RICHARD C - slam-livre.fr · Monteiro. In a section on foreign poets, Jorge de Sena translates...

56
RICHARD C. RAMER Special List 226 Twenty-nine Recent Acquisitions Seventeenth to Twentieth Centuries

Transcript of RICHARD C - slam-livre.fr · Monteiro. In a section on foreign poets, Jorge de Sena translates...

Page 1: RICHARD C - slam-livre.fr · Monteiro. In a section on foreign poets, Jorge de Sena translates poems by Stephen Spender, ...

s p e c i a l l i s t 2 2 6 1

R I C H A R D C. R A M E R

Special List 226Twenty-nine

Recent AcquisitionsSeventeenth to

Twentieth Centuries

Page 2: RICHARD C - slam-livre.fr · Monteiro. In a section on foreign poets, Jorge de Sena translates poems by Stephen Spender, ...

2 r i c h a r d c . r a m e rR I C H A R D C . R A M E ROld and Rare Books

225 east 70th street . suite 12f . new york, n.y. 10021-5217Email [email protected] . Website www.livroraro.com

Telephones ( 212) 737 0222 and 737 0223Fax ( 212) 288 4169

January 12, 2016

Special List 226

Twenty-nineRecent Acquisitions

Seventeenth toTwentieth Centuries

An asterisk (*) before an item number indicates that the item is in Lisbon.

SATISFACTION GUARANTEED:All items are understood to be on approval,

and may be returned within a reasonable time for any reason whatsoever.

VISITORS by AppOINTmENT

Page 3: RICHARD C - slam-livre.fr · Monteiro. In a section on foreign poets, Jorge de Sena translates poems by Stephen Spender, ...

s p e c i a l l i s t 2 2 6 3

Special List 226Twenty-nine Recent Acquisitions

Seventeenth to Twentieth Centuries

Important Poetry Magazine

*1. Árvore: folhas de poesia. 4 numbers. Lisbon: Oficinas Gráficas de Ramos, Afonso & Moita, Lda. (first three numbers) and Tipografia Ideal (final number), 1951-[1953?]. Large 8°, original printed wrap-pers, boxed. Very good condition. 80 pp., 1 plate; pp. [81]-191, 2 plates; pp. [193]-264, 1 plate; 75 pp. (including a second plate which is included in the pagination). 4 numbers. $1,200.00

FIRST EDITION—A COmpLETE RUN. A facsimile edition was published by Campo de Letras, Porto, 2003. The four numbers are dated Outono de 1951, Inverno de 1951/52, Primavera e Verão de 1953, while the final number bears no indication whatsoever of the date of publication, though presumably it appeared in 1953. The literary editors were António Luís moita, António Ramos Rosa, José Terra, Luís Amaro, and Raul de Carvalho. For the final number Egito Gonçalves joined the editorial board in substitution for António Luís Moita. The graphic editor was Luís Moita for the first three numbers, and Fernando Lanhas for the final number. In the final issue, Egito Gonçalves wrote: “A minha entrada no grupo fundador da revista teve a ver com o facto de anteriormente eu ter convidado o Raul de Carvalho a colaborar na revista A Serpente que eu então dirigia. Não respondeu, mas no ano seguinte, ao pensar a Árvore, escreveu-me para que eu desempenhasse o papel de correspondente no Porto. Arranjei assinantes e, além da colaboração literária logo no primeiro número, mantive contactos e actividades com todos os directores, rapidamente tornados amigos a quem unia o mesmo sentimento de humanismo e de vontade de fugir às forças aglutinadoras do momento, o neo-realismo como o surrealismo. A saída de António Luís moita proporcionou o convite para que eu o substituísse e organizasse o número seguinte — que, com a proibição entretanto imposta pela censura, veio a ser o último. O novo grafísmo teve o Arquitecto Fernando Lanhas como responsável e o conjunto da colaboração inclinou-se um pouco mais para ‘a esquerda’do que a dos números anteriores. A saída desse último número, de certo modo já clandestino, dado que a proibição da revista tinha data anterior, levou a PIDE a chamar-nos a todos. Pretendiam saber como funcionava o grupo e perguntavam — pelo menos a mim o fizeram — como nos conhecíamos. O inquérito policial não foi, porém, muito mais longe.” Albano Martins and António Ramos Rosa concurred that the aim of the review was to create a space for Portuguese poetry against the existing currents of neo-realism, surrealism, and traditionalism. It should be noted that authors of these persuasions are nevertheless included, especially surrealists.

The first issue contains essays “Esfinge ou a Poesia” by Eduardo Lourenço, “Sobre os Partidarismos em Poesias” by Álvaro Selema, and “Os Perigos da Poesia e a ‘Pedra

Page 4: RICHARD C - slam-livre.fr · Monteiro. In a section on foreign poets, Jorge de Sena translates poems by Stephen Spender, ...

4 r i c h a r d c . r a m e r

Filosofal’de Jorge de Sena,” by Vasco Miranda. There are poems by António Ramos Rosa, António Vera, Cristóvam pavia, José Terra, Fernando Vieira, Raul de Carvalho, Sebastião da Gama, Alberto de Lacerda, António Luís Moita, Egito Gonçalves, Luís Amaro and “Páginas de Diário” by Matilde Rosa Araújo, as well as an interview with Adolfo Casais Monteiro. In a section on foreign poets, Jorge de Sena translates poems by Stephen Spender, providing an introductory essay, while António Ramos Rosa translates poems by René Char, with an introductory essay. A piece of very short fiction by Maria Guilhermina is followed by a note on the author by Matilde Rosa Araújo. Books of poetry by Armindo Rodrigues, Fernanda Botelho, José Fernandes Fafe, Eugénio de Andrade, Mário Cesariny de Vasconcelos, Sofia de Mello Breyner Andresen, Alberto de Lacerda and others are reviewed by António Ramos Rosa, David Mourão-Ferreira, and José Terra. A plate was designed by Lima de Freitas.

The second issue contains a previously unpublished poem by Sebastião de Gama, followed by an essay on the recently deceased poet by Luiz Amaro de Oliveira, and poems in his honor by António Luís moita, Albano martins, José Terra, and António Ramos Rosa. There are further poems by manuel da Fonseca, Sophia de mello breyner Andresen, Albano Martins, Raul de Carvalho, Rogério Fernandes, Mário Cesariny de Vasconcelos, Luís Amaro (dedicated to Teixeira de pascoaes), António Carlos, Vítor Matos e Sá, Ilse Losa, António Luís Moita, José Ferreira Monte, Carlos Eurico da Costa, José Terra, Marta Cristina de Araújo, Manuel Dias da Fonseca (in imitation of Pablo Neruda), Adriano Lourenço de Faria, and António Ramos Rosa. The section on foreign poets contains translations of Rainer maria Rilke by paulo Quintela, and Carmen Conde by Eduardo moreiras (who provides prose information about Conde). There are essays “Sob o Signo da Poesia” by Vergílio Ferreira, “Poesia e Estilo” by Álvaro Salema, and “Poesia e Cinema: Leve Introdução ao ‘Orfeu’de Jean Cocteau” by José-Augusto França. A section on new poets of Brazil contains two poems by Lêdo Ivo, preceded by an essay about the poet by Alfredo Margarido. Books of poetry by Marta Cristina de Araújo, Ruy Cinatti, Egito Gonçalves, Antunes da Silva, Ilse Losa, Jacinto Soares de Albergaria, Alex-andre O’Neill, Armando Alves martins, and V. Costa marques are reviewed by António Ramos Rosa, Jorge de Sena, António Carlos, José Terra, and Luís Amaro. The two plates contain a portrait of Sebastião da Gama by Bonifácio Lázaro, and a reproduction of a photograph of Rainer Maria Rilke.

The third issue contains poems by paul Éluard, Cabral do Nascimento, maria da Saudade Cortesão, Eugénio de Andrade, Natércia Freire, Mário Sacramento, David Mourão-Ferreira, Maria da Encarnação Baptista, and Egito Gonçalves. Foreign poets René Char and Vicente Aleixandre appear in the original French and Spanish, while Rainer maria Rilke is translated by paulo Quintela, marcel Thiry by Andrée Crabbé Rocha (with a note), Paul Éluard and Henri Michauz by António Ramos Rosa, who also provides an essay “O sim de Éluard e o não de Michaux”. There is also an essay “Poesia, Pintura, e Realidade” by Fernando Guimarães. Books of poetry by Carlos Eurico da Costa, Natércia Freire, Jorge de Sena, Ernâni Melo Viana, José Manuel and Fausto José are reviewed by António Ramos Rosa, Armando Ventura Ferreira, Humberto d’Avila, Egito Gonçalves and Rogério Fernandes. The plate was designed by Dourado.

