RUTA DEL FLAMENCO SENDEROS DEL ARTE - · PDF fileúnica de sentir el pálpito del...
Transcript of RUTA DEL FLAMENCO SENDEROS DEL ARTE - · PDF fileúnica de sentir el pálpito del...
THE FLAMENCO ROUTE PATHWAYS TO ARTLA RUTA DEL FLAMENCO SENDEROS DEL ARTE
Naturaleza y Tradici n
1
RUTA DEL FLAMENCO
SENDEROS DEL ARTE
THE FLAMENCO ROUTE PATHWAYS TO ART
Festivales de FlamencoRecuperación de la memoria
Escuelas de flamenco
Peñas flamencasArtesanía de la guitarra
Figuras del Flamenco
Naturaleza y Tradición
2
Créditos CreditsEdita Edited Consorcio Vía Verde Documentación Research Sandra Martínez Cantero Ana Castellano López José Antonio Illanes Fernández Juan Diego Mata Marchena Consorcio Vía VerdeTraducción Translation Raquel Serrano Real María Dolores García SánchezFotografía Photography Tres FotógrafosDiseño y maquetación Design and Layout Oficina de Arte y ComunicaciónISBN-10: XX-XXX-XXXX-X
Naturaleza y Tradici n
3
RUTA DEL FLAMENCO
SENDEROS DEL ARTE
THE FLAMENCO ROUTE PATHWAYS TO ART
4
THE FLAMENCO ROUTE PATHWAYS TO ARTLA RUTA DEL FLAMENCO SENDEROS DEL ARTE
Naturaleza y Tradici n
5
Prólogo 6Prologue
Breve reseña del origen del Flamenco 9A brief review of the origin of flamenco
Ruta del Flamenco: La Puebla de Cazalla, El Saucejo, Pruna, Olvera, Montellano, El Coronil y Morón de la FronteraFlamenco Route: La Puebla de Cazalla, El Saucejo, Pruna, Olvera, Montellano, El Coronil and Morón de la Frontera
Figuras del cante, guitarra y baile 12Great performers of flamenco singing, dancing and guitarCalendario de festivales 14Flamenco Festivals Calendar Peñas 23Flamenco Social ClubsEscuelas de flamenco 26Flamenco SchoolsArtesanía de la guitarra flamenca 29The craft of the flamenco guitar
Información Turística Tourist Information
Fiestas y eventos de interés 31Holidays and interesting events Alojamientos 33Lodgings Oficinas de información turística 34Tourist information offices Turismo activo 34Active tourism companies Propuestas de Rutas 34Suggested routes
ÍndiceIndex
6
La Puebla de Cazalla, El Saucejo, Pruna, Olvera, Montellano, El Co-ronil y Morón de la Frontera. En estos pueblos de la Vía Verde de la Sierra, el arte flamenco ha ido calando en las tradiciones, en la cultura y en la población de forma destacada a lo largo del tiempo. El flamenco ha estado presente durante siglos en tabernas, hogares, calles, plazas y festivales, pero fundamentalmente en el alma, en la inspiración, en la sangre de los artistas que engalanaron estas tierras con un derroche de poesía y sensibilidad.
Ellos han sabido transmitir ese sentir andaluz, y los andaluces y el mundo entero han sabido captar y hacer suyo un arte que hoy día es universal, que hunde sus raíces en la historia y en el sentir popular. Un arte que podemos enarbolar como una bandera de nuestra identidad y que muchos andaluces han exportado con orgullo a los rincones más alejados de la Tierra.
Ante el cante y los sones de la guitarra es imposible permanecer indiferente. En los festivales flamencos que se disfrutan en estos pue-blos, bajo las estrellas del verano y la fresca brisa nocturna, es fácil encontrarse con los verdaderos sones de Andalucía, esos sones sabios y profundos que se quedan a vivir para siempre en el alma de quien los escucha. Es imposible oír el flamenco y no sentirlo en la sangre, en la piel, en la memoria.
PrólogoPrologue
La Puebla de Cazalla, El Saucejo, Pruna, Olvera, Montellano, El Coronil and Morón de la Frontera. In these towns of the Green Way Mountains, the art of flamenco has had great influence on the traditions, culture, and on the population in an outstanding way through time. For centuries, flamenco singing has been present in bars, homes, streets, squares and festivals but, it has been especially present in the soul of people, in their inspiration, and in the creativity of these artists who have adorned this land with a fine display of poetry and sensitivity.
They have known how to transmit these feelings. For this reason, not only the Anda-lusian people but also the entire world has picked up and echoed this art that, nowadays, is universal. This art has its root in history and folklore. We can raise this art as a badge of our identity. In fact, this art has been proudly exported by so many Andalusians to the most remote parts of the world.
It is impossible to remain indifferent to the sound of a guitar. In the flamenco festivals of these towns, under the summer stars and the night fresh breeze, it is easy to find the real sound of Andalusia, wise and deep sounds that remain ever alive in the souls of those who have listened to them. It is impossible to be listening to flamenco without feeling it in your blood, in your skin and in your memory.
In these towns of the Green Way Moun-tains, we have a unique opportunity for feel-ing the punch of the flamenco art as in any other place in the world. In the festivals that take place each year, we can delight in po-etry, folklore, sounds and colours, history, rhythm, sensitivity and, definitively, in every-thing that the spectators can feel through the five senses. And when we are talking about flamenco, these five senses can be opened to unsuspected limits.
THE FLAMENCO ROUTE PATHWAYS TO ARTLA RUTA DEL FLAMENCO SENDEROS DEL ARTE
Naturaleza y Tradici n
7
En estos pueblos de la Vía Verde de la Sierra tenemos la oportunidad única de sentir el pálpito del arte flamenco como en ningún otro lugar del mundo. En los festivales que aquí se hacen cada año podremos embriagarnos de poesía y saber popular, de sonidos y de colores, de historia, de ritmo, de sensibilidad, de todo lo que permitan los cinco sen-tidos del espectador, que tratándose de flamenco pueden abrirse hasta extremos insospechados.
En las numerosas peñas que la gente del pueblo ha creado en estos municipios podremos compartir entrañables momentos con personas para las que el arte va más allá de los cánones establecidos. Personas que sienten y aman sus raíces y tienen la virtud de saberlas transmitir al visitante, de atraparlo en el tiempo, de encandilarlo con una copa de vino, un ritmo, un poema bien cantado.
Venir a estos pueblos a encontrarse cara a cara con el flamenco no es sólo abrir una puerta mágica en el corazón y embelesarse con el arte natural de artistas con un don indiscutible, es también acercarse a la historia, conocer las raíces de un pueblo sabio capaz de convertir en arte sus tradiciones y canalizarlas a través del sentimiento, es enriquecerse y disfrutar, vivir una experiencia inolvidable al filo del tiempo, estremecido por los quejíos de un cantaor y los sones de una guitarra.
Conozcan el Flamenco en La Puebla de Cazalla, El Saucejo, Pruna, Montellano, El Coronil, Morón de la Frontera, de la provincia de Sevilla, y Olvera, en la Sierra de Cádiz. Vengan y adéntrense en la Vía Verde de la Sierra, paseen por esta Ruta del Flamenco de la mano del ocio y de la sensibilidad y vivirán una experiencia inolvidable.
Senderos del ArteUn cruce de caminos para el
cante, el toque y el baile.
Pathways to Art,
A meeting point for el cante1,
el toque2 and the traditional
Spanish flamenco dance
1 Traditional Spanish way of singing flamenco, the expression Cante Jondo means the same. 2 The art of playing the flamenco guitar.
In the numerous groups created by the peo-ple of these towns, we can share fond mo-ments with people for whom this art goes be-yond the established canons. People who love and feel their roots, people who are able to transmit that to the visitors, to trap them in time, to stimulate them with a glass of wine, a rhythm or a well-sung poem.
Coming to these towns to meet with this art face to face means opening a magic door in your heart and captivating you thanks to the natural art of these artists, with unquestion-able talent. But, it also means coming closer to their history, knowing the roots of a wise people who have been able to turn their tra-ditions into an art, and transmitting them through their feelings. It is also personally en-riching and enjoyable living an unforgettable experience, shaking with the quejíos (the art of singing flamenco) of a singer or with the sounds of a guitar.
Get to know flamenco in La Puebla de Caza-lla, El Saucejo, Pruna, Montellano, El Coronil, and Morón de la Frontera, located in the prov-ince of Seville, as well as in Olvera, located in the Cádiz mountain range. Go deep into the Green Way Mountains, walk through the Flamenco Route at the hands of leisure and sensitivity, and you will live an unforgettable experience.
8
La D
ebla
THE FLAMENCO ROUTE PATHWAYS TO ARTLA RUTA DEL FLAMENCO SENDEROS DEL ARTE
Naturaleza y Tradici n
9
Sobre la razón de uso de la palabra Flamenco, aplicado a los cantes y bailes de Andalucía y estudiado por multitud de eruditos, se ha llegado a diversas conclusiones.
Aseguran algunos investigadores que “flamenco” es una corrupción del árabe “Felah-mengu” (labrador huido). Otros, como Felipe Pedrall, abren la posibilidad a que dicho arte hubiera sido traído a España por los flamencos de Carlos V. Algunos sostienen que fue la esbelta silueta, el largo de pierna y el sucinto talle de los cantaores de los siglos XVIII y XIX quienes por semejanza al zancudo flamenco dieron origen al término.
