces savoirs et techniquesdans la langue originale tout en étant ca-pables de les transmettre ou les diffuseren arabe ; mais parois, et ce n’est pasrare, elles n’en ont pas les compétences.La situation linguistique varie beau-coup selon le contexte : d’un pays arabeà l’autre, d’un domaine à l’autre, d’unmoment à l’autre (au gré des avancéeset des reculs des politiques d’arabisationmenées ici et là). Sans entrer dans le dé-

tail de cette histoire complexe, il suffitde rappeler que la Syrie est le seul pays

arabe où l’enseignement supérieur na-tional a été entièrement arabisé, y com-pris en sciences, en médecine et dans lesormations d’ingénieur. Inversement,on peut souligner les enjeux liés à laquestion du statut de la langue nationaledans les pays arabes en relevant que lesdeux pays où la « racture linguistique »

entre l’arabe et la langue étrangère do-minante (le rançais en l’occurrence)est la plus marquée, à savoir l’Algérie etle Liban, sont aussi ceux qui ont connules conflits internes les plus meurtriersaprès les indépendances.Autrement dit, les échanges linguis-tiques de et vers l’arabe – tels qu’ils sedonnent à voir dans les flux de traduc-tion – ne sont pas dans une relation d’ho-mothétie avec la circulation des savoirs,des idées et des œuvres entre les sociétésarabes et le reste du monde. D’une part,

parce que dans un certain nombre depays arabes, les intellectuels, écrivains,chercheurs locaux publient aussi, voired’abord, en rançais ou en anglais (qu’ilsle assent localement ou directement àl’étranger), une partie plus ou moinsimportante des traductions qui se pu-blient localement sont des « traductionsinternes », d’une langue en usage ausein du pays à l’autre. C’est en Algériequ’actuellement la part de ces traduc-tions internes dans le marché local est laplus importante. D’autre part, la domi-

nation coloniale a aussi pris la orme dela construction d’un champ intellectuel

« une partie plus ou moins importante des traductions quise publient localement sont des “ traductions internes “,

d’une langue en usage au sein du pays à l’autre »

Page 13: Sapiro

8/12/2019 Sapiro

http://slidepdf.com/reader/full/sapiro 13/4613Bibliodiversity - Translation and Globalization / February 2014

Peer-reviewed article

et artistique, l’orientalisme, qui a permisaux puissances coloniales et plus large-ment à tous ceux qui se trouvaient dansune position de domination vis-à-visdes sociétés arabes, de légitimer l’idéeque, comme le rappelle Edward Saïd encitant Marx, « ils ne peuvent pas se re-présenter, ils doivent être représentés ».Ce type de domination se prolonge etse renorce aujourd’hui du ait de l’iné-galité des conditions de production dessavoirs, des idées et des représentationsentre pays développés, notammentd’Europe et d’Amérique du Nord, etpays arabes. Aujourd’hui encore, dansles marchés éditoriaux anglo-saxon,rançais, allemand, etc., le lecteur or-dinaire désireux de s’inormer sur lessociétés arabes, leur culture, leur his-toire, ou de lire de la littérature qui lesprend pour thème a de grandes chances(neu sur dix, précisément) d’acheter unouvrage écrit en anglais ou en rançais,que ce soit par un auteur européen oupar un auteur arabe ou d’origine arabe,plutôt qu’un ouvrage traduit de l’arabe.Or, cette production éditoriale intéressebeaucoup le public arabe, que ce soitparce qu’il y trouve des inormationset des points de vue absents de la pro-duction écrite en arabe, une image delui-même différente de celle dont il estamilier, ou parce qu’il éprouve le besoinou la curiosité de connaître l’image delui-même qui circule à l’étranger (il ena d’autant plus besoin qu’il sait à quelpoint cette image est déterminante dansles rapports qu’entretient cet étrangeravec lui). On évalue aujourd’hui à envi-

ron un quart ou un cinquième de l’en-semble des traductions en arabe ces tra-ductions « inversées », dans la mesureoù elles consistent moins dans l’impor-tation de savoirs ou de représentationsétrangers que dans la réappropriationde savoirs sur soi ou de représentationsde soi-même produits à l’étranger et/oudans des langues étrangères.Autre expression de cet échange Nord-Sud inégal, la traduction de l’arabe versles langues européennes est dominéepar les œuvres littéraires (romanesquesen particulier) et les ouvrages religieux.Les œuvres arabes les plus souvent tra-duites et retraduites sont deux textes an-ciens (le Coran et Les Mille et une nuits)et deux œuvres modernes, Le Prophètede Khalil Gibran (1923 – écrit originel-lement en anglais mais perçu commeune œuvre arabe) et L’Immeuble Yacou-bian (2003 – cette ois l’original est bienarabe) de l’Égyptien Alaa El-Aswany,le premier et à ce jour le seul best-seller  international (plus d’un million d’exem-plaires vendus dans le monde) de lalittérature arabe moderne. Dans la pro-duction arabe qui relève des scienceshumaines et sociales, un titre se détachedans les traductions en langues euro-péennes : la  Muqaddima  d’Ibn Khal-doun – œuvre exceptionnelle, écrite à lafin du XIVe siècle, abondamment com-mentée tant dans le monde arabe qu’àl’étranger, traduite trois ois en rançaisdepuis le milieu du XIXe  siècle. Aucunpenseur moderne contemporain d’ex-pression arabe, que ce soit en philoso-phie, en histoire ou en sciences sociales,

ne s’est internationalisé de manière si-gnificative. Les intellectuels arabes lesplus traduits de notre temps écriventen anglais (Edward Saïd) ou en rançais(Mohamed Arkoun).À l’inverse, vers l’arabe, comme danstoutes les langues périphériques (Heil-bron, 1999), on tend à traduire tousles genres de livres : la littérature, lesessais, l’histoire, les sciences humaines,la religion, etc., mais c’est la non-fictionqui domine de plus en plus, c’est-à-direnon seulement ce que les bibliographiesclassent dans les diverses sciences hu-maines et sociales, mais aussi tout ceque l’on appelle en rançais le « livrepratique ». En effet, une caractéristiquedu lectorat arabe est sa pratique plus uti-litariste qu’hédoniste de la lecture. Celase manieste aussi par la présence relati- vement discrète, dans le marché du livrearabe, des genres très populaires quesont le roman policier, la science-fictionet la  fantasy , ou la bande dessinée sousses diverses ormes. On traduit aussibeaucoup en arabe de livres de religion,mais il s’agit presque exclusivementd’ouvrages portant sur l’islam : en de-hors des niches éditoriales étroites quereprésente l’édition pour les minoritésarabes chrétiennes, on constate une ab-sence d’intérêt massive du lectorat arabepour les autres religions. Enfin, on tra-

« le lecteur ordinaire désireux de s’informer sur les sociétésarabes a de grandes chances (neuf sur dix, précisément)

d’acheter un ouvrage écrit en anglais ou en français plutôtqu’un ouvrage traduit de l’arabe »

Page 14: Sapiro

8/12/2019 Sapiro

http://slidepdf.com/reader/full/sapiro 14/4614Bibliodiversity - Translation and Globalization / February 2014

Peer-reviewed article

duit très peu en arabe d’ouvrages scien-tifiques au sens des sciences exactes, ycompris ce qui relève de l’économie(mais pas la gestion et le management,qui relèvent du livre pratique et ont le vent en poupe) : ici, la rareté des traduc-tions s’explique par l’inachèvement despolitiques d’arabisation que j’évoquaisplus haut : ayant été ormés (et ormantleurs élèves) en rançais ou en anglaisdans les universités nationales, publiantleurs travaux dans ces langues, les in-génieurs, économistes et scientifiquesarabes n’ont le plus souvent ni l’intérêtni même la compétence linguistiquepour publier en arabe.En termes de langues d’origine en re- vanche, le marché arabe de la traduc-tion n’est pas très différent des marchéseuropéens. Comme eux, il est dominépar la production anglophone, premièrelangue d’origine des traductions auNord comme au Sud de la Méditerranée(plus de la moitié des titres traduits iciet là), à l’exception du Maghreb où, duait du legs colonial, le rançais continuede dominer. Le rançais conserve aussides positions ortes au Liban, en Syrie,et dans une moindre mesure en Égypte.Suivent l’allemand, l’espagnol et l’italiendans des proportions variables : là aus-si, la traduction vers l’arabe reproduit grosso modo  la hiérarchie dominanteà l’échelle mondiale. Cette hiérarchiea peu évolué au cours des dernièresdécennies, à deux exceptions près. La

première est le recul important du russecomme langue d’origine des traductionsà partir de 1991 – ici, le marché arabesuit une tendance quasi universelle.L’autre exception est plus originale : ils’agit de la percée des traductions dupersan à partir des années 1990. Cettepercée est liée à l’essor de l’éditionchiite au Liban, mais pas seulement : enÉgypte, pourtant très éloignée idéologi-quement de l’Iran contemporain, le per-san est, à égalité avec l’espagnol (9 % destitres chacun), la troisième langue d’ori-gine des mille premiers titres du « Projetnational de traduction » (1995-2007).

La traduction de l’araberois types de traductions de l’arabe,apparus successivement, coexistent au- jourd’hui. Je les caractérise ci-dessousde manière idéal-typique.

Dans le modèle orientaliste, les média-teurs (traducteurs, éditeurs, directeursde collection, etc.) sont plus ou moinsortement liés au champ universitairede la société d’accueil. Le traducteur joue un rôle important dans les choix detraductions, qui sont déterminés par lepoint de vue académique (d’où notam-ment le primat donné aux œuvres clas-siques sur les textes contemporains). Lapoétique des traductions est marquéepar les usages de l’orientalisme érudit :la précision philologique passe souvent

avant l’élégance, le traducteur-savantglose abondamment le texte au moyende notes, glossaires, préaces, etc. Cestraductions touchent généralement unpublic des plus réduits, celui des spécia-listes et de leurs étudiants. Ce modèlea joué un rôle central dans l’histoirede la traduction de l’arabe aux XIXe  et

XXe  siècles ; il demeure de ce ait trèsprégnant et on en sent la marque dansde nombreuses traductions qui, par ail-leurs, relèvent plutôt du deuxième ou dutroisième type.Le deuxième type, que j’appelle « prosé-lyte », est probablement le plus répan-du aujourd’hui, dans ses deux versionspolitico-esthétique (traductions à do-minante littéraire) et religieuse (notam-ment dans ce qu’on appelle l’édition is-lamique, en plein développement dansles pays européens où vivent des com-munautés musulmanes issues de l’im-migration qui, le plus souvent, n’ont pasaccès à la lecture en arabe). Dans ce mo-dèle, les médiateurs sont moins liés auchamp académique orientaliste, ils sontsouvent issus des sociétés arabes ou liésà elles de diverses manières. Les éditeurssont de petite taille, mus par un projetplus culturel qu’économique, ils sontsouvent dépendants des aides publiquesou privées à la traduction. Les choix detraduction sont déterminés par une lo-gique d’exportation (Sapiro, 2002), ence sens que les médiateurs prennent au-tant en compte la valeur du texte danssa culture source que son adéquationaux valeurs de la culture cible. Les tra-ductions relevant de ce second modèletouchent un public un peu plus large,mais qui reste un public de niche (lec-teurs liés à des titres divers au mondearabe pour les traductions « proanes »,littéraires essentiellement ; lecteurs mu-sulmans pour les traductions d’ouvragesreligieux). C’est le paradoxe de ce mo-dèle prosélyte, qui ne prêche finalementque les convertis.Enfin le modèle qu’on pourrait qualifierde « cibliste » en ceci qu’il est conorme

« on constate une absence d’intérêtmassive du lectorat arabe pour les

autres religions »

Page 15: Sapiro

8/12/2019 Sapiro

http://slidepdf.com/reader/full/sapiro 15/4615Bibliodiversity - Translation and Globalization / February 2014

Peer-reviewed article

au onctionnement du marché du livretraduit dans la culture cible : traduc-teurs travaillant davantage sur com-mande, éditeurs de type généraliste,choix de traduction davantage déter-minés par une logique d’importation(primat de l’adéquation du texte traduitaux représentations dominantes dans lechamp littéraire ou intellectuel d’arri- vée), poétique des traductions qui tendà se conormer à la norme dominante(target-oriented ) dans l’espace de ré-ception. Ces traductions cherchent, ettrouvent parois, un public plus large, le« grand public » de la littérature traduite.D’une manière générale, les deux pre-miers modèles continuent de dominerla traduction de l’arabe en Europe et enAmérique du Nord. Cependant, le troi-sième, inexistant jusqu’aux années 1980,commence à se diffuser depuis. C’est enFrance qu’il est le plus présent, même s’ilne représente qu’une minorité des publi-cations : les traductions littéraires, maisaussi de textes religieux ou relevant dela pensée en général (comme Ibn Khal-doun, déjà cité) parues chez Gallimard,Albin Michel, Flammarion, Le Seuil etsurtout Actes Sud – chez qui il convientde différencier les traductions publiéessous le label Sindbad (éditeur spéciali-sé dans le domaine arabe et islamique,dont Actes Sud a racheté le onds en1995) qui se rapprochent du deuxièmemodèle, de celles publiées sous le seullabel Actes Sud, qui tiennent davantagedu troisième. On voit aussi ce derniermodèle émerger en Allemagne, en Ita-lie, en Espagne, voire en Grande-Bre-tagne. Ailleurs (Pays-Bas, Scandinavie,Europe centrale et orientale), ce derniermodèle ne concerne que les traductions

d’auteurs arabes d’expression rançaise(ahar Ben Jelloun, Amin Maalou) ouanglaise (Khalil Gibran, Edward Saïd),des éditions commerciales du Coran etdes Mille et une nuits – les deux œuvresles plus traduites de l’arabe en Europe etdans le monde – et parois le roman deAlaa El-Aswany L’Immeuble Yacoubian(2003).En dépit de ces progrès, la réceptiondemeure partout marquée par le para-digme orientaliste. La production lit-téraire arabe demeure associée à unesérie de représentations dominantes decette culture, issues de l’orientalismeromantique (« l’Orient » comme lieud’une altérité radicale, construite autourde quelques stéréotypes : despotisme,spiritualité, licence sexuelle) et réin-terprétées dans le contexte contempo-rain (ocalisation sur l’islam politiqueet la question éminine – pratiquementtous les ouvrages de sciences socialestraduits de l’arabe dans les grandeslangues européennes portent sur cesdeux thématiques). Les stratégies dediffusion (illustrations de couverturepar exemple) continuent d’exploiter ce« onds de commerce » (Leonhart San-tini, 2006). Les œuvres littéraires sontprésentées sur le mode du document oudu témoignage à valeur ethnographiqueou politique et se voient dénier par làleur valeur proprement littéraire.