The fourth and final issue begins with an essay by António Ramos Rosa, “A Poesia é um Diálogo com o Universo” (it is dedicated to João Rui de Sousa and José Gago Sequeira). There are poems by Egito Gonçalves, José Bento, Alberto de Lacerda, Albano Martins, Palmira de Fátima, Mário Cesariny de Vasconcelos, Ernâni de Melo Viana, José Prudêncio, Cristovam Pavia, Luís Amaro, António Ramos Rosa “Telegrama sem Clas-sificação Especial” dedicated to Egito Gonçalves), Raul de Carvalho, José Terra, Jorge de Lima, Federico Garcia Lorca (in the original Spanish, followed by a “Nota Breve sobre dois poemas inéditos de Federico García Lorca” by Eugénio de Andrade), Henri Michaux (in the original French, previously unpublished), and Dora Isella Russell (in the

Page 5: RICHARD C - slam-livre.fr · Monteiro. In a section on foreign poets, Jorge de Sena translates poems by Stephen Spender, ...

s p e c i a l l i s t 2 2 6 5

original Spanish, previously unpublished). There is also a significant selection from W.H. Auden, translated and with an introduction by Jorge de Sena. Books of poetry by Mário Cesariny de Vasconcelos, Milton de Lima Sousa, Cyro Pimentel, Vasco Miranda, Miguel Torga, José Luís de Abreu Lima, António Quadros, and Vítor Matos e Sá are reviewed by António Ramos Rosa, Vítor Matos e Sá, Rogério Fernandes, Alfredo Margarido, and Armando Ventura Ferreira. Luís Amaro provides a brief notice of Teixeira de pascoaes, and António Ramos Rosa a somewhat longer essay on the death of Paul Eluard. Includ-ing the anti-regime writer García Lorca, the poems of the recently deceased communist author paul Eluard, allusions to the work of Rafael Alberti and pablo Neruda marked this final number for the decisive intervention of the authorities on 17 April 1953. The PIDE are said to have consigned all copies of this issue they could lay hands on to the fire, according to João Gaspar Simões.

j pires, Dicionário da imprensa periódica literária portuguesa do século XX, II, 59-65; also Dicionário das revistas literárias portuguesas do século XX, pp. 71-3. Clara Rocha, Revistas literárias do século XX em Portugal, pp. 495-8; 660. Serpa 68. Almeida Marques 91. See also Luís Amaro, “Breve página de memórias: como nasceu a Árvore”, in Letras e letras, nº 56; Fernando Guimarães, Simbolismo, modernismo e vanguardas (Lisbon: Imprensa Nacional, 1985); Fernando J.B. Martinho, Tendências dominantes da poesia portuguesa da década de 50 (Lisbon: Colibri, 1996); Albano Martins “Nascimento e morte de uma revista” in Letras e letras, nº 56; António Luís Moita, “Semear uma Árvore” in Letras e letras, nº 56; Clara Rocha in Biblos, I, 429-30; José Terra, “Para a história de Árvore e da sua época” in Letras e letras, nº 56.

Item 1 (greatly reduced)

Page 6: RICHARD C - slam-livre.fr · Monteiro. In a section on foreign poets, Jorge de Sena translates poems by Stephen Spender, ...

6 r i c h a r d c . r a m e r

Item 2 (reduced)

Page 7: RICHARD C - slam-livre.fr · Monteiro. In a section on foreign poets, Jorge de Sena translates poems by Stephen Spender, ...

s p e c i a l l i s t 2 2 6 7

First Brazilian Military Code

*2. BARRETO, Domingos Alvares Branco Moniz. Indice militar de todas as leis, alvarás, cartas regias, decretos, resoluçoes, estatutos, e editaes promul-gados desde o anno de 1752, até o anno de 1810. Com as curiosas declarações da maior parte das ordens, cartas regias, e provisões, expedidas, particularmente para o Brasil, desde o anno de 1616 em diante. Rio de Janeiro: na Impressão Regia, 1812. 4°, Nineteenth-century (ca. 1825) stiff vellum (five small round wormholes to spine), text block edges rouged. Woodcut Portu-guese royal arms on title page. Light to middling browning. In good condition overall. Old oval ownership stamp on title page, partially effaced. Illegible old signature in upper outer corner of title page. Long ink manuscript note on recto and verso of rear free endleaf referring to an alvará of 27 April 1825. (4 ll.), 340 pp. An errata leaf, sometimes present, is lacking here. Pages 170-1 wrongly numbered 169-70; pp. 174-5 wrongly numbered 173-4. $1,600.00

FIRST EDITION of the FIRST bRAZILIAN mILITARy CODE, the most substantial book produced by the Impressão Regia at this period. It contains notes on 588 laws, organized by subject and chronological order, and was deemed indispensable for mili-tary commanders and members of military tribunals. Sacramento Blake, writing in 1893, considered it still of considerable usefulness. A 29-page appendix provides valuable insights into the actual functioning of the military in Brazil.

The author / compiler, a native of Bahia, was a politician and journalist in addition to being a high ranking army officer. He was one of the prime movers for Brazilian Independence.

j Valle Cabral 277. Almeida Camargo & Borba de Moraes, Bibliografia da Impressão Régia do Rio de Janeiro I, no. 307. Sacramento Blake II, 189 (giving incorrect collation). Innocêncio IX, 135. Rodrigues 1725. Not in Bosch. Not in JCB, Portuguese and Brazilian Books. Not located in NUC. OCLC: 503861388 (British Library); 38621955 (Stanford University Libraries). porbase (without mention of an errata leaf) locates two copies: biblioteca Central da Marinha, and Biblioteca Nacional de Portugal. Copac locates the British Library copy only. KVK (44 databases searched) locates only the copies cited by porbase.

One of the Best and Most Important Anthologies of Eighteenth-Century Literature in Brazil

A Sumptuously Printed Work

*3. BARROS, João Borges de, ed. Relação panegyrica das honras funeraes, que as memorias do … D. João V consagrou a Cidade de Bahia Corte da America Portugueza …. Lisbon: Na Regia Officina Sylviana, 1753. Folio (31 x 21.2 cm.), contemporary mottled sheep (recased; recent endleaves), spine gilt with raised bands in six compartments (skillful repairs to head and foot), burgundy leather lettering piece, short title gilt, text block edges

Page 8: RICHARD C - slam-livre.fr · Monteiro. In a section on foreign poets, Jorge de Sena translates poems by Stephen Spender, ...

8 r i c h a r d c . r a m e r

sprinkled red. Four engraved vignettes (including one on title-page), 2 engraved initials. Dampstaining in lower quarter, especially to half title and title page, then diminishing but continuing through most of the volume, becoming prominent again in final leaves. Small insignificant worm trace in lower blank margin of final 7 leaves, never affecting text. Overall in good condition. (16 ll.), 326 pp., (1 blank l.). $2,200.00

FIRST and ONLY EDITION of one of the best anthologies of eighteenth-century literature in Brazil. Borba de Moraes comments, “The scarcity of this volume has led literary historians writing on eighteenth century Brazilian poetry to mention in their studies only those poets whose works were reprinted by Varnhagen. They passed over others whose poems were perhaps more important, and in fact more representative of contemporary style.” Many pieces appear here for the first and only time; some were published in later anthologies, such as Varnhagen’s Florilegio.

Among the authors included is Manoel de Santa Maria Itaparica, an important Bahian poet, who contributed three sonnets (pp. 122-4), a Canção funebre (pp. 125-7), and a Latin epigram (p. 128). Itaparica, a native of Bahia born in 1704, entered the monastery of Paraguaçu in 1720. Fr. Jaboatão states in his Orbe serafico that if it were possible to collect Itaparica’s poetical works, they would fill several volumes (quoted in Borba); however, all that now remain are the pieces in the Relação panegyrica and one poem printed separately, the extremely rare Eustachidos (n.p., n.pr.). (See Borba I, 421.)

Various other contributors were members of the Brazilian Academia dos Esquecidos or Academia dos Renascidos, or both. José de Oliveira Serpa (1696-1758), who was born and died in Bahia, was a member of the Academia dos Esquecidos, and died just a few months before the founding of the Academia dos Renascidos. Eight of his poems are included (preliminary ll. 7r and 8v, pp. 48, 49, 50, 51, 138-9, 140), along with eight works by his nephew Silvestre de Oliveira Serpa (preliminary l. 14r, pp. 82, 83, 84, 118-21, 132-3, 134-5, 136-7. (On these two authors see Borba I, 17 and II, 793-4.) Antonio de Oliveira contributed three sonnets (preliminary l. 9r, pp. 54, 55) as well as the Estatua de ouro, que … D. João V … erigio nas immortaes, e gloriosas acçoens de sua heroica vida … (pp. 213-47), a sermon preached at Sta. Clara do Desterro in bahia, which had already been printed in Lisbon in 1752. Oliveira was a member of the Esquecidos and the Renascidos, and although born in Lisbon, had moved to Brazil with his parents when very young. (See Borba II, 626-8, who lists 7 works for this author.)

