Ruptor electrónico Puntine elettronico Electronic …...Sirealizamos la conexión diferente al modo...

44
Ruptor electrónico Puntine elettronico Electronic contact breaker Électronique rupteur Adjustable advance

Transcript of Ruptor electrónico Puntine elettronico Electronic …...Sirealizamos la conexión diferente al modo...

Ruptor electrónicoPuntine elettronico

Electronic contact breakerÉlectronique rupteur

Adjustable advance

levistronic.com

Segunda ediciónDiciembre de 2009

Cualquier alteración o modificaciónde este manual está prohibida

Any alteration or modification ofthis manual is prohibited

1

Indice - Table of contents

2

5

11

17

IntroducciónIntroduzioneIntroductionPréface

Instalación del móduloL’installacione del moduloModule installationInstallation du module

Esquemas eléctricosSchemi elettriciElectrical layoutsLes schémas de câblage

Montaje mecánicoAssemblaggio meccanicoMechanical assemblyAssemblage mécanique

33 Solucionador de problemasRisolutore dei problemiTroubleshooting guideGuide de dépannage

2 Introducción / Introduction

Los grados del dial, señalan la posiciónrelativa con respecto al avance ccalcu-lado ppor eel mmódulo, el cual lo llamamosel “punto óptimo”, posición 0°. Puedemodificarse, aumentándolo hasta 5°, oatrasarlo hasta 17°. Según nuestraexperiencia el punto relativo 0° esideal.

I gradi, del quadrante, indicano la posi-zione relativa dell'anticipo ccalcolatodal mmodule, che noi chiamiamo il "Puntoottimale", 0° posizione. Può esserecambiato, anticipando a 5, o ritardandofino a 17 gradi. In base alla nostraesperienza sul punto relativo 0° è l'i-deale.

The degrees of the dial indicate therelative position with regard to advan-cing ccalculated bby tthe mmodule, which wecall the "optimal point", 0° position.Can be changed, rising to 5, or delayup to 17 degrees. In our experiencerelative point on 0° is ideal.

Les grades, de le dial, indiquant laposition relative de l'avance ccalculépar lle mmodule, que nous appelons le"point optimal", 0° position. Peuventêtre modifiés, l'anticipation jusqu'à 5°,ou de retarder jusqu'à 17 degrés. Dansnotre expérience sur le relative point0° est idéale.

Ajuste automàtico del encendidoAjuste automàtico del encendidoAutomatic ignition timing adjustRéglage automatique de l’avance

-17°5°

-3°0°

-6°

-9°

-13°

-17°

1.5°

2

Punto óptimoOptimal point

No necesita puesta a punto

No timing setup required

3Introducción / Introduction

Consejos prácticosConsigli praticiTips and tricks

Conseils pratiques

2 En algunos casos, le resultará másfácil hacer la preinstalación fuera.In alcuni casi è più facile da fare la pre-installazione all'esterno.In some cases it's easier to do the pre-installation outside.Dans certains cas, il est plus facile defaire la pré-installation à l'extérieur

1 Jamás ddude dde lla ppuesta aa ppunto ddelmódulo. Respete en lo posible laposición original del estator, así comoevitar manipular el dial, a menos que seaabsolutamente necesario.Non ddubitate mmai ll'anticipo ddel mmodulo.Mantenere, se possibile, la posizione dellostatore, ed evitare manipulare el qua-drante se non assolutamente necessario.Never ddoubt tthe sset uup oof tthe mmodule.Maintain, wherever possible, the positionof the stator and avoid manipulating thedial, unless absolutely necessary.Ne jjamais ddouter dde ll'avance ddu mmodule.Maintenir, si possible, la position initialedu stator, et éviter de manipuler le dial,sauf si absolument nécessaire.

3 La lámpara estroboscópica no esesencial, pero puede ser muy útil.

La lampada strobo non è essenziale, mamolto utile per chiarire qualsiasi dubbio.The timing light is not essential but veryuseful to clarify any questions.La lampe stroboscopique peut être trèsutile pour clarifier tout doute possible.

Vespa PrimaveraPreinstalación / Pre-instalation

4

Ref.Item

Uni.Units

DescripciónDescription

RP1 1 Módulo / Module

XA-RP1/77 1 Soporte / Suport

TOR-M6X12R 1 Tornillo / Screw DIN603 M6X12

TOR-M6X20 2 Tornillo / Screw DIN933 M6X20

TUE-M6/5.6 3 Tuerca / Nut DIN934 M6

AR D-6.0 6 Arandela / Washer DIN-125 Ø6

AR D-6.0/L 6 Arandela / Washer DIN-9021 Ø6

GR-6.0 4 Grover / Lock Washer DIN-127 Ø6

TE-FAHSR-1 3 Terminal Facston hembra / female

TE-FAMSR-1 2 Terminal Facston macho / male

TE-115.928 3 Terminal cilíndrico macho / male

TE-115.930 3 Terminal cilíndrico hembra / female

FU-117.001 3 Funda / cover terminal cilíndrico

FUNDA-AL01 2 Funda / cover terminal faston

TU-REC/3.2 5 cm. Tubo retráctil / Shrink tube Ø3.2

TU-REC/3.2 5 cm. Tubo retráctil / Shrink tube Ø6.4

TU-MA-D9 33 cm. Tubo macarrón / Sheath tube Ø9

CORDEL-4A 25 cm. Terminal masa Ø6 / Mass terminal

BR-95X2.5 3 Brida plástico / Cable Ties

REG-12X4 1/2 Regleta / Terminal Block

Listado de componentesElenco dei componentiBill of materiales Liste des composants