La traduction vers l’arabeLe marché arabe de la traduction estétroitement conditionné par le rap-port qu’entretient l’arabe avec les lan-gues étrangères dominantes (rançaiset anglais) dans les différents pays. Lespolitiques d’arabisation mises en place

après les indépendances n’ont aboutinulle part à une arabisation complètede l’enseignement, à l ’exception notablede la Syrie. Un peu partout, les élites po-litiques et économiques ont utilisé lesfilières d’enseignement en rançais et/ouanglais pour assurer leur reproductionet perpétuer leur domination sur le restede la société. Ces mêmes élites étant biensouvent les premiers acheteurs de livres,elles privilégient souvent la lecture dansla langue originale et contribuent ainsi àla marginalisation du livre arabe traduit.Ainsi, c’est dans les domaines où l’usagede l’arabe s’est le moins imposé que l’ontraduit le moins : sciences et techniques,médecine, mais aussi psychologie, éco-nomie, gestion et commerce. Dans tousces domaines, la traduction tend à se li-miter aux ouvrages de vulgarisation et àl’abondante littérature de self-help.La question de l’arabisation est compli-quée par le ait que la langue arabe vit etévolue dans un marché morcelé en plusde vingt États, les uns (Maghreb) davan-tage sous influence rancophone et lesautres davantage tournés vers le mondeanglophone (d’où une certaine incerti-tude terminologique, comme l’espagnolhésitant entre ordenador et  computado-ra, mais à une plus grande échelle), sanspolitique linguistique commune, et quimettent tous des barrières de diversordres à la libre circulation du livre, d’oùdes difficultés supplémentaires dans lacirculation des textes, des idées et dessavoirs.Le livre arabe traduit ait aussi les raisde l’état général de l’édition arabe, do-minée par des entreprises de petite

« la langue arabe vit et évolue dans un marché morceléde plus de vingt États »

Page 16: Sapiro

8/12/2019 Sapiro

http://slidepdf.com/reader/full/sapiro 16/46

Page 17: Sapiro

8/12/2019 Sapiro

http://slidepdf.com/reader/full/sapiro 17/4617Bibliodiversity - Translation and Globalization / February 2014

Peer-reviewed article

public arabe et quand ils sont traduits,c’est souvent indirectement, à partir deleur traduction anglaise ou rançaise.

Cette ignorance est compensée par unesorte de « religion du Nobel » : la plupartdes lauréats du prix Nobel de littératuresont abondamment traduits. Ce retardmarqué de la traduction littéraire enarabe s’explique par le provincialismedes éditeurs arabes, par la disparition duprofil de l’écrivain-traducteur (exceptéchez les poètes), et par la orte présencedes universitaires spécialistes de litté-ratures étrangères dans le secteur de latraduction littéraire (les universitairesprivilégiant, comme partout, la littéra-ture canonisée, classique et moderne,plutôt que la production récente). Signa-lons enfin la popularité exceptionnelle,auprès du lectorat arabe, de GabrielGarcía Márquez, probablement l’écri- vain étranger canonique le plus venduen traduction arabe depuis vingt ans.

En sciences humaines et sociales, la si-tuation du livre traduit en arabe reflèted’une part les conditions locales de lareproduction du savoir (champ univer-sitaire), de l’autre, l’état du champ in-tellectuel au sens large. Certaines disci-plines (sociologie, histoire, linguistiqueet études littéraires) ou courants de pen-

sée (d’une manière générale, ceux quidéveloppent une critique de la domina-tion occidentale) sont plus traduits qued’autres et l’on ne s’étonnera pas d’ap-prendre que Noam Chomsky et EdwardSaïd sont les intellectuels américains lesplus traduits en arabe. Leur popularité

s’explique à la ois par leur position-nement idéologique anti-impérialisteet pro-palestinien et par le ait qu’unepartie importante de leurs écrits portesur le monde arabe (et relève à ce titrede ce que j’ai appelé plus haut des « tra-ductions inversées »). Dans le même

sens, les auteurs d’expression rançaiseles plus traduits en arabe au cours desdeux dernières décennies sont proba-blement l’islamologue d’origine algé-rienne Mohamed Arkoun et le roman-cier ranco-libanais Amin Maalou. Leschoix de traduction reflètent, avec untemps de retard plus ou moins marquéet une certaine sélectivité, les modes in-tellectuelles dominantes dans les grandscentres, en particulier les États-Unis :le structuralisme rançais et la French

Teory ont dominé les années 1980 voireau-delà (Barthes, Foucault, Lévy-Strauss,odorov, etc.), puis le champ intellec-tuel arabe a découvert Bourdieu et Ri-cœur, tandis qu’aujourd’hui dominentles théories critiques anglo-saxonnes(études postcoloniales notamment).On peut relever aussi – effet positi desmultiples programmes de traductionlancés depuis une dizaine d’années – laplus grande place aite aux traductionsde classiques et de textes ondamentaux,même si, en quantité, les manuels uni-

 versitaires et les essais de vulgarisationsous leurs ormes diverses continuentde dominer le marché.

ConclusionAu cours des deux dernières décennies,on aura assisté à un boom sans précé-

dent, en termes quantitatis au moins,de la traduction de et vers l’arabe. Pour-tant, ce boom reste quasi invisible. Il estquasi invisible s’agissant de la traductionde l’arabe parce qu’elle occupe une placetrès marginale dans les grands marchésnationaux d’Europe et d’Amérique du

Nord. Il est un peu plus visible dans lemarché du livre arabe, mais à peine,car pour l’essentiel il n’a ait qu’accom-pagner une augmentation générale dunombre de titres publiés dans les an-nées 1990 et 2000. En outre, cette évo-lution intervient dans un contexte oùl’usage de l’arabe en tant que langue deproduction de la connaissance est or-tement concurrencé, y compris chezses locuteurs « natis », par les languesétrangères dominantes, l’anglais d’abord

et le rançais accessoirement. Dans cesconditions, il y a ort à parier que lasituation décrite ci-dessus perdure, oùl’arabe moderne continuera d’accueillir,péniblement, tardivement et de manièreincomplète, les innovations en prove-nance des centres mondiaux de la créa-tion intellectuelle et scientifique, tandisque les seules productions originalesarabes susceptibles de s’exporter conti-nueront de relever soit de la création lit-téraire, soit de la pensée et de l’idéologiereligieuses•

« Au cours des deux dernières décennies, on aura assistéà un boom sans précédent, en termes quantitatifsau moins, de la traduction de et vers l’arabe »

Page 18: Sapiro

8/12/2019 Sapiro

http://slidepdf.com/reader/full/sapiro 18/4618Bibliodiversity - Translation and Globalization / February 2014

Peer-reviewed article

 A uteurProesseur de langue et littérature arabes modernes à l’université d’Aix-Marseille, Richard Jacquemond est aussi chercheur à l’Institut de re-

cherches et d’études sur le Monde arabe et musulman (IREMAM, Aix-en-Provence). Il a traduit près de vingt ouvrages de l’arabe. Il a résidé plus dequinze ans en Égypte où il a notamment dirigé le programme de traductionde la mission culturelle rançaise (1988-1995) et préparé sa thèse de doctorat– dont une version éditoriale a été publiée en 2003 (Entre scribes et écrivains.Le champ littéraire dans l’Égypte contemporaine, Actes Sud-Sindbad) et tra-duite en arabe et en anglais. Ses recherches actuelles portent sur l’histoire et lasociologie de la littérature arabe moderne et des mouvements de traductionentre l’arabe et les autres langues.

Références

GUTAS, Dimitri, 1998.

Greek Tought, Arabic Culture. TeGraeco-Arabic ranslation Movement inBaghdad and Early ‘Abbasid Society. New York : Routledge. En français : Pensée

 grecque, culture arabe. Le mouvement detraduction gréco-arabe à Bagdad et la so-ciété abasside primitive. Paris : Aubier, 2005.

HEILBRON, Johan, 1999.

Towards a Sociology of Translation : Book

Translations as a Cultural World-System. 

European Journal of Social Teory, volume 2, n°4, p. 429-444.

JACQUEMOND, Richard, 2009.

Translation policies in the Arab World: Repre-

sentations, discourses, realities. 

Te ranslator, volume 15, n° 1, p. 15-35.

LEONHARDT SANTINI, Maud, 2006.

Paris, librairie arabe. 

Marseille : Parenthèses/MMSH.

SAPIRO, Gisèle, 2002.

L’importation de la littérature hébraïque en

France : entre universalisme et communau-

tarisme. Actes de la recherche en sciencessociales, n°144, p. 80-98.

Transeuropéennes et Fondation

euro-méditerranéenne Anna Lindh

pour le dialogue des cultures.

L’état des lieux de la traduction en Médi-terranée [en ligne]•

Page 19: Sapiro

8/12/2019 Sapiro

http://slidepdf.com/reader/full/sapiro 19/46

The professional’s perspective

19Bibliodiversity - Translation and Globalization / February 2014

Un rapide état des lieux de la traductiondu français vers l’arabepar Bassam Baraké (Liban) Professeur des universités, secrétaire général de l’Union des traducteurs arabes

Si de grandes disparités existent entre les pays, le nombre d’ouvrages traduits vers l ’arabeet leur qualité sont en nette augmentation. Mais les traducteurs qualifiés restent encoredifficiles à trouver, malgré la multiplication de centres et de cursus spécialisés.

If large differences exist between countries, the quantity of books translated into Arabic,

and their quality, constantly improving. Still, the qualified translators are difficult to find, even if number of specialized centres and degree courses increase.

Page 20: Sapiro

8/12/2019 Sapiro

http://slidepdf.com/reader/full/sapiro 20/46

The professional’s perspective

20Bibliodiversity - Translation and Globalization / February 2014

Il est indéniable que le flux de traductiondu rançais vers l’arabe est en nette aug-mentation dans le monde arabe, tous do-maines conondus. outes les statistiqueseffectuées à cet égard dessinent unecourbe ascendante depuis 1950 jusqu’ànos jours, principalement à partir dudébut du XXIe 1.Ce mouvement est accompagné d’une

nette amélioration de la qualité de latraduction. Certains organismes (dontl’Organisation arabe de traduction) vont jusqu’à soumettre le livre à plusieursétapes d’évaluation : le choix du livreétranger (auteur, domaine, contenu, pu-blic visé), le choix du traducteur (spécia-liste en traduction ou spécialiste dans ledomaine), la révision de la traduction, lacorrection linguistique du texte traduit,l’ajout d’annexes (glossaire, index desnotions, index des noms propres, lexiquebilingue, etc.).Dans les dix dernières années, la traduc-tion du rançais vers l’arabe s’est hissée à

la deuxième place (environ 20 %) aprèsl’anglais (40 %). Les domaines dans les-quels s’établissent des traductions durançais et/ou de l’anglais sont assez di- vers, allant des sciences humaines aux

sciences et nouvelles technologies, enpassant par la sociologie et l’anthropolo-gie, la linguistique et l’analyse de discours,l’histoire et les études sur la civilisation etla culture (principalement musulmanes).Quant aux œuvres littéraires rançaises,on traduit les grands classiques, surtoutceux qui appartiennent désormais au do-maine public.

Les pays arabes qui traduisent le plus durançais sont le Liban, la Syrie, l’Égypte

et le Maroc2. Selon l’étude de Mrayati,et toutes langues sources conondues, leLiban occupe la deuxième place, sur lenombre total des livres scientifiques pu-bliés au XXe  siècle, (par ordre d’impor-tance : Égypte, Liban, Arabie saoudite,Syrie, Jordanie). Il est le premier dans ledomaine de la publication, si l’on prenden considération le rapport à la popula-tion (Liban, Koweït, Jordanie, Égypte,Syrie, etc.).Le total cumulé de livres scientifiquespubliés en arabe varie entre un livre par

million d’habitants dans quelques payset 560 livres par million d’habitants auLiban.La traduction du livre rançais dans lespays arabes se heurte à certaines difficul-

tés. La première est celle du statut mêmedu rançais dans le pays : le rançais estpresque absent dans certains pays oùprévaut l’anglais comme langue seconde,étrangère ou de culture, comme la Jorda-nie (partiellement) et les pays du Gole(où 95 % des traductions se ont à partirde l’anglais). D’autre part, il audrait no-ter la difficulté de trouver des traducteurshautement qualifiés, vu la précarité éco-nomique de la proession et la rareté desprogrammes de ormation, des boursesde traduction, de la ormation conti-nue, etc. Cela sans compter la cherté desdroits de traduction demandés par cer-tains éditeurs rançais. L’action du pro-gramme d’aide à la publication (PAP) duministère rançais des Affaires étrangèresreste assez insuffisante dans ce domaine.Malgré le rapport de l’UNESCO, paruau début du XXIe siècle et qui manquaitde réérences sur le terrain, la traduction

(dans les deux sens, mais principale-ment des langues étrangères vers l’arabe)connaît un véritable essor depuis unecinquantaine d’années, plus spécifique-ment depuis le début du siècle. Il est dûà plusieurs acteurs : l’importance accruedu marché du livre, les prix (avantageux)décernés aux meilleures traductions, laondation de centres et d’organisations voués à la seule activité de traduction(par exemple, l’Institut supérieur detraduction à Alger, issu de la Ligue desÉtats arabes ; le Centre national de tra-

duction de unis ; l’Organisation arabede traduction à Beyrouth ; le Centre na-tional du livre au Caire, etc.), la créationd’organismes arabes d’aide à la traduc-tion (principalement dans les pays du

1  Selon une étude effectuée par Mohamad Mrayati, conseiller à la Commission Sciences et technologies pour le développement durable des Nations unies, sur le cataloguedes livres traduits parus entre 1950 et 2000 et disponibles à la Bibliothèque du roi Abdul Aziz (Riad), et selon le recensement effectué par l’Union des traducteurs arabes surles ouvrages traduits publiés à Beyrouth de 2000 à 2009 (réalisé par Zeina Toufeily et Nahwa Skafi sous la direction de Bassam Baraké et Hayssam Kotob). Les résultats deces études ont été présentés par Bassam Baraké à l’UNESCO sous le titre Le défi de la traduction arabe comme outil de médiation culturelle, à l’occasion du colloque« International Mother language Day », 22-23 février 2010. Cette conférence a été reprise par Transeuropéennes : www.transeuropeennes.eu/fr. Voir aussi : Franck Mermier,Le Livre et la Ville, Actes Sud/Sindbad, Arles, 2005 et Emmanuel Varlet, Les flux de traduction français-arabe en Égypte et au Machreq,  (1985-2010), coproduit par laFondation Anna Lindh et Transeuropéennes en 2010.2  Cf. Emmanuel Varlet, Les flux de traduction français-arabe en Égypte et au Machreq  (1985-2010), coproduit par la Fondation Anna Lindh et Transeuropéennes en 2010et Langue française et traduction en Méditerranée,  Références 20013, Délégation générale à la langue française et aux langues de France.

