Rmtc durham symposium ppt tuesday 14 october
Transcript of Rmtc durham symposium ppt tuesday 14 october
Researching Multilingually at the Borders of Language, the Body, Law and the State
“Coming clean” about research multilingually – learning from different discipline
RMTC Hub
Durham Symposium October 2014
Outline
Funded by the Arts and Humanities Research Council (UK) through the Translating Cultures Programme [grant reference AH/L006936/1]
1. Orientation
2. Our puzzles
3. Mapping a range of disciplines in relation to RM
4. Honing in on one study – David Boder
5. Guidance for newcomers to the territory – research methods textbooks
6. Researching Multilingually in languages other than English
7. Concluding thoughts
Orientation
Searching for ‘traces’ of RMly
Revisiting works to clarify how RMly negotiated
Noticing metaphors / writers’ orientations towards RMly
Researching multilingually and researching multilingualism
Reviewing research methods and methodologies texts
= a selective review
Puzzles
Which disciplines? Why not engineering or biology?
Historical perspectives or contemporary ones? How far back?
Research papers or books?
Search terms?
Accessing relevant sources beyond English language texts?
Mapping disciplines and research processes
A concern for validity in studies with RMly
Nursing and business studies
Squires (2009) – need for criteria for evaluating research validity and transparency, (14 offered, see hand out)
Croot et al (2011) Critique of Squires – emergent nature of interactions in RMly studies
Chidlow et al (2014) – critique of translation practices within business studies research
Globalisation – impacts on academic practices (1)
• http://reggiochildrenfoundation.org/?page_id=54
• Dangers of ‘one way linguistic traffic’ from English
• Concept of social pedagogy and the pedagogue little known in UK but very familiar concepts in other European contexts
• Are ‘teaching’ and ‘teacher’ adequate translations?
Peter Moss (2010)“English as a problem language”
Early childhood studies
Lack of problematisation in translation of terms and concepts
Practices developed in Reggio Emilia, Italy inspired practices around the world
Children learn in ‘un atelier’ with ‘un atelierista’
La piazza
"Spazi comuni nella scuola per l'infanzia" by Vincenzo Mainardi - Own work. Licensed under Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 via Wikimedia Commons - http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Spazi_comuni_nella_scuola_per_l%27infanzia.jpg#mediaviewer/File:Spazi_comuni_nella_scuola_per_l%27infanzia.jpg
Globalisation – impacts on academic practices (1)
Robinson-Pant & Singal (2011)
Reflecting on the experiences of international students in UK higher education, doctoral students of education
Challenges and tensions of gaining an award in one country / cultural context based on fieldwork gathered in another
need for “decolonisation” of research methodologies
Students need to be supported not to “unlearn” their understanding of ethics / research processes associated with specific contexts
RM and ethics (1)
Perry (2011) ethics from the perspective of research governance
Review of practices of Institutional Review Boards
Diversity of practices between institutions regarding research with refugees
‘imposition’ of ethical assumptions and practices – anonymity as a desirable feature of research practice
Assumption that lack of English language skills puts a research participant in a category of being “vulnerable”
RM and ethics (2)
When I go into a horrendous camp situation as a white researcher, the people are so desperate for any form of assistance they would agree to anything just on the off chance that I might be able to able to assist. It makes asking for permission to interview them or take photographs a farce… What does ‘informed consent’ mean in an isolated refugee camp with security problems and no proper interpreters?[Personal communication, Linda Bartolomei, 2004] p.234
Significance of context in defining ethics and ethical practice
Pittaway, E., Bartolomei, L., Hugman, R. (2010) ‘Stop stealing our stories’: The ethics of research with vulnerable groups in Journal of Human Rights Practice 2/2, 229-251
Researcher reflexivity – power dynamics
Tahir Abbas 2006 , Gill Crozier 2009
educational sociologists - studies of Asian young people’s experiences of education in England and Black parents’ experiences of their children’s education
Concerns with power imbalances between researchers and participants and research relationships
Abbas – a “same-ethnicity” researcher
Crozier – background sharing to develop rapport
Both researchers – participants had a choice of language with which to engage in research encounters
RM research processes – working with data
Abreu 2011
Study of young people and ‘work’ – babysitting, paper rounds, language brokering
Educational psychology
Attention given to ways of working with data – language choices offered, uses of source language texts and translations in data analysis and presentation
Language choice offered to participants but not dwelt upon
Theorising RM processesMichaela Wolf (2011)
Globalisation demands new approaches to conceptualizing translation and interpretation
Sociological and intercultural theories may help
Pierre Bourdieu – Habitus – what is the habitus of a translator? Who has agency and power in a translated encounter? Are there norms of translation and interpretation within interactions?