Blas Infante, en su libro “Orígenes de lo flamenco y secreto del can-te jondo”, en 1929, establece los fundamentos para lanzar una teoría sobre el periodo de tiempo donde el flamenco nace y sienta sus bases artísticas, desde el segundo cuarto del siglo XVI hasta el último cuarto del XVIII.
Expulsados los moriscos de sus hogares, encuentran en las tierras an-daluzas un medio de legalizar su existencia, evitando la muerte o expul-sión reiterada, y son los gitanos, hospitalarios, errabundos y hermanos de todos los perseguidos, quienes los acogen.
[ ]….“A bandadas ingresaban aquellos moriscos, los últimos descen-dientes de aquellos hombres venidos de las culturas más bellas del mun-do, ahora labradores huidos (felah-mengu)”…..[ ]. [En: INFANTE, Blas, “Orígenes de lo flamenco y secreto del cante jondo”, 1929]
Breve reseña del origen del flamenco
A brief review of the origin of
flamenco
Some conclusions have been drawn about the use of the word Flamenco, a word applied to the singing and dancing in Andalusia, stud-ied by so many experts.
According to many researchers, the word Flamenco could be a corruption of the Arab ex-pression “Felah-mengu” (peasant on the run). Others, as Felipe Pedrall believe in the possi-bility that this art would have been brought into Spain by the Flemings of Carlos V. Many others believe that this name comes from the similar-ity between the slender figure, long legs and the scanty waist of the 18th and 19th century singers and the long-legged flamingo (…).
In his book “Orígenes de lo Flamenco y Se-creto del Cante Jondo” in 1929, Blas Infante established the basis to deliver a theory about the period of time when flamenco was born and laid down its basis, from the second quar-ter of 16th century to the last quarter of the 18th century.
Once the moriscos were expelled from their homes, they saw the Andalusia homeland as a way of legalizing their existence and avoid-ing deaths or a repeated expulsion. For this reason, they were harboured by the gypsies, a hospitable and wandering people, and broth-ers of every persecuted people.
[ ]….“ The moriscos come in as a block, they, the last descendants from those men who come from the most beautiful cultures worldwide , now peasant on the run
(felah-mengu)”…..[ ]. [En: INFANTE, Blas, “Orígenes de lo flamenco y secreto del cante jondo”, 1929]
10
Por lo tanto, es con los gitanos donde encuentran el modo de vivir y es entre ellos donde podrán practicar sus ceremonias sin riesgo a ser delatados y donde, según Blas Infante, el flamenco comienza a germinar su fruto al amparo de estos dos pueblos perseguidos.
No olvidemos que la cultura andaluza, nuestra cultura, es el resultado de la riqueza acumulada a través del tiempo por influjo de otras culturas: la fenicia, la cartaginesa, la romana, la árabe, la judía, etc. Sobre esta base, el pueblo andaluz cantó los romances como formas primitivas de cante sin guitarra, y también recogió la influencia del pueblo gitano, que se estableció en Andalucía a mediados del siglo XV.
Therefore, it was with the gypsies where the moriscos found a way of living and could practice their ceremonies, without any risk of being denounced. In addition, according to Blas Infante, it was there where flamenco began to germinate, sheltered by these two persecuted peoples.
We should not forget that the Andalusian culture, our culture, is the result of an ac-cumulated richness through the time, under the influence of many other cultures: the Pho-nicians, the Carthaginians, the Romans, the Arabs, the Jews, etc. On this basis, the Anda-lusian people sang their ballads, as a primi-tive form of singing without any guitar. At the same time, the Andalusian people would also assimilate the influence of the gipsy people, established in Andalusia in the middle of the 15th century.
THE FLAMENCO ROUTE PATHWAYS TO ARTLA RUTA DEL FLAMENCO SENDEROS DEL ARTE
Naturaleza y Tradici n
11
La Puebla de Cazalla
Cante SingingDolores Crujera, Lola la de Lucena. La Puebla de Cazalla(S. XIX- XX). Cantaora.Dolores Jiménez Alcántara, la Niña de la Puebla. La Puebla de Cazalla (1908-1999). Cantaora.Luis Torres Cádiz, Joselero. La Puebla de Cazalla (1910-1985). Cantaor.José Menese Scott. La Puebla de Cazalla (1942). Cantaor.Diego Andrade Martagón, Diego Clavel. La Puebla de Cazalla (1946). Cantaor.Miguel Rubio Vargas, Miguel Vargas. Puebla de Cazalla (1942-1997). Cantaor.Manuel Fernández Gerena, Manuel Gerena. La Puebla de Cazalla (1946). Cantaor.Raúl Montesinos Hoyos, Raúl Montesinos. La Puebla de Cazalla (1947). Cantaor.Manuel González Parilla, Rubito Pará. Paradas (1948). Cantaor.Manuel González Cabrera, Rubito hijo, La Puebla de Cazalla (1980). Cantaor.Juan José Cabello Márquez, Juan El Romanero. La Puebla de Cazalla (1960). Cantaor.Manuel Gil Núñez, Manolo Catato. La Puebla de Cazalla (1955). Cantaor.Ana Mª Ramírez Limones, La Yiya. La Puebla de Cazalla (1983). Cantaora.
Guitarra GuitaristsFernando Rodríguez Delgado, Fernando Rodríguez. La Puebla de Cazalla (1959). Guitarrista.José Antonio Andrade Recio, Antonio Andrade. La Puebla de Cazalla (1963). Guitarrista.José González Talavera, José Talavera El Francés. Sevilla (1973). Guitarrista.
Baile DancingAntonia Espejo León, Toñi Espejo. La Puebla de Cazalla (1969). Bailaora.
El Saucejo
Cante SingingCarlos Martín Moreno, el Remendao. El Saucejo (1912-1995). Cantaor.Miguel Moreno Macías, el Cascabel. El Saucejo (1914-). Cantaor.Antonio Álvarez González. El Saucejo (1955). Cantaor.
Guitarra GuitaristsFrancisco Jiménez Díaz. El Saucejo (1971). Guitarrista
Olvera
Cante SingingEnrique Orozco. Olvera. (1912-2004). Cantaor.Juan Escot, el Velo. Olvera (1952). Cantaor.
Morón de la Frontera
Cante SingingSilverio Franconetti y Aguilar. Morón de la Frontera (1831-1889). Cantaor.Diego Bermúdez Cala el Tenazas de Morón. Morón de la Frontera (1850-1933). Cantaor.Francisco Torres Amaya, el Andorrano. Morón de la Frontera (1942). Cantaor.
Guitarra GuitaristsJuan María Álvarez, el niño de Morón. Morón de la Frontera (siglo XIX).Guitarrista.José Naranjo Olmo, Pepe Naranjo. Morón de la Frontera (1885-1955).Guitarrista.Antonio Amaya Flores, el Mellizo. Morón de la Frontera (1903-1967).Guitarrista.Diego Amaya Flores, Diego del Gastor. Morón de la Frontera (1908-1973). Guitarrista.Bernabé Mejías Macho, Bernabé de Morón. Morón de la Frontera (1921). Guitarrista.Francisco Gómez Amaya, Paco del Gastor. Morón de la Frontera (1944). Guitarrista.Diego Torres Amaya, Diego de Morón. Morón de la Frontera (1947). Guitarrista.Juan Gómez Amaya, Juan del Gastor. Morón de la Frontera (1947). Guitarrista.Daniel López Vicente, Dani Méndez. Morón de la Frontera (1981). Guitarrista.
Figuras Great performers
12
THE FLAMENCO ROUTE PATHWAYS TO ARTLA RUTA DEL FLAMENCO SENDEROS DEL ARTE
Naturaleza y Tradici n
13
Baile DancingFernando Núñez Amaya, Fernandillo. Morón de la Frontera (1937-1970). Bailaor.Juana García Gómez, Juana Amaya. Morón de la Frontera (1968). Bailaora.Juan Carlos Ramírez Castillo, Juan de Juan. Morón de la Frontera (1979). Bailaor.Lidia Valle, Morón de la Frontera (1978). Bailaora.
14
La Puebla de Cazalla: Reunión de Cante JondoFecha: primera quincena de julio.
La Puebla de Cazalla es un lugar conocido por su consolidada afición al mundo del flamenco, por lo que cada año reúne a numerosos artistas en la Reunión de Cante Jondo.
Este festival nace bajo la iniciativa de Francisco Moreno Galván y José Menese, éste último es el único artista flamenco que ha participado en todas las ediciones de la Reunión de Cante Jondo.
La primera Reunión se realizó en septiembre de 1967, en la plaza del Arquillo Viejo. La idea de su celebración surgió en Fuengirola, en casa del escultor Eduardo Carretero. En la reunión estaban Francisco Moreno Galván, José Menese, Fernando Guerrero, Miguel Núñez y Salvador Ma-rín entre otros. Es peculiar de la Reunión de Cante Jondo cerrar ésta con una ronda de tonás.
La Puebla de Cazalla: Cante Jondo MeetingDate: the first two weeks of July
La Puebla de Cazalla is known for its firm support for flamenco. As a result, many artists go to the Cante Jondo Meet-ing every year.
This festival was born on the initiative of Francisco Moreno Galván and José Menese, the latter being the only flamenco artist who has taken part in every occasion of the Cante Jondo Meeting.