Manuel Ferreira Neves, who had no works published separately (see Borba I, 144), contributed 14 works to this volume, among them two lengthy pieces: a “Romance heroico, e esdruxulo” (preliminary l. 13r-v) and an “Elogium sepulchrale” (pp. 175-81). He was a member of the Renascidos. The Culto metrico of José pires de Carvalho e Albuquerque, often cited as a typical poem of the time, does not appear in this volume, but three other short works by this member of the Renascidos do (pp. 52, 53); according to the citations in borba, they would seem to be the only other published works by this native of bahia, b. 1701 (see Borba I, 18). The editor of the volume, João Borges de Barros, another member of the Renascidos and native of Bahia (b. 1706), has eight works included; Borba lists only one other work by him (see I, 84). Domingos da Silva Teles, a member of the Renascidos and chaplain at Guaíba, has six works in this volume (preliminary ll. 8r, 11v-12v, pp. 57, 58, 104-109, and 110-117), including the lengthy “Romance heroico,” “Elegia,” and “Egloga,” but apparently had only one work published elsewhere (see Borba I, 144).

Aside from the above poems, mostly in Portuguese, there are 40 assorted elegies and eulogies contributed by the College at Bahia of the Society of Jesus, all in Latin. The sermons at the end, preached at various churches in Bahia, include an “Oração funebre” by Plácido Nunes, who became a Jesuit in Bahia in 1718 (see Borba II, 623

Page 9: RICHARD C - slam-livre.fr · Monteiro. In a section on foreign poets, Jorge de Sena translates poems by Stephen Spender, ...

s p e c i a l l i s t 2 2 6 9

Item 3 (greatly reduced)

Page 10: RICHARD C - slam-livre.fr · Monteiro. In a section on foreign poets, Jorge de Sena translates poems by Stephen Spender, ...

1 0 r i c h a r d c . r a m e r

and 802), and another “Oração funebre” by Pedro Fernandes de Azevedo, a native of Bahia (see Borba I, 64).

The volume has, obviously, a great number of pieces: it would have had even more, had the original manuscript not been lost at sea. Borges de Barros was unable to obtain duplicate copies of some of the pieces, and had to make the volume shorter.

The Relação panegyrica is a sumptuously printed work, with two vignettes and two engraved initials by G. F. L. Debrie, one of the most skilled and prolific engravers in Portugal under D. João V. Another engraved vignette is by Pedro Massar de Rochefort, described by Soares as “o mais perito dos abridores de buril que aqui estiveram no reinado de D. João V.” The Frenchman Pierre Antoine Quillard was responsible for the engraved coat-of-arms on the title-page. (On Debrie, see Soares, História da gravura artística em Portugal I, 205-6 and nº 663, this work; on Rochefort, see II, 530; on Quillard, see II, 492-5.)

j Borba de Moraes (1983) I, 84-6; Período colonial pp. 62-5. Barbosa Machado IV, 175. Sacramento Blake III, 368. Innocêncio III, 331. JCB, Portuguese and Brazilian Books 753/1. Bosch 204. Not in Azevedo-Samodães, Ameal, or Avila-Perez. Not in Palha. Not in Rodrigues. NUC: DCU-IA. OCLC: 557003843 (British Library); 62466239 (Beinecke Library-Yale University, John Carter Brown Library, University of Texas, University of California-Santa Barbara, Biblioteca do Senado Federal-Brasília, Universidade de São Paulo). Porbase locates three copies, all in the Biblioteca Nacional de Portugal (but calling for only 14 preliminary leaves). Copac repeats British Library only.

Unrecorded Sancha Imprint

4. BERTONI, Ferdinando. Temira, ed Aristo. Pastorale posta in musica. Madrid: Por Don Antonio de Sancha, 1776. 4°, contemporary marbled wrappers (minor wear, mostly to spine). Small woodcut vignette on title page. Charming border of typographical ornaments repeated on every page. In very good to fine condition. (1 l.), 20 pp., (1 blank l.). $900.00

FIRST and ONLY separate EDITION? An early, elegant, and apparently unrecorded example of the work of Antonio Sancha, one of the most important Spanish publishers and printers, whose press operated in Madrid from 1771 to 1790. Sancha was also a noted bookbinder.

This one-act play (in 9 scenes) was often performed before Orfeo ed Euridice, a musical drama in three acts by Bertoni, with a libretto by Ranieri de’Calzabigi; the premier was in Venice, 1776. We have not been able to locate any reference to any separate edition of Temira, e Aristo by bertoni. His Aristo, e Temira e Orfeo, ed Euridice was published in Venice, 1776, and there is a Florence, 1784 edition with a slightly different title.

When this work premiered, Ferdinando Bertoni (Saló, 1725-1813) was choirmaster at the Ospedale dei Mendicanti in Venice (1755 to 1777). After a five-year stint in Lon-don, where he composed operas for the King’s Theatre, he returned to Venice, serving as Kapellmeister of San Marco from 1785 to 1808. Bertoni composed 70 operas (of the opera seria type), the most famous of which was Orfeo ed Euridice, composed for his friend Gateano Guadagni, a castrato. He also composed at least 200 sacred pieces, including oratorios, cantatas, and instrumental works.

j Not in Palau. Not in Rodríguez-Moñino. Not in Whitehead, “Antonio de Sancha, 1720-1790: A Tentative List of Holdings in the Reference Division of the British Library,”

Page 11: RICHARD C - slam-livre.fr · Monteiro. In a section on foreign poets, Jorge de Sena translates poems by Stephen Spender, ...

s p e c i a l l i s t 2 2 6 1 1

Item 4 (reduced)

Page 12: RICHARD C - slam-livre.fr · Monteiro. In a section on foreign poets, Jorge de Sena translates poems by Stephen Spender, ...

1 2 r i c h a r d c . r a m e r

Item 5 (reduced)

Page 13: RICHARD C - slam-livre.fr · Monteiro. In a section on foreign poets, Jorge de Sena translates poems by Stephen Spender, ...

s p e c i a l l i s t 2 2 6 1 3

British Library Journal 9:2 (Autumn 1983). Not in Sonneck, which lists (II, 1057) a cantata of the same name from 1795, with music by Mayr and libretto by Salvioli. Not located in OCLC. Not located in CCpbE. Not located in Rebiun. Not located in Italian online union catalogue. Not located in Copac.

Detailed Instructions for Preserving Mammals, Birds, Reptiles, Fish and Insects

With Desiderata Including Items from Cabo Verde, São Tomé, Angola, Mozambique, India, China and Timor Lists 329 Species of Birds Found in Portugal

*5. BOCAGE, José Vicente Barbosa du. Instrucções praticas sobre o modo de colligir, preparar e remetter productos zoologicos para o Museu de Lisboa. Lisbon: Imprensa Nacional, 1862. 8°, contemporary navy blue quarter straight-grained morocco over marbled boards (some wear to corners; head and foot of spine slightly defective), smooth spine gilt, short author and title gilt, purple endleaves, text block edges sprinkled blue. Very light toning. Overall in very good condition. Old bookseller’s black on white printed paper ticket (1 x 2.9 cm.) of J.P.M. Lavado, 95 Rua Augusta [Lisbon] in upper outer corner of front pastedown endleaf. (2 ll.), ii, 96 pp., line illustrations in text. $400.00

FIRST EDITION, with detailed instructions for preserving mammals, birds, reptiles, fish and insects so that they can be used in the Museum of Lisbon. In some cases the author also tells how to capture the specimen. Pages 58-66 list desiderata, including items from Cabo Verde, São Tomé, Angola, Mozambique, India, China and Timor. A list of 329 species of birds found in Portugal, with brief notes on each, occupies pp. 75-96.

Barbosa du Bocage (Madeira, 1823-1908) taught zoology at the Escola Polytechnica de Lisboa and was a member of the Academia Real das Sciencias and the London Zoo-logical Society. He published numerous works on zoology, ornithology, herpetology and ichthyology, of which the Instrucções is the earliest.

j Innocêncio V, 152; XIII, 237. NUC: DLC, ppULC.

6. BRANDÃO, Júlio. Galeria das sombras: memórias e outras páginas. Porto: Livraria Civilização Editora, [1935]. 8°, mid-twentieth-century half sheep with tan spine and crimson corners over machine marbled boards, smooth spine gilt, author and short-title gilt, decorated endleaves, original illustrated wrappers bound in. Very good condition. Nine-line ink manuscript author’s signed presentation inscription on half title: “Ao Senhor Aubrey // F.G. Bell — ao // seu alto e cultís- // simo espírito

Page 14: RICHARD C - slam-livre.fr · Monteiro. In a section on foreign poets, Jorge de Sena translates poems by Stephen Spender, ...

1 4 r i c h a r d c . r a m e r

// com a homenagem // do seu muito de- // votado e Caloríssimo [?] // admirador // Júlio Brandão”. 285 pp., (1 l.). $200.00

FIRST EDITION of these essays covering diverse topics, mostly of literary history and criticism, including Herculano, Camilo, Augusto Soromenho, Monte de Caparica, Leça da Palmeira, Fialho, Guilherme de Azevedo, Henrique das Neves, Visconde de Menezes, Gaia, Rocha Peixoto, Silva Pinto, António Carneiro, M. Teixeira Gomes, João Penha, Anatole France, Eça de Queiroz, and Guerra Junqueiro.