« la traduction (dans les deux sens, maisprincipalement des langues étrangèresvers l’arabe) connaît un véritable essor

depuis une cinquantaine d’années »

Page 21: Sapiro

8/12/2019 Sapiro

http://slidepdf.com/reader/full/sapiro 21/46

Page 22: Sapiro

8/12/2019 Sapiro

http://slidepdf.com/reader/full/sapiro 22/4622Bibliodiversity - Translation and Globalization / February 2014

Peer-reviewed article

La traducción de autores franceses de ciencias

sociales y humanidades en ArgentinaEstado y perspectivas actuales de una presencia invariante1

por Alejandro Dujovne, Heber Ostroviesky, Gustavo Sorá (Argentina)

De los tres polos que dominan la edición delengua española, España, México y Argenti-na, la producción argentina ha desempeñado ycontinúa desempeñando un papel central comointroductora de autores franceses de ciencias so-ciales y humanas en esta geografía editorial. Ental sentido, este trabajo indaga la dinámica deeste segmento de la actividad editorial entre 1990

 y 2011, a partir del relevamiento y análisis cuan-titativo de los autores y títulos traducidos, y de laaproximación cualitativa a los sellos, mediadores

 y traductores que posibilitaron esta circulación.

Of the three centers that dominate the Spa-nish language book publishing geography,Spain, Mexico and Argentina, the Argentine pro-duction has played and continues to play a cen-tral role as introducer of French authors of socialand human sciences in this publishing geography.

In this sense, this article addresses the dynamicsof this area of the editorial activity between 1990and 2011, from the survey and quantitative ana-lysis of translated authors and titles, and thequalitative approach to the publishing houses,mediators and translators that allowed this cir-culation.

1 Este texto presenta los avances de una investigación que se está llevando a cabo sobre traducción de obras de ciencias sociales y humanas del francés al español en Argentina, queintegra el proyecto Traduire les sciences humaines et sociales. Le cas des traductions du français en anglais et en espagnol (États-Unis, Royaume-Uni, Argentine), dirigidopor Gisèle Sapiro (CEESP-EHESS, CNRS) y financiado por el Institut français.

Page 23: Sapiro

8/12/2019 Sapiro

http://slidepdf.com/reader/full/sapiro 23/4623Bibliodiversity - Translation and Globalization / February 2014

Peer-reviewed article

IntroducciónPensar la historia de la cultura letradaen la Argentina de los siglos XIX y XXentraña considerar el lugar ocupado porla literatura y el pensamiento rancés.La palabra impresa rancesa, importaday leída en el idioma original o introdu-cida mediante su traducción, atraviesa

toda nuestra historia cultural y confiereasí a Francia y a la cultura rancesa un valor insoslayable2. Los viajes y estadíasen París, el aprendizaje de la lenguarancesa, la adopción de modelos de in-tervención pública, las apropiaciones detradiciones filosóficas y políticas, etc.,dejaron huella en libros, revistas y otrasexpresiones materiales de la cultura ar-gentina e iberoamericana. A pesar de ladisminución relativa con relación a lacreciente presencia anglosajona, Franciasigue ejerciendo un ascendente signi-

ficativo en áreas tales como las cien-cias sociales y las humanidades (CSH).Quizás la expresión más concreta y per-durable de este vínculo es la traducciónde libros. En el contexto mundial de lalengua española, la edición argentinaue un vector central en la divulgaciónde autores ranceses en las CSH a escalaiberoamericana.Estas hipótesis orientan la mirada ha-cia la producción intelectual de autoresranceses como una uerza decisiva enla constitución de la cultura escrita en

Argentina, y de las ciencias sociales yhumanas de manera específica. Sin em-bargo, carecemos de estudios globalessistemáticos que permitan ponderar elalcance de esta relación de intercambiosculturales, su morología, las causas yeectos que entraña, su variación a lolargo del tiempo.

Este trabajo expone los resultadosparciales de una investigación que seestá llevando a cabo sobre la traduc-ción y publicación en libros de autoresranceses de CSH en la Argentina delos últimos 20 años. A dierencia de lasinvestigaciones parciales, relativas a larecepción de algún autor singular o decierta corriente intelectual, este trabajobuscó desplegar un panorama general,guiado por las siguientes preguntas:¿qué géneros, autores, títulos se traduje-ron?, ¿quiénes tradujeron y publicaron?,¿quiénes ueron los mediadores de lastraducciones-ediciones?, ¿qué mecanis-mos del mercado editorial se activaroncon tal fin?, ¿qué sistema de interesespolíticos, intelectuales y académicoscanalizaron la traducción de autoresranceses de CSH?Del conjunto de actores cuyo análisiscontribuiría a comprender la singula-ridad de este segmento editorial argen-tino, en este texto analizamos ciertostrazos generales endógenos (caracterís-ticas del mercado editorial argentino ysus relaciones con el exterior; editorialesy mediadores actuantes en Argentina)y otros exógenos (políticas de subsidioa las traducciones del Estado rancés;editoriales, autores y mediadores de esteorigen nacional). Este objeto de estudioresulta un caso relevante para explorarun problema clave de las CSH contem-poráneas, como lo son las relacionesde dependencia que la evolución de lasculturas nacionales sostienen con el es-pacio cultural internacional.Antes de adentrarnos en el tema especí-fico, es inevitable considerar algunosrasgos históricos y morológicos delmercado editorial argentino. Esto per-

mite ponderar la singularidad argentinacomo plaza receptora de un poder sin-gular (y por lo tanto de renovado interéspara las políticas culturales rancesas)en el espacio cultural internacional.

El espacio editorial argen-tino e hispanoamericanoAl menos desde mediados de la décadade 1930, Argentina se afianzó como unode los tres principales centros de edi-ción en lengua española en el mundo.A dierencia de los otros dos, España yMéxico, la edición de libros en Argen-tina evolucionó con independencia delomento estatal. El temprano desarrollode un extenso sistema escolar y la crea-ción de un público lector dinámico y di- versificado motorizaron la vitalidad dela producción editorial. La traducciónsiempre tuvo un lugar destacado en gé-neros tales como la literatura y las CSH3.Ciertamente, la producción editorial ar-gentina observa cortos ciclos de estabi-lidad, entrecortados por crisis políticasy económicas recurrentes. Si nos atene-mos al período estudiado observamos,a grandes rasgos, que la recuperacióndemocrática en 1983 posibilitó el iniciode la reconstitución del espacio edito-rial local. Luego, ese proceso se debilitódebido a la crisis económica de 1989 y,en particular, al modelo económico neo-liberal implantado en la década de 1990,cuyos eectos más nocivos sobre el mer-cado editorial se vieron con nitidez ha-cia fines de esa década y, en especial, conla crisis que asoló al país a fines de 2001.Además de la sensible disminución enel número de nuevos títulos, uno de losindicadores más contundentes ue el

“En el contexto mundial de la lengua española, la edición

argentina fue un vector central en la divulgación deautores franceses en las CSH a escala iberoamericana“

2  Para el siglo XIX, véase Jean-François Botrel, La librairie “espagnole” en France au XIX e siècle. Le commerce de la librairie en France au XIX e siècle (1789-1914).París, IMEC – Éditions de la Maison des Sciences de l’Homme, 1997, p. 287.3  Véase, por ejemplo, Patricia Wilson, La constelación del sur , Buenos Aires, Siglo XXI, 2004 y Gustavo Sorá, Traducir el Brasil. Una antropología de la circulación

internacional de ideas, Buenos Aires, Libros del Zorzal, 2003.

Page 24: Sapiro

8/12/2019 Sapiro

http://slidepdf.com/reader/full/sapiro 24/4624Bibliodiversity - Translation and Globalization / February 2014

Peer-reviewed article

proceso de venta de sellos con larga tra-dición e importantes ondos, a los prin-cipales grupos editoriales españoles. Deeste modo, una parte significativa delpolo comercial del espacio editorial, entérminos de dimensión de las empresas, venta de ejemplares y acturación, que-dó bajo dirección extranjera. Un par deaños después del momento más agudode la crisis, el mercado editorial inició

una rápida recuperación que se eviden-ció en la ampliación del número de tí-tulos y ejemplares producidos, así comoen la multiplicación de nuevos sellos,sobre todo de pequeña escala que, encierto sentido, contrapesaron la im-pronta mercantil del polo comercial. Seapor impedimentos económicos o condi-cionamientos intelectuales, la edición se volcó más enáticamente en la publica-

ción “sin traducción” del movimientoliterario del presente, avoreciendo larenovación literaria. Pero, también porcomplejos actores que aquí no analiza-mos sino superficialmente, los editoresde CSH actuantes en Argentina (locual incluye filiales locales y semi-au-tónomas de editoriales con sede matrizen México, como el Fondo de CulturaEconómica o Siglo XXI) siguieron apos-tando a la traducción como esencia desus marcas, intereses y condiciones dereproducción del prestigio de sus sellos.En años recientes, se observa el creci-miento de la participación de la ediciónuniversitaria, segmento del mercadoque antes no tenía peso. Siempre entérminos relativos, la traducción de lasCSH permanece como un sector diná-mico de la edición en Argentina, lo queincluye tanto a autores consagrados,como a autores de punta en debates aca-démicos contemporáneos.Con relación a la producción editorialglobal en Argentina, el primer datorelevante es que las CSH representanun porcentaje significativo del total detítulos publicados: en 2012 se ubicabanen el segundo puesto tras la ficción.Mientras la ficción (sin contabilizar loslibros inantiles, que alcanzan el 15% deltotal) representa el 26% del conjunto, lasciencias sociales y humanas se acercanal 18%4. Este grado de importancia rela-tiva de las CSH también se expresa en elalto grado de visibilidad y en el espacioocupado en las vidrieras y anaqueles delas librerías repartidas por las princi-pales ciudades del país.Como señalamos anteriormente, otroaspecto central que hay que considerares la articulación y complementariedadrelativa del espacio editorial de lengua

española. Decimos relativa pues si bienla lengua unciona como terreno comúnde los distintos mercados editorialesnacionales, la geograía de la lenguaespañola no es un espacio simétriconi está libre de obstáculos y contradic-ciones. Esta geograía se organiza sobretres polos principales —España, Méxicoy Argentina—, y centros secundarioscomo Colombia y Chile, seguidos porun heterogéneo abanico compuestopor el resto de los países latinoamerica-nos5. Los distintos mercados editorialesnacionales tienen una participacióndesigual como introductores de obrasen otros idiomas. Estas dierencias semanifiestan tanto en los modos de com-plementariedad como en las lógicas decirculación de las traducciones. Así,mientras España domina ampliamentela traducción de narrativa contem-poránea de lengua rancesa, el géneromás redituable en términos comerciales,en Argentina este género ocupa un lu-gar secundario en la traducción y estárestringido (salvo raras excepciones) areediciones o re-traducciones de autoresclásicos cuyos derechos se encuentranlibres. En el caso de las CSH, Argentinaprimero y luego México, están ganandoterreno y acercándose a España.Esta división estructural no significanecesariamente que las obras publica-das en alguno de los tres polos se en-cuentren disponibles en el conjunto delespacio idiomático. A los costos que im-ponen la distancia, los tipos de cambioy las barreras aduaneras, se suman pro-blemas de distribución derivados tan-to de las carencias y debilidades de lasempresas encargadas de ello, como delos dierentes grados de ormalizacióny proesionalización de cada mercado6.

4  Sin considerar los libros religiosos incluidos en las estadísticas y añadiendo filosofía y psicología (Informe de la Cámara Argentina del Libro, 2012).5  El Espacio Editorial Iberoamericano 2012. Cerlalc. Pág. 14. Disponible en: http://www.cerlalc.org/files/tabinterno/1d493d_Espacio_2012_digi_def.pdf 6  Esto explicaría en parte la posición relativamente débil que ocupaba Argentina en el ranking de países que exportaron libros a México en los últimos años. En tanto España

osciló entre el 18% y poco más del 23% del total de lo importado por México entre 2007 y 2011, incluso sin contabilizar los libros producidos en España pero impresos en Asiao en el propio México, Argentina representó entre el 1,3% y el 2% del total en igual período. Brovtsyn Goriashko, Serguei, El sector editorial en México, Instituto Español deComercio Exterior, Oficina Económica y Comercial de la Embajada de España en México, 2012.

Page 25: Sapiro

8/12/2019 Sapiro

http://slidepdf.com/reader/full/sapiro 25/4625Bibliodiversity - Translation and Globalization / February 2014

Peer-reviewed article

al como anticipamos, los dierentesgrados de intervención del Estado encada mercado nacional del libro son unaspecto importante en la configuracióndel espacio editorial hispanoamericano.Los dos principales polos latinoameri-canos, Argentina y México, representanmodelos contrapuestos en la relaciónmercado-Estado. Mientras que la edi-ción argentina se desarrolló con un altogrado de independencia del Estado, yasea éste como productor o como com-prador, en el caso de México el Estadoue desde el inicio y continúa siendo unactor decisivo tanto en la produccióncomo en la adquisición de libros. Si bienes posible identificar distintos momen-tos y políticas activas en la promocióndel libro, a largo plazo el Estado argen-tino no tuvo un papel determinante enel desarrollo del sector, o al menos no demodo directo, pues sería un error no te-ner en cuenta la importancia de la tem-prana y relativamente eficaz extensiónde la educación pública tanto a nivelinicial como universitaria, en el proce-so de creación de un público lector. Eldesarrollo y diversificación del mercadodel libro en Argentina, así como el de latraducción, ue, en alta medida, —salvocasos excepcionales, tales como los añosundacionales de la Editorial de la Uni- versidad de Buenos Aires— resultadode la iniciativa de un amplio abanico deeditores no estatales, esto es, empresa-rios, emprendedores culturales, activistaspolíticos, filántropos, intelectuales, etc.ras este panorama contextual, lashipótesis y datos que a continuación sepresentan se desprenden del análisis deuna base de datos de traducciones delibros del rancés al español en Argenti-na entre 1990 y 2011.

La traducción y ediciónde autores francesesde las CSH en ArgentinaLa base aludida se compone de 1822títulos editados por 272 sellos queabarcan el período entre 1990 y 2011.De manera complementaria a la inor-mación estadística, la investigación senutrió de una serie de entrevistas a edi-

tores, directores de colección y traduc-tores en Argentina y, en menor medida,en España. Cfr. Encuadrado.

La distribución de traducciones de CSHpor año nos orece algunas claves deanálisis muy relevantes. Por una parte,muestra una notable dierencia entre ladécada de 1990 y la de 2000. En la se-gunda década se produce un notablecrecimiento, que puede apreciarse enel gráfico n°1, y que se corresponde

porcentualmente con el aumento de lapublicación de títulos en general en Ar-gentina. Por otra parte, vemos la estre-cha ligazón entre la traducción y publi-cación y los ciclos económicos del país.La crisis de inicios de la década de 1990se mantiene al menos por tres años.Luego la estabilidad y crecimiento dela década del 90 se refleja en un incre-mento sostenido que desciende brusca-

mente en la nueva crisis de 2000-2002.A partir de ahí, la rápida recuperacióneconómica del país, y su especial eectoen el mercado del libro local, avore-cieron un crecimiento notable. Quedapor verse el modo en que las políticasactuales en relación a la obtención dedivisas y otros problemas económicos,como por ejemplo, la inflación, atentancontra la dinámica de traducción y pu-blicación de las CSH del rancés.Cfr. gráfico 1 y tabla 1.