The first meeting took place in Septem-ber 1967, in the Arquillo Viejo square. The idea of celebrating this meeting emerged in Fuengirola, at the home of the sculptor Edu-ardo Carretero. Present in this meeting were: Francisco Moreno Galván, José Menese, Fernando Guerrero, Miguel Núñez, Salvador Marín and others. It is common to close The Cante Jondo Meeting with a round of tonás (unaccompanied flamenco song).
Currently, this festival is celebrated in Haci-enda “Nuestra Señora del Carmen” (La Fuen-
Calendario de FestivalesFlamenco Festivals Calendar
THE FLAMENCO ROUTE PATHWAYS TO ARTLA RUTA DEL FLAMENCO SENDEROS DEL ARTE
Naturaleza y Tradici n
15
El lugar de celebración es, actualmente, la Hacienda “Nuestra Señora del Carmen” (La Fuenlonguilla), lugar idóneo por sus características y be-lleza. En su parte noble, dedicada a Museo del Flamenco, se celebra desde hace varios años, los cursos internacionales de cante, baile y guitarra.
Es de destacar que en años anteriores a la celebración de la Reunión de Cante Jondo, ya se celebraban tertulias flamencas en las tabernas, al amparo de la amistad y de la afición que hacía surgir el cante. De entre estos lugares destacaron el Bar Pachón, el Casino de Pantaleón, las Ta-bernas de Meloja, Azuqui, Juan Ramos, Gordillo y La Verdad, las Posa-das de la Calle Mesones y sobre todo el Bar Central. Otros más actuales en los que aún se mantiene viva esta afición son: Taberna Tambora, Taberna de Juan Ortiz, etc.
Se hace preciso mencionar a la Peña Cultural Sevillista que celebra anualmente, y coincidiendo con las fechas navideñas, un recital de can-te jondo independiente de la Reunión.
longuilla), a suitable place due to its char-acteristics and loveliness. In the main part of the mansion, converted into a Flamenco museum, different international courses of singing, dancing and guitar have been held for several years.
It is worth pointing out that, in the years prior to the Cante Jondo Meeting, it had al-ready celebrated flamenco gatherings in bars, fostered by the friendship and support for flamenco singing. Among these places we should point out: Bar Pachón, Casino de Pan-taleón, bars of Meloja (Spanish typical jam), Azuqu (red pulses), Juan Ramos, Gordillo and La Verdad, as well as bars of the Mesones street and, above all, the Central Bar. At this moment, there are many other places where this tradition is still alive: Tambora Bar, bar of Juan Ortiz, etc.
We should also mention the Flamenco Club Sevillista that carries out a Cante Jondo recit-al every year during Christmas, independent to the meeting previously mentioned.
16
El Saucejo: Festival Flamenco “Cante Grande Antonio Álvarez”. Fecha: primera quincena de agosto.
La celebración de este festival nace como iniciativa del Ayuntamiento de El Saucejo en 1996, que lo organizaría durante dos años. Y es en 1998 cuando se celebra por primera vez con el nombre de “Cante Gran-de Antonio Álvarez”.
Hoy en día es la Peña Flamenca “El Sauce”, la que en colaboración con el Ayuntamiento organiza el festival. En él han participado figuras como Fosforito, El Cabrero, José de la Tomasa, Ana Reverte y el Polaco, entre otros.
Pruna: Festival de Flamenco “Villa de Pruna”. Fecha: primera quincena de agosto.
Este Festival Flamenco nace en el año 2000 de la mano de la Peña Flamenca “Antonio El Lobito” y del Ayuntamiento de Pruna. Ambas en-tidades son las impulsoras de todas las ediciones y por las que han pasado al cante, “El Polaco”, Ezequiel Benítez y José Galán y al toque de guitarra Fernando Moreno.
El Saucejo: Flamenco Festival “Cante Grande Antonio Álvarez”Date: the first two weeks of August
This celebration of this festival was pio-neered by the local council of El Saucejo, which organized the first two editions. Then, in 1998, this festival was held for the first time under the name of “Cante Grande Anto-nio Álvarez”.
Today, the festival is organized by the Fla-menco Club “El Sauce” in collaboration with the local council. In this festival, great names like Fosforito, El Cabrero, José de la Tomasa, Ana Reverte and el Polaco, among others, have taken part.
Pruna: Flamenco Festival “Villa de Pruna”Date: the first two weeks of August
This Flamenco Festival began in 2000, at the hands of the Flamenco Club “Antonio El Lobito” and the local council of Pruna. Every edition of this festival has been organized by both entities. As singer we can highlight: “El Polaco”, Ezequiel Benítez and José Galán and, as guitarist, Fernando Moreno.
THE FLAMENCO ROUTE PATHWAYS TO ARTLA RUTA DEL FLAMENCO SENDEROS DEL ARTE
Naturaleza y Tradici n
17
18
Olvera: Festival de Flamenco “Víspera de Feria San Agustín”.Fecha: 27 de agosto.
El primer Festival de Flamenco de Olvera tuvo lugar el 27 de agosto de 1992 en la caseta municipal de la Feria de Olvera, siendo iniciativa de la peña flamenca que lleva el nombre de “Enrique Orozco”.
Por este festival han pasado artistas tan importantes como José de la Tomasa, José Galán, Carlitos Sánchez, Antoñita Contreras, Diego Clavel, Julián Estrada y muchos más.
Durante el evento, el público asistente puede disfrutar de diferentes estilos: serranas, alegrías, soleás, peteneras, malagueñas, granaínas, co-lombianas, bulerías…
Este festival centra sus esfuerzos en potenciar a los artistas de la zona, por lo que cada año va cobrando mayores incondicionales.
Olvera: Festival de Flamenco Lunes de Quasimodo.Fecha: sábado anterior al Lunes de Quasimodo.
La Peña Flamenca “Enrique Orozco” organiza un Festival de flamen-co llamado, “Sábado del lunes de Quasimodo”, celebrándose el sábado antes de la Romería del Lunes de Quasimodo, que tiene lugar en fechas posteriores a la Semana Santa. La citada romería suele ser el segundo lunes siguiente al Domingo de Resurrección.
Este acto tiene lugar en la sede de la propia Peña Flamenca, siendo muy apreciado por el público aficionado.
Olvera: Flamenco Festival Fair of San Agustín EveDate: the 27th of August
The first Flamenco Festival in Olvera took place the 27th of August in 1992, in the caseta municipal (local stall) during the Fair of Olvera, organized by the Flamenco Club named “Enrique Orozco”.
Many outstanding people have taken part in this festival, among whom we can men-tion: José de la Tomasa, José Galán, Carlitos Sánchez, Antoñita Contreras, Diego Clavel, Julián Estrada and so many others.
During this event, the spectators can enjoy different flamenco styles: serranas, alegrías, soleás, peteneras, malagueñas, granaínas, co-lombianas, bulerías…
This festival focuses its attention on favour-ing the artists of this area. For this reason, the number of supporters has been increasing each year.
Olvera: Flamenco Festival of the Mon-day of QuasimodoDate: the Saturday before the Monday of Quasi-modo
The Flamenco Club “Enrique Orozco” or-ganizes a Flamenco Festival known as “The Saturday before the Monday of Quasimodo”, in order to celebrate the Saturday before the pilgrimage of the Monday of Quasimodo. This pilgrimage takes place after Holy Week, being normally celebrated on the second Monday after Easter Sunday.
The ceremony is celebrated in the head-quarters of the Flamenco Club, and is highly esteemed by flamenco supporters.
THE FLAMENCO ROUTE PATHWAYS TO ARTLA RUTA DEL FLAMENCO SENDEROS DEL ARTE
Naturaleza y Tradici n
19
Montellano: Festival Flamenco de Artistas no Consagrados.Fecha: entre finales de julio y primeros de agosto.
El día 26 de julio de 1980 nace el primer Festival Flamenco de Ar-tistas no Consagrados, surge para que los jóvenes valores del cante, el toque y el baile tengan la misma oportunidad de expresarse que los profesionales ya consagrados.
Para distinguir y premiar la calidad de estos artistas nace de las ma-nos del escultor andaluz Jesús Gavira el trofeo “Madroño Flamenco”, estatuilla femenina que simboliza el cante, el toque y el baile.
El objetivo es ayudar a aquellos artistas que teniendo muy altas cotas de verdad y bondad flamenca no acaban de encontrar su lugar entre la popularidad y la aceptación del mercado musical.
El crítico flamenco Manuel Martín Martín ha dicho lo siguiente: “Es el único festival que deja todas las vías abiertas a los jóvenes valores. Se tiene, y no sin razón, como supremo modelo de este menester y responde a la idea de mirar de cerca a la juventud y tratarla a nivel de grande, a la altura misma de su corazón. La localidad de Montellano acoge a su festival flamenco de artistas no consagrados, encuentro pionero en su género en Andalucía, que mantiene la gesta de dedicar su esfuerzo al estímulo de los jóvenes valores”.
En el festival se han consagrado figuras del flamenco tan relevantes como Sara Baras, El Mistela, Eva la Hierbabuena, Maite Martín, Paco Serrano, Elu de Jerez, etc.
Montellano: Flamenco Festival of Non-Established ArtistsDate: between the end of July and the beginning of August
The first Flamenco Festival of Non-Established Artists was born the 26th of July in 1980. This festival was created so that the younger rising artists of flamenco singing, dancing and guitar should have the same opportunities to express themselves as the artists already established.