Júlio [de Sousa] Brandão (1861-1947), a native of Famalicão, moved to Porto with his family in 1874, and lived there the remainder of his life. Teacher, museum director, poet, author of fiction, archeologist, and publicist, he collaborated in numerous newspapers, magazines, and reviews, including Branco e Negro (1896-1898), A Águia (1910-1932), Arte e vida (1904-1906), Serões (1901-1911), Brasil-Portugal (1899-1914) and Atlantida (1915-1920). From 1929 to 1933, he directed the review Soneto Neo-Latino. Júlio Brandão was a great friend of Raúl Brandão and his companion in the “nefelibata” movement of the late nineteenth century, the two directing the Revista de hoje (1894-95). He also participated in the symbolist movement.

Provenance: Aubrey Fitzgerald Bell (1881-1950), eminent English scholar of Spanish and Portuguese literature, author of the still indispensable manual Portuguese Literature (1922), The Oxford Book of Portuguese Verse (1925), and much more.

j Saraiva & Lopes, Historia da literatura portuguesa (1976) pp. 1058, 1077, 1078. Grande enciclopédía V, 33-34. See also João Carlos Seabra Pereira in Machado, ed., Dicionário de literatura portuguesa, pp. 78-9 and Biblos, I, 758-9; Dicionário cronológico de autores portu-gueses, III, 84-5. OCLC: 557507677 (British Library, Staatsbibliothek zu Berlin-Preußischer Kulturbesitz-Haus Potsdamer Straße). Porbase locates two copies: at the Biblioteca Nacional de Portugal, and the Biblioteca João Paulo II-Universidade Católica Portuguesa. KVK (44 databases searched) locates only the Staatsbibliothek zu Berlin copy, and the copies cited by porbase.

7. BRUNET, Jacques-Charles, fils. Manuel du libraire et de l’amateur de livres … cinquième édition, originale entièrement refondue et augmentée …. 8 volumes in 7. Paris: G.-P. Maisonneuve & Larose, Éditeurs, 1965-1966. Large 8°, publisher’s green gilt-stamped cloth. Very good condition. xlvi pp., (1 l.), 1902 cols., (1 p.); (2 ll.), iv pp., 1848 cols.; (2 ll.), 1983 cols.; (2 ll.), 1476 cols., (1 l.); (2 ll.), 1800 cols.; (2 ll.), lxii cols., (1 p.), 1878 cols.; xv pp., 1138 cols.; (2 ll.), 1226 cols. 8 volumes in 7. $300.00

Facsimile reprint, of the fifth edition (volumes I through VI), the best and most complete, originally published in Paris by Librairie de Fermin Didot frères, fils e Cie, 1860-1865. The final two volumes, bound together, comprise a facsimile reprint of the Supplément, published for the first time by Didot in 1880.

“Brunet’s annotations about the scholarly and commercial value of the books he listed are often still unsurpassed. There is hardly any other bibliography in which the wide range of its author’s knowledge is more favorably displayed.”—Breslauer and Folter, Bibliography, Its History and Development 118.

j For a thorough description of the original six-volume fifth edition, see Stoddard, Jacques-Charles Brunet, Le Grand Bibliographe (2007) 13.

Page 15: RICHARD C - slam-livre.fr · Monteiro. In a section on foreign poets, Jorge de Sena translates poems by Stephen Spender, ...

s p e c i a l l i s t 2 2 6 1 5

Item 6 (reduced)

Page 16: RICHARD C - slam-livre.fr · Monteiro. In a section on foreign poets, Jorge de Sena translates poems by Stephen Spender, ...

1 6 r i c h a r d c . r a m e r

Critical Evaluation of the Conde Duque de Olivares

*8. CABRAL, João Ribeiro, ed. and trans. or possible author. Rela-çam politica das mais particulares acçoens do Conde Duque de Olivares, e successos da Monarquia de Hespanha no tempo do seu governo, que fez hum Embayxador de Veneza à sua Republica, estando em Madrid; Tirada do borrador manuscripto, & traduzida no idioma Portuguez por … Official da Secretaria de Estado …. Lisbon: Na Officina Real Deslandesiana, 1711. 4°, contemporary speckled sheep (some wear; worm damage to spine near head and foot and to rear cover near joint), spine richly gilt (somewhat faded) with raised bands in six compartments, crim-son leather lettering piece in second compartment from head, short title gilt (faded), text block edges sprinkled red. Title page in red and black, with 4.3 x 6.2 cm. emblematic woodcut. Woodcut headpieces, initials, and tailpieces. Typographical headpieces. Internally fine. Overall in good to very good condition. Old (mid to late eighteenth century) ink signature “Pinheiro” in outer blank margin of title page. Older ink inscription scored early in lower blank margin. Engraved armorial bookplate of D. Rui José Eduardo de Sousa do Vale peixoto e Vilas-Boas and D. Maria da Conceição Ulrich Pinto Basto Vilas-Boas, designed by Luiz Ferros [i.e. Luís António de Paiva Raposo Ferros, 1936-2012], signed in print by him and dated 1980. (8 ll.), 264 pp. $500.00

FIRST and ONLY EDITION? Innocêncio postulated that Ribeiro Cabral was the author of this work, and not a mere translator; the Grande enciclopédia follows his opinion. The British Library catalogues the work with the Conde Duque de Olivares as the author. It seems unlikely that the Conde Duque wrote the work because it often has very critical descriptions of his life, actions, and missteps. Furthermore, we think this may actually have been written by a Venetian ambassador.

There is a manuscript in the Biblioteca Nacional de España (Mss/2602) with an equivalent title in Spanish, “Relación política de las más particulares acciones del Conde Duque de Olivares y sucesos de la Monarquía de España con la forma de su gobierno …” dated 1661, the text of which appears to have been the source for the present work. There may have been other copies in manuscript extant in the late seventeenth century, when the Portuguese text was composed. The licenses in the printed book are dated 23 July 1700, 14 September 1700, and 29 September 1700, approved by the palace 1 July 1707 and 5 July 1707. The book is dedicated to Bartholomeo de Sousa Mexia (ca 1650-1720), a confidant of D. Pedro II.

The work is divided into five “Discursos”. In the introduction, the author compares the Spanish monarchy to the Book of Revelations in the Bible, saying the more one reads it, the less one understands. In the first “Discurso” he describes the Conde Duque’s physical appearance and personality, his eating habits and religious observances. In the second the author gives an overview of the structure of the Spanish government, with its Conselhos and Juntas. In the third he relates the sentence and execution of D. Rodrigo Calderón, Marquez de Siete Iglesias (ca. 1580-1621), whose life ended with a public beheading. This sentence angered many people, causing the Conde Duque to become regarded as cruel and ungrateful. The end of the third “Discurso” offers an account of the Conde Duque’s

Page 17: RICHARD C - slam-livre.fr · Monteiro. In a section on foreign poets, Jorge de Sena translates poems by Stephen Spender, ...

s p e c i a l l i s t 2 2 6 1 7

Item 8 (reduced)

Page 18: RICHARD C - slam-livre.fr · Monteiro. In a section on foreign poets, Jorge de Sena translates poems by Stephen Spender, ...

1 8 r i c h a r d c . r a m e r

Item 9 (reduced)

Page 19: RICHARD C - slam-livre.fr · Monteiro. In a section on foreign poets, Jorge de Sena translates poems by Stephen Spender, ...

s p e c i a l l i s t 2 2 6 1 9

role in the Thirty Years War (pp. 160-78), which is seen as due to his and the Spanish Crown’s adamant Catholicism (see also pp. 176, 199). The final two “Discursos” have a more general historical tone, describing Spain’s relations with the Netherlands, France, England, Italy, and Portugal. The author ends the work abruptly, stating that he hopes to have presented the events of the Conde’s lifetime, and the difficulties that befell the Spanish monarchy, that, among other things, led to the dissolution of the personal union between Spain and Portugal.

João Ribeiro Cabral (Belmonte, 1655-Lisbon, 1713) was an official of the Secretaria de Estado, and proprietario dos Tabelliães de Notes. According to Barbosa Machado, he represented Bahia in the 1697 Côrtes.

j Innocêncio IV, 26. Barbosa Machado II, 734-5. Biblioteca Central da Marinha, Catálogo das obras impressas no séc. XVIII, 431: the copy is described as “Enc. denificada, folhas manchadas, folha de rostro riscada ….” For the bookplate, cf. Avelar Duarte, Ex-libris portugueses heráldicos (1990), 1225, for an ever-so-slightly different version, designed by Ferros, signed in print and dated 1979 by him and by the engraver António Paes Ferreira, whose name does not appear on the present bookplate. OCLC: 459016750 (Bibliothèque nationale de France); 68678526 (Universiteitsbibliotheek Utrecht); 460968568 (Bibliothèque nationale de France [appears to lack a preliminary leaf]); 433625355 (Biblioteca Nacional de España); 433625359 (Biblioteca Nacional de España); 559199186 (British Library); 29288813 (Princeton University Library, Newberry Library, University of Arizona Libraries, Staats- und Universitätsbibliothek Hamburg Carl von Ossietzky). Porbase locates five copies: three in the Biblioteca Nacional de Portugal, and one each in the Biblioteca Central da Marinha, and the Biblioteca João Paulo II-Universidade Católica Portuguesa.