5nstalación del módulo / Module installation

Instalación del móduloL’installacione del modulo

Module installationInstallation du module

6 Instalación del módulo / Module installation

Supresión del condensador i ruptorEliminazione del condensatore e interruttoreSupression of Capacitor and contact Suppression du condensateur i rupteur

Unir directamente el cable con la bobina de alimentaciónAderire direttamente il cavo con la bobina di alimentazione

Joining the cable directly with the start coilRejoindre le câble directement avec la bobine d'alimentation

Estator sin ruptor ni condensador.

Statore senza puntine e senzacondensatore

Stator without contact breakerand capacitor.

Estator sans rupteur et le con-densateur.

7Instalación del módulo / Module installation

Conexión básica del móduloBasica conessione dei module

Basic connection moduleConnexion élémentaire du module

Levistronic

n.c.

Normal mode

La dirección que debe tomar la chispa es del negativo a masa. Cuando estono ocurre, el módulo debe conectarse en modo inverso.

Invert moden.c.

Levistronic

La direzione che deve pren-dere la scintilla è negativoverso massa. In caso contra-rio, il modulo deve esserecollegato in modo inverso.

The direction to be taken bythe spark is negativetowards mass. If not, themodule must be connected inreverse mode.

La direction à prendre parl'étincelle est négatif à lamasse. Si non, devons con-necter le module de façoninversée

8 Instalación del módulo / Module installation

Sirealizamos la conexión diferente al modo en que trabaja la magneto, elmotor nunca se pondrá en marcha porque nuestro módulo producirá undesfase del encendido de 45º. Para saberlo no tenemos más remedio que irprobando una u otra conexión: normal o en modo inverso. Si no acertamosa la primera, las probabilidades de anegar el motor son muy altas. Rogamosse dirija al apartado “Solucionador de problemas: Arrancar un motor ane-gado”. En estos casos, es fundamental usar una lámpara estroboscópica.

Sefacciamo la connessione diverso dal modo in cui funziona magneto, ilmotore di avviare mai perché il nostro modulo produrrà un divario da

accensione di 45º. Per saperlo non dobbiamo più rimedio continuare a pro-vare un o un'altra connessione: normale o modo inverso. Se non hai vintola prima volta, la possibilità di inondare il motore è molto elevato. Si pregadi consultare la sezione "Risoluzione dei problemi: Avviare un motore anne-gato da combustibile". In questi casi, è indispensabile utilizzare una lampa-da strobo.

Ifwe make the connection different from the way it works magneto, theengine never start because our module will produce a phaseout from

ignition of 45º. To know we have to try one or another connection: normalo reverse mode. If you do not hit the first time, the potential for floodthe engine is very high. Please refer to the section "Troubleshooting guide:Starting a flooded engine”. In these cases, it is essential to use a strobelight.

Sinous faisons la connexion différente de la manière dont elle fonction-ne magnéto, le moteur ne commencent pas parce que notre module deproduire un décalage de l'allumage de 45º. Pour savons que nous devonsessayer une connexion ou d'une autre: Normal o façon inversèe. Si vous nepas deviner la première, le potentiel de noyer le moteur est très élevé. S'ilvous plaît se référer à la section "Solutionneur de problèmes: Démarraged'un moteur noyè".Dans ces cas, il est essentiel d'utiliser une une lampestroboscopique.

Hacer una conexión provisionalFare una conexione provvisoriaMake a provisional conexion Faire une connexion provisoire

9Instalación del módulo / Module installation

Haga un instalación temporal. Compruebemasa i chispa.Effettuare una installazione temporanea.Controlla massa e scintilla.Make a temporary installation. Check massand spark.Faire une installation temporaire. Vérifier lamasse et l’allumage.

El rotor puede montarse definitivamente.Il rotore può essere montato in modo permanente.

The rotor can be mounted permanently.Le rotor peut être monté en permanenc

Levistronic

10 Instalación del módulo / Module installation

Sustituir la salida de la bobinaSostituire la uscita della bobinaReplacing the output coilRemplacement de la sortie de la bobine

Es frecuente la rotura del cable en lasalida de la bobina. Verifique su esta-do y si es necesario siga las instruc-ciones. Con un cuter raspar el cable desalida de la bobina para quitar suesmalte, a fín de poder soldarlo. Usarcinta técnica especial de ref. PPI3.

Spesso, il cavo si rompe nella uscitadella bobina. Controlla il suo stato e,se necessario, seguire le istruzioni.Raschiare con un cutter il cavo di usci-ta della bobina per rimuovere lo smal-to, così potere fare la saldatura.Utilizzare nastro adesivo isolante spe-ciale, per avvolgere la bobina, con rife-rimento PPI3

Often a broken wire occurs in the out-put of the coil. Check his state and ifnecessary follow the instructions.Scrape with a cutter the output cableof the coil to remove the enamel, inorder to can be welded. Use a specialtape, to wrap the coil, with part num-ber of PPI3.