In order to distinguish and appreciate the quality of these artists, the Andalusian sculp-tor Jesús Gavira has created a trophy known as “El Madroño Flamenco”. This trophy is a feminine figure that symbolizes Singing, Dancing and Guitar.
The main objective of this festival is to help those performers who, while having a high level of flamenco art, have not yet gained the recognition of the public or the acceptance of the music market.
The flamenco music critic Manuel Martín Martín has said: “it is the only festival that opens its doors to the younger rising artists. For many reasons, it is considered as a su-preme model of this function. It responds to the idea of keeping a close watch on young performers and giving them encouragement and support. The town of Montellano hosts its Flamenco Festival of Non-Established Art-ists, a pioneering meeting unique in its kind in Andalusia. This festival holds to the idea of stimulating the younger rising artists”.
Many outstanding performers have made their name at this festival, including: Sara Baras, El Mistela, Eva la Hierbabuena, Maite Martín, Paco Serrano, Elu de Jerez, etc.
20
El Coronil: Festival Flamenco “El Coronil”: Noche Flamenca de las Aguzaderas.Fecha: entre julio y agosto.
Es la Peña Cultural “La Reja” la que ha organizado desde sus co-mienzos las respectivas citas de este evento cultural. La primera velada flamenca comenzó en 1981 teniendo lugar varias ediciones hasta 1985, en 1993 se celebró la cuarta edición. Y no es hasta 2003 cuando se reanuda la Noche del Flamenco en su quinta edición.
El recinto utilizado para la celebración de esta cita flamenca es el pa-tio del Castillo de las Aguzaderas, de origen musulmán y que forma parte de la Ruta de los Castillos, Testigos de la Reconquista.
Morón de la Frontera: Festival Flamenco “Gazpacho Andaluz”Fecha: finales de julio-principios de agosto.
El Gazpacho Andaluz es un festival de cante, baile y toque. Es el 31 de agosto de 1963 cuando se celebra la primera edición, que como la mayoría de los festivales fue celebrado al aire libre, en los jardines de la Alameda, contando con artistas como Antonio Mairena, Gabriel Ortega, Juan Talega, Fernanda y Bernarda de Utrera, Pepe Ríos, Perrate y Bam-bino de Utrera, El Lebrijano, Manolito de María y Platero de Alcalá, Jo-selero, Diego del Gastor, Manolo Morilla, Paquito del Gastor, Andorrano, Fernandillo de Morón y Gitanillo de Puebla de Cazalla.
Este I Gazpacho Andaluz, cuyos fundadores fueron Francisco Aya-la, Indalecio Alemán y Bernabé Coronado, rindió homenaje al gran Silverio Franconetti.
El Coronil: Flamenco Festival “El Coron-il”: Noche Flamenca de las AguzaderasDate: between July and August
From the beginning of this cultural event, it has been organized by the Flamenco Cultural Club “La Reja”. The first Flamenco musical evening was celebrated in 1981, taking place regularly until 1985. The fourth edition was celebrated in 1993 and in 2000 the Flamen-co Night resumed its fifth edition.
This event is celebrated in the courtyard of the Aguzaderas castle. This castle dates from the Moslem period and is part of the Route of the Castles, Witnesses to the Reconquest.
Morón de la Frontera: Flamenco Festi-val “Gazpacho Andaluz”Date: end of July or beginning of August
The Flamenco Festival “Gazpacho Anda-luz” is a festival of cante, traditional Span-ish flamenco dance and toque. It held its first edition on 31 August 1963. It was celebrated outdoors (as it happens with the majority of festivals) in the gardens of La Alameda. Art-ists such as: Antonio Mairena, Gabriel Ortega, Juan Talega, Fernanda y Bernarda de Utrera, Pepe Ríos, Perrate y Bambino of Utrera, El Lebrijano, Manolito de María y Platero de Alcalá, Joselero, Diego del Gastor, Manolo Morilla, Paquito del Gastor, Andorrano, Fern-andillo of Morón y Gitanillo of Puebla de Ca-zalla, were present.
This first Gazpacho Andaluz, whose found-ers were Francisco Ayala, Indalecio Alemán y Bernabé Coronado, paid tribute to the great Silverio Franconetti. It had its origin in the idea of institutionalizing a flamenco show as performed in Utrera with the Potaje Gitano some years before.
THE FLAMENCO ROUTE PATHWAYS TO ARTLA RUTA DEL FLAMENCO SENDEROS DEL ARTE
Naturaleza y Tradici n
21
Y surge con la idea de institucionalizar un espectáculo flamenco, como así ya lo había hecho Utrera con el Potaje Gitano años atrás.
Actualmente y desde 2003, el Gazpacho Andaluz viene celebrándose en la plaza de toros (paseo de la Alameda), estando organizado por el Ayuntamiento de Morón de la Frontera, con la colaboración de la Di-putación de Sevilla, la Tertulia Flamenca “El Gallo”, la Peña Cultural Flamenca “Montegil” y la Oficina de Turismo de Morón de la Frontera y cuenta con multitud de noches repletas de artistas y colmadas de magia que evocan siempre recuerdos del admirado Diego del Gastor.
Esta cita reúne cada verano a un gran número de aficionados y aficio-nadas al flamenco, donde además de disfrutar del buen hacer de los artis-tas que aquí año tras año se congregan, el público puede saborear un plato de gazpacho que da nombre al festival, aunque sin olvidar que el cante, el toque y el baile son la verdadera razón de este Festival de Flamenco.
At present and since 2003, the Gazpacho Andaluz takes place in the bullring (situated in Alameda Avenue), organized by the local town council of Morón de la Frontera, in collabora-tion with the council of Seville, the Tertulia* Flamenca “El Gallo”, the social club “Monte-gil” and the Morón de la Frontera Tourist Of-fice. Over the years, a large number of flamen-co enthusiasts have enjoyed these “Gazpacho” festivals full of magic that evoke memories of the greatly-admired Diego del Gastor.
This festival brings together a great number of flamenco lovers every summer. Here one can enjoy not only the skill of the artists who gather here every year but also, the audience can taste the typical Spanish cold soup gazpa-cho which gives its name to the festival. How-ever, el cante, el toque, and the traditional Spanish flamenco dancing are the real reason for this Flamenco Festival.* Social gathering of people interested in flamenco
22
THE FLAMENCO ROUTE PATHWAYS TO ARTLA RUTA DEL FLAMENCO SENDEROS DEL ARTE
Naturaleza y Tradici n
23
La Puebla de Cazalla.Peña Flamenca Moreno Galván.Avda. Antonio Machado, 33.
41540 La Puebla de Cazalla
954847801 // 699746748
Fundada oficialmente el día 10
de diciembre de 1980, cuenta
con numerosos socios.
Organiza actividades culturales
a lo largo de todo el año.
El Saucejo.Peña Flamenca El Sauce.C/ Manuel de la Vega, 9.
41650 El Saucejo.
955911130 // 666161895
Nace en 1985 de la gran afición
al arte flamenco de un grupo de
amigos que toman la decisión
de fundar una peña flamenca.
A lo largo del año realizan varias
actividades relacionadas siem-
pre con el culto al flamenco.
Pruna.Peña Cultural Flamenca Antonio el Lobito.Avd. Pablo Iglesias, 10.
41670 Pruna.
954858025
Fundada en 2002, tomando su
nombre del cantaor local An-
tonio Real, que fue socio de la
Tertulia Flamenca “El Gallo” de
Morón y tuvo numerosas actua-
ciones por la comarca con gran
éxito durante la década de los
sesenta. En algunas ocasiones lo
hizo con Diego del Gastor y con
Guerra, como tocaores.
La peña cuenta con un gran
número de socios y desarrolla
periódicamente actos flamencos
y culturales, destacando la ce-
lebración de los aniversarios en
el primer domingo de marzo, en
los que se llevan a cabo diversas
charlas durante la presentación,
invitando para ello a perso-
nalidades relacionadas con la
cultura del entorno.
Se realizan exposiciones de pin-
tura, fotografía y conferencias,
contando además con profesores
de guitarra y baile.
La Puebla de CazallaFlamenco S. Club Moreno GalvánAvda. Antonio Machado, 33.
41540 La Puebla de Cazalla
954847801 // 699746748
This social club was officially
founded on 10th December
1980, and has a large number
of members. The club organ-
izes cultural activities all year
round.
El SaucejoFlamenco Social Club El SauceC/ Manuel de la Vega, 9.
41650 El Saucejo
955911130 // 666161895
This club emerged in 1985, out
of keen interest in flamenco of a
group of friends who decided to
form a social flamenco club.
Many activities, always related
to flamenco culture, are held
throughout the year.
PrunaFlamenco S. Club Antonio el LobitoAvd. Pablo Iglesias, 10.
41670 Pruna
954858025
This social club was founded
in 2002, named after the lo-
cal cantaor Antonio Real, who
was a member of the Tertulia
Flamenca “El Gallo” of Morón
and who performed throughout
the region with great success in
the sixties. On some occasions
he performed with Diego del
Gastor and with Guerra, (two
important tocaores, Spanish
flamenco guitarist).
The flamenco social club has a
great number of members and
flamenco and cultural events are
often held, highlighting the cel-
ebration of anniversaries on the
first Sunday of March. In these
anniversary celebrations, talks
are given during the introduc-
tion by local celebrities who are
well versed in the culture of the
region. Painting and photogra-
phy exhibitions are held, confer-
ences are given, and guitar and
dance teachers are available.