 

Gráfico 1-N° de traducciones de títulos de autores franceses de CSH por año

Una parte significativa de la tarea de investigación se enocó en la construcción yrefinamiento de esta base, pues nos enrentamos a la carencia de inormación fiabley correctamente sistematizada, así como, por otro lado, nos concentramos en la re-flexión sobre los modos de organizar y clasificar la inormación. La primera uenteque utilizamos ue la base del ISBN local. Si bien extensa, esta base tiene problemas defiabilidad y su sistema de búsqueda, distintas limitaciones. A pesar de ello, nos orecióun primer y muy amplio repertorio, a partir del cual avanzamos en la reclasificaciónde la inormación, y en la rectificación y ampliación de los datos con inormación

provista por los sellos y, en relación a los subsidios a la publicación, por la embajadade Francia en Argentina.

Construcción de la base de datos.Posibilidades y obstáculos.

Page 26: Sapiro

8/12/2019 Sapiro

http://slidepdf.com/reader/full/sapiro 26/4626Bibliodiversity - Translation and Globalization / February 2014

Peer-reviewed article

Estos datos permiten observar la vitali-dad de las traducciones bajo estudio, apesar de una leve disminución relativaen los últimos tres años. Más allá de losquiebres que tradicionalmente señalanlas estadísticas evolutivas de los mercadoseditoriales de países periéricos (con suscíclicas crisis económicas y políticas), elporcentaje relativo del nicho de ediciónque se analiza se mantiene estable y endeterminados años crece con relación ala producción de títulos generales edi-tados en Argentina. En tal sentido, la di- visión por lustros de los primeros veinteaños (1990-2009) nos orece un cuadrosintético de la evolución de este espacio.Cfr. gráfico 2 y tabla 2.

Pese a que las variaciones en el númerode traducciones a lo largo de los añosse correspondieron con un incrementoen el número de sellos involucrados, elgrueso de la traducción ue y continuósiendo impulsado desde el principio porun número reducido de sellos. Algunostienen una presencia significativa a lolargo del período, otros perdieron rele- vancia y otros aparecieron con uerza.Los primeros diez sellos, en términos de volumen de traducciones, representandesde un máximo del 63% en el primerlustro hasta el 43% en el último. NuevaVisión y Paidós lideraron todo el perío-do, seguidos por Amorrorortu, Fondode Cultura Económica y Manantial,editoriales que tuvieron una actuaciónimportante aunque con una participa-ción menor en alguno de los lustros. Enla década de 2000 aparecen una serie deiniciativas que potencian el número to-

AñoProducción total

de títulos (nuevos y reim-presiones)

Títulos de autoresfranceses de CSH

 traducidos y editados

Porcentaje de traduccionesde CSH francesas sobre

el total de títulos

1990 28

1991 4.800 31 0,64

1992 7.400 24 0,321993 7.800 47 0,60

1994 9.600 61 0,63

1995 8.700 58 0,66

1996 9.900 61 0,61

1997 12.035 76 0,63

1998 13.096 67 0,51

1999 13.730 104 0,75

2000 14.151 102 0,72

2001 13.642 78 0,57

2002 10.346 64 0,61

2003 14.284 103 0,72

2004 18.129 113 0,62

2005 19.375 124 0,642006 21.182 108 0,50

2007 23.503 122 0,51

2008 22.911 136 0,59

2009 23.553 118 0,50

2010 26.387 105 0,39

2011 92

Tabla 1-Títulos de autores franceses de CSH traducidos y producción de títulos en general en Argentina

% traducciones publicadas% títulos publicados

Gráfico 2-Variación porcentual de traducciones y títulos publicados respecto al año base 1991

Etapa Títulos publicados Sellos editores Promedio de títulos poreditorial

1990-1994 191 54 3,53

1995-1999 366 81 4,51

2000-2004 461 105 4,39

2005-2009 608 155 3,92

Tabla 2-Evolución por lustros de traducciones de CSH de autores franceses y editoriales participantes

Page 27: Sapiro

8/12/2019 Sapiro

http://slidepdf.com/reader/full/sapiro 27/4627Bibliodiversity - Translation and Globalization / February 2014

Peer-reviewed article

tal: Libros del Zorzal, Siglo XXI EditoresArgentina, Katz, El Cuenco del Plata yPrometeo. La oposición entre estos se-llos y el creciente arco de editoriales que,sea por orientación de su catálogo o porcapacidad material, han traducido y edi-tado un número mucho más acotado,requiere un análisis más detallado sobre

sus consecuencias.De manera somera, podemos afirmarque todos estos sellos se ubican en elpolo de la edición restringida. Es de-cir, no se trata de sellos que privilegianla rápida rotación del capital económi-co y la búsqueda del gran público lec-tor, como Planeta, Santillana, Norma yotros grupos editoriales transnacionales7.A pesar de que los catálogos de estas edi-toriales comprenden distintas líneas, lamayoría de las que sobresalen en nuestramuestra se orientan undamentalmente a

lectores “universitarios”. En sus catálogospredomina, para casi todos los casos, unauerte especialización en la edición de lasCSH.

Subsidios a la traduccióny editoriales francesasde origenSi consideramos los sellos más significa-tivos en la traducción de obras de CSH,tanto los presentes a lo largo del períodoestudiado (Nueva Visión, Paidós, Amor-

rortu, Fondo de Cultura Económica yManantial) como los que se sumaronen la década de 2000 (Libros del Zorzal,Siglo XXI Editores Argentina, Katz, Pro-meteo y El Cuenco del Plata) podemosadelantar algunas hipótesis sobre los ac-tores que dinamizan su actividad. Aquínos concentraremos en dos principios

que podemos considerar exógenos: porun lado, la influencia de los subsidios ala traducción promovidos por el Gobier-no rancés; y por otro lado, las relacionescon los sellos ranceses de origen de lostítulos. La primera dimensión permiteobservar que más allá de la histórica rele- vancia que pueda tener el “pensamiento

rancés” en las dinámicas de los camposintelectual y académico argentinos, esteflujo de traducciones está ligado a la polí-tica cultural del país europeo. La segundadimensión permite visualizar la dinámi-ca dierencial que a este flujo imprime elperfil de los catálogos y políticas edito-riales de los sellos galos.De 1823 títulos traducidos a lo largo de22 años, 401 (el 22%) han contado consubsidios de la embajada rancesa en Ar-gentina o del Centre National du Livre(CNL). Cfr.tabla 3.

En el cuadro precedente podemos obser- var como el núcleo de editoriales anali-zado ha recibido ayudas a la traducciónen un número sustancial de títulos. El58% de las ayudas ueron destinadas aeste núcleo, es decir, de 401 subsidios233 ueron para traducciones de las edi-

toriales del núcleo mencionado. El 42%restante se distribuyó entre un conjuntode 48 editoriales. En este sentido, el PAPVictoria Ocampo ha acompañado alnúcleo de editoriales más dinámico en latraducción. Esta constatación abre la pre-gunta sobre la injerencia de esta políticarancesa en la consolidación “pasiva” delos intereses y las estructuras que se de-finen en el interior del campo editorial en

Argentina, o si se orienta “activamente”a la apertura de nuevas alternativas. Enotras palabras, si su tendencia es másconservadora o más innovadora, más be-neficiosa para la publicación de apuestasseguras o para la promoción de nuevosautores, sellos, debates, asuntos intelec-tuales.

“podemos afirmar que todos estos sellos se ubican en elpolo de la edición restringida. Es decir, no se trata de

sellos que privilegian la rápida rotación del capitaleconómico y la búsqueda del gran público lector “

EditorialTítulos de autoresfranceses de CSH

traducidos y editados

Títulos subsidiadospor el Gobierno francés

%

Nueva Visión 224 74 33

Paidós 175 32 18

Amorrortu 103 28 27

Fondo de Cultura Económica 72 12 17

Manantial 56 25 45

Siglo XXI Editores Argentina 48 12 25

Prometeo 35 6 17

Libros del Zorzal 29 17 59

El Cuenco de Plata 29 11 38

Katz 18 6 33

Tabla 3-Subsidios recibidos por las editoriales más activas en la traducción de CSH francesas (1990-2011)

7  La distribución de las editoriales que actúan en Argentina en asociaciones profesionales de los editores sintetiza nítidamente la oposición entre grandes grupos y pequeñasy medianas editoriales: las primeras están afiliadas a la Cámara Argentina de Publicaciones, mientras que las segundas están en la Cámara Argentina del Libro. Casi la totali-dad de nuestra muestra está afiliada a la Cámara Argentina del Libro.

Page 28: Sapiro

8/12/2019 Sapiro

http://slidepdf.com/reader/full/sapiro 28/46

Page 29: Sapiro

8/12/2019 Sapiro

http://slidepdf.com/reader/full/sapiro 29/4629Bibliodiversity - Translation and Globalization / February 2014

Peer-reviewed article

e intelectual y sostener que esta historiay sociología de intercambios de bienessimbólicos es el producto de la acciónde actores específicos con intereses re-lativos y contrapuestos (en competiciónal interior de mercados concretos). Enel centro del mercado de traducciones,están indudablemente los editores, y las

posibilidades de maniobra de los editoresactuantes en Argentina dependen de lasdinámicas de los editores que lo hacen enFrancia. Así, la indagación debe abarcarlas relaciones trasnacionales entre edito-riales de uno y otro país: ¿quién dominala venta de derechos?, ¿quién la adquisi-ción?, ¿qué regularidades se observan enestos vínculos?Salvo los casos de Prometeo y Katz, queson los proyectos editoriales más re-cientes del núcleo que analizamos, y aun

cuando el director de este último selloposee una vasta experiencia editorial in-ternacional, todos los sellos restantes seencuentran entre los actores con redes decontactos más desarrolladas en el campoeditorial rancés. Entre las editoriales conmayores vínculos que podemos observaren el gráfico de redes que sigue, aparecenlas editoriales mencionadas a las que sesuman EUDEBA (una editorial univer-sitaria con más de cinco décadas de his-toria) y Capital Intelectual (un proyectoreciente que ha tomado la traducción de

ensayos como uno de los pilares de sucatálogo). Cfr. gráficos 3 y 4.

Si bien resulta lógico que las editorialesque más traducen sean las que poseen lasmejores redes de contactos, el enómenomás interesante lo encontramos del ladode las 8 editoriales rancesas con las redes

de vínculos más desarrolladas en Argenti-na: Seuil, Gallimard, PUF, La Découverte,Fayard, Minuit, Galilée, Flammarion.Salvo el caso de Minuit, las 7 editorialesrestantes tienen una uerte presencia enerias internacionales, departamentos dederechos extranjeros consolidados a lolargo de años y responsables de derechos

que, en la mayoría de los casos, han visi-tado Argentina en el marco de su Feriadel libro o de encuentros proesionales a

lo largo del período estudiado. En lo querespecta a los editores argentinos con más vínculos, también se trata de editores que visitan, por lo menos, las erias de Frank-urt y Guadalajara periódicamente y quehan realizado varios viajes a Francia paraortalecer sus vínculos proesionales, talcomo lo pudimos constatar en las entre-

 vistas realizadas. Si analizamos las edito-riales rancesas que se han beneficiadode las ayudas del PAP Victoria Ocampo,

Gráfico 3-Red de sellos argentinos y franceses con 10 o más relaciones (títulos traducidos) entre sí 

Capital Intelectual

Galilée

Minuit

Libros delZorzal

Flammarion

Amorrortu

Siglo XXI Editores ArgentinaEl cuenco de plata

La Découverte

Gallimard

SeuilEudeba

Fayard

Paidós

P.U.F

Nueva Visión

Manantial

Fondo de Cultura Económica

Gráfico 4-Red de sellos argentinos y franceses con 6 o más relaciones entre sí (n° de traducciones),considerando únicamente los títulos subsidiados por el PAP Victoria Ocampo

Galilée

Minuit

Libros delZorzal

Amorrortu

La Découverte

Gallimard

La MarcaHomo SapiensEudeba

Fayard

Flammarion

El Cuenco de Plata

De la Flor

Grasset

Armand Colin

La Cebra

Paidós

P.U.F

Nueva VisiónManantial

Fondo de Cultura Económica

Droits cédés par l’auteur

Siglo XXI Editores Argentina

Seuil

Page 30: Sapiro

8/12/2019 Sapiro

http://slidepdf.com/reader/full/sapiro 30/4630Bibliodiversity - Translation and Globalization / February 2014

Peer-reviewed article

mediante el apoyo a editores argentinospara la traducción de sus obras, encon-tramos que las editoriales más benefi-ciadas han sido: Gallimard, Seuil, PUF,Grasset, Fayard, Galilée, Flammarion,Minuit, Armand Colin, La Découverte.Es decir que el núcleo de editorialesrancesas que mayor cantidad de dere-

chos han vendido en Argentina reapare-ce casi idénticamente como las máspresentes en las ayudas a la traducción.En este sentido llama la atención que un

amplio conjunto de editoriales rancesas(Payot-Rivages, Agone, Raisons d´Agir,La Fabrique, etc.) con catálogos análogosa la producción de sus colegas argenti-nos no aparezcan en este terreno. Estaafirmación abre la indagación sobre lascondiciones y mecanismos para que uneditor rancés periérico a la red pueda

introducirse en la competición.En perspectiva temporal, este últimoanálisis se complementa con los datosde la tabla n° 1. A partir del año 2008, lacantidad total de títulos publicados enArgentina aumenta notablemente, peroel porcentaje de traducciones del rancésdisminuye de orma marcada. La corre-lativa disminución de las ayudas del PAP,que pasaron de 32 en el año 2008 a tansolo 11 en 2010, advierte sobre la uerte

dependencia de estas variables y el “cue-llo de botella” que implica para el pro-blema de la “vitalidad”, uerza siempremulti-causal entre dinámicas “lectoras”,condiciones económicas y políticas deotro orden. Sin embargo, insistimos queal pasar de las estructuras a los agentes delas mismas, la dinámica es más comple- ja e involucra una sociología de los me-diadores y una etnograía de sus mundosintelectuales, modos de trabajo y estrate-gias relativas.