Souvent, la rupture d'un fil se produitdans la sortie de la bobine. Vérifiezson état et, si nécessaire, suivez lesinstructions. Grattez avec un cutter lecâble de sortie de la bobine pour enle-ver l'émail, afin de pouvoir faire lasoudure. Utilisez un ruban adhésif spe-cial, de référence PPI3.

Cinta especialpara bobinados.Special tape forcoils windings.

11Esquemas eléctricos / Electricals layouts

Esquemas eléctricosSchemi elettrici

Electrical layoutsLes schémas de câblage

12 Esquemas eléctricos / Electricals layouts

Estator de cuatro polosStatore quattro poliStator four polesStator de quatre pôles

n.c.

Levistronic

Normal mode

n.c.

Levistronic

Invert mode

13Esquemas eléctricos / Electricals layouts

Magneto motoplat de seis polos con ruptorAccensione Motoplat sei poli con puntine

Motoplat ignition six pole with breakerMotoplat six pôles avec rupteur

n.c.

Normal mode

Levistronic

n.c.

Invert mode

Levistronic

n.c.

Invert mode

Levistronic

14 Esquemas eléctricos / Electricals layouts

Invert mode Normal mode

Magneto de motos muy antiguasMagneto accensione per moto molto vecchiaMagneto ignition for very old motorcyclesMagneto allumage des motos très vieux

LevistronicLevistronic

n.c.n.c.n.c.n.c.

Avance manual sin efecto. El mandoelectrónico ejercerá exac-tamente la misma función.Manuale anticipo senza effet-

to. Il con-trollo elet-tronico eseguire esatta-mente la stessa funzione.Manual advance without

effect.The electronic knob, will performexactly the same function. Manuel avancesans effet. Le bouton, de réglage électro-nique, sera exactement la même fonction.

Si el eje de la mag-neto no tiene cha-veta, deberemosdejar montado el

ruptor, pero sin conexión eléctri-ca. Ver “Cigüeñal sin chavetero.”Se l'albero del magnete non hachiavetta, ci lascerà le puntinemontata, ma senza collegamentoelettrico. Vedere "Albero motoresenza chiavetta.”If the shaft of the magneto hasno keyway, we will leave the con-tact breaker mounted, but withoutelectrical connection. See"Crankshaft without keyway.”Si l'arbre de la magnéto a pas declavette, nous allons quitter lerupteur monté, mais sans conne-xion électrique. Voir "Vilebrequinsans clavette.”

15Esquemas eléctricos / Electricals layouts

Levistronic

n.c.n.c.

Levistronic

n.c.n.c.

Normal mode

Invert mode

Bobina de alta tensión internaBobina ad alta tensione interna

High-voltage internal coilBobine à haute tension interne

Conexión de masaUnione di massaConnecting mass

Connexion de masse

Conexión de masaUnione di massaConnecting mass

Connexion de masse

16 Esquemas eléctricos / Electricals layouts

IncompatibilidadesIncompatibilitàIncompatibilitiesIncompatibilités

Los sistemas de encendido por bateríason incompatibles con el módulo, pueséste necesita de una magneto paradetectar la posición del cigüeñal y deesta forma sincronizar el avance delencendido.

I sistemi di accensione a batteria, sonoincompatibili, in quanto il module richiedeun rotore magnetico per rilevare la posi-zione de l'albero motore e quindi sincro-nizzare l'anticipo di accensione.

The battery ignition systems are incom-patible with the module, as this needs amagnet to detect the position of thecrankshaft and thereby synchronizespark advance.

Les systèmes d'allumage de la batteriesont incompatibles, car le module abesoin d'un rotor magnétique pour détec-ter la position du vilebrequin et donc desynchroniser l'avance d'allumage.

17Montaje mecánico / Mechanical assembly

Montaje mecánicoAssemblaggio meccanico

Mechanical assemblyAssemblage mécanique

18 Montaje mecánico / Mechanical assembly

Montaje mecánicoAssemblaggio meccanicoMechanical assemblyAssemblage mécanique

Tener mucho cuidado en encajar per-fectamente la chaveta. Si no existe yhemos perdido la referencia de la posi-ción del rotor, deberemos hacer lapuesta a punto del encendido, ayudán-donos de una lámpara estroboscópica obien siguiendo el ejemplo de la página“Cigüeñal sin chavetero”.

Fare attenzione a montare la chiavet-ta. Se non vi è, e abbiamo perso il rife-rimento della posizione del rotore,avremmo di regolare l’anticipo d’accen-sione, con l'ausilio d’una lampada stro-bo o seguendo l'esempio della pagina:"Albero motore senza chiavetta".

Be careful to mount the keyway. Ifthere isn't, and we lost the referenceof the position of the rotor, we wouldhave to adjust the ignition advance,using a timing light or by following theexample of the page: "Crankshaftwithout keyway".

Faites attention de monter la clavette.Si il ne l'est pas, et nous avons perdula référence de la position du rotor,dans ces cas nous allons ajuster leréglage de l'allumage, en utilisant unelampe stroboscopique ou en suivantl'exemple de la page: "Vilebrequin sansclavette".