Peñas flamencasFlamenco Social Clubs
24
Olvera.Peña Flamenca Enrique Orozco.C/ Diputación, 10.
11690 Olvera.
956120571
Fundada en 1985 con el nom-
bre de Peña Flamenca “Olve-
ra”, contando entonces con 33
socios. Cambia de nombre en
1996, adoptando el nombre
de Peña Flamenca “Enrique
Orozco”, en honor al cantaor
nacido en Olvera. Enrique
Orozco recibe un homenaje en
la propia peña el 25 de Mayo
de 1996, siendo nombrado
socio honorífico. Desde sus
inicios y hasta la fecha, esta
peña se caracteriza por ser
muy activa y organizar varios
actos flamencos a lo largo del
año, que reciben el nombre de
“Velás Flamencas”. La peña
organiza un festival de flamenco
llamado sábado del Lunes de
Quasimodo, coincidiendo con el
sábado anterior a la Romería del
Lunes de Quasimodo.
Montellano.Peña Flamenca El Madroñero.C/ Rafael Candau, 13.
41770 Montellano.
955831059
Fundada oficialmente en 10
de diciembre de 1980, la peña
cuenta con numerosos socios
amantes del flamenco.
Organiza numerosas actividades
culturales a lo largo del año.
El Coronil.Peña Flamenca La RejaC/ Martínez Benjumea, 1.
41760 El Coronil.
607339058
Se funda el 1 de noviembre de
1979. Desde su fundación el
público aficionado ha aportado
su granito de arena en los
intercambios con otras peñas y
en las veladas que organiza.
Es en 1981 cuando, junto con
el Ayuntamiento de El Coronil,
organiza el primer Festival
Flamenco.
Actualmente la peña sigue con
el mismo objetivo que se plan-
teaba desde sus comienzos: “el
conocimiento y la divulgación
del arte flamenco”.
Entre sus actividades funda-
mentales, están: actuaciones
flamencas a lo largo del año;
cursos formativos de guitarra,
cante y baile; charlas coloquios
sobre flamenco; exaltación de
la saeta.
Peña Flamenca Amigos del FlamencoC/ Castillo, 1.
41760 El Coronil
661212901
Surgió de las reuniones de un
grupo de amigos, en las que el
tema central era cantar flamen-
co. Se formaliza como tal el 3
de septiembre de 2002.
Entre las actividades que reali-
zan destacamos:
-Intercambios con peñas de la
comarca.
- Reuniones semanales de
flamenco abiertas al público,
con actuación en directo de
miembros de la peña. Se llevan
a cabo los lunes a las 22:00
horas en la C/ Castillo, 1.
- Colaborar en eventos del
pueblo, tales como el Día de
Andalucía, Feria de San Roque,
OlveraFlamenco S. Club Enrique OrozcoC/ Diputación, 10.
11690. Olvera
956120571
This flamenco social club was
founded in 1985 with the name
“Olvera”, starting with only 33
members. It changed its name
in 1996, adopting the name of
Flamenco Social Club “Enrique
Orozco”, thus paying tribute to
this cantaor (flamenco singer) who
was born in Olvera. They held a
celebration in his honour at the
club on 25th May 1996, when he
was named as an honorary mem-
ber. From its beginning to today,
this club is famous for always
having something going on; it or-
ganizes several flamenco events
throughout the year. These events
are called “Velas Flamencas”. The
club also organizes a flamenco
festival called “The Saturday be-
fore the Monday of Quasimodo”,
which coincides with the Saturday
before the pilgrimage of “the Mon-
day of Quasimodo”.
MontellanoFlamenco S. Club El MadroñeroAddress: C/ Rafael Candau, 13.
41770 Montellano
955831059
The club was officially founded
on 10th December 1980 and it
has many flamenco enthusiasts as
members. It organizes many cul-
tural activities throughout the year.
El CoronilFlamenco Social Club La RejaC/ Martínez Benjumea, 1.
41760 El Coronil
607339058
The club was founded on 1st
November 1979. Since its
opening, flamenco fans have
done their bit in organizing ex-
changes with other flamenco
clubs and hosting evenings.
It was in 1981 when the club,
together with the town council
of El Coronil, organized the first
Flamenco Festival.
Nowadays, the club maintains the
same objective as it has since the
beginning: “the knowledge and
diffusion of the art of flamenco”.
Among its main activities are:
flamenco performances through-
out the year; training courses
in guitar, cante and traditional
Spanish flamenco dance; talks on
flamenco and the exaltación de la
saeta (a devotional song exclusive
to Holy Week in Andalusia).
Flamenco S. Club Flamenco FriendsC/ Castillo, 1.
41760 El Coronil
661212901
This club emerged from the
meeting of a group of friends
in which the principal aim was
to sing flamenco. The club was
formally founded as such on
3rd September 2002.
It is worth highlighting, among
others, the following activities:
-Organizing exchanges with oth-
er regional clubs.
-Weekly flamenco meetings
open to the public, with live
performances by members of
the club. These events take
place on Mondays at 10:00
p.m. in the C/Castillo, 1.
-Collaboration in events of the
region, such as The Day of An-
dalusia, the San Roque Festival
THE FLAMENCO ROUTE PATHWAYS TO ARTLA RUTA DEL FLAMENCO SENDEROS DEL ARTE
Naturaleza y Tradici n
25
Festival de Flamenco, etc.
- Participar en la grabación de
un disco de villancicos que
cada año se presenta el viernes
previo a la Nochebuena.
Morón de la FronteraTertulia Cultural Flamenca El GalloC/ Calzadilla, 8.
41530 Morón de la Frontera
954850822 // 607402510
Entidad fundada en el año
1970, desde el que ha desta-
cado la organización de toda
clase de eventos culturales
relacionados con la promulga-
ción y difusión del flamenco
en todas sus vertientes: cante,
toque, baile, publicaciones,
exposiciones, grabaciones, etc.
Mensualmente realizan una o dos
actividades flamencas que pue-
den ser de cante, baile o toque.
Al margen de estas actividades
de carácter regular, la tertulia
tiene como proyecto prioritario
la organización de una serie de
actos y eventos de flamenco de
carácter cultural, entre las que
se destacan:
- El Flamenco por las Escuelas.
- Concursos de Saetas, denomi-
nado “Ciudad de Morón”.
- Concurso de Cante Flamenco,
en el que se hace coincidir la
final el día anterior al Gazpacho
Andaluz e incluyendo al gana-
dor o ganadora del concurso en
el elenco de artistas.
- Homenajes a diferentes
artistas.
Peña Flamenca MontegilC/ Guerrero Olmo, 3.
41530 Morón de la Frontera.
954850821 // 639100618
Se funda en 1990 gracias a
la iniciativa de un grupo de
amigos, grandes aficionados al
flamenco, que solían reunirse
a menudo en un bar de la
localidad regentado por Pepe
Lebrón, reconocido aficionado
de la localidad.
El esfuerzo de todos sus socios
ha hecho posible que la peña
cuente con una gran exposi-
ción fotográfica de numerosos
artistas.
La Peña Flamenca Montegil
realiza numerosas actividades
flamencas, organizadas con sus
propios medios:
-Actos mensuales.
-Exaltación de la Saeta.
-Nombramiento Socio de
Honor.
Foro Cultural Flamenco “Morón 2004”C/ Chile, 5.
41530 Morón de la Frontera
Tlf.- 609 514 184
Cuando se constituyó la aso-
ciación Foro Cultural Flamenco
“Morón 2004”, en marzo de
2004, varios fueron los objetivos
marcados, todos ellos orientados
a desarrollar un proyecto de
nuevo tipo que impulse y fomen-
te una mayor integración del
flamenco en la actividad cultural
de la ciudad: el interés que des-
pierta el flamenco no se limita
al espectáculo, cada vez más
estudiosos e investigadores se
interesan por la localización de
sus raíces y por profundizar en
el conocimiento de este singular
hecho cultural. (Vid. “Editorial”,
En. “A Compás. Revista Flamen-
cia”, nº 0, julio, 2006)
and the Flamenco Festival, etc.
-The recording of a Christmas
carol which is presented every
year on the Friday prior to
Christmas Eve.
Morón de la FronteraTertulia Cultural Flamenca “El Gallo”C/ Calzadilla, 8,
41530 Moron de la Frontera
954850822 // 607402510
This flamenco club was found-
ed in 1970. Since its opening,
it has organized a wide range
of cultural events related to the
promotion and diffusion of fla-
menco in all its forms: cante,
toque , traditional Spanish fla-
menco dance, publications, ex-
hibitions, recordings, etc.
On a monthly basis, at least
one or two flamenco activities
including cante, traditional
Spanish flamenco dance or
toque are held.
Apart from these regular ac-
tivities, the main object of the
Tertulia Flamenca “El Gallo” is
the organization of a series of
flamenco events of a cultural
nature, including:
-Flamenco in the schools
-Saetas contest, called “Ciudad
de Morón”
-Flamenco Cante contest. The
final of which coincides with the
eve of the festival of the Gazpacho
Andaluz and the winner appears
on the list of artists of the festival.
-Tribute to different artists
Flamenco Social Club MontegilC/ Guerrero Olmo, 3,
41530 Morón de la Frontera
954850821 // 639100618
The club was founded in 1990
thanks to the initiative of a
group of friends, great flamen-
co lovers, who used to meet of-
ten in a local bar run by Pepe
Lebrón, a well known flamenco
enthusiast from this town.