Mediadores: editores,directores de colección,traductoresAunque consideramos que a este nivel sehallan los datos decisivos para este estu-dio, aquí hemos privilegiado un panora-

ma general. Agregamos apenas algunosproblemas que se desprenden de dos do-cenas de entrevistas realizadas en Argen-tina y en España. Una cuestión generalque hay que indagar en este plano es lauerza específica que cada uno movilizaen tanto que prescriptores o meros me-dios entre intereses de terceros agentes.En lo que respecta a los traductores, he-mos podido verificar que son contadoslos casos en los que estos actúan como

prescriptores de obras que se traducen.La mayor parte de los editores han resal-tado que no son los traductores quienessugieren títulos o autores para traducir,sino que las uentes son de dos órde-nes contrapuestos: redes intelectualesinormales y/o redes construidas conlos proesionales del libro ranceses. Unpolo se caracteriza por el espacio de losintelectuales o académicos en posicionesdominantes o pretendientes que por logeneral “hacen el viaje” entre los países,

incorporando miradas e intereses rela-tivos a sus capitales de dierenciación.La usina de estos proyectos, en lo rela-tivo a las CSH, son casi exclusivamentelas universidades y las uerzas operantesno son las del mercado editorial, sino lasdel científico-académico. El otro polo,como sugerimos, implica un alto gradode proesionalización en el interior delas dinámicas contemporáneas del mer-cado editorial internacionalizado.Los traductores, a su vez, también se dis-tribuyen entre polos homólogos a los an-teriores: algunos traductores son los pro-pios proesores o becarios “que viajan” yotros son proesionales con experienciaen la labor editorial y de traducción. Sinembargo, de las entrevistas realizadas atraductores (guiadas hacia una cober-tura de las mencionadas variaciones),

“no resulta (…) llamativo que las editoriales argentinas quemás traducen sean aquellas cuyos editores responsables

están mejor informados de los catálogos de sus colegasfranceses con quienes pueden interactuar en ferias,

o bien con quienes han podido construir relacionesde confianza a lo largo de los años“

Page 31: Sapiro

8/12/2019 Sapiro

http://slidepdf.com/reader/full/sapiro 31/4631Bibliodiversity - Translation and Globalization / February 2014

Peer-reviewed article

predomina cierto descontento acercade la precariedad de las condiciones detrabajo: distancia respecto del conjun-to del proceso editorial, retribucióneconómica insatisactoria, plazos cortos,etc. Por otra parte, la figura del directorde colección no aparece como un actorconsolidado en los proyectos de traduc-ción. Si bien algunas de las editorialesentrevistadas cuentan con directores decolección o consejeros editoriales máso menos ormales, en lo que respecta ala traducción las decisiones sobre el ini-cio o no de proyectos de este tipo sue-len tomarlas los editores responsablesde los sellos. En este sentido, no resultaentonces llamativo que las editoriales ar-gentinas que más traducen sean aquellascuyos editores responsables están mejorinormados de los catálogos de sus cole-gas ranceses con quienes pueden inte-ractuar en erias, o bien con quienes han

podido construir relaciones de confianzaa lo largo de los años.

Conclusiones La somera caracterización de la traduc-ción de autores ranceses de CSH en-Argentina que aquí hemos presentadobuscó asentar las bases para su análisisy destacar algunos principios de organi-zación, basándose en datos sincrónicos ydiacrónicos. Aunque parezca auto-evi-dente, la primera conclusión confirma la

dinámica multicausal relativa a las com-plejidades de los universos de la produc-ción académica y de la edición tanto enFrancia como en Argentina. En segundolugar, la traducción de CSH representaun nicho relativamente protegido renteal enómeno de concentración financieraque vivió el mercado editorial mundialdesde inicios de la década de 1990.

A largo plazo, observamos que el im-pacto de las crisis y los vaivenes econó-micos en el desarrollo del espacioeditorial así como en el número de tra-ducciones en CSH del rancés, no haaectado la vitalidad de este núcleo dela actividad editorial. Esto pone de rele- vancia la capacidad de regeneración del

espacio editorial argentino, mostrando lauerza de las competencias, tradiciones ycapacidades existentes. La recuperaciónque tuvo lugar tras las crisis de 2001 nosolo se maniestó en el incremento soste-nido del número de títulos publicados,sino también en la apertura de numero-sas editoriales que, con aportes disímiles,contribuyeron a diversificar la oertaeditorial en estas áreas. Asimismo, es im-portante observar que en lo que respectaa las CSH, el impacto de la concentracióny la transnacionalización de una parte

significativa del espacio editorial que sedesplegó entre finales de la década de1990 e inicios de la siguiente, ue menorque en otros géneros como la literatura.No es casual que entre las editoriales quedinamizan este nicho no predominenlos grupos “españoles”. En la cima delranking de sellos con mayor número detraducciones se encuentran editorialescomo Amorrortu y Nueva Visión, de ca-pitales argentinos, así como otras —porejemplo, Fondo de Cultura Económica oSiglo XXI— que, si bien guardan un gra-

do de dependencia respecto de México,tienen autonomía en la conormaciónde sus catálogos, e incluso proyectos detraducción más ambiciosos que sus casasde origen.¿Cómo potenciar y ortalecer la biblio-diversidad en este contexto? El núcleomás dinámico de editoriales traductoraspresenta una serie de características co-

munes que han avorecido ese papel di-namizador. En todos los casos, el editorresponsable desempeña un papel deter-minante en la decisión de los proyectosde traducción y cuenta con una seriede competencias proesionales que lepermiten asumir las decisiones edito-riales, más allá de las redes inormales

de consejeros que lo asesoran. El editores, entonces, el mediador undamentala la hora de decidir, pero también de in- vestigar, lo que vale la pena traducir. Untema no abarcado en este artículo es laproximidad con las CSH que presentanmuchos de estos editores en sus trayec-torias. Por ejemplo, Carlos Díaz, directorde Siglo XXI de Argentina e hijo de unhistoriador que se hizo editor, es sociólo-go de ormación. Sin embargo, el perfilde los puestos que ocupan estos proe-sionales en las dinámicas de la edición

contemporáneas, inhibe la maniesta-ción de “agentes dobles”, debiendo optarpor los compromisos de uerte proesio-nalización e internacional que exige elmercado8.En su amplia mayoría, los editores másactivos participan en espacios de socia-bilidad editorial internacionales (eriasy encuentros personales programadosperiódicamente con editores ranceses).En este sentido el impacto del PAP hasido mayor en este núcleo de editorialesdebido a esas competencias previas. Po-

dríamos sostener entonces que el PAPavorece a aquellos editores que cuentancon las disposiciones necesarias paraaprovechar y consolidar los impulsos delos subsidios alargo plazo. Por otra parte,una conclusión similar se desprendeal analizar las editoriales rancesas conmayor cantidad de títulos traducidosen Argentina: todas han participado de

8  Cfr. Gustavo Sorá, Des éclats du Siècle. Unité et désintégration dans l’édition hispano-américaine en sciences sociales.  In SAPIRO, Gisèle (dir.), Les Contradic-tions de la globalisation éditoriale. Paris: Nouveau Monde éditions, 2009, p. 93–116.

Page 32: Sapiro

8/12/2019 Sapiro

http://slidepdf.com/reader/full/sapiro 32/4632Bibliodiversity - Translation and Globalization / February 2014

Peer-reviewed article

espacios de intercambio y sociabilidadcon los editores argentinos y mantienencontactos fluidos a lo largo del año pordierentes vías de comunicación (catálo-gos de novedades, intercambios inor-males, planificación de encuentros, etc.).Aludimos a la sociabilidad para denotarque la amistad, afinidad, alianza entreagentes es un actor ponderable, queimplica la relevancia que también puedetener el capital social en la organizaciónde este espacio.Un aspecto que no se ha explorado aquíy que resultaría significativo para las polí-ticas en avor de la bibliodiversidad, yque podría redundar en el aumento delnúcleo de editoriales argentinas traduc-toras y de editoriales rancesas traducidas

(o viceversa), es el necesario conocimien-to de los catálogos y entre los actores. Delas entrevistas se desprende que, exceptoen casos raros, los editores argentinos noconocen en proundidad los catálogos delos editores con los que no han entabladocontactos personales previos. Lo mismosucede con los responsables de derechosranceses. La confianza entre pares y la valorización (respeto, admiración, mo-delo) del proyecto editorial del otro,emerge como un tema recurrente enlas entrevistas a los editores argentinos,a la hora de consolidar relaciones pro-esionales con sus colegas extranjeros.En sus opiniones, se reafirma un hechoinsoslayable: nada parecería reemplazarlos encuentros personales para construir

estas redes (de sociabilidad, intercambio,trabajo, etc.), así como para consolidarla confianza mediante encuentros perió-dicos a lo largo del tiempo. Es la mismarazón humana, primitiva o primordialque explica la vigencia de los hechos demercado más conspicuos, como las eriasdel libro. En definitiva, nos alerta sobrela significación de los márgenes por losque los capitales económicos (concentra-ción) o políticos (subsidios) impactan enun mundo de producción cultural que,por ello mismo y “a Gutenberg gracias”,sigue apoyado en actores humanos,históricos y sociales•

“nada parecería reemplazar los encuentros personales paraconstruir estas redes (de sociabilidad, intercambio, trabajo,

etc.), así como para consolidar la confianza medianteencuentros periódicos a lo largo del tiempo“

 A uto

re

s

Alejandro Dujovne es doctor en ciencias sociales. Su tesis doctoral se titula “Impresiones del judaísmo. Una sociología histórica de la producción y circulación transnacional del libro en el colectivosocial judío de Buenos Aires, 1919-1979”. Es investigador del Consejo Nacional de Investigaciones y enla actualidad es presidente del Instituto de Desarrollo Económico y Social en Buenos Aires. Sus áreasde interés son la historia y la sociología del mundo editorial por una parte, y la historia cultural judíamoderna europea y argentina por la otra.

Heber Ostroviesky (Florida, 1978) es docente e investigador de la Universidad Nacional deGeneral Sarmiento (UNGS, Argentina), donde coordina el área de investigación en estudios culturales.

Sus trabajos exploran las relaciones entre las transormaciones de la industria editorial y sus impactospolítico-culturales, especialmente en América Latina. ambién se desempeña como editor y traductorespecializado en ciencias sociales y humanas. En este momento coordina en la UNGS una colecciónsobre las transormaciones del sistema universitario en Argentina y prepara una colección sobrepensamiento latinoamericano contemporáneo para la editorial argentina Futuro Anterior.

Gustavo Sorá (La Plata, 1966) es Investigador del CONICE en el Instituto de Antropología dela Universidad Nacional de Córdoba. Es Proesor itular de eoría Antropológica en la misma unidadacadémica. En 2006, undó el Programa de Investigaciones Cultura Escrita, Mundo Impreso y CampoIntelectual. Sus investigaciones abarcan la antropología y la historia de la edición, de la traducción, de losintelectuales y de las ciencias sociales en Brasil, México y Argentina. ambién explora la mundialización demercados de bienes simbólicos y la circulación internacional de ideas. Entre sus publicaciones másrelevantes se pueden mencionar los libros Brasilianas. José Olympio e a gênese do mercado editorialbrasileiro (San Pablo, Edusp, 2010) y raducir el Brasil. Una antropología de la circulación internacional delas ideas (Buenos Aires, Libros del Zorzal, 2003).

Page 33: Sapiro

8/12/2019 Sapiro

http://slidepdf.com/reader/full/sapiro 33/46

Peer-reviewed article

33Bibliodiversity - Translation and Globalization / February 2014

Translation as a Weapon in the StruggleAgainst Cultural Hegemony in the Era ofGlobalizationby Gisèle Sapiro (France) Professor of Sociology at the École des hautes études en sciences socialesand Research Director at the CNRS (Centre européen de sociologie et de science politique)

It is currently believed that globalization fosters cultural diversity. Tis paper exa-mines the development of the internatio-nal book market, and more specifically,of the market of translations during the

 globalization era. ranslation flows are

considered here as a measure of cultu-ral diversity. Te first section of the paperanalyzes the structure of the internatio-nal book market, namely the oppositionbetween center and periphery, and itshistorical evolution. Te second sectionexamines the transformations of this mar-ket during the globalization period, in or-der to determine whether globalizationcontributed to cultural diversity throughtranslation. While the number of transla-tions increased significantly, a study of the

 flows of translations according to the sourcelanguage reveals that this intensification

did not correspond to a diversification of exchanges. On the contrary, it has reinforced the do-mination of the English language on the world market of translation: the percentage of bookstranslated from English among all translations rose from 45% in the 1980s to 59% in the 1990s.Te last section of the paper focuses on the mobilization in favor of translation in the Engli-sh-speaking world, as a means of promoting cultural diversity and fighting cultural hegemony. 

Page 34: Sapiro

8/12/2019 Sapiro

http://slidepdf.com/reader/full/sapiro 34/46

Peer-reviewed article

34Bibliodiversity - Translation and Globalization / February 2014

Globalization is oen conceived o asa recent phenomenon and a trend thatavors dialogue and exchange betweencultures. However, “globalization” wasfirst used as a watchword or neo-libe-ral policies: replacing the discourse o“development”, it aimed at ostering theopening o national borders in orderto allow or the ree circulation o goodsand capital. Historically, state bordershave been set precisely as a way o re-gulating the circulation o goods and toprotect the national markets. Followingin the tradition o French historianFernand Braudel, Immanuel Wal-lerstein (2004) has traced the emer-gence o a World System o unequaleconomic exchange between what helabels the centers and the peripheriesback to the 17th Century.Tis model applies to the book market,and more specifically to patterns obook circulation by the way o transla-tion (Heilbron, 1999). As a transnatio-nal transer, translation presupposes,above all, a space o international re-lations ormed by nation-states andlinguistic groups, which are linkedtogether through competition and ri- valry. o understand translation, onemust begin by analyzing it as an actembedded within the power relations atwork between countries and their lan-guages. Tree types o power relationscan be identified: political, economicand cultural. Te asymmetry in theflows o translation reflects how thesethree kinds o relations are connected.Te economic dimension o the circu-lation o print is undeniable ; it has beena trade since the 17th Century and an in-dustry since the 19th Century. Te struc-

ture o the market explains the act thattranslations (like exportations) circu-late principally rom the center towardthe periphery. However, the asymme-try in the flows o translation does notsimply reflect the size o the markets.Political and cultural actors take partin structuring the circulation space orwritten texts as seen in the competitionamong nations or cultural hegemonyor in the symbolic capital accrued in aliterary or scientific domain (Heilbronand Sapiro, 2002, 2007 ; Sapiro ed.,2008). Nation states are still a relevantunit o study and category o analysisin the globalization era not only dueto the existence o legal borders (co-pyright, censorship, customs), but alsobecause o the cultural policies theyimplement, especially those supportingtranslation in our case. Te adoption osuch policies by many countries duringthe globalization era illustrates howeconomic and political logic can be wo- ven together. Moreover, the balance opower between these logics can vary indifferent contexts.

In the first part o this paper, I will ana-lyze the structure o the internationalbook market and its historical evolution.I will then turn to the recent transor-mations o this market during the glo-balization era and determine whetherglobalization contributed to cultural di- versity through translation. Lastly, I willevoke the mobilization around transla-tion in the English-speaking world as ameans o promoting cultural diversityand fighting cultural hegemony 1.