19Montaje mecánico / Mechanical assembly

Ensamblaje y montaje, del móduloL'assemblaggio e il montaggio del modulo

Assembling the moduleL'assemblage du module

DIN-603M6x12

DIN-9021 Ø6DIN-127 Ø6

DIN934 M6Posición recomen-dada para todoslos modelosVespa.Recomended posi-tion to all modelsof scootersVespa.

Posición recomen-dada para el restode modelos.R e c o m m e n d e dposition for therest of models.

20 Montaje mecánico / Mechanical assembly

A’

El módulo puede unirsejunto con la bobina. No esnecesaria la masa para sufuncionamiento y puedeser montado en cualquierparte. Vea las siguientespáginas donde se mues-tran ejemplos de montaje.

Il modulo può essere uniticon la bobina. La massanon è necessaria per ilsuo funzionamento e puòessere montato ovunque.Vedere le seguenti paginemostrano esempi di mon-taggio.

The module can be joinedtogether with the coil.Mass is not necessary forits operation and can bemounted anywhere. Seethe following pages sho-wing examples ofassembly.

Le module peut être réuniavec la bobine. Massen'est pas nécessaire pourl'opération et peut êtreinstallé n'importe où. Voirles pages suivantes mon-trent des exemples demontage.

DIN-9021 Ø6

DIN-127 Ø6

DIN-934 M6

DIN-125 Ø6

DIN-933 M6x25

Chasis motoMotorcycle chassis

21Montaje mecánico / Mechanical assembly

Otros modos de ensamblajeAltri modi di assemblaggioOther modes of assembly

Autres modes d'assemblage

Adhesivo doble caraDouble-sided adhesive

22 Montaje mecánico / Mechanical assembly

Mobylette

Magento: NOVIConnection: Invert mode

Normal mode

Este motor no tiene chavetero, por loque haremos una marca entre el rotory el carter, con el pistón en su PMS.En su montaje usaremos esta referen-cia. Si perdemos la marca, procedersegún la siguiente página.

Questo motore non ha chiavetta, cosìfacciamo un marchio tra il rotore e ilcarter, con il pistone nella sua PMS.Nel suo montaggio, utilizzare tale rife-rimento. Se perdiamo questo marchio,procede secondo la seguente pagina.

This engine has no keyway, so we makea mark between the rotor and thecrankcase, with the piston in its TDC.In its mounting we will use this refe-rence. If we lose this mark, proceedaccording to the following page.

Ce moteur n'a pas de clavette, nousfaire une marque entre le rotor et lecarter, avec le piston dans son PMH.Dans son montage, nous utiliseronscette référence. Si nous perdons cettemarque, suivez à la page suivante.

23Montaje mecánico / Mechanical assembly

Cigüeñal sin chaveteroAlbero motore senza chiavetta

Crankshaft without keywayVilebrequin sans clavette

Montar los platinos sin conexión, usán-dolos sólo como referencia. Ajustar laaperatura de contactos entre 0.3 a 0.4mm. La posición de la leva será aquellacuando justo abran los platinos, a 1 mm.antes del PMS, con el sentido de girodel motor, siendo el avance de 18°.Finalizar el ajuste con el dial del módu-lo electrónico.Montare la puntine senza connessione,utilizzando solo come riferimento.Regolare l'apertura dei contatti tra 0,3a 0,4 mm. Spostare la camma quando icontatti justo sono aprendo, a 1 mmprima del PMS, con la direzione di rota-zione del motore, essendo l'anticipo di18°. Terminare l'impostazione con lamanopola del modulo elettronico.Mount the contact breaker without con-nection, using it only as a reference.Adjust the aperture of contacts betwe-en 0.3 to 0.4 mm. Move the cam positionwhen just the contacts are being ope-ning, to 1 mm before TDC, with thedirection of the engine rotation, beingthe advance of 18°. Finish the settingwith the dial of the electronic module.Monter le rupteur sans connexion, enutilisant seulement comme une référen-ce. Réglez l'ouverture de contacts entre0,3 à 0,4 mm. Déplacez le came lorsquejustè les contacts sont en cours d'ou-verture, de 1 mm avant PMH, avec lesens de rotation du moteur, soit l'avan-ce de 18°. Terminez le réglage avec lamolette du module électronique.

24 Montaje mecánico / Mechanical assembly

Magento: FEMSAConnection: Invert mode

Advance: 0° offset / desvíoCon un cuter raspar el cable de salida de la bobina paraquitar su esmalte, a fín de poder soldarlo. Aislar launión con tubo termoretráctil. Atar los cables con dosvueltas. Por favor, consulte “Encendido combinado conluz freno”.Raschiare con un cutter il cavo di uscita della bobina perrimuovere lo smalto, così potere fare la saldatura.Isolare la connessione con tubo termorestringente. Tie lacavi con due giri. Si prega vedere “Accensione in combi-nazione con la luce del freno”.Scrape with a cutter the output cable of the coil toremove the enamel, in order to can be welded. Insulatethe connection with heat shrink tube. Tie the cables withtwo rounds. Please, refer to “ignition system in combi-nation with the stop light”.Grattez avec un cutter le câble de sortie de la bobinepour enlever l'émail, afin de pouvoir faire la soudure.Isolez la connexion avec le tube thermo-rétractable.Attacher les câbles à deux tours. S'il vous plaît voir“Allumage en combinaison avec la lumière stop”.