Thanks to the effort of all its
members the club has an im-
portant photographic exhibition
of many artists.
The club Montegil carries out
many flamenco activities:
- Monthly performances
- Exaltación de la Saeta
- Appointment of Honorary
Member
Flamenco Cultural Forum “Morón 2004”Chile, 5.
41530 Morón de la Frontera
609 514 184
When the Flamenco Cultural
Forum “Morón 2004” was
founded in March 2004, sev-
eral objectives were set out,
focusing on the development
of a new and innovative project
that boosts and promotes a
greater integration of flamenco
in the cultural activity of the re-
gion: the interest that flamenco
awakens is not only related to
the expression of it, more and
more specialists and research-
ers are interested in finding
its roots and studying in depth
this unique cultural event. (Vid.
“Editorial”, En. “A Compás.
Revista Flamenca”, nº 0, julio,
2006)
26
La Puebla de CazallaCurso Internacional de FlamencoFecha de Celebración: semana previa al Festival Reunión Cante Jondo.
Organizado por el Ayuntamiento de la Puebla de Cazalla
y el guitarrista local Antonio Andrade.
Curso de Guitarra: Antonio Andrade.Curso de Baile: Úrsula Rosalía Moreno.Curso de Cante: José Larrondo.Lugar de realización: Hacienda la Fuenlonguilla (La Puebla de Cazalla)
Inscripción: [email protected] Tel. 677 775 774
Morón de la FronteraEscuela Municipal de Guitarra FlamencaLugar de impartición: Casa de la Cultura Fernando Villalón.
Plaza del Polvorón s/n. 41530.
Tel. 955 852 040.
La Puebla de CazallaInternational Flamenco CourseDate: the week prior to the Festival Cante Jondo Meeting
This event is organized by the town council of La
Puebla de Cazalla and by the local guitarist Antonio
Andrade.
Guitar Course: Antonio AndradeTraditional Spanish Flamenco Dance Course: Úrsula Rosalía MorenoCante Course: José LarrondoVenue: Hacienda la Fuenlonguilla.(La Puebla de Cazalla)
Registration : [email protected]
Telephone: 677 775 774
Morón de la FronteraMunicipal School of Flamenco GuitarVenue: Casa de la Cultura Fernando Villalón.
Plaza del Polvorón s/n. 41530.
Telephone: 955 852 040.
Escuelas de FlamencoFlamenco Schools
THE FLAMENCO ROUTE PATHWAYS TO ARTLA RUTA DEL FLAMENCO SENDEROS DEL ARTE
Naturaleza y Tradici n
27
Director de la escuela: Paco del Gastor.La Escuela Municipal de Guitarra se puso en marcha en el año 2001. Cuenta con un elevado número de alumnado amante de la guitarra, fa-voreciendo de esta manera al desarrollo y conocimiento del flamenco no sólo en la comarca de Morón, sino en toda la provincia de Sevilla, ya que son numerosas las personas que vienen de diferentes lugares para aprender a tocar la guitarra con Paco del Gastor.La escuela dispone de tres niveles de aprendizaje: iniciación, medio y avanzado; impartiendo cursos en invierno con horario de tarde y otro curso en verano con horario de mañana y de tarde.A la finalización del curso de invierno, y coincidiendo con el mes de junio, los alumnos de la Escuela de Guitarra ofrecen una audición en el Teatro Oriente de Morón de la Frontera, en la que realizan una demostra-ción de sus habilidades con la guitarra.Comenta el propio Paco del Gastor que se ha experimentado un cambio en cuanto a la enseñanza del toque de guitarra: “Antes se tocaba con un sólo dedo y ahora con los cinco”. El aprendizaje se inicia educando los dedos con métodos clásicos y continuando con el ritmo, el compás y los aires.Paco del Gastor posee varios premios al toque y ha actuado con artistas como La Mariquilla, Lola Flores, Camarón Cerero, Matilde Coral, Bambino y un largo etcétera, por lo que ya cuenta con un gran reconocimiento como uno de los grandes guitarristas de los que goza Morón de la Frontera.
Director of the school: Paco del Gastor.The Municipal School of Guitar started in 2001. It has a great number of students who are gui-tar lovers and who contribute to the promotion and diffusion of flamenco, not only in Morón, but also in the whole province of Seville. Many guitar lovers come here to learn to play the gui-tar with the master Paco del Gastor.The school has three levels: beginners, in-termediate and advanced. It gives courses in winter during the afternoon and in summer during the morning and during the afternoon.At the end of the winter course, in June, the students of the Municipal School of Guitar perform in the Theatre Oriente of Morón de la Frontera, where they demonstrate their skills playing the guitar.According to Paco del Gastor a change in guitar teaching has been implemented: “In the past, we played the guitar with only one finger and now we play it with all five fingers”. The learning begins by educating the fingers with classical methods, followed by rhythm, beat and the aires (forms of expression of flamenco art).Paco del Gastor, winner of several guitar play-ing prizes, has performed with artists such as La Mariquilla, Lola Flores, Camarón Cerero, Matilde Coral, Bambino, etc. For this reason, Paco del Gastor is renowned as one of the greatest guitarists that Morón de la Frontera is famous for.
28
Escuela Municipal de Baile Fla-mencoCasa de la Cultura “Fernando Vi-
llalón”. Plaza del Polvorón s/n.
41530 Morón de la Frontera.
Tel. 955 852 040.
Director de la Escuela: Car-los Troya, Profesor de Danza Española.La Escuela Municipal de Baile Flamenco lleva funcio-nando desde el año 2003, y cuenta con un alumnado que cada año va en aumento, contribuyendo así a la conso-lidación de este arte del fla-menco, no sólo en la locali-dad de Morón de la Frontera, sino también de los pueblos de la comarca. La escuela imparte cursos de invierno y de verano, en los que se presenta como novedad las castañue-las y baile con mantón como clases complementarias al curso de baile de verano.La escuela imparte las clases en horario de mañana y de tarde y cuenta con diferentes niveles de aprendizaje: principiante, principiante con co-nocimiento, principiante con conocimiento alto y nivel avanzado.A finales del mes de junio y coincidiendo con el final del curso de verano, el director y sus alumno/as organizan una audición de baile flamenco haciendo una demostración de todo lo aprendido durante el curso. La audición se realiza en el Teatro Oriente de Morón, teniendo un rotundo éxito cada año y obteniendo una afluencia de público cada vez mayor.El director y profesor de la escuela, Carlos Troya, se ha formado en la Es-cuela de Matilde Coral, formando parte de su compañía años más tarde. Ha recibido conocimientos de profesores de la talla de Mario Maya, Juan Morilla, la Tati, Manolete y Concha Vargas, entre otros.
Municipal School of Flamenco DanceAddress: Casa de la Cultura “Fernando Villalón”
Plaza del Polvorón s/n.
41530 Morón de la Frontera
Telephone: 955 852 040.
Director of the School: Carlos Troya, teacher of traditional Spanish flamen-co dance.The Municipal School of Flamenco Dance was founded in 2003, and the number of students is higher each year, helping to consolidate this flamenco art, not only in Morón de la Frontera, but also in the surrounding villages.The school gives winter and summer
courses; here we should point out some new courses: the flamenco castanets and the dance with mantón (a typical Spanish flamenco shawl) as additional classes to the summer course.The classes take place both in the morning and in the afternoon and there are different levels: complete beginners, beginners with some knowledge, and beginners with a higher level and advanced.At the end of June and coinciding with the end of the summer course, the director and his students organize a performance of fla-menco dance, demonstrating what they have learned during the course. The show takes place in the Theatre Oriente of Morón and it is always very successful with increasingly large audiences.The director and teacher of the school, Carlos Troya, has been trained in the school of Matil-de Coral, later becoming part of her company. He has learned from renowned teachers such as Mario Maya, Juan Morilla, la Tati, Manolete and Concha Vargas, among others.
THE FLAMENCO ROUTE PATHWAYS TO ARTLA RUTA DEL FLAMENCO SENDEROS DEL ARTE
Naturaleza y Tradici n
29
Artesanía de la guitarra flamencaThe Craft of the Flamenco Guitar
En elaborar una buena guitarra se tardan entre tres y cin-cos años. Es preciso seleccionar las maderas más adecuadas, aserrarlas y clasificarlas, proceder luego a su montaje y dejarla reposar al menos durante un año antes de filetear y barnizar. Hay que ser un maestro para fabricarla y un soñador para con-cebirla. El que hace una guitarra es tan artista como el que la tañe, tan poeta como el que canta a su son y tan libre como el que baila mecido por el sonido de sus cuerdas.
Sólo la guitarra puede arrancar un baile, un brindis, un cante, una alegría desbocada cuando parece que llora. Es tan contradictoria como el ser humano, por eso parece que está viva, por eso sólo los auténticos maestros pueden fabricarla. “Se rompen las copas de la madrugada. Empieza el llanto de la guitarra”, decía Federico, y con ello definía el universo de emociones que evoca la guitarra en quien la oye, un universo individual y colectivo al mismo tiempo, íntimo y compartido. Una guitarra bien elaborada, en verdad que tiene alma. “Tú eres el alma que dice su armonía solitaria a las almas pasaje-ras… Y siempre que te escucha el caminante sueña escuchar un aire de su tierra”, decía Machado.
Guitarra flamenca, instrumento prodigioso que sólo se atre-ven a fabricar los mejores.