Copies of Restauração Diplomatic Documents By D. João IV’s Ambassador to Sweden, Holland, France, and Rome

9. COUTINHO, Francisco de Sousa.”Cartas de Francisco de Souza Coutinho Embaixador escritas em Roma.” Eighteenth-century manu-script on paper, in Portuguese. 8°, mid- to late eighteenth-century mottled sheep (very slight wear), spine richly gilt with raised bands in six compartments, crimson morocco lettering piece in second compart-ment from head, short-title gilt (a few pinpoint wormholes at head of spine), covers with double-ruled borders in blind, marbled endleaves, text-block edges rouged, green silk ribbon place marker. Written in ink, in a small, tidy, very legible hand of the second half of the eighteenth century. In fine condition. “JBiker” stamped on title page. (1 blank l., 112 ll., 1 blank l.), $2,400.00

Copies of thirty letters written between 1653 and 1658 by D. Francisco de Sousa Coutinho, one of D. João IV’s principal ambassadors: apparently unpublished. In this manuscript they are arranged more or less chronologically; we have seen another copy in which the letters were arranged by recipient.

Sousa Coutinho, a trusted friend of D. João since 1623, was sent abroad immedi-ately after the Restauração to seek recognition of Portugal’s independence. In 1641 he

Page 20: RICHARD C - slam-livre.fr · Monteiro. In a section on foreign poets, Jorge de Sena translates poems by Stephen Spender, ...

2 0 r i c h a r d c . r a m e r

negotiated a treaty of friendship and commerce with Sweden. Two years later he was sent to negotiate with the Dutch, who were attacking Brazil, Angola, and Ceylon. The treaty signed in 1645 was considered by many in Lisbon and Pernambuco to be a betrayal of Portuguese interests, but he remained in The Hague as D. João’s representative until 1650. Edgar Prestage was of the opinion that Sousa Coutinho’s diplomacy ultimately helped keep Brazil in Portuguese hands, because it prevented the Dutch from sending urgently needed supplies to their troops there.

In early 1651 Sousa Coutinho was dispatched to France, to discuss a possible alli-ance with France and Sweden against Spain. In 1655, D. João sent him to Rome in yet another attempt to persuade Pope Alexander VII to recognize Portugal’s independence. Sousa Coutinho remained in Rome until 1658, even after D. João’s death had brought D. Afonso VI to the throne (with his mother as regent).

The recipients are as follow.1. Andre Telles: one letter dated 1653 (starting on f. 2r)2. Conde de Odemira (Francisco de Faro, 7º Conde de Odemira, ca. 1575-1661): eight

letters dated 1653-1658 (starting ff. 4r, 36r, 38v, 62v, 70v, 72v, 81v, 87v)3. Cardinal Orsini (cardinal Virginio Orsini, 1615-1676, named by Pope Urban VIII

in 1641 as Protector of the Polish and the Portuguese Orient): one letter (starting f. 6v)4. M.[estre?] Ribarola: one letter dated 1654 (starting f. 8v)5. Conde de São Lourenço (Martim Afonso de Melo, 2º Conde de São Lourenço, d.

1671?): one letter, dated 1656 (starting f. 12v)6. Gaspar de Faria: five letters, dated 1656 (starting ff. 19v, 22v, 32r, 33r, 39v)7. Pedro Vieira (prime minister of Portugal 1642-1656): nine letters dated 1656-1658

(starting ff. 31r, 34v, 36r, 40r, 44v, 47r, 56v, 59r, 85v)8. Pedro Cezar: one letter, dated 1656 (starting f. 33v)9. Marques de Gouveia (João da Silva, 2º Marquês de Gouveia, d. 1686?): one letter

dated 1656 (starting f. 54r)10. Conselheiros de Estado: one letter dated 1658 (starting f. 79v)11. Feliciano Doirado (probably Feliciano Dourado, Sousa Coutinho’s ambassadorial

secretary while in France): one letter dated 1658 (starting f. 101v)Sousa Coutinho was born in 1597 on Ilha de S. Miguel in the Azores, and died

in 1660. His published works include Manifesto, e protestaçam que fez Francisco de Sousa Coutinho, Commendador da Ordem de Christo, & Alcaide Môr da Villa de Sousel, do Conselho delRey Dom Joam o IV, nosso Senhor, & seu Embaxador extraordinario âs partes Septentrionaes, enviado â Dieta de Ratisbona, sobre a liberdade do Serenissimo Senhor Infante D. Duarte, 1641, and Propositio Facta Celsis Praepotentibus Dominis Ordinibus Generalibus Confoederatarum Provinciarum Belgii …, 1647 (published in French and Dutch the same year), a proposal to the States General about pernambuco. The Grande Enciclopédia notes that Sousa Coutinho left in manuscript an account of his embassies (“Memórias Históricas”), which was praised by D. Francisco manuel de melo.

Provenance: Júlio Firmino Júdice Biker [or Bicker], official in the Portuguese Secretaria de Estado dos Negócios Estrangeiros. In 1872 he was charged with continuing the work which began in 1856 of the Visconde Borges de Castro, who had compiled 8 volumes of Collecção dos tratados convenções, contratos e actos publicos celebrados entre a Coroa de Portugal e as mais potencias desde 1640 ate ao presente. Biker brought the collection to 30 volumes, the final volume being published in 1879. He also compiled Collecção de tratados e concertos de pazes que o Estado da India Portugueza fez com os Reis e Senhores com quem teve relações nas partes da Asia e Africa Oriental desde o princípio da conquista até ao fim do século XVIII, in 14 volumes, 1881-1887.

j On Francisco de Sousa Coutinho, see Barbosa Machado II, 269-70, and Grande Enciclopédia XXIX, 852-4.

Page 21: RICHARD C - slam-livre.fr · Monteiro. In a section on foreign poets, Jorge de Sena translates poems by Stephen Spender, ...

s p e c i a l l i s t 2 2 6 2 1

Item 10

Page 22: RICHARD C - slam-livre.fr · Monteiro. In a section on foreign poets, Jorge de Sena translates poems by Stephen Spender, ...

2 2 r i c h a r d c . r a m e r

Classic Epic on the Discovery of Bahia, by a Precursor of Indianism

10. DURÃO, José de Santa Rita. Caramurú. Poema epico do descubrimento da Bahia. Lisbon: Na Regia Officina Typografica, 1781. 8°, contemporary cat’s paw sheep (very slight wear at extremities), spine richly gilt with raised bands in five compartments, citron morocco lettering piece with short-title gilt, text block edges sprinkled red. Woodcut device on title-page, typographical headpiece and small woodcut initial on p. 9. In very good to fine condition. 307 pp., without the final leaf of errata (as usual). $3,500.00

FIRST EDITION of this classic Brazilian epic, whose theme is the history of colo-nial Brazil. Considered to be the finest poem of its time, the Caramurú shows historical understanding as well as great literary merit. Santa Rita Durão’s work, with its use of indigenous materials, reveals the nascent Brazilian national sentiment and can be seen as preparing the way for Brazilian independence. Romero calls the Caramarú “the most Brazilian poem we possess.” It is still read by virtually every Portuguese and Brazilian schoolchild.

The main action is the discovery of Bahia by Diogo Alvares Correia, known as Caramurú (“moray”) to the Indians. The poem also includes sections on the political and natural history of Brazil, and the rites, traditions, and military discipline of the Indians. Santa Rita Durão followed Camões’s model, writing the poem in ottava rima, setting out the main action in the first three strophes, invoking the Christian deity and dedicating the work to the Portuguese monarch.