VESPA 150 Sprint

25Montaje mecánico / Mechanical assembly

5R6

10W

VESPA Primavera

Magento: FEMSAConnection: Normal mode

Advance: 0° offset / desvíoAl igual que en todos los modelos, el modode conexión “normal” de esta muestra,puede no coincidir con su caso. Como en elanterior ejemplo, consulte el apartado“Encendido combinado con luz freno”.Come in tutti i modelli, la connessione inmodalità "normale" in questo campione nonpuò corrispondere il suo caso. Come nel pre-cedente esempio, consultare la sezione.“Accensione in combinazione con la luce delfreno”.As in all models, the connection mode "nor-mal" in this sample may not match your case.As in the previous example, see “ignitionsystem in combination with the stop light”.Comme dans tous les modèles, le mode deconnexion "normal" dans cet exemple mai dene pas correspondre à votre cas. Commedans l'exemple précédent, voir “Allumage encombinaison avec la lumière stop”.

26 Montaje mecánico / Mechanical assembly

Magento: MOTOPLATConnection: Normal mode

Advance: 0° offset / desvío

La unión soldada es aislada con tubo ter-moretráctil, y fijada con una atadura. Esmuy probable la rotura del cable a la sali-da de la bobina, y fué lo que ocurrió. Vea“Sustituir la salida de la bobina”. Puededoblarse fácilmente el soporte del módulopara ajustarlo al hueco del depósito.La saldatura è isolata con tubo termores-tringente e fissata con un pareggio. Larottura del cavo per l'uscita della bobina èmolto probabile, ed è ciò che è accaduto.Vedere "Sostituire la uscita della bobina".Nota come il sostegno può essere piegatofacilmente per addatarsi nella cavità delserbatoio.The welded joint is insulated with heat-shrink tube to finally fix it with a tie.Breakage of the cable to the output of thecoil is very probable, and it was what hap-pened. Please see "Replacing the outputcoil”. Note how the support can be benteasily to fit the module into the fuel tank.Le joint soudé est isolé avec le tube ther-mo-rétractable et la fixe avec une crava-te. La rupture du câble à la sortie de labobine est très probable, et c'est ce quis'est passé. Voir “Remplacement de la sor-tie de la bobine”. Notez la façon dont lesoutien peut être plié facilement pouradapter le module dans la cavité du dépôt.

Montesa Impala 175

27Montaje mecánico / Mechanical assembly

BULTACO Mercurio 155

Magento: FEMSAConnection: Invert mode

Advance: -10° offset / desvío

El ralentí estaba acelerado. Era síntomade que la moto estaba muy avanzada. Sehizo un atraso de 10 grados, y se bajó elralentí actuando sobre el carburador.Minimo è stata accelerato. E'stato unsegno che l'anticipo era molto. Facemmo unritardo di 10 gradi ed è il mímimo e'statodiminuito deliberando sul carburatore.Idling was accelerated. It was a sign thatthe motor was very advanced. We made adelay of 10 degrees and the idling wasreduced acting into carburetor.La marche au ralenti a été accélérée. Il aété un signe que le moteur était trèsavancée. A été appliqué un retarder de 10degrés et la marche au ralenti a été réduiten agissant carburateur.

28 Montaje mecánico / Mechanical assembly

OSSA 150 Comercial

Magento: FEMSAConnection: Invert mode

No pudimos arrancar el motorhasta que cambiemos el combusti-ble.

Non è stato possibile avviare ilmotore fino a quando il combusti-bile fu cambiato.

We could not start the engineuntil we change the fuel.

Nous n'avons pas pu démarrer lemoteur jusqu'à ce que nous lecarburant a été changé.

29Montaje mecánico / Mechanical assembly

Lambreta 125

Magento:Connection: Invert mode

Advance: 0° offset / desvío

La salida de la bobina iba sujeta por dospequeños hilos. Hubo de repararse el empal-me de salida. Este motor tiene marcas depuesta a punto; Puede verificar la precisióndel módulo con una lámpara estroboscópica.L'uscita della bobina è stata sostenuta dadue piccoli fili. Abbiamo dovuto di riparare. Inquesto motore ci sono i marchi dal puntod’accensione, potendo verificare l'esattezzadal module, con une lampade strobo.The output of the coil, was supported byonly two small wires. We had to repair theoutput wire. This engine have marks of igni-tion setup, thus can verify the accuracy ofmodule with an strobe lamp.La sortie de la bobine a été soutenu pardeux petits fils. A dû être réparé. Ce moteura la marque de réglage de l'allumage. Pouvezvérifier l'exactitude de ce module avec unelampe stroboscopique.

Montaje del móduloMounting the module

Cinta especialpara bobinadosSpecial tapewindings

30 Montaje mecánico / Mechanical assembly

AGRIA 3000

Magento: BOSCHConnection: Invert / normal mode

El condensador sólo fija el cable de salida. Conel pistón en PMS, trazar la marca denominadaCA. Luego marcar el avance llamado CB, que laluz estroboscópica deberá iluminar. Si no apa-rece, vamos a invertir la conexión del módulode tan sólo de dos cables, blanco y negro,porque la bobina de alta es interna.