Bhabha (1994) – third space – what are the spaces in which translations take place? Temporary? Space and encounter require renegotiation each time
Research teams, Interpreters’ roles
Research team relationships (Creese & Blackledge 2012)
Temple (2006) – social care
Sanderson et al (2013) – nursing
Kamler & Threadgold (2003) – intercultural communication
Interpreters’ roles and contributions need researchers’ attention
recognition of interpreters as participants in research interactions not merely service providers – implications for briefing, collaboration, costs
Working at a Remove: Sources
Boder, D.P. (1949). I did not interview the dead.
Rosen, A. (2010). The wonder of the voices: the 1946 Holocaust interviews of David Boder. Oxford: Oxford University Press.
http://voices.iit.edu -- Voices of the Holocaust
Niewyk, D.L. (ed.) (1998). Fresh wounds: early narratives of Holocaust survival. Chapel Hill & London: The University of North Carolina Press.
David Boder - Jewish Russian/Latvian-born emigrant to the US; psychologist July 1946, visited DP (displaced persons) camps and ‘shelter houses’ - 16 sites
across four countries France, Switzerland, Italy, and Germany interviewed Holocaust survivors …. to: -- preserve authentic record of wartime suffering; -- explore impact of extreme suffering on personality; -- inform post-war American public about the ghetto and camp victims; and -- support the DP’s case for immigration to America. “We know very little in America about the things that happened to you people who were in
concentration camps”. 130 such interviews (20 mins - several hours) recorded (wire technology) in 9 weeks using 9
languages (English, French, German, Latvian, Lithuanian, Polish, Russian, Spanish/Ladino, Yiddish)
interviews - broad ethnographic purpose (songs also recorded)
data transcribed, translated (80+ of the interviews into English), analysed, disseminated and publicised these stories.
published accounts included Boder’s (revealing re knowledge and language issues) questions/comments
intentionally multilingual: case for neutral language (e.g. English) to minimise the potential to relive trauma Boder: survivors use “their own language” to avoid potential for “curtailment, straining
and oversimplification of the content” using a foreign tongue
“Since that is her language in which she can talk freely without any difficulty or
artificiality, I will endeavor to understand her” However, given US-audience, sometimes used English as shared lingua franca Thus, ‘tension’ between storyteller comfort and audience-reach.
transcription close to original - “their language habits show[ed] evidence of trauma” published interviews preserved/represented the “verbal peculiarities” of the
original speakers since these bore linguistic evidence of their trauma. some interviews translated / annotated by camp survivor Bernard Wolf
(1998) Niewyk edited / presented 36 of Boder's interviews
"this [volume] edits and revises Boder's translation. Boder insisted on a starkly literal, verbatim rendering of the original language, searching it for what he called evidence of 'deculturation' and various types of trauma. Here the objective is to let the survivors tell their stories as clearly and as intelligibly as possible, always in their own words but with much redundant material excised and, in a few cases, the narratives reordered for chronological coherence. Those for whom every hesitation, repetition and convolution may be heavy with meaning ought to consult the original recordings or transcriptions. Moreover, Boder's command of English, while usually competent, was never entirely idiomatic; after all, he had been forty years old when he entered the United States. Here every effort has been made to honor Boder's fidelity to the distinct character of the original text while rendering it on more precise and idiomatic English". (pg.6).