Maestros de la guitarra:Algodonales: Valeriano Bernal Leo “El Luthier de la sierra”.C/ Ubrique, 8. Tel. 956 137 280
www.valerianobernal.com
Montellano: Manuel Romero Macías. Luthier. C/ Ancha, 19. Tel.954 875 370
El Saucejo: Casimiro González Torres. Luthier y Guitarrista. www.casimirogonzalez.com
To make a good guitar takes between three and five years. It is necessary to select the ap-propriate woods, saw them and classify them. The next step is to assemble it and finally, it is necessary to let the guitar stand for a year, before filetear (decorating the guitar with a specific painting) and varnishing it. It is nec-essary to be both an expert and a dreamer to create a guitar. The person who makes a guitar is as much an artist as the one who plays it, as much a poet as the one who sings to its sound and as free as the one who dances swayed by the sound of its strings.
Only the guitar can start up a dance, a toast, a cante, provoke an uncontrollable outburst of happiness when the guitar seems to be crying. It is as contradictory as the human being, be-cause of this, it feels alive and so, for this rea-son only true authentic masters can make one. “The wine glasses of the early hours are broken. The weeping of the guitar begins”, said Federi-co García Lorca, famous Andalusian poet. With these words, he defined the universe of emo-tions that the guitar inspires in the person who hears it, an individual and collective universe at the same time, private and shared.
A well made guitar has its own soul. “You are the soul who gives its solitary harmony to fleet-ing souls… and every time the traveller listens to you, he dreams of listening to the winds of his homeland”, said Antonio Machado, another famous Andalusian poet.
The Flamenco Guitar, a prodigious instru-ment that only the best dare to make.
Masters of the guitar:Algodonales: Valeriano Bernal Leo “The Luthier of the sierra”.C/ Ubrique, 8. Tel. 956 137 280www.valerianobernal.comMontellano: Manuel Romero Macías. Luthier. C/ Ancha, 19. Tel. 954 875 370El Saucejo: Casimiro González Torres. Luthier and Guitarist.www.casimirogonzalez.co
30
Genealogy of Flamenco Singing. Explanatory Tree of more frequent flamenco singing.
THE FLAMENCO ROUTE PATHWAYS TO ARTLA RUTA DEL FLAMENCO SENDEROS DEL ARTE
Naturaleza y Tradici n
31
Información turísticaTourist Information
El Coronil• 5enero:CabalgatadelosReyesMagos(ThreeMagicKingsParade)
• Febrero:Carnaval(Carnival)
• SemanaSanta(HolyWeek)
• Segundodomingodemayo:Romería(Pilgrimage)
• Finalmayoprincipiojunio:CorpusChristi(CorpusChristiHoliday)
• Primerfindesemanadeagosto(variable):FestivalFlamenco
de El Coronil, Noche Flamenca en las Aguzaderas (Flamenco
music & dance)
• Vísperadel15deagosto:FeriadeElCoronil,inicioFeriadeSan
Roque (Fair)
• Últimofindesemanadeseptiembre:FeriaAgroturísticaydela
Tapa (Food fair)
Montellano• 5enero:CabalgatadelosReyesMagos(ThreeMagicKingsParade)
• Febrero:Carnaval(Carnival)
• SemanaSanta(HolyWeek)
• Primerasemanademayo:FeriaAgroturísticayGanadera(Fair
Agro/livestock)
• Domingoposterioral15demayo:RomeríadeSanIsidroLabra-
dor. Fiesta de Interés Turístico Nacional (Pilgrimage)
• Finalmayoprincipiojunio:CorpusChristi(Holiday)
• Primerfindesemanadejulio:FestivaldeMúsicaAlternativaEl
Alternador (Music)
• Últimofindesemanadejulio:FestivalFlamencodeartistasno
Consagrados (Flamenco)
• Primerfindesemanadeagosto:“JUBILEO”FeriadeMontellano(Fair)
Morón de la Frontera• 5enero:CabalgatadelosReyesMagos(ThreeMagicKingsParade)
• Febrero:Carnaval(Carnival)
• SemanaSanta(HolyWeek)
• Finalfebreroprincipiosmarzo:FeriadeMuestrasydelaTapa
(Food Fair)
• Finalmayoprincipiojunio:CorpusChristi(CorpusChristiHoliday)
• Junio:MercadoMedieval(MedievalMarket)
• Julio:FestivaldeCarnavaldeverano(SummerCarnival)
• Agosto:FestivalFlamenco
“El Gazpacho Andaluz” (Flamenco)
• Tercerfindesemanadeseptiembre:Feria(TownFair)
• Primerfinsemanaposterioral7deoctubre:Romeríadela
Virgen de Gracia (Pilgrimage)
• 8dediciembre:SalidaenprocesióndelaInmaculadaConcep-
ción, Patrona de Morón (Immaculate Conception)
Pruna• 5enero:CabalgatadelosReyesMagos(ThreeMagicKingsParade)
• Febrero:Carnaval(Carnival)
• SemanaSanta(HolyWeek)
• Primerfindesemanamayo:RomeríadelaPurayLimpiaCon-
cepción (Pilgrimage)
• Finalmayoprincipiojunio:CorpusChristi(CorpusChristiHoliday)
• Agosto:FestivalFlamenco:VilladePruna(FlamencoFestival)
• Primerfindesemanaposterioral15deagosto:FeriadePruna(Fair)
• Segundodomingodenoviembre,díadelemigrante(Dayofthe
emigrant)
Fiestas y Eventos de interésHolidays and Events of interest
32
Olvera• 5enero:CabalgatadelosReyesMagos(ThreeMagicKingsParade)
• Febrero:Carnaval(Carnival)
• SemanaSanta(HolyWeek)
• SegundolunesposterioralDomingodeResurrección:Romería
del Lunes de Quasimodo (Pilgrimage)
• SábadoanterioralLunesdeQuasimodo:FestivalFlamenco
Sábado del lunes de Quasimodo.
• Mediadosdemayo:FeriaAgroturísticayComercial(Agricultural
Fair and Cattle Market)
• Finalesdemayoprincipiosdejunio:CorpusChristi(Corpus
Christi Holiday)
• 15deagosto:DíadeNtra.Sra.delosRemedios.Patronade
Olvera (Patron Saint)
• Agosto:FestivaldeFlamencovísperadeSanAgustín(FlamencoFestival)
• Finalesagosto:FeriadeSanAgustín(Fair)
Coripe• 5enero:CabalgatadelosReyesMagos(ThreeMagicKingsParade)
• Febrero:Carnaval(Carnival)
• SemanaSanta(HolyWeek)
• DomingodeResurrección:quemadelJudas(BurningofJudas)
• Segundodomingodemayo:RomeríadeFátima(Pilgrimage)
• Finaldemayoprincipiosjunio:CorpusChristi(CorpusChristi)
• Últimofindesemanadejunio:FeriaenhonoralPatrónSan
Pedro. (Patron Saint Peter)
• Diciembre,díadelemigrante(DayoftheEmigrant)
Algámitas• 5enero:CabalgatadelosReyesMagos(ThreeMagicKingsParade)
• Tercerfindesemanadeenero:FeriaenconmemoraciónalDulce
Nombre de Jesús (Holiday)
• Febrero:Carnaval(Carnival)
• SemanaSanta(HolyWeek)
• DomingodeResurrección:DíadelHuerto(DayoftheOrchard)
• Segundodomingodemayo:RomeríadeSanIsidroLabrador(Pilgrimage)
• Finalesmayoprincipiosjunio:CorpusChristi(CorpusChristiHoliday)
• 25y26dejulio:FeriaenhonoraSantiagoySantaAna(Fair-
St. Santiago & Sta. Ana)
Puebla de Cazalla• 5deenero:SingularcelebraciónCabalgatadeReyesMagos
(ThreeMagicKingsParade)
• 3defebrero:DíadeSanBlas(DayofSt.Blas)
• Febrero:Carnaval(Carnival)
• 19demarzo:FestividaddeSanJosé(FestivityofSt.Joseph)
• SemanaSanta(HolyWeek)
• Primerfindesemanademayo:Romería(Pilgrimage)
• Finalesmayoprincipiosjunio:CorpusChristi(CorpusChristiHoliday)
• Julio:CursointernacionaldeFlamenco(FlamencoCourse)
• Julio:ReunióndeCanteJondo.(CanteJondo–SongFestival)
• 14deagosto:VerbenadelaPatrona(AscensionDayProcession)
• 15deagosto:ProcesióndelaAsuncióndelaVirgen(AscensionDay
Procession)
• Primerfindesemanaseptiembre:Feria(Fair)
El Saucejo• 5enero:CabalgatadelosReyesMagos(ThreeMagicKingsParade)
• Febrero:Carnaval(Carnival)
• 19demarzo:FestividaddeSanJosé(Navarredonda)(Festivities)
• SemanaSanta(HolyWeek)
• 25deabril:FestividaddeSanMarcos(Holiday)
• Principiosdemayo:RomeríadeSanJoséObrero(Pilgrimage)
• Finalesmayoprincipiosjunio:CorpusChristi(CorpusChristiHoliday)
• Principiosdeagosto:CanteGrandeAntonioÁlvarez(Songconcert)
• Segundofindesemanadeagosto:Feria(Fair)
• 7deoctubre:FiestaenhonoralaVirgendelRosario(Holiday–
Virgin of the Rosary)
• 22denoviembre:DíadelaMúsica,SantaCecilia(DayofTheMusic)
• Diciembre:FestividaddelCastilloylaInmaculadaenMezquiti-
lla (pedanía) (Holiday)
Puerto Serrano• 1deenero:SueltadelTorodelAguardiente(Bullrun)
• 5enero:CabalgatadelosReyesMagos(ThreeMagicKingsParade)
• Febrero:Carnaval(Carnival)
• SemanaSanta(HolyWeek)
• Finalesmayoprincipiosjunio:CorpusChristi(CorpusChristi)
• Tercerdomingodejulio:RomeríaSantaMªMagdalena(Pilgrimage)
• 22dejulio:DíadelaPatrona,Sta.MªMagdalena(Holiday-St.