Il condensatore appena fissa il filo di uscita.Con il pistone al PMS, traccia il marchio chia-mato CA. Quindi tracciare l'anticipo chiamatoCB, che la lampada strobo dovrà illuminare. Sequesta non appare, invertiremo il collegamen-to del modulo, solo di due fili, bianco e nero,perché la bobina di alta è interna.

The condenser just fixes the wire output. Withthe piston at TDC, trace the mark called CA.Then mark the timing called CB, which thetiming light would have to illuminate. If notappear, we will invert the connection of themodule, only of two wires, black and white,because the high tension coll, is internal.

Le condensateur fixe simplement la sortie fil.Avec le piston au PMH, tracer la marque appe-lé CA. Puis marquer l'avance appelé CB, où lalampe stroboscopique aurait éclairer. S'il n'ap-paraît pas, nous allons inverser la connexiondu module, de deux fils, noir et blanc, car labobine de haute est interne.

A

AB

C

C

PMSTDC

AvanceTiming

1

2

31Montaje mecánico / Mechanical assembly

Es muy importante tener claro el sentido de giro del motor en una puesta a puntodel encendido. Un mismo motor de motocultor puede girar en un sentido u otro,porque depende de la herramienta que lleve acoplada, cambiando radicalmente supuesta a punto. Las siguientes ilustraciones muestran cómo operar en el otro sen-tido de rotación. Girando el volante con fuerza bastará para la verificación con lalámpara estroboscópica, en la cual asumimos que no tiene dial, o està puesto a 0.

E 'molto importante capire il senso di rotazione del motore in l'impostazionedell’anticipo. Un stesso motore da motocultor può girare in un modo o nell'altro,perché dipende da quale strumento è accoppiato, cambiando radicalmente il suo set-up. Nelle seguenti illustrazioni mostrano come operare in direzione di rotazione

diverse. Ruotando il volano con forza, è sufficien-te per controllare l'accensione con la lampadastrobo, in cui si assume non ha quadrante, o sitrova impostato a 0.

It is very important to understand the direction ofrotation of the engine in a timing set-up. Thesame engine rototiller can rotate in one directionor another because it depends on which tool iscoupled, radically changing his set-up. The follo-wing illustrations, see how to operate in differentrotation direction. Turn the wheel hard enough toverify with the timing light, in which we assumehas no dial, or set to 0.

Il est très important de comprendre le sens derotation du moteur dans le calage du allumage. Lemême moteur dans un motoculteur peut tournerdans un sens ou un autre parce qu'il dépend de

l'outil est couplé, en chan-geant radicalement soncalage. Dans les illustra-tions suivantes montrentcomment fonctionner avecle sens de rotation diffé-rent. En faisant tourner lerotor fortement, est suffitpour vérifier l'allumageavec la lumière strobosco-pique, dans lequel noussupposons n'a pas de dial,ou définie à 0.

A

AB

C

C

PMSTDC

AvanceTiming

1

2

3

32 Para sus anotaciones / For your anotatons

Espacio para sus anotacionesSpazio riservato per la sua annotazioniSpace reserved for your anotationsEspace réservé pour vos commentaires

33Solucionador de problemas / Troubleshooting guide

Solucionador de problemasRisolutore dei problemiTroubleshooting guide

Guide de dépannage

34 Solucionador de problemas / Troubleshooting guide

El primer paso es encontrar el PMS. Podemosusar un indicador montado en la culata delcilindro o bien un disco graduado cuyo usoexplicaremos: Para su sujección utilizaremosel mismo extractor del volante magnético.Como indicador, usaremos un trozo chapamaleable. Por último, usaremos un tope parael pistón, que lo ajustaremos cerca del PMS.Il primo passo è quello di trovare il PMS.Siamo in grado di utilizzare un indicatoremontato sulla testa del cilindro o un discograduato il cui uso si spiega: Per la sua fis-sazione, utilizzare le stesso estrattore dalvolano magnetico. Come indicatore, utilizzareun pezzo di metallo malleabile. Infine, ci siblocca il pistone vicino al PMS, con uno stru-mento come l'illustrazione.The first step is to find the PMS. We can usean indicator mounted on the cylinder head ora graduated disk whose use we explain: Forhis fixing, use the same magnetic flywheelpuller. As indicator, use a piece malleablemetal. Finally, we will lock the piston near toTDC, with a tool like the illustration.La première étape est de trouver le PMS.Nous pouvons utiliser un indicateur monté surla culasse ou d'un disque gradué, dont l'uti-lisation nous vous expliquer: Pour sa fixation,utilisez le même extracteur du volant magné-tique. Comme indicateur, utilisez un morceaude métal malléable. Enfin, nous allons bloquerle piston près du PMS, avec un outil commel'illustration.