The Emergence of an In-ternational Book MarketTe printing industry, the oldest o thecultural industries, was concentratedrom the outset around a ew cities,such as Leipzig, London and Paris. Teybecame cultural capitals with the help othe political power that, to the detriment

o the periphery, reinorced their mono-poly through protectionist laws on co-pyright (on the French case, see Martin,1971 and Mollier, 2001). In return, theprinting industry played a crucial role inthe construction o national identities,as shown by Benedict Anderson (1983).During the same period, however, thecapitalist impulse to conquer new mar-kets along with imperialist cultural po-licies, avored the ormation o trans-national book markets in the Spanish,English, German, and French linguistic

areas ; areas dominated by these samecultural centers. Like the provinces,the colonized territories as well as theregions under the cultural hegemony othese centers were relegated to the peri-phery o the book market. As a result,in this market, the rontiers o territo-ries are defined by linguistic areas andthe nation-states altogether, withoutthese two principles overlapping.Te rise o national identities challen-ged the hegemony o these cultural cen-ters, particularly those o the French

and the British. Since the beginningo the 19th Century, Belgian publishershave unsuccessully contested the do-mination o French firms in the ran-cophone area. oday, publishers romQuebec continue the same fight usinga national policy that supports the

“translation presupposes, above all, a space of

international relations formed by nation-statesand linguistic groups“

1 These reflections are based on a research program on translation which combines a socio-historical perspective with a more contemporary empirical study of the flows oftranslations (through quantitative analysis) and of the agents of the world market of translation (through interviews with publishers, translators, literary agents, and state repre-sentatives). This research program has received funds from : the French Ministry of Research (ACI) for a study of the market of translation in France in the era of globalization,the French Ministry of Culture (“Cultures croisées”program) for a study of the obstacles to the translation of “great works”, and the MOTIF (Observatoire du livre d’Ile-de-

France) for a study of the literary exchanges between Paris and New-York (the results were published in Sapiro ed. 2008, Sapiro 2010a, Sapiro ed. 2012). The interviews withAmerican publishers quoted in the last section of the paper were conducted during two trips to the United States, in October 2007 (on assignment for the French Ministry ofForeign Affairs) and in January-March 2009 (thanks to a Fulbright fellowship). The identities of the individual publishers are kept anonymous in order to respect confidentiality.I would like to thank Madeline Bedecarré for helping me proofread this paper.

Page 35: Sapiro

8/12/2019 Sapiro

http://slidepdf.com/reader/full/sapiro 35/46

Peer-reviewed article

35Bibliodiversity - Translation and Globalization / February 2014

local cultural industry and strategies oco-publication with Arican publishersaimed at overturning the Parisian cen-ter. In the Anglophone linguistic area,the United States succeeded, in rever-sing power relations with Great Britainaer two centuries by developing a bookindustry beginning in the 18th Century,which became dominant in the 1960sand an autonomous national literature,

which gained visibility on the interna-tional scene in the 1930s and acquireda great amount o prestige aer WorldWar II. In a similar way, the ormation onation-states in Latin-America avoredthe development o local literary andpublishing fields, which flourished inthe Franco era, thanks to the immi-gration o Spanish intellectuals whoflew away. Since the 1980s, they have toresist the new imperialistic strategy oSpanish firms. Some Latin Americaneditors and publishers go as ar as tospeak o “cultural colonization”, as oneo them told us in an interview.As a result o the construction o natio-nal identities, starting in the mid-19th

Century, translation became the main

mode o the transnational circulationo books. While Balzac’s novels werewidely read in French throughout Eu-rope, a much larger public read Zola’sin translation. Paradoxically, trans-lation avored the codification o na-tional languages, the importation oliterary models (Even-Zohar, 1990 ;Casanova, 2005), and the developmento publishing in many countries. Na-tion-states became active agents o an“international” book market. Tus,the internationalization process wasstrongly related to the nationalization oculture. More and more individuals andbodies began to specialize in the interme-diation between cultures: literary agents,publishers, translators, state representa-tives o cultural policies. However, theexchanges did not become equal: trans-lation flows move mainly rom the cen-ter to the periphery. French and Englishwere the most translated languages. Ger-man entered the competition in the in-terwar period. Te Italian ascist regimetried to reinorce the place o Italian onthe international market o translationbut still imported a great deal o booksin translation (Rundle, 2009). Smal-ler countries translated more booksin their own languages than they ex-ported in translation. Te developmento these exchanges, which reached apeak in the mid 1930s, was interruptedby the war.

The Globalization of theBook MarketAer the Second World War, the eco-nomic constraints on the circulationo cultural products stiffened. A globalmarket emerged or movies, recordsand, more slowly, books, as trade wasbeing liberalized within the rameworko international negotiations, notablythe General Agreement on ariffs and

rade (GA), which reflected thedominant position acquired by the US.However, political and cultural ac-tors counterbalanced the Americandomination o the book market. Inthe 1950s and 1960s, the UNESCOprogram supporting the translationo Non-Western works into Europeanlanguages, especially Asian and Latin-American languages, avored the ope-ning o the geographic borders o the in-ternational market o translation, whichuntil then had been more or less restric-ted to Europe and North America. Tus,a true world market o translations cameabout.Te case o Gallimard, the most pres-tigious French literary publisher, isrevealing (Sapiro, 2011): between the1950s and the 1960s, the number olanguages rom which novels weretranslated in its prestigious serieso oreign literature “Du monde en-tier” rose rom 14 to 24, the numbero countries grew rom 23 to 38, andthe share o translations rom Englishell rom 60% to 42%. Simultaneously,Gallimard launched three new series:“Connaissance de l’Orient”, devoted toclassical and contemporary literaturerom Asian countries, “La Croix duSud”, dedicated to Latin American lite-rature, and “Littérature soviétique”, o-cused on contemporary Russian litera-ture, in the context o the KhrushchevTaw, which allowed or the renewal oexchanges with the Communist blocand gave rise to a greater interest in thisparticular literary production.Tese exchanges increased in the1980s, especially during the Uruguayround o the GA negotiations, star-ting in 1986, which aimed to extend theree exchange agreements to cover theservice trade, and hence immaterial orincorporeal goods, including culturalproducts.

“Paradoxically, translation favored the codification

of national languages, the importation of literary models(…) and the development of publishing in many countries“

Page 36: Sapiro

8/12/2019 Sapiro

http://slidepdf.com/reader/full/sapiro 36/46

Peer-reviewed article

36Bibliodiversity - Translation and Globalization / February 2014

Tis evolution was once again coun-terbalanced by political and economicactors. A dissenting group o repre-sentatives ormed, led by the French,who argued that cultural products werenot random commodities and shouldbe protected rom purely mercantilemechanisms. In 1993, the EuropeanParliament adopted the principle o“cultural exception”, a notion criticizedas being too protectionist and elitist,since it included only works deemedlegitimate as part o high culture inthe Western World. UNESCO playeda major role in promoting the notiono “cultural diversity” as an alterna-tive. Cultural diversity reers to theanthropological notion o culture andincludes linguistic diversity, whichgained recognition in 2000 at the G8Okinawa Summit. In 2001, UNESCOadopted a “Declaration on culturaldiversity”, and in 2005 Convention onthe protection o “cultural diversity”.In the book industry, globalization os-tered the unification o a global market.A good indicator o this process is themultiplication o international bookairs since the 1980s, rom Beijing toOuagadougou and Guadalajara. Teall o the communist regimes and dic-tatorships in Spain, Portugal and LatinAmerica opened up national bordersand entailed a reconfiguration o thepower relations structuring this mar-ket: Russia, which had enjoyed hege-mony in Eastern Europe, moved all o asudden rom center to semi-periphery,while Spain strengthened its position.Formerly central actors organizing the“international” book market, nationstates lost their influence due to the riseo multinational conglomerates. Howe- ver, while their role declined, it hasnot disappeared. As in other domains(Held  et alii,  1999, Sassen, 2007), na-tion-states remain active agents in this

world market o translation, not onlybecause o the national borders whichdetermine the conditions o the circu-lation o books, but also due to the na-tional policies supporting translation,which developed in the 1980s in manycountries.Moreover, the case o the book marketdemonstrates that denationalizationdoes not necessarily entail deterrito-rialization. On the contrary, the com-petition over territories o copyright is

harsher than ever: English, American,French and Spanish publishers tendto demand exclusive rights or entirelinguistic zones—this is even morethe case since the development o salesthrough the Internet, which solvesthe problem o local distribution ; andwhen they do not get them, they strug-gle over the list o territories appendedto the copyright contracts. Accordingto one American editor working or theAmerican branch o a large internatio-nal conglomerate, English publishersconsider Europe and its ormer colo-nies, like India, as their territory. Inthis competition over areas o jurisdic-tion, some spaces are defined as “openmarket”:“We always have a list o territories ap-pended to our contracts, and this has

to do with the open market so that weare very careul to try and get as manyterritories as we can. And the Britishpublishers traditionally had all the ter-ritories that used to be in the old BritishCommonwealth when Britain was anempire, and the United States has hadto chip away very hard at that becausethere is no empire and why should youautomatically get the right to sell in In-dia, India is not your colony anymoreand neither is South Arica, neither isSingapore or Malaysia or Hong-Kong.We ace the Pacific rom Caliornia ac-tually, it is easier or us to market there.Why shouldn’t we send our booksthere? Yes, you can have Europe be-cause it is right across the channel. Butwhy shouldn’t we have Asia? We’ll battleyou or South America and Arica andAsia as well. So it is constantly a mat-ter o contention. Te thing that makesme laugh is that I bought a book rom aBritish publisher, and I looked at theirschedule o territories, it was arrangedby continent. And they actually hadAntarctica. Underneath, “British An-tarctica”. Antarctica is divided, so theyhad British Antarctica in their territo-ries, which made me laugh out loud, I’dnever seen anything like that. I countthe days there might be a bookstore.I don’t know when. Tere is more likelyto be one on Mars or the Moon beorethere is one in Antarctica but they haveit on their schedule o territories justso that we, Americans, don’t think wecan peddle a book into Antarctica. Tatwas really unny” (Interview, October3rd, 2007).Te dynamics o globalization stimu-lated the local book industry in manycountries and ostered cultural exchangethrough translation. According to theIndex ranslationum database, the num-ber o books in translation in the wor-ld grew rom 50.000 published in 1980

“Moreover, the case of the book market demonstrates

that denationalization does not necessarilyentail deterritorialization“

Page 37: Sapiro

8/12/2019 Sapiro

http://slidepdf.com/reader/full/sapiro 37/46

Peer-reviewed article

37Bibliodiversity - Translation and Globalization / February 2014

to more than 75.000 in 2000 (+50%).In the 1990s, the average number obooks in translation published annual-ly was 24% higher than in the 1980s.However, this growth did not signiy adiversification o exchanges as assessedby the number o connections betweenlanguages. In act, ar rom avoringdiversity, globalization has reinorcedthe domination o English: the shareo books translated rom English grewrom 45% in the 1980s to 60% in the1990s, and the average amount peryear was 64% more than in the 1980s(this is 2.6 higher than the growth rateo all books in translations, which is24%). English conquered a large parto the domain previously occupied byRussian, whose shares ell rom 11.5%to 2.5% aer 1989. Te central positiono French and German (around 9-10%)has been more or less steady. Amongthe semi-peripheral languages (whoseshare represents between 1% and 3%o the overall number o translatedbooks), Spanish alone strengthenedits position, rom 1.7% to 2.6%, whilethat o Italian remained constant at

around 3%. Te share o the other or-merly semi-peripheral languages hasallen below 1% (except or Swedish).Furthermore, contrary to what couldbe expected in the era o globalization,the overall share o the peripheral lan-guages decreased rom almost 20% to14%, and the average number o bookstranslated every year rom other lan-guages was even smaller in the 1990sthan in the 1980s. Tus, quantitativelyspeaking, diversity has diminished.Some Asian countries, mainly Chinaand Korea, are better represented onthe global market o translation, whileJapan has strengthened its position lar-gely due to the success o the Japanesecomic books known as manga. Severalareas remain excluded rom the ex-changes, in particular many Aricancountries, where the publishing indus-try is underdeveloped and the booktrade is dominated by large companiesrom the ormer colonial States (Franceand the United Kingdom).Another consequence o the act thattranslations circulate mainly rom thecenter to periphery is that the share otranslations in national book produc-tion increases as we move rom the do-minant or central countries in this mar-ket to the dominated or peripheral ones(Heilbron, 1999). Te share o trans-lations in 1990 was only 3% in the US,around 18% in France and Germany,25% in Italy and Spain, 35% in Portugal,and 65% in Korea. In France the numbero translated books has grown twooldrom 1980 to 2000, twice more than theworld average (50%, as previouslystated). Tis could be an indicator o therelative decline o France’s position in

the world market o translation.Studying the flows o translations givesus a picture o the structure o this parti-cular world market and can also provideus with data about what kind o booksare circulating. But to understand thechoices and the mechanisms o selec-tion, as well as the unctions translationulfil ls, we must turn to the agents invol- ved in this cultural transer.

Translation as a Culturaland Political Causeranslation is mediated by agents, bothindividual and institutional such astranslators, publishers, critics, book-sellers, literary agents, and state agencyrepresentatives ; thus making it an ob- ject or a sociological study. For theseagents, translation can ulfill variousunctions in the economic, political,and cultural realms. For instance, thegrowth o the number o translations inFrance was ostered by the implementa-tion in 1989 o a State policy supportingtranslation, not only o French worksinto other languages, but o contem-porary oreign literature into French.Tis policy aimed at supporting smalllanguages in ront o the dominationo English. It supported more than 30languages.Agents can act out o motivations thatare neither political, nor economic.Many translators translate without pay,or a very small one, at that 2. Some pu-blishers are ready to lose money whenthey translate a work and their motiva-tion can be purely intellectual or aes-thetic, as illustrated by the ollowingremarks made by a publisher running

2 This is the case in many countries in Eastern Europe, Latin America, Asian Countries, where academic translations are done by students or scholars for free, as we haveobserved in our various inquiries on translation. It also happens in countries where translation is in theory much more professionalized, such as the United States: academicpublishers often rely on the willingness of students or scholars to translate for free or for a very low fare, as they told us in interviews we did for an inquiry on translations ofSocial Science and Humanities works from French into English commissioned by the Institut français (in print).