Maria Magdalene)
• Tercerfindesemanadeagosto,coincidiendoconel15:Feria(Fair)
• Diciembre:FiestasdelaCandelas,(31dediciembre)(Holiday-
Candles Festivity))
Algodonales• 5enero:CabalgatadelosReyesMagos(ThreeMagicKingsParade)
• Febrero:Carnaval(Carnival)
• SemanaSanta(HolyWeek)
• Primerfindesemanademayo:RecreaciónbatallacontralosFrance-
ses, 2 de mayo de 1810 (Recreation of Battle against the French)
• 25demayo:Romeríayofrendadeflores(Pilgrimage&FlowerOfferings)
• Finalesmayoprincipiosjunio:CorpusChristi(CorpusChristiHoliday)
• Julio:FiestasdelCarmenenLaMuela(pedanía)
• 25y26dejulio:FeriaenhonoraSantiagoySantaAna(Fair-
St. Santiago & Sta. Ana)
THE FLAMENCO ROUTE PATHWAYS TO ARTLA RUTA DEL FLAMENCO SENDEROS DEL ARTE
Naturaleza y Tradici n
33
Hoteles, Hostales y Casas Rurales:
El Coronil:• HostalMara´s.C/Sol,14.Tel.955836154.
• HotelDonJuan.C/DelBosque,2.Tel.955830233.
• CasaRuralLunadeCastillo.Ctra.Sevilla–RondaA376km.3
(desvío Castillo de las Aguzaderas). Tel. 635 531 710.
Montellano:• HostalDeli.C/Jerez,2.Tel.954875110.
• HostalViñita.PlazadeAndalucía,12.Tel.954875004.
• HostalBobi.C/Ronda,s/n.(Ctra.Montellano-Coripe).
Tel. 954 875 356.
• HotelLaPosada.C/Sevilla,93.Tel.955831046.
• HaciendaRuralElHuerto.Ctra.Montellano-ElCoronil,km.2.
Tel. 955 831 201.
Morón de la Frontera:• GranHotelMorón.Ctra.Morón-Sevilla,km.1,5.
Tel. 955 856 152.
• HostalMorón.C/SierradeMontegil,1.Tel.954852366.
• HaciendaLasAlcabalas.Ctra.Morón–Coripekm.6.
Tel. 954 701 119.
Olvera:• HotelFuentedelPino.Ctra.Jerez-Cartagena,km.102.
Tel. 956 130 309.
• HotelSierrayCal.Avda.Ntra.Sra.DelosRemedios,2.
Tel. 956 130 303.
• P*Maqueda.C/Calvario,35.Tel.956130733.
• P*Medina.C/Sepúlveda,6.Tel.956130173.
• HotelEstacióndeOlvera.(VíaVerde).Tel.661463207.
• CasasRurales:informaciónOficinadeturismodeOlvera.
El Saucejo:• HostalAragón.C/DoctorAlcalá,12.Tel.955824112.
Pruna: • CasaRuralLaFábrica.Ctra.Pruna-Olvera.(VíaVerde).
Tel. 954 858 504.
Algámitas: • ComplejoTurísticodeMontañaElPeñón.Ctra.Pruna–Algámitas
km. 3,5. Tel. 955 855 300.
• CortijoRosario.Ctra.Algámitas–Prunakm.0,5.
Tel. 955 142 017 // 619 011 671.
La Puebla de Cazalla:• HostalLosÁngeles.Ctra.Sevilla-MálagaKm.67.
Tel. 954 847 088.
Coripe:• HotelEstacióndeCoripe.Ctra.Coripe-AlgodonalesKm.2.
Tel. 620 013 708.
• HostalPastor.C/Cádiz,20.Tel.955858569.
• CasaRuralCoripe.C/DoctorMije,14.
Tel. 955 858 675 // 655 526 716.
Algodonales:• AlbergueAl-Qutun.C/ZaharadelaSierra.Tel.956137882.
• ApartamentosGanterfly.C/Arco13.Tel.956137400.
• HotelElCortijo.Ctra.Jerez-Antequera,km.82.Tel.956138136.
• HostalAlameda.Avd.Constitución,9.Tel.956137229.
• HostalSierradeLíjar.C/Ronda,5.Tel.956137065.
• CasaBuitrera.C/LaMuela.Tel.650740434.
• CasaLaAntiguaAbacería.C/DíazCrespo2.Tel.676459321
• CasasRurales.informaciónoficinadeturismodeAlgodonales.
Puerto Serrano:• Estación/HotelVíaVerdedePuertoSerrano,Antiguaestaciónde
ferrocarril s/n. Tel. 615 084 252 // 956 234 227 // 956 127 144.
Hoteles, Hostales y Casas Rurales Hotels, Hostels and Rural Houses
AlojamientosLodgings
34
Oficina de Turismo de Montellano.Tel. 954 875 010.
e-mail: [email protected].
Oficina de Turismo de Morón de la Frontera.C/ Pozo Nuevo, 47.
Tel. 955 854 821.
Fax 955 854 744.
e-mail: [email protected]
Oficina de Turismo de Olvera.Plaza de la Iglesia, s/n.
Tel. 956 120 816.
Fax 956 120 816.
e-mail: [email protected]
Oficina de Turismo de La Puebla de CazallaPlaza del Cardenal Espinola, s/n (Casa del Cura)
Tel. 954 847 023
Fax 954 843 035
e-mail: [email protected]
Oficina de información turística de AlgodonalesTel. 956 138 534
e-mail: [email protected]
Oficina de información del Plan TurísticoC/ Maternidad, s/n (1º planta) Montellano
Tel. 954 876 940
Fax 954 876 941
e-mail: [email protected]
Oficinas de TurismoTourist Offices
Ruta de los Castillos, Testigos de la Reconquista.Route of the Castles, Witnesses of the Reconquest- Castillo de las Aguzaderas, El Coronil
- Castillo de Cote, Montellano
- Castillo Árabe, Morón de la Frontera
- Castillo del Hierro, Pruna
- Fortaleza Medieval, Olvera
Ruta de los Museos, Lugares para descubrir.Route of the Museums, Places to discover.- Centro de Interpretación fotovoltaica, El Coronil
- Centro de Interpretación ornitológico y de la naturaleza
“PeñóndeZaframagón”,Coripe.
- Centro de Interpretación de la Vía Verde de la Sierra, Olvera.
- Museo histórico “La Frontera y los Castillos”, Olvera.
- Museo etnográfico, La Puebla de Cazalla.
- Museo contemporáneo “José Mª Moreno Galván”, La Puebla de Cazalla.
- Museo de la Cal, Morón de la Frontera.
Ruta Gastronómica, Cocina de siempre.Gastronomical Route, The Traditional Kitchen.Ruta de los Senderos, Latidos intensos.Route of the Green Pathways, intense activity.Ruta de los Miradores, Balcones a la Naturaleza.The Pastoral Vista Route, Balconies to Nature.
Trotavía: Turismo ecuestre. C/ Ronda, 18-B. Tel. 678 858 378
www.trotavia.com. Montellano (Sevilla)
Servicios Turísticos Vía Viva: Alojamiento rural, alquiler bicis y taxi.
C/ Doctor Mije, 16. Coripe. (Sevilla) Tel. 655 526 716 // 955 858 675
www.coriperural.com
Cortijo Arenales: Actividades taurinas. Morón de la Frontera. (Sevilla) Tel. 955 957 048 // 670 875 353
Web: www.cortijodearenales.com
Escuela de parapente y paramotor. Avd. de Andalucía, 62, bajo.
Algodonales, Cádiz. Tel. 615 372 554 // 617 490 500 // 956 221 351
www.lijarsur.com
Sauceocio. Medio ambiente, Multiaventura y deportes al aire libre.
C/ Almendro, 8. El Saucejo. (Sevilla) Tel.651 603 193 // 628 616 506
e-mail: [email protected]
Propuestas de RutasSuggested Routes
Turismo activoTouristic activities
THE FLAMENCO ROUTE PATHWAYS TO ARTLA RUTA DEL FLAMENCO SENDEROS DEL ARTE
Naturaleza y Tradici n
35
Algámitas - Algodonales - Coripe - El Coronil Montellano - Morón de la Frontera - Olvera - La Puebla de Cazalla - Puerto Serrano - Pruna - El Saucejo
36
C/ Maternidad s/n, 1ª planta41770 Montellano (Sevilla)
Tel. 954 87 69 40 Fax 954 87 69 41
www.consorcioviaverde.es
Naturaleza y Tradición
Festivales de FlamencoRecuperación de la memoria
Escuelas de flamenco
Peñas flamencasArtesanía de la guitarra
Figuras del Flamenco