Verificación exahustiva del encendidoEsaustiva verificacione da ignizioneFull verification of the ignition systemVerificación complète de l'allumage

Ø6

Ø14

35Solucionador de problemas / Troubleshooting guide

Con el tope sólo podremos mover el cigüeñal porla zona azul. Contar los grados del espacio resul-tante. La mitad de éstos corresponderá al PMSexacto. Tras quitar el tope, mover el cigüeñalhasta hacer coincidir dicho punto medio con la fle-cha, y después marcar el rotor con el carter,obteniendo el PMS. Seguidamente y sólo en elrotor, marcar el avance en grados respecto alPMS, según el sentido del giro. La lámpara estro-boscópica deberá iluminar la marca del carter conla del avance.Con il blocco del pistone può solo spostarsi l'albe-ro mediante la zona blu. Deve contare in gradi lospazio risultante. La metà di queste corrispondonoa l'esatto PMS. Dopo la rimozione della partesuperiore, spostare l'albero fino a corrispondere ilpunto di mezzo con la freccia, e poi fare un mar-chio nel rotore con il carter, ottenendo così il PMS.Allora, e soltanto nel rotore, può segnare l'anti-cipo in gradi rispetto del PMS, in accordo con ladirezione di rotazione. La lampada strobo dovràilluminare il marchio sul carter con l'anticipo.With the cap can only move the crankshaftthrough the blue zone. Must be count, in degrees,the resultant space. Half of these correspond tothe exact TDC. After removing the top, move thecrankshaft until the half-point match with thearrow, and then make a mark to the rotor with thecrankcase, getting the TDC. Then and only in therotor, can mark the advance in degrees from theTDC, according with rotation direction. The timinglight shall illuminate the mark on the crankcasewith the advance.Avec le blocage du piston on ne peut que dépla-cer le vilebrequin à travers la zone bleue. Devezmesurée en degrés, l'espace qui en résulte. Lamoitié de ceux-ci correspondent au PMH exacte.Après avoir enlevé le haut, déplacer le vilebrequinpour match la flèche avec le demi-point, puis fai-tes une marque sur le rotor avec le carter moteur,on obtient ainsi la PMH. Alors, et seulement dansle rotor, peut marquer l'avance en degrés à par-tir de la PMH, selon la direction de rotation. Lalampe stroboscopique doit éclairer la marque surle carter avec de l'avance.

PMSTDC

1

2

3

36 Solucionador de problemas / Troubleshooting guide

Existen sistemas de encendido en combinación con la luz de freno. Si estefuera el caso, para descartar fallos en el encendido causados por la ins-talación, conectaremos a masa el cable de la luz de freno justo a la sali-da del motor, cuyo color suele ser el verde. Si continua sin hacer chispa,descartaremos el circuito del freno como posible causante de la avería. Porel contrario, si hace chispa tras la derivación a masa, sabremos entoncesque dicho circuito es el causante de la avería. Para ayudar a su repara-ción, damos una explicación de su funcionamiento: En primer lugar, con estetipo de instalación, el interruptor de la luz de freno es un contacto nor-malmente cerrado, que deriva la corriente a masa, trabajando a la inversa.Al pisar el freno, el contacto se abre y entonces la corriente pasa por labombilla y a una resistencia de 5.6 ohmios por 10W. Cuando se libera elfreno de pie, la luz se apaga porque entonces el contacto cortocircuita lalínea a masa. Si la resistencia esta fundida, cada vez que se pise el freno,el motor se parará.

Ci sono sistemi di accensione, in combinazione con la luce del freno. Se ques-to fosse il caso, per escludere errori in accensione causato da l'installa-zione, collegare il cavo alla massa de la luce del freno, appena uscita delmotore. Il suo colore è di solito verde. Se ancora non ha scintilla, del frenoscartano circuito come una possibile causa de l'avaria. Viceversa, se ci hascintilla dopo la conessione di massa, allora si sa che questo circuito è lacausa de l'avaria. Per aiutare a la riparazione, noi spiegamo il suo funzio-namento: in primo luogo, con questo tipo di installazione, l'interruttore dallaluce dei freni, è un contatto normalmente chiuso, con flusso di corrente amassa, lavorando in senso inverso. Quando sul freno si pigia, il contatto siapre, e il flusso passa attraverso la lampadina e una resistenza di 5.6 Ohme 10W. Quando si rilascia il piede sul freno, la luce si spegne perché il con-tatto cortocircuita la linea verso massa. Se la resistenza è fusa, ogni voltache si pigia sul freno, il motore si spegnerà.

Interferencias con la luz de frenoInterferenze con la luce del freno

37Solucionador de problemas / Troubleshooting guide

There are ignition systems in combination with the stoplight. If this werethe case, to discard failures in the ignition caused by the installation, con-nect the cable from the stoplight to ground, just outside of the engine. Isusually green. If it continues without a spark, we will discard the stop cir-cuit as a possible cause of the failure. By the other hand, if we have sparkafter make the grounding connection, we will know that this is the causeof the failure. For his repair, is recomended the reading this explanation:First, with this type of installation, the switch on the brake light is a con-tact normally closed, which derives the current flow to ground, working inreverse. When you step on the brake, this contact opens and then thecurrent flow goes through the bulb and a resistance of 5.6 ohms by 10W.When the foot releases the brake, the light goes off because then thecontact close the line to ground. If the resistance is fused, every time youstep on the brake, the engine will stop.