“(…) far from favoring diversity, globalization hasreinforced the domination of English “

Page 38: Sapiro

8/12/2019 Sapiro

http://slidepdf.com/reader/full/sapiro 38/46

Peer-reviewed article

38Bibliodiversity - Translation and Globalization / February 2014

a small independent house during aninterview:“We love success. But we don’t haveshareholders we have to please... Ourundamental mission is to do goodbooks and raise the level o conversationalways.” (Interview, October 3rd, 2007).Tis attitude reflects what the sociolo-gist Max Weber has called rationalityaccording to values (as opposed to pro-

fit). When asked i he knew he could losemoney on an author, another Americanindependent publisher o upmarket fic-tion and non-fiction answered:“One o the justifications, well, what justifies or us to publish books o lite-rary level is quality, it’s the passion wehave or these books. And the eeling oreally targeting something extremelyimportant, or us, I mean, this justifiesanything. But it needs to be at this le- vel.” (Interview, October 15th, 2007 ; mytranslation).According to sociologist Pierre Bour-dieu (1977, 1993, 1999), the publishingfield is structured around an opposi-

tion between the pole o large-scalecirculation (the mass market) and thepole o small-scale circulation (upmar-ket). Te law o the market rules thepole o large-scale circulation, wheresales are the main criteria or mea-suring success. By contrast, at the poleo small-scale circulation, aesthetic(or intellectual) criteria, in the orm opeer judgment coming rom writers,

and literary critics, carries the mostweight. Tough it denies economicprofits, presenting itsel as an “econo-mic world reversed” (Bourdieu, 1983),this way o unctioning is not entirelydevoid o economic rationality: sym-bolic recognition by peers is likely tolead in the long run to a larger conse-cration o the work and o its author.When a work is canonized as a classicand included in anthologies, academicprograms and literary textbooks, it be-comes a profitable product or its publi-sher. Tis conversion o symbolic capi-tal into economic capital requires a longrun process, as opposed to the search o

short-term profit that is typical o thecommercial pole o the book industry.It differentiates the economy o culturalindustries, based on the production oprototypes, rom that o random indus-trial production.Tis economy oen relies on finan-cial support rom the State or romprivate bodies, though it is not a ne-cessary condition. In some countries,like France, the small-scale upmarketproduction is supported by the Statethrough a cultural policy (Surel, 1997).In other countries, like the UnitedStates, the book market is split betweenthe trade sector and non-profit publi-shers who get financial support romphilanthropic oundations (Tomp-son, 2005). However, small-scale pro-duction is not limited to the non-pro-fit sector. Some literary publishinghouses like Farrar, Strauss & Giroux,Knop and Harcourt, which have beenbought by big conglomerates and havebecome imprints, continue to applyaesthetic criteria, even though theirroom o manoeuvre is restricted by thebottom-line expectations o the corpo-ration (as illustrated by the dismissalo Drenka Willen, the 73 year old edi-tor o Harcourt, whose list o authorsincluded our Nobel Prize winners:Günter Grass, Jose Saramago, WislawaSzymborska and Octavio Paz. Her au-thors signed a petition in her supportand Harcourt was eventually orcedto hire her back due to the ensuingscandal in the publishing world3). Mo-reover, small-scale production charac-terizes small independent publishers,which have multiplied since the 1990s.Tis polarization o the publishing field

3 Leon Neyfakh, “Drenka Willen Returns! Günter Grass’ Editor Hauled Back to HMH”, The New York Observer, January 6, 2009 ; see also Gayle Feldman, “The Virtues ofContinuity”, Publishers Weekly, October 21st, 2002.

“The world market of translation is splitbetween a pole of large circulation,

where products called by the literary agentsthemselves “commercial” (…) circulate,

and a pole of small-scale circulation where

we find what the same agents call“literary upmarket” and “serious book“

Page 39: Sapiro

8/12/2019 Sapiro

http://slidepdf.com/reader/full/sapiro 39/46

Peer-reviewed article

39Bibliodiversity - Translation and Globalization / February 2014

between small-scale and large-scale canbe observed at both the national andinternational levels. First, it allows orthe comparison o the structure o thepublishing fields in different countries(in the case o France and the UnitedStates, see Sapiro 2010b). Moreover, theopposition between the poles o large vs. restricted circulation can be trans-posed to the world market o transla-tion (Sapiro, 2008a). Te world marketo translation is split between a pole olarge circulation, where products calledby the literary agents themselves “com-mercial” (worldwide bestsellers, thril-lers, romantic novels) circulate, and apole o small-scale circulation where wefind what the same agents call “literaryupmarket” and “serious” books. Whilethe pole o large-scale circulation hasits particular set o international actors(scouts, oreign right persons, literaryagents), publishers located at the poleo small-scale circulation have theirown networks in specific, relatively au-tonomous fields: writers, literary critics,translators or the literary field ; acade-mics or the scientific fields. Tese inter-national networks embody the electiveaffinities between publishers in differentcountries, a actor oen mentioned bythem in interviews as important, ex-pressing homology o position in diffe-rent national publishing fields.In the case o translation, English domi-nates at the pole o large-scale produc-tion. Tis explains why at this pole mosttranslated books are rom English, andwhy there are so ew translations intoEnglish. Tus, linguistic diversity is verylow at the pole o large-scale circulation.On the contrary, translation plays a si-

gnificant role at the pole o small-scaleproduction and linguistic diversity is very high, especially in literary trans-lation, because o the aorementionedhistorical link between literature andthe nation. For instance, in France, thebig literary publishers (such as Gal-limard, Seuil, Fayard) translate up tobetween 20 and 30 oreign languages,rom about 40 countries in their oreignliterature series, and many small publi-shers in France as in the US specialize inperipheral languages (Sapiro ed., 2008).However, the commercial constraintsthat the pole o large-circulation im-poses on the pole o small-scale cir-culation have grown with the concen-tration and rationalization o the bookindustry. In the US, these constraintshave direct consequences on trans-lation. ranslations are increasinglyabandoned by the trade publishers andtaken over by the non-profit sector.Among the reasons or their reluctanceto publish books by non-American wri-ters, several publishers interviewed bythe New York imes journalist StephenKinzer on July 26, 2003 evoked as a de-cisive actor,“the concentration o ownership in thebook industry, which is dominated by aew conglomerates. Tat has producedan intensiying fixation on profit. Aspublishers ocus on blockbusters, theysteadily lose interest in little-knownauthors orm other countries” (Kinzer,2003).Other reasons mentioned were the lacko staff editors reading oreign lan-guages, the high cost o translations,the local reerences, and the differentwriting. In the interviews I conducted

in 2007 and 2009, American publishersand editors mentioned the same ar-guments. Most translations need sub-sidies to be published, as the head oa literary upmarket imprint in a largeconglomerate explains:“[In the past] a book didn’t have to sellso many copies to become doable. Butnow it’s impossible, you know, now

every book is sort o scrutinized to seewhether it can succeed, and it’s liketying a large stone around the neck oa book to make it be an unsubsidizedtranslation.” (Interview, February 3rd,2009)Moreover, it appears that when they dopublish translations, publishers tendnot to present them as such (it is notspecified on the cover) out o ear thatretailers will “skip” them, as this editorexplains:“Because the big chains, when we arrive

with these fictions in translation, theynow have what is called a “skip”, whichmeans that or instance there is a [chain]which has 1.200 bookstores they takezero, not one available copy, amongbooks in translation […]” (Interview,October 15th, 2007 ; my translation).

Page 40: Sapiro

8/12/2019 Sapiro

http://slidepdf.com/reader/full/sapiro 40/46

Peer-reviewed article

40Bibliodiversity - Translation and Globalization / February 2014

raditional prestigious publishinghouses, which have become imprintsin large conglomerates, like Farrar,Strauss & Giroux, Knop, Harcourt,and Pantheon continue to play a si-gnificant role in importing oreign li-terature. However, most translations(around 80% in 2008) are published

either by nonprofit presses who men-tion it as part o their mission—suchas Archipelago, Overlook, White Pine,Dalkey Archives, Te New Press, andacademic presses that publish literarytranslations, especially Nebraska UP—or by small independent trade publi-shers like the older New Directions,ounded in 1936, presses establishedin the 1960s-1970s like David Godine,Sun & Moon, the smaller albeit in-fluential Burning Deck, and a numbero small firms created in the late 1980s,

like Host Publication, Seven Stories,and Arcade.Tey use terms opposed to the rationa-lization o profit governing the econo-mical logics which prevails within thelarge conglomerates to describe theiractivity: “mission”, “vision”, “labor olove”, “pleasure”, “magical”, etc. One othem explains:“Sure, we’re, we’re a not-or-profit press,set-up, devoted to international litera-ture, um, both fiction and non-fiction,and poetry, but we’re set up as a not-or-

profit just because it, it’s, difficult, booksales are low and we wouldn’t be ableto do the sort o books that we wantto do, not just international literaturebut it’s groundbreaking, innovative in-ternational literature that’s, you know,we’re not opposed to things that mightbe a little bit commercial, but it’s reallyliterary, you know, literary books that

have a, have a strong voice, a strongspirit.” (Interview, February 17th, 2009)Tey can rely, or this purpose, on thesupport o the nation-states, whichimplemented translation policies. Te-reore, there is an objective alliancebetween those small publishers andthe representatives o cultural poli-

cies o various countries. Tis allianceincludes other bodies such as the PenClub.Te discovery towards the end o the1990s o the very low share o transla-tions in the American book production(3%) opened up a window o opportu-nity or the rise o a movement in avoro translations. Tis movement emergedin the United States around 2002 andeventually spread to the United King-dom. Defining the low share o trans-lations in the English-speaking world

as “a problem”, which was “pretty em-barrassing”, the movement emphasizeda need or oreign voices. Te reasonsinvoked were not only cultural but alsopolitical. ranslating was considered asa means o combatting the growing he-gemony o English throughout the wor-ld and the closure o American cultureas illustrated by the ollowing remarksrom an interview with a literary up-market editor :“Um, it just seemed to me increasinglyimportant, that, um, in a country

that is so, in some ways, removed,rom any other kind o international,I mean, especially under the Bushyears, but it’s been true in our wholeculture, we’ve been so, unable to assi-milate and learn about other cultures,that it seemed crucial that some ew ous keep publishing international lite-rature […]”

A website named Tree Percent wascreated and the online literary ma-gazine Words without Borders waslaunched. Tis magazine, which in2010 published a thousand pieces ori-ginally written in eighty languages byauthors rom 114 countries, intends topromote the “globalization” o cultural

exchange by bringing oreign voices intranslation to the United States, as clai-med in their sel-presentation:“Our ultimate aim is to introduce exci-ting international writing to the generalpublic […] presenting international lite-rature not as a static, elite phenomenon,but a portal through which to explorethe world. In the richness o culturalinormation we present, we hope tohelp oster a “globalization” o culturalengagement and exchange, one that al-lows many voices in many languages to

prosper4

.”As this quote indicates, the movement hadto respond to the reproach o “elitism” thatthe agents o the pole o large-scale circu-lation commonly brandish against thepole o small-scale circulation in order todiscredit it. In addition, they used the no-tion o “international literature” to replacethat o “translation”, which suffers romnegative connotations on the Ameri-can book market. Diversity o languagesand voices were presented as an alter-native globalization. In one interview,

a publisher who ounded a small inde-pendent firm with a radical orientationelaborated upon the idea o “authen-tic voices” rom around the world, asopposed to the standardized productsthat large conglomerates sell under thelabel o globalization:“Now you have more interest on thepart o the big publishing houses in

4 http ://www.wordswithoutborders.org/?lab=AboutUs.

“[In US], most translations (around 80% in 2008)

are published either by nonprofit presses (…)or by small independent trade publishers “

Page 41: Sapiro

8/12/2019 Sapiro

http://slidepdf.com/reader/full/sapiro 41/46

Peer-reviewed article

41Bibliodiversity - Translation and Globalization / February 2014

the world because they just want tohave everything. It is a kind o aspecto globalization. It is not that they wantto present to the American people,American readers, authentic voices toexplain what is really going on in thesecountries by people who really know,it is not that at all. It is kind o the op-posite. It is just, they will go whereverthey have to go to get a sexy story or thesame story with new exotic locations. Itis really worse than I can even describe.”Te Pen Club American Center playedan important role in this movement.Founded aer the First World War inorder to promote understanding amongnations, the Pen Club osters literaryexchanges and deends reedom o ex-pression throughout the world. In 2005,the Pen American Center launched theWorld Voices Festival o International

Literature as well as a translation prize.In his opening speech or the 2009estival, its chair, Salman Rushdie, rei-terated that the estival was created “outo the deep concern that, in the climateo those days, the conversation betweenthe United States and the rest o theworld was breaking down”. He also men-tioned the low figures o translations inthe United States as evidence o this5.In 2010, the estival brought 150 wri-ters and translators rom 40 countries,with the official support o more than adozen o them who are representedamong the sponsors o the estival6.Tis movement at least partially suc-ceeded in making translation into acultural and political cause and indrawing attention to the need to sup-port translation, thanks to media cove-rage. It contributed to the revaluation

o literary works in translation throughthe notion o “international literature”and to the promotion o an alternativeconception o globalization, based onexchanges between languages throughtranslation. Tough this conceptionprevails only at the pole o small-scalepublication, the collective action inavor o translation serves as a protec-tion and an encouragement or indivi-dual agents in their daily choices anddecisions. Moreover, it gives a broadercultural meaning to their actions. Tus,like the cultural policies launched bysome nation-states, this movementparticipates in the orces, which try—and partly succeed—to counter thegrowing unequal tendency o transla-tions flows and the cultural and econo-mic imperialism o Anglo-Americanpublishing corporations•

References

ANDERSON, Benedict, 1983.

Imagined Communities: Reflections on theOrigin and Spread of Nationalism. London: Verso.

BOURDIEU, Pierre, 1977.

La production de la croyance : contribution à une

économie des biens symboliques. Actes de la re-

cherche en sciences sociales, n° 13, p. 3-43.

BOURDIEU, Pierre, 1979.

La Distinction.  Paris: Minuit. In English as:

Distinction: A Social Critique of the Judg-ment of aste. Cambridge: Harvard University

Press, 1987.

BOURDIEU, Pierre, 1993.

Te Field of Cultural Production.

Cambridge: Polity Press.

BOURDIEU, Pierre, 1999.

Une révolution conservatrice dans l’édition.

 Actes de la recherche en sciences sociales,

n°126/127, p. 3-28. In English as: A Conser-

vative Revolution in Publishing.  ranslationStudies, 2008, volume 1, n° 2, p. 123-53.

CASANOVA, Pascale, 1999.

La République mondiale des lettres. Paris: Seuil.

In English as: Te World Republic of Letters.

Cambridge: Harvard University Press, 2007.

EVEN-ZOHAR, Itamar, 1990.

The Position of Translated Literature Within

the Literary Polysystem. Poetics oday ,volume 11, n°1, p. 45-52.

HEILBRON, Johan, 1999.

Towards a Sociology of Translation: Book transla-

tions as a cultural world system. European Jour-nal of Social Teory, volume 2, n°4, p. 429-444.

HEILBRON, Johan, SAPIRO, Gisèle, 2002.

La traduction littéraire, un objet sociologique.

 Actes de la recherche en sciences sociales, n°144, p. 3-5.•••

“the collective action in favor of translation serves as a

protection and encouragement for individual agents intheir daily choices and decisions“

5 http ://www.viddler.com/explore/Mediabistro/videos/303/

6 57 out of 151 in 2007 ; 66 out of 174 in 2008 ; 42 out of 173 in 2009.