"Boder's questions, which have been reproduced only when necessary to clarify the narrative, appear in italics. The editor's interpolations are placed in brackets. Unless otherwise noted, the footnotes are the editor's. The interviews required such extensive editing that employing ellipses in every case would clutter the text. Their use has been minimized. Such matters as punctuation, capitalization, and spellings of proper names have been regularized. Note, too, the retranslation into more idiomatic English is so extensive in this version that no effort has been made to identify the passages that deviate from Boder's early transcripts ....".
discussions of RM-ly practice are not new discussions of RM-ly do explore the broader philosophical issues attitudes, preferences, and priorities change over time and according to
purpose regarding how research involving a multilingual dimension reports and foregrounds (or not) this RM-ly element
Guidance for newcomers: Research methods textbooks
Our approach:
Key word searches
Targetted research methods texts
‘Mainstream’ research methods texts rather than specialised texts (e.g. linguistic ethnography texts)
Guidance for qualitative researchers
Themes: Influences of global publishing industryWhich authors are published?In which languages?
P.137. In relation to feminist work: “More international scholars are being published, but in English because of translation difficulties and marketing pressures (Meagan Morris, personal communication)”.
Edited by Denzin & Lincoln The Sage Handbook of Qualitative Research (4th edition – 2011) on
Themes: Researcher pressures from global publishingResearcher identity
Social psychological research in Asia can be characterized by tension between scholars living within a phenomenological layer of cultural constructions as a visible part of their everyday life, and producing English-language publications that are devoid of such meaningful content and dedicated toward the pragmatics of career advancement according to top-down standards imported from the “best” (read Western) universitiesp.222
Edited by Denzin & Lincoln The Sage Handbook of Qualitative Research (4th edition – 2011) on
Guidance for qualitative researchers in health
Themes: RM as demanding or limitingRM financial costs
Furthermore, when research interviews are conducted in multiple languages, interviewing, as well as transcribing, coding and analysing the materials, is particularly demanding. Translation to one shared language is expensive, and may introduce new problems when some data is translated and other not, for instance. The presence of several languages in the materials may limit the choice of analytical strategies, particularly those focused on languagep. 99
Ivy Bourgeault, Robert Dingwall, Ray de Vries The SAGE Handbook of Qualitative Methods in Health Research (2010)
Themes:Specific methods – focus groupsRM and assumptionsRM as problematic
When conducting focus groups with members of ethnic minorities whose first language may not be that of the researchers, it is also easy to make unwarranted assumptions about ‘sameness’ based on shared language skills … Translation can be a potential minefield and it is important to enlist the help of bilingual moderators in carrying out back translation to ensure that offensive and insensitive vocabulary is avoided (Culley et al., 2007) p.339
Bourgeault et al
Themes:Assumptions of contexts for RM – other languages signals ‘foreign’Issues of control flagged up as a concern in studies with RM
“A lack of language skills can therefore upset the practice of observation in a foreign terrain”.
The role of interpreters. “Interpreters can transform questions – either consciously or unconsciously – reducing researchers’ control over their projects. Similar problems can arise in the process of transcription and translation”. P.629.
Bourgeault et al
Guidance for researchers using interview methods
Themes:Where is RM situated?What is deemed to be core to the ‘business’ of interviewing and what is on the periphery?
“The need to conduct interviews in a foreign language raises numerous issues that are beyond the scope of the present chapter”. P,78
Gubrium and Holstein Handbook of interview research: context & method (2002)
Researching Multilingually – drawing on work produced in languages other than English
Parallel conversations – Risager (2011) & Haberland (2013)
Risager – roles and responsibilities of interpreters in e.g. research into the experiences of newcomers to Denmark (2005-8)
Identity issues - impact of the worldview of the interpreter on the interaction, developing interest of researchers in the life stories of the interpreters
Personal communication from academics working in Greek and English, Mandarin and English reported ‘no’ sources in Greek and Mandarin guiding RM practice
In Portuguese, the issue is not discussed in undergraduate and masters’ methodology textbooks.