Il existe des systèmes d'allumage en combinaison avec la lumière stop. Sitel était le cas, à rejeter les échecs d'allumage causée par l'installation,branchez le câble de frein à la masse électrique, juste à l'extérieur dumoteur. Sa couleur est généralement vert. S'il continue sans étincelle, nousallons rejeter l'stopper circuit comme une cause possible de l'échec. D'autrepart, si il ya une étincelle, après le dérivation dans la masse, nous savonsque le circuit de frein est le responsable du problème. Pour aider à leurréparation, nous expliquons leur fonctionnement : D'abord, avec ce typed'installation, l'interrupteur de la lumière de frein est un contact normale-ment fermé, en dérivant le courant à masse, en travaillant investi. Quandil serrera le frein, est ouvre et alors circule le flux de courant par l'am-poule et à une résistance 5.6 ohms et de 10W. Quand il libérera le freindebout, la lumière s'éteigne parce qu'alors l'interrupteur court-circuité àmasse. Si la résistance est fondue, chaque fois qu'on serre le frein, lemoteur serait arrêté.

Interference with the stop lightL'interférence avec la lumière stop

38

5R6

10W

Encendido combinado con luz frenoAccensione, in combinazione con la luce del frenoIgition systems in combination with the stoplightAllumage en combinaison avec la lumière stop

Conexión de masaUnione di massaConnecting mass

Connexion de masse

Solucionador de problemas / Troubleshooting guide

STOPengine

Freno / Brake

39Solucionador de problemas / Troubleshooting guide

Procedimiento para arrancar un motor anegadoCome avviare un motore annegato da combustibile

Procedure to start a flooded engine Démarrage d'un moteur noyé

Con la bujía húmeda, el motorestará inundado de combustible.Para arrancar será necesario man-tener el acelerador a fondo, con elgrifo cerrado y el estárter desac-tivado. Es recomendable quemar labujía y montarla en caliente.

Con candele di accensione umido, ilmotore sarà invaso da combustibi-le. Per il suo inizio sarà necessa-rio mantenire l'acceleratore afondo, con il rubinetto chiuso el’estarter off. Si consiglia di bru-ciare la candela di accensione emontarla a caldo.

With the spark plug wet, the engi-ne will be flooded with fuel. Forhis start will be necessary to takefull throttle, with the fuel tap clo-sed and choke off. It's recomendedto burn the spark plug and mountit hot.

Avec la bougie d'allumage humide,le moteur sera inondé du carbu-rant. Pour son demarrè seranécessaire de tenir pleinement lamanette des gaz, avec le robinetfermé et le starter off. Il est con-seillé de brûler la bougie d'alluma-ge et monter le tout chaud.

40 Solucionador de problemas / Troubleshooting guide

El carburador y su estárterEl carburatore e il suo starterThe carburetor and his starterLe carburateur e il starter

No tocar el acelerador paraarrancar el motor con estos car-buradores. El estarter sólo fun-ciona cuando la compuerta estácerrada. Al dar gas, el circuitoauxiliar, del mismo, se cancela.

Non toccare l'acceleratore peravviare il motore con questo tipodi carburatori. Il starter circuitifunziona solo quando la valvoladel gas è chiusa. Quando si apre,il circuito di avviamento vieneannullato.

Not touch the accelerator tostart the engine with these car-buretors. The choke only workswhen the throttle is closed. Whenyou open it, the auxiliary startercircuit is canceled.

Ne pas toucher l'accélérateurpour démarrer le moteur avec cetype de carburateurs. Le starterne fonctionne que au boisseauest fermé. En donnant du gaz, lestarter est annulée.

Estarteractivado.Startinglever ON.

Compuertacerrada.Throttlevalve closed.

Circuito estater preparado.Auxiliar starter circuitry ready.

Carburador de VespaPrimavera.

CarburettorVespa Primavera

41Solucionador de problemas / Troubleshooting guide

Carburador clásicoClassic carburetor

Carburador Vespa,con el estranguladormontado en el filtro.

Carburetor Vespa,with choke mountedon filter.

C a r b u r a d o rDell’Orto con obtu-

rador.

Dell’Orto car-buretor withchoke.

En estos caburadores el estarterfunciona obstruyendo la entrada deaspiración. Aquí necesitamos el ins-tinto de dar gas para arrancar elmotor, lo contrario que en el ante-rior caso.

Questi carburatori, il soffocamentoopere ostacolando l'ingresso diaspirazione. È necessario l'istinto didare gas per avviare il motore,altrimenti che nel caso precedente.

In these carburetors, the chokeworks obstructing the entry ofaspiration. You need the instinct togive gas to start the engine,otherwise than in the previouscase.

Dans ces carburateurs, le startertravaux étranglant l'entrée d'aspi-ration. Vous avez besoin de l'ins-tinct de donner à gaz pour déma-rrer le moteur, autrement que dansle cas précédent.

Todos los derechos reservados

Tutti i diritti riservati

All rights reserved

Tous droits réservés

LEVISTRONIC, S.L.U.CIF: B25363177

Apartado de correos, 16725080 - LLEIDA

SPAINTelf.: +34 973 240713Fax.: +34 973 240313

http:www.levistronic.es