Page 42: Sapiro

8/12/2019 Sapiro

http://slidepdf.com/reader/full/sapiro 42/46

Peer-reviewed article

42Bibliodiversity - Translation and Globalization / February 2014

Gisèle Sapiro is Proessor at the École des hautes études en sciences sociales andResearch director at the CNRS. She has been a visiting proessor in Germany, Canada,Spain, Romania, Israel, and the United States. Her interests include the sociology ointellectuals, literature and politics, publishing and translation, and the internationalcirculation o cultural products and ideas. She is the author o La Guerre des écrivains,1940-1953 (Fayard, 1999; English translation with Duke University Press, 2014), andLa Responsabilité de l’écrivain. Littérature, droit et morale en France (19e-20e siècles),

published by Seuil (2011), and o numerous articles in twelve languages. She has alsoedited or co-edited Pour une histoire des sciences sociales (Fayard, 2004), Pierre Bour-dieu, sociologue (Fayard, 2004), ranslatio. Le marché de la traduction en France àl’heure de la mondialisation (CNRS Éditions, 2008), Les Contradictions de la globalisa-tion éditoriale (Nouveau Monde, 2009), L’Espace intellectuel en Europe (La Découverte,2009), raduire la littérature et les sciences humaines : conditions et obstacles (DEPS-Mi-nistère de la Culture 2012) et Les sciences humaines et sociales françaises à l’internatio-nal : États-Unis, Royaume-Uni, Argentine (Paris, Centre européen de sociologie et descience politique, 2013; orthcoming with Institut rançais).

 A uthor

HEILBRON, Johan, SAPIRO, Gisèle, 2007.

Outline for a Sociology of Translation: Current

Issues and Future Prospects. In WOLF, Michae-

la and FUKARI, Alexandra (ed.). Constructinga Sociology of ranslation. Amsterdam: John

Benjamins Publishing Company, p. 93-109.

HELD, David, McGREW, Anthony,

GOLDBLATT, David, PERRATON, Jona-

than, 1999.

Global ransformations: Politics, Econo-mics and Culture. London: Polity Press.

FEBVRE, Lucien, MARTIN, Henri-Jean,1971.

L’Apparition du livre. Paris: Albin Michel.

MOLLIER, Jean-Yves, 2001.

La construction du système éditorial français

et son expansion dans le monde du XVIIIe au

XXe  siècle. In MICHON, Jacques et MOLLIER,

Jean-Yves (dir.). Les Mutations du livre etde l’édition dans le monde du XVIII e siècleà l’an 2000. Québec/Paris: Presses de l’Univer-

sité de Laval/L’Harmattan, p. 191–207.

SAPIRO, Gisèle, 2008a.

Translation and the Field of Publishing: A Com-

mentary on Pierre Bourdieu’s ‘A Conservative

Revolution in Publishing from a Translation

Perspective’. ranslation Studies, volume 1,

n° 2, p. 154-67.

SAPIRO, Gisèle (ed.), 2008b. ranslatio. Le Marché de la traduction enFrance à l’heure de la mondialisation. Paris:

CNRS Éditions.

SAPIRO, Gisèle, 2009a.

Mondialisation et diversité culturelle : les en- jeux de la circulation transnationale des livres.

In SAPIRO, Gisèle (ed.). Les Contradictions dela globalisation éditoriale.  Paris: Nouveau

Monde, p. 275-302.

SAPIRO, Gisèle (ed.), 2009b.

Les Contradictions de la globalisation édito-riale. Paris: Nouveau Monde.

SAPIRO, Gisèle, 2010a.

Les Échanges littéraires entre Paris et New York à l’ère de la globalisation [on line].

Paris: Le MOtif.

SAPIRO, Gisèle, 2010b. 

Globalization and Cultural Diversity in the Book

Market: The Case of Translations in the US and

in France. Poetics, volume 38, n° 4, p. 419-39.

SAPIRO, Gisèle (ed.), 2012. 

raduire la littérature et les sciences hu-maines : conditions et obstacles. Paris: DEPS

(French Ministry of Culture).

SASSEN, Saskia, 2007. 

 A Sociology of Globalization.

New York: WW. Norton & Cie.

SUREL, Yves, 1997. L’État et le livre : les politiques publiques dulivre en France (1957-1993).

Paris: L’Harmattan.

THOMPSON, John B., 2010. 

 Merchants of Culture: Te PublishingBusiness in the wenty-First Century.

Cambridge: Polity Press.

WALLERSTEIN, Immanuel, 2004. 

World-systems Analysis: An Introduction.

Durham/London: Duke University Press•

© Hannah Assouline

Page 43: Sapiro

8/12/2019 Sapiro

http://slidepdf.com/reader/full/sapiro 43/46

The professional’s perspective

43Bibliodiversity - Translation and Globalization / February 2014

The Autobiography of a ThousandLanguages retold Translation of Human and Social sciences books and Literature in India by Mini Krishnan, Editor and Translator (India)

A land in which the majority o people

believe in rebirth is a comortableplace or people to say that transla-tion is a kind o new birth. Ironically,in India, sustained translation pro-grammes with a national readershipappear only in English. Tis linguisticrebirth has an almost unnatural originbecause, the world over, translation isundertaken rom a oreign languageinto one’s mother-tongue. In India,the publishing zone under discussion,we have a unique situation o Indianstranslating into the other tongue, an

exercise which is part o a prolonged,post-colonial race to reach a phantomreadership, which we like to thinkis waiting to read us. Tis rebirth is very difficult, as it is rameworked byspecifics o culture, metaphysics, poli-tics, and the social institutions o lin-guistic communities. A tribal’s Hindi(or instance) idiom and vocabularywould have to move through two pro-cesses. First, silently and invisibly intothe mainstream o that language, andthen into English. Since the transla-

tor is most likely to be a product o aWestern-style education, trained in

In India, with 14 major writing systems in use, 5 language families and around 400 spokenlanguages, translation is a tremendous challenge—and a vital need. In this specific context,translations from English are dominant, and the government tries to support Indian textsto be translated into main international languages.

Page 44: Sapiro

8/12/2019 Sapiro

http://slidepdf.com/reader/full/sapiro 44/46

The professional’s perspective

44Bibliodiversity - Translation and Globalization / February 2014

babu (governmentalese) English, crea-tivity in it is twice as hard. Finding thewords that fit or look like they will fit,then refitting the words that are oundto make up the text.Te complexity o India’s language mapis tremendous. Tere are ourteen ma- jor writing systems in use. No other

country has five language amilies. Wecan count the Indo-Aryan, the Dravi-dian, the Austro-Asiatic, the Sino-i-betan, and the Andamanese. Some400 languages are spoken, though theCensus documents only 114. O these,only eighteen enjoy official recognitionand only some correspond to geogra-phical boundaries.As always India puzzles anyone whotries to study what is happening amidstthe chaos and colour, but, o the count-less books in print, about five or six

Indian languages can boast airlywell-edited and well-produced English versions o at least fiy books each. Apersistent belie is that there are threekinds o readership or translations inEnglish: a first within the country, par-ticularly in the large cities; a secondin culture-study courses run or non-Indians outside the country, ormingan exotic addition to the subject o In-dology; and a third which meets thenostalgia o Indians who are language-orphans no matter where they are, In-

dians who lost their mother-tongueswhen they le their country but notmemories o their culture and origin.Beginning with the Literary Acade-my o India (Sahitya Akademi, 1954)whose first president was also the firstprime minister o India, and the Natio-nal Book rust (1957), translations into

English gradually started appearingrom private publishers as well. Teinstitutionalization o translation stu-dies in universities, the establishmento prestigious awards or translatorsand the rise o nativism have all aidedthe rise o both literary and non-litera-ry translations. Caste, tribal and genderstudies have thrown up a continuousdemand or autobiographies and me-moirs.Te job is labour and capital intensive,and slow. Because India is a continent

not a country, linguistically speaking,translating out o its many languages isa huge undertaking or anyone.Tree years ago, the Indian Ministryo Culture set aside a considerable sumo money to promote serious Indianfiction in the six UNESCO languages:Spanish, French, Chinese, Russian,Arabic and English. Tey sent out amessage worldwide, offering to undtranslators and publishers to moveIndian texts (selected by the venturecalled Indian Literature Abroad) into

any o these languages. In short, with-out Indian money there seemed to belittle hope o interesting publishers inoreign languages to carry anything atall rom India in their lists other thanwhite tigers.Te prospect or non-fiction and the so-cial sciences is even more bleak. So al-

though much o contemporary writingin these fields rom the West is availablein, and translated, in India, little o In-dian scholarship or current affairs com-mentaries find their way into Europe orthe US via translation.Te map o translation is also the patho the crucial but oen invisible inter-sections in world culture, which, likethe tracks in a rail-junction, show acriss-cross movement o ideas, wordsand orms. ranslation jumps overoceans and travels in the time-machines

o language. All intellectual transersrom ancient Phoenician, Chinese,Persian, Arabic and Greek civiliza-tions to the present global village andInternet-oriented knowledge systems,have had to depend on people who mo- ved—and can move—words, sentences,images, and themes rom one languageworld to another. One knowledge sys-tem to another. ranslation is essentiali we want to avoid monocultures o themind• 

“Because India is a continent not a country, linguistically

speaking, translating out of its many languages is a hugeundertaking for anyone “

 A uthorEditor and translator Mini Krishnan has degrees in English Literaturerom Bangalore and Delhi Universities. She has been in publishing or morethan two decades. She works or Oxord University Press India, where shesources and edits both literary and non-literary works rom 13 Indianlanguages. She is a member o the National ranslation Mission and o theIndian Literature Abroad—a Government o India venture that seeks topromote Indian literature in five world languages.

Page 45: Sapiro

8/12/2019 Sapiro

http://slidepdf.com/reader/full/sapiro 45/46

Homma  g e

45Bibliodiversity - Translation and Globalization / February 2014

Portrait of the Publisher asan Intellectual: André Schiffrinby Gisèle Sapiro

Although the politically committed publisher is a figuredating back to the proession’s origins in the early 19 th century, ew o its representatives have been intellectualspublishing their own reflections and critical analysis othe social world—a role embodied, with brilliance andmajesty, by André Schiffrin, who died recently at the ageo 78. One o the leading importers o French culture tothe United States since the 1960s, he drew on his “schizo-phrenic” émigré identity to cast an acerbic, critical gaze on

both societies.Te Jewish child exiled to New York in 1941 would onlybecome aware o this “schizophrenic” identity at a muchlater stage. Tis was not the first emigration his ather,Jacques Schiffrin, had experienced. He le Russia or Swit-zerland beore the First World War to study law and movedto Paris in the early 1920s where he ounded Éditions de laPléiade, publishing Russian classics translated by himseland his riends. It was to help with the translation o Push-kin’s Te Queen of Spades  that he called on André Gide,who became one o his most loyal riends. Gide introducedhim at Gallimard, who acquired his backlist in 1933, and

recruited him to edit the Bibliothèque de la Pléiade series,which would become the most prestigious series or major

authors’ complete works. André was born two years laterand had only just turned five when the Germans enteredParis. In the autumn o 1940, his ather received a dismis-sal notice rom Gallimard: one o the conditions imposedby the Germans or business to resume was that employeeso Jewish origin be evicted. Tis was the start o a longodyssey, first to the south o France, then, thanks to therescue network set up by Varian Fry, to the United Stateswhere Jacques Schiffrin published opposition writers(Aragon, Gide, Maritain, Saint-Exupéry, Vercors), beoreteaming up with Kurt Wolff—Kafa’s publisher—who hadounded Pantheon Books.Now an American citizen, the young André grew up

amidst the circles o exiled European intellectuals livingin New York. He was passionate about politics rom theage o thirteen, not realising that his support or the So-cialist candidate, Henry Wallace, in the 1948 presidentialelections, came rom his reading o Léon Blum—as he re-counts in his memoirs,  A Political Education: Coming of Age in Paris and London (Melville House, 2007), a impor-tant testimony o American political lie. In the same yearhe travelled to France where he was able to reconnect withFrench culture. Emigration did not save the young Andrérom experiencing antisemitism, rom which he sufferedbitterly at school, with beatings rom his ellow pupils,

Page 46: Sapiro

8/12/2019 Sapiro

http://slidepdf.com/reader/full/sapiro 46/46

Homma  g e

then at Yale University, where enrolments by students oJewish origin were subject to a quota o 10.1%. Duringthe McCarthy era André Schiffrin was a very active cam-paigner in the Student League or Industrial Democracy.In Britain, where he studied or his MA at Cambridge,he discovered cultural studies and the orerunner o theNew Le Review. Among the people he met here wereEric Hobsbawm, whose works he would later publish, and

Amartya Sen. He returned to the United States in 1959,studying or a doctorate at Columbia while working or theNew American Library.In 1961, he was offered an editorial position at Pan-theon Books, his ather’s publishing house, whichhad since been acquired by Random House. Consi-dering books to be “surrogate ballots”, at Pantheonhe published “anti-textbooks” written by dissidents,which were very successul among students, bookso anti-psychiatry, the works o E. P. Tompson, Chomsky,Studs erkel and translations o Foucault ( Madness andCivilisation), Sartre, Beauvoir, Duras and Duby. A com-

mitted opponent o the Vietnam War, he ounded theorganisation Publishers or Peace with ellow publishersin 1968. Yet Pantheon eventually ell victim to the ratio-nalisation and concentration processes o the neo-liberalera. At the end o the 1980s, S.I. Newhouse, who acquiredRandom House in 1980, appointed a conservative banker,Alberto Vitale, to take charge o the group. Vitale regardedthe company’s liberal list with some distaste and in 1990Pantheon was declared unprofitable by the conglomerate—sparking a huge demonstration calling or its preserva-tion. Te mass dismissal o a number o editors, includingAndré Schiffrin, was an unprecedented occurrence in thepublishing world.

At this point Schiffrin decided to embark on a new pu-blishing venture, ounding Te New Press, a non-profitpublisher o political essays and critical research targe-ted at an audience beyond the confines o the academic

world. Seeking to embody diversity, it brought togethera multi-ethnic team—unusual or US publishing and agreat source o pride to its ounder—and produced publi-cations targeted at minority groups. Schiffrin also publi-shed translations rom the French here, including, notably,Bourdieu’s On elevision.

André Schiffrin now took up his own pen to denounce

the increasing domination o commercial imperatives and“censorship by the market” in book production. His bookL’Édition sans éditeurs, published by the independent andpolitically committed publisher La Fabrique in 1999, hada major impact in France at a time when the process oconcentration was gathering momentum in the publishingindustry (an extended English version appeared in 2000under the title Te Business of Books, published by Verso).Drawing on his experience at Pantheon, Schiffrin analysedthe mechanisms and consequences o this rationalisationprocess. Aer this first work, Le Contrôle de la parole, in2005 (La Fabrique), offered an in-depth study o the trans-

ormations that had taken place since the late 1990s inFrance (with the Vivendi affair and the acquisition o Seuilby La Martinière), in the UK and in the United States.Words and Money , published by Verso in 2010, analysedthe consequences o technological developments on thecinema, books and the press (La Fabrique published theFrench version the same year). Logically enough, Schiffrinwas preparing a book on Amazon beore illness interve-ned, depriving us o his insights on this subject.An exemplary publisher who inspired an entire youngergeneration, a key figure mediating between cultures, a cri-tical intellectual writing with a sharp style, an orator whocompelled his audience with the clarity o unrelenting rea-

soning, André Schiffrin leaves us an unflinching testimo-ny o our societies and a role model o supreme intellectualrigour dedicated to the service o autonomy o thought•

Portrait of the Publisher as an Intellectual: André Schiffrin