José de Santa Rita Durão (1722-1784), born in Cata Preta, Minas Geraes, embarked at the age of nine for Lisbon, where he joined the Augustinian Order in 1737. He received his degree in theology from Coimbra but soon left for Spain and Italy to avoid persecu-tion. In Rome he found favor with Pope Clement XIV, who named him curator of the Lancisian Library, a position he held for nine years and which earned him the respect of the Roman literati. Soon after his return to Portugal in 1777, he was appointed to the chair in theology at Coimbra University. Before he died in 1784, he destroyed all his other writings: Caramurú is his sole surviving literary work. “One line of Brazilian criti-cism has found him merely a prolix versifier of historical prose. His unusually accurate and often fluent descriptions of Brazilian nature, however, earn him a significant place among contributors to the theme of ufanismo. His remarkably authentic descriptions of native life, customs, and temperament simultaneously make him a major precursor of Indianism” (Norwood Andrews in Stern, ed., p. 115).

j Borba de Moraes (1983) I, 279; Período colonial p. 121: “rarissimo.” Innocêncio V, 111-4. Blake V, 181. Imprensa Nacional 275. Mindlin, Highlights 7. Pinto de Mattos (1970) p. 564. JCB, Portuguese and Brazilian Books 781/2. Palha 87. Ticknor Catalogue p. 322. Rodrigues 909. Azevedo-Samodães 3030. Varnhagen, Florilegios da poesia brasileira I, 389-94: “rare.” Carpeaux, Pequena bibliografia crítica da literatura brasileira pp. 52-3. Jong, Four Hundred Years of Brazilian Literature p. 59. Ford, Whittem and Raphael, Tentative Bibliography of Brazilian Belles-Lettres p. 62. Goldberg, Brazilian Literature pp. 55-61. Oliveira Lima, Aspectos da literatura colonial brasileira pp. 221-3. Putnam, Marvelous Journey p. 86. Romero, História da literatura brasileira II, 88-93. Veríssimo, Estudos da literatura brasileira pp. 116-29. Bandeira, Brief History of Brazilian Literature pp. 55-7. Dictionary of Brazilian Literature, ed. I. Stern, pp. 114-5. NUC: DLC. Not located in OCLC.

Page 23: RICHARD C - slam-livre.fr · Monteiro. In a section on foreign poets, Jorge de Sena translates poems by Stephen Spender, ...

s p e c i a l l i s t 2 2 6 2 3

Item 11 (reduced)

Page 24: RICHARD C - slam-livre.fr · Monteiro. In a section on foreign poets, Jorge de Sena translates poems by Stephen Spender, ...

2 4 r i c h a r d c . r a m e r

Forerunner of the Modern Novel of Ideas

*11. EÇA, Mathias Aires Ramos da Silva de. Reflexoens sobre a vaidade dos homens, ou discursos moraes sobre os effeitos da Vaidade. Lisbon: Na Typographia Rollandiana, 1778. 8°, contemporary mottled sheep (some wear, small worm trace to front cover near head of spine), spine gilt with raised bands in five compartments (slight defect to head), crimson leather lettering piece in second compartment from head, gilt short title, text block edges rouged. Woodcut vignette with publisher’s monogram on title page. In good to very good condition. Old ink cipher at top of front free endleaf recto. Octagonal blue stamp of Livraria Antiga e Moderna just below and to the right. xxxii, 373 pp. Page 366 numbered correctly (sometimes wrongly numbered 356). $600.00

Third edition of this eighteenth-century masterpiece of prose and forerunner of the modern novel of ideas. This edition was edited by Silva de Eça’s son, who made many changes. It is the first to contain the “Carta sobre a fortuna” (pp. 326-68), which Silva de Eça had left in manuscript.

A native of São Paulo, Silva de Eça spent most of his adult life in Portugal. This work on the themes of Ecclesiastes is his principal work, and one of the few notable prose works written by a Brazilian in the latter half of the 18th century. In 1920 Solidonio Leite published a facsimile of the first edition (1752), calling the public’s attention to the literary significance of this forgotten classic and reestablishing Silva de Eça’s reputation as a man of Brazilian letters.

Silva de Eça was the brother of Brazil’s first female novelist, Teresa Margarida da Silva e Orta, author of Aventuras de Diofanes (1752).

j Borba de Moraes, I, 240; (rev. ed., 1983) I, 283-4; Período colonial, p. 127. Sacramento Blake VI, 259. Innocêncio VI, 159. De Jong 400 Years of Brazilian Literature p. 54. JCB, Portuguese and Brazilian Books 778/3. Not located in NUC.

One of the Cornerstones of Any Collection of Brazilian Literature

12. [GONZAGA, Tomás António]. Marília de Dirceo. Por T.A.G. 2 volumes bound in 1. Lisbon: Na Officina Nunesiana , 1799. 8°, mid-twentieth-century morocco (minor wear at corners), spine richly gilt with raised bands in five compartments, short-author-title gilt in second compartment from head, date in gilt at foot, covers with single ruled border in gilt and small vignette in gilt at each corner, marbled endleaves. Identical small typographical vignettes on title pages of volumes I and II. Title page and following leaf in volume I with soiling. Overall in good condition. 118 pp.; 108 pp., (1 blank l.). 2 volumes bound in 1. $6,000.00

FIRST EDITION of part II; second edition of part I. Very rare. The extreme rar-ity of this work has caused significant bibliographical confusion about editions and

Page 25: RICHARD C - slam-livre.fr · Monteiro. In a section on foreign poets, Jorge de Sena translates poems by Stephen Spender, ...

s p e c i a l l i s t 2 2 6 2 5

contents. The 1792 first edition of part I was unknown to many bibliographers (for example, Rodrigues and Innocêncio), and its existence was not revealed until 1879, in an article by Valle Cabral that appeared in the Revista Brasileira I, 411. The two parts of the 1799 edition were not known until 1923, when their existence was announced in an article by Alberto de Oliveira in the Revista da língua portuguêsa nº 26, 81-5. The third part, of doubtful authenticity appeared in Lisbon, 1800. Since beginning in business in 1969, we have handled 3 copies of the extremely rare first edition of part I, but we have only twice before handled (or even seen on the market) a copy of the 1799 edition.

“If the ‘Escola Mineira’had done nothing else, it could still be said that in Tomás António Gonzaga it had produced the most popular love poet who has written in Portu-guese. Gonzaga’s Marília de Dirceu is second only to The Lusiads of Camões in the number of editions it has had.… down to the 1920’s there had been a total of thirty-four” (Putnam, Marvelous Journey, p. 87). The word “popular,” when applied to the poetry of Gonzaga, should by no means be taken in any derogatory sense. Putnam continues, “There is no doubt that Tomás António Gonzaga is one of the fine love poets of the world. He is of the lineage of Petrarch; and if one had no other reason for learning Portuguese, the desire to read his poems would be sufficient motive” (p. 89).

Marília marks the transition of Portuguese and Brazilian literature from classicism to Romanticism, and in the words of Veríssimo, it “is of exceptional importance in Brazilian literature,” forming “the supreme book of love, the noblest, the purest, the most deeply felt, the most beautiful which has been written in that tongue since Bernardim Ribeiro and the sonnets of Camões.” Saraiva and Lopes elaborate: “com a sua variedade estró-fica, o tirmo nitidamente marcado por versos curtos, rimas e estribilhos, com a grande simplificação do aparato mitológico, tornaram-no, em vésperas do Romantismo, o mais popular e reeditado dos nossos poetas de amor.… Em algumas destas composições projecta-se o espectáculo, familiar ao autor, do trabalho dos negros na mineração e cul-turas. Tudo isto se exprime através de uma arte estilística mais insinuante e segura, um artifício que ainda o não parecia, em comparação com os gostos mais ostensivamente eruditos da Arcádia” (História da literatura portuguesa [1976], p. 697). And according to Jong, “Gonzaga must be counted among the very best lyric poets Brazil has had. After nearly two centuries, today his melancholy lyricism is not only still alive, but extremely popular and highly esteemed by literary critics. His most famous poetic work, Marília de Dirceu, the first literary volume printed in Brazil, the most important work published by a Luso-Brazilian Arcadian, is one of the best works in all of Brazilian literature” (Four Hundred Years of Brazilian Literature, p. 80).

Born at Oporto, the son of a second-generation Brazilian father and a Portuguese mother (his maternal grandfather was English), Gonzaga (1744-1810?) came to Brazil at the age of seven with his father, who was ouvidor geral in pernambuco and later super-intendent of gold mines in Bahia. Only at the age of 17 did Gonzaga return to Portugal, to study at Coimbra University. The ten years of his youth spent in Brazil were decisive in his formation, and, to a certain degree, they made him a naturalized Brazilian. After receiving his bachelor’s degree in 1768, Gonzaga exercised judicial functions in Beja, and in 1782 he was sent to Brazil as judge advocate of orphans and the absent in the district of Vila Rica, Minas Geraes. There, at the age of 38, he fell in love with sixteen-year-old Maria Dorotéia Joaquina de Seixas, to whom he became engaged. She was the Marília of his lyrics; Dirceu was Gonzaga’s Arcadian name. At this same period Gonzaga became a close friend of Claudio Manuel da Costa and Alvarenga Peixoto. These three, along with three other Brazilian poets of the latter half of the eighteenth century—Basílio da Gama, Santa Rita Durão, Silva Alvarenga—are generally if improperly known as the “School of Minas.” Before Gonzaga’s marriage could take place, he was implicated along with his two friends in the “inconfidência mineira,” or republican conspiracy of 1789 in Minas Geraes, a movement considered a precursor of Brazilian independence. After

Page 26: RICHARD C - slam-livre.fr · Monteiro. In a section on foreign poets, Jorge de Sena translates poems by Stephen Spender, ...