Researching Multilingually – drawing on work produced in languages other than English
Haberland (2013) based in Denmark, writing in English, Danish and German
“the representation issue for multilingual interaction (which would include the use of several languages in the research process as distinct from the study of multilingual interaction itself)”
“how to represent multilingual interaction (e.g. research interviews) for an audience that is not multilingual with the same languages as are represented in your data.”
“the representation of multilingual interaction and to the use of non-Latin scripts in transcription. I think this is a relevant issue for multilingual research, although I have not really seen it treated anywhere else.”
Concluding thoughts (1)
The project can contribute to ‘mainstream’ thinking on research methods and methodologies regarding RM
Findings and challenges from studies in a wide range of disciplines can feed into our research design, theorising, fieldwork, analyses and dissemination
Disciplinary norms and research paradigms seem to feed into ways of engaging with and representing RM
Learning from studies conducted and presented / written in a range of languages remains a task to pursue
Concluding thoughts (2)
Final thoughts:
Ayesha Bashiruddin 2013
the process of translation and making meaning out of the stories is a complex and time consuming process… The researcher needs to negotiate meanings by involving the participants. Third, situating the stories in a social context requires in-depth knowledge and understanding by the researcher of the context in which the stories are situated. This can only be understood if the researcher is aware of the context and is constantly exploring it through the lens of the research participants.”
Our challenge in working with people who are vulnerable, in pain
References
Abbas, T. (2006) A question of reflexivity in a qualitative study of South Asians in education: power, knowledge and shared ethnicity in Ethnography and Education 1/3, 319-332Abreu, G., Hale, H. (2011) Trajectories of cultural identity development of young immigrant people: The impact of family practices in Psychology Studies 56/1, 53-61Bashiruddin, A. (2013) Reflections on translating qualitative research data: Exepriences from Pakistan in International Journal of Applied Linguistics, 23/3, 357-367Chidlow, A., Plakoyiannaki, E. & Welch, C. (2014) Translation in cross-language international business research: Beyond Equivalence in Journal of International Business Studies 45, 562-582Creese, A. & Blackledge, A (2012) Voice and meaning-making in team ethnography Anthropology & Education Quarterly, Vol. 43, Issue 3, pp. 306–324Croot, E.J., Lees, J., Grant, G. (2011) Evaluating standards in cross-language research: A critique of Squires’ criteria in International Journal of Nursing Studies, 48, 1002-1011
References
Crozier, G. (2009) South Asian parents’ aspirations versus teachers’ expectations in the United Kingdom in Theory into Practice 48: 290-296Haberland, H. & Mortenson, J (2012) Language variety, language hierarchy and language choice in the international university in the International Journal of the Sociology of Language 216: 1-6.Holmes, P., Fay, R., Andrews, J. and Attia, M. (2013). Researching multilingually: New theoretical and methodological directions, International Journal of Applied Linguistics, 23(3): 285–299.Kamler, B. & Threadgold, T. (2003) Translating difference: questions of representation in cross-cultural research encounters Journal of intercultural studies 24/2, 137-150Moss, P. (2010) English as a problem language Contemporary Issues in Early Childhood 11/4, 432-434Risager, K (2011). Tolken i det interkulturelle forskningsinterview. KULT 9. Einspruch – Objection – Indsigelse. Essays in Honor of Hartmut Haberland. 87-105
References
Squires, A. (2009) Methodogical challenges in cross-language qualitative research: A research review in International Journal of Nursing Studies 46, 277-287 Temple, B. (2006) Being bilingual: Issues for Cross-Language Research in Journal of Research Practice 2/1. 1-15Wolf, M. (2011) Mapping the field: sociological perspectives on translation in International Journal of the Sociology of Language 207, 1-28