2 6 r i c h a r d c . r a m e r

Item 12 (greatly reduced)

Page 27: RICHARD C - slam-livre.fr · Monteiro. In a section on foreign poets, Jorge de Sena translates poems by Stephen Spender, ...

s p e c i a l l i s t 2 2 6 2 7

three years’ imprisonment Gonzaga’s death sentence was commuted; he was deported to Mozambique, where he died several years after his term of exile had expired.

The first edition of Marília is virtually unobtainable. The same is true for other early editions of the work, a fact confirmed by the confusion of many bibliographers concerning these editions. Borba de Moraes had a long discussion in the first edition of Bibliographia Brasiliana about whether two impressions, two issues or two editions appeared in 1792. In the revised edition of the Bibliographia, he concludes after a detailed examination of actual copies of the first edition that there were two issues of the first edition. In Período colonial (pp. 176-7), Borba gives a resumé of the bibliographical chaos that surrounded the early editions of the Marília before the 1930s, cites the most important bibliographical and critical works since that time, and provides lists of the five editions he considers of fundamental importance from a textual standpoint, followed by the nine editions most rare and sought after by collectors. The 1792 edition was unknown to Varnhagen (Flori-legio II, 413). Sacramento Blake (VII, 278-9) fails to mention the second edition of 1799, and gives the wrong publisher for the 1800 edition. Rodrigues 1130 describes the first edition but fails to mention the 1799 edition. Innocêncio did not know of the first edition, and provides some misinformation and non-information about other editions. Pinto de Mattos repeats an incorrect statement from the Paris, 1862 edition that the first edition was printed by Bulhões, and mentions vaguely the third part (published 1800) and the 1802 edition. Carpeaux notes, “O grande número das edições … e a pouca exatidão das indicações bibliográficas dificultam muito a pesquisa.”

j Borba de Moraes (1983) I, 359-70; Período colonial pp. 176-7. Gaudie Ley 2. Rodrigues 1130. Cf. Innocêncio VII, 320-5, 463; XIX, 259-61, 363-4. Cf. Sacramento Blake VII, 278-9. Cf. Pinto de Mattos (1970) pp. 344-5. Cf. Bosch 247: the first edition of part I only. Cf. Rarest Books in the Oliveira Lima Collection 159: first edition of part I only. JCB, Portuguese and Brazilian Books 799/6. Not in Palha: listing (nos. 864-5) only the fourteenth edition (Lisbon 1819-20) and the twenty-ninth (Rio de Janeiro 1845). Not in Welsh or Greenlee Catalogue: listing editions of 1862 and 1944 only. Not in Ameal. Not in Azevedo-Samodães; cf. 1443 for the Lisbon 1817 edition. Not in Avila-Perez; cf. 3371-3 for later editions. Not in Monteverde; cf. 2686-7 for later editions. Carpeaux, Pequena bibliografia crítica da literatura brasileira p. 54: incorrectly calling the 1799 edition the third. Cf. Ford, Whittem & Raphael, Tentative Bibliography of Brazilian Belles-Lettres p. 80: without mention of the 1799 edition. On Gonzaga, see also Bandeira, Brief History of Brazilian Literature pp. 47-54; Goldberg, Brazilian Literature pp. 63-6; Wilson Martins, História da inteligencia brasileira I, 538-54 and throughout; Menezes, Dicionário literario brasileiro (1978), pp. 312-3. Cf. Melo Braga, As edições de Marília de Dirceu; Gaudie Ley, Gonzagueana da Biblioteca Nacional; and Rodrigues Lapa, Obras completas de Tomás António Gonzaga. Not located in NUC. OCLC: 559216922 (British Library, calling for 108 pp.), 83453790 (John Carter Brown Library, calling for 118, [2], 108 pp.).

Including the Almost Unobtainable First Edition of the Third Part

13. [GONZAGA, Tomás António]. Marília de Dirceo. Por T.A.G. 3 vol-umes in 1. Lisbon: Na Officina Nunesiana, 1802 (volumes I and II); Na Offic. de Joaquim Thomas de Aquino Bulhoens, 1800 (volume III). 8°, contemporary sheep (some wear, especially at front outer joint, but sound), spines with raised bands in five compartments, gilt fillets, crimson leather lettering piece in second compartment from head,

Page 28: RICHARD C - slam-livre.fr · Monteiro. In a section on foreign poets, Jorge de Sena translates poems by Stephen Spender, ...

2 8 r i c h a r d c . r a m e r

gilt short-title. Identical small typographical vignettes on title pages of volumes I and II. Small woodcut vignette on title page of volume III. Worm traces at beginning of volume I: about 2.6 cm. at lower outer margin of first 5 leaves, touching final letter of imprint on title page, a letter of text on p. [3] recto, and with loss of two words on p. 8; another trace of about the same length at lower inner margin of first 5 leaves, never affecting text, and continuing on as a round hole in the blank margins of another 11 leaves, again not affecting any text. Volume I in slightly less than good condition. Volumes II and III in good to very good condition. Two-line contemporary ink manuscript inscription, scored, on verso of title page of volume I, with five-line ink manuscript inscription below: Este livro he de // Jose Vieira // Maio 15 de 1825 // Funchal // Ilha de Madeira”. Later scored ink manuscript inscription in upper blank margin of p. [3] of volume I: “De Maria Helena Correa”. Ink manuscript signature of Josi[??} Vieira on rear free endleaf verso. 110 pp., (1 blank l.); 108 pp., (2 blank ll.); 110 pp., (1 blank l.). 3 volumes in 1. $6,000.00

FIRST EDITION of part III.Second edition, “mais acresentada” of part II.Third edition of part I. While the editions of the first and second parts present in this collection are by no

means easy to obtain, the original edition of part III is very rare; more or less in the same realm of rarity as the rare first and second editions of part I (1792 and 1799, respec-tively), or the rare first edition of part 2 (1799). The extreme rarity of this work has caused significant bibliographic confusion about editions and contents. The 1792 first edition of part I was unknown to many bibliographers (e.g., Innocêncio, Varnhagen, etc.), and its existence was not revealed until 1879, in an article by Valle Cabral that appeared in the Revista Brasileira I, 411. The two parts of the 1799 edition were not known until 1923, when their existence was announced in an article by Alberto de Oliveira in the Revista da língua portuguêsa nº26, 81-5. The third part, of doubtful authenticity appeared in Lisbon, 1800. Since beginning in business in 1969, we have handled 3 copies of the extremely rare first edition of part I, and we have also three times seen on the market and handled copies of the 1799 edition. Regarding the present first edition of the third part, we have also only seen three copies on the market since 1969.

There is confusion regarding the collation of the first edition of the third part, no doubt due to the rarity. Rodrigues says that it contains 3 preliminary leaves, followed by 110 pages. Borba de Moraes says there are VII pp., with the half title, title page, and “Prologo”, with p. [viii] blank, followed by 110 pp. In reality, the blank p. [viii] is followed p. [9], which is the beginning of the main text. The catchwords, signatures, and logic of the text support the conclusion that our copy is complete except for the half title; it does include the final integral blank leaf.

j For the third part: Borba de Moraes (1983) I, 359-70; Período colonial pp. 176-7. Gaudie Ley 3. Rodrigues 1131:”É o unico exemplar que tenho encontrado em qualquer parte.” This edition not cited by Innocêncio; cf. VII, 320-5, 463; XIX, 259-61, 363-4. Cf. Sacramento Blake VII, 278-9. Cf. Pinto de Mattos (1970) pp. 344-5. Cf. Bosch 247: the first edition of part I only. Cf. Rarest Books in the Oliveira Lima Collection 159: first edition of part I only. Not in JCb Portuguese and Brazilian Books (JCB has the first and second edi-tions of part I, and the first edition of part II). Not in Palha: listing (nos. 864-5) only the

Page 29: RICHARD C - slam-livre.fr · Monteiro. In a section on foreign poets, Jorge de Sena translates poems by Stephen Spender, ...

s p e c i a l l i s t 2 2 6 2 9

Item 13

Page 30: RICHARD C - slam-livre.fr · Monteiro. In a section on foreign poets, Jorge de Sena translates poems by Stephen Spender, ...

3 0 r i c h a r d c . r a m e r

14th edition (Lisbon 1819-20) and the 29th (Rio de Janeiro 1845). Not in Welsh or Greenlee Catalogue: listing editions of 1862 and 1944 only. Not in Ameal. Not in Azevedo-Samodães; cf. 1443 for the Lisbon 1817 edition. Not in Avila-Perez; cf. 3371-3 for later editions. Not in Monteverde; cf. 2686-7 for later editions. Carpeaux, Pequena bibliografia critica da lit-eratura brasileira p. 54: incorrectly calling the 1799 edition the “third.” Cf. Ford, Whittem & Raphael, Tentative Bibliography of Brazilian Belles-Lettres p. 80: without mention of the 1799 edition. On Gonzaga, see also Bandeira, Brief History of Brazilian Literature pp. 47-54; Goldberg, Brazilian Literature pp. 63-6; Wilson Martins, História da inteligencia brasileira I, 538-54 and throughout; Menezes, Dicionário literario brasileiro (1978), pp. 312-3. Cf. Melo Braga, As edições de Marília de Dirceu; Gaudie Ley, Gonzagueana da Biblioteca Nacional; and Rodrigues Lapa, Obras completas de Tomás António Gonzaga da Biblioteca Nacional. The first edition of the third part: Orbis lists only twentieth-century editions. The earli-est edition listed in Melvyl is 1827. The earliest edition listed in the Library of Congress Online Catalog is 1819. British Library Integrated Catalogue lists only twentieth- and twenty-first-century editions. Only twentieth-century editions listed in Copac. The ear-liest edition for any of the parts listed in Porbase is that of 1802, in a single copy at the Biblioteca Nacional de Portugal.

14. [GONZAGA, Tomás António].. Marília de Dirceo. Por T.A.G.… Nova edição. Lisbon: Na Impressão Regia, 1817. 12°, mid-nineteenth-century quarter cloth over marbled boards (corners worn), spine with short-title gilt and gilt fillets, text block edges sprinkled. Woodcut Portuguese royal arms on title page. Good to very good condition. Old tiny ink manuscript inscription in upper outer corner of front pastedown endleaf: “off. João da Silva // Octb. 82 // m/d j / enc”. Later purple stamp of “Oct. Joaq. Machado // Porto” on title page. Eight lines of penciled bibliographical notes on front free endleaf verso. 226 pp. $300.00

The present edition consists of the first two parts. It is a reprint of that of Lisbon: Typografia Lacerdina, 1811, the first critical one, and the first to contain the sonnet “Obrei quanto o discurso me guiava.”

j Borba de Moraes (1983), I, 364; Período colonial pp. 169-70. Gaudie Ley 10. Not in JCb Portuguese and Brazilian Books. Not located in Josiah.

15. [GONZAGA, Tomás António].. Marília de Dirceo. Por T.A.G.… Nova edição. Lisbon: Na Typographia Rollandiana, 1827. 16°, contemporary speckled sheep (wear to corners, head and foot of spine; joints cracked), smooth spine with gilt fillets and dark green morocco lettering piece, gilt short-title. Internally very good. In good condition overall. 251 pp. $160.00

Contains the first and second parts from the Lisbon: Typografia Lacerdina, 1811 edition, and the apocryphal third part from the Bulhões 1800 edition, without the

Page 31: RICHARD C - slam-livre.fr · Monteiro. In a section on foreign poets, Jorge de Sena translates poems by Stephen Spender, ...

s p e c i a l l i s t 2 2 6 3 1

Prólogo. The second and third parts are preceded by divisional titles. The “Index das Lyras” begins on p. [247] and continues to the end of the volume.

j Borba de Moraes (1983), I, 366; Período colonial pp. 171-2. Gaudie Ley 14. Not located in Josiah.

16. [GONZAGA, Tomás António]. Marília de Dirceo. Por T.A.G.… Nova edição. Lisbon: Na Typographia Rollandiana, 1840. 16°, contemporary plain blue wrappers (shaken, frayed, spine defective). Uncut. Very good to fine internally. Overall in good to very good condition. Lithograph armorial bookplate of the Condes do Bomfim. Square paper shelf ticket of the Condes do Bomfim on front free endleaf recto. 251 pp. $180.00

Typographical reprint of the Lisbon: Typographia Rollandiana, 1827 edition. Contains the first and second parts from the Lisbon: Typografia Lacerdina, 1811 edition, and the apocryphal third part from the Bulhões 1800 edition, without the “Prólogo”. The second and third parts are preceded by divisional titles. The “Index das Lyras” begins on p. [247] and continues to the end of the volume.

Provenance: The first Conde de Bomfim, José Lucio Travassos Valdez (1787-1862), served in the Peninsular Wars and was in charge of putting down both the rebellion under the Conde de Amarante in 1823 and the Miguelist insurrection in Tras-os-Montes a few years later. He was governor of Madeira and served with Costa Cabral and Rodrigo da Fonseca on the Conselho. When the Maria da Fonte movement broke out he was named commander of the government forces in the south, but having been captured in late 1846 by the Duque de Saldanha, was deported along with his two eldest sons to Angola for the duration of the war. Travassos Valdez’s oldest son, José Bento Travassos Valdez, succeeded to the title. The third Conde, José Lucio Travassos Valdez (1841-1926) had been born in Luanda. For the bookplate, see Avelar Duarte, Ex-libris portugueses heráldicos p. 275 (nº 770).

j Borba de Moraes (1983), I, 367; Período colonial pp. 172. Gaudie Ley 16. Not located in Josiah.

First Edition of the First Work of Fiction Written in Brazil No Copies Located Outside the Iberian Peninsula

17. GUSMÃO, P. Alexandre de, S.J. Historia do Predestinado peregrino e seu irmão Precito. Em a qual debaxo de huma misteriosa parabola se descreve o successo feliz, do que se ha de salvar, & a infeliz sorte, do que se ha de condenar. Dedicada ao peregrino celestial, S. Francisco Xavier, Apostolo do Oriente.… Lisbon: Na Officina de Miguel Deslandes, 1682. 8°, contemporary limp vellum, yapped edges, remains of ties. Woodcut vignette on title page. Numerous elegant woodcut initials. Woodcut and typographical

Page 32: RICHARD C - slam-livre.fr · Monteiro. In a section on foreign poets, Jorge de Sena translates poems by Stephen Spender, ...

3 2 r i c h a r d c . r a m e r

headpieces. Woodcut tailpieces. Leaves A6 and A7 with long tears, repaired, affecting some letters of text, but not legibility. Otherwise in very good condition. Small hole at lower inner margin of leaf I8, slightly affecting the catchword on the verso. Overall, still, in good to very good condition. Old ink manuscript inscription on front pastedown endleaf: “Soror, Izabel Jos.ª de Jesvs”. Contemporary ink manuscript inscription in lower blank margin of title page: “Do Mostr.º [Mosteiro] do Ssmº [Santissimo] Sacramento”. Number “64” in contemporary ink in outer blank margin of title page. (4 ll.), 254 pp., (1 integral blank l.). Leaf Iiv wrongly signed Iiii. $4,850.00

FIRST EDITION of the allegorical novel that is considered by many to be the first work of fiction written in Brazil, and thus a precursor to the Brazilian romance. It describes the journey of two brothers, Predestinado and Precito, out of Egypt to Jerusa-lem (Heaven) and babylon (Hell). It is very much a book of its time, similar to bunyan’s Pilgrim’s Progress, 1678, although there is no indication that the authors knew each others’ works. Bell notes, “The style is simpler and more direct that might be inferred from the inflated title, and often has an effective if studied eloquence.” Only two other novels were written in Brazil during the colonial period: the Compendio narrativo de peregrino da America by Nuno Marques Pereira, 1728, and Maximas de virtude e formosura by Thereza Margarida da Silva e Orta, 1752.

The Historia was quite popular in its time. There are two issues of an Évora, 1685 edition, as well as editions of Lisbon, 1724, and Lisbon, 1728. A Spanish translation was printed in Barcelona, 1696, and another in Cordoba, without date. Another Spanish translation appeared in Mexico, 1815.

Alexandre de Gusmão (1629-1724), a Jesuit priest, lived in Brazil from 1644 until the end of his life. His works are esteemed for their purity of diction. He was the most noted Brazilian educator of his time, the founder and rector of the Seminário de Belém da Cachoeira in bahia. His most important published works are this one, Escola de Belém, Évora, 1678, and Arte de crear bem os filhos, Lisbon, 1685, which is regarded as the first Portuguese work on pedagogy.

j Arouca G193. Borba de Moraes (1983), I, 383. Innocêncio I, 32-3. Xavier Cunha, Impressões Deslandesianas pp. 566-7. Leite História da Companhia de Jesus no Brasil, VIII, 290. Backer-Sommervogel III, 1960-2. Barbosa Machado I, 95-6. Pinto de Mattos (1970) p. 353. This first edition not in Bosch; cf. 149 for the second edition, Évora 1685. This edition not in JCB; for the second edition, see Catalogue 1675-1700 p. 151 and JCB Portuguese and Brazilian Books 685/1. This edition not in the Lilly Library, which used the second edition in its 1972 exhibition Brazil from Discovery to Independence: An Exhibition Commemorating the 150th Anniversary of the Declaration of Brazilian Independence (see nº 60). This edition not in Bosch; for the second, see Biblioteca Brasiliana 149. This edition not in Brasiliana Itaú; for the second see p. 649, nº 10. Bell, Portuguese Literature p. 249. Wilson Martins, A inteligência brasileira I, 208-13 (and frequently elsewhere). Not in Rodrigues. Not in HSA; see p. 249, a Spanish translation. Not in Palha. Not in Ticknor Catalogue. Not in Azevedo-Samodães or Ameal. On the author, see Vania Chaves in Biblos II, 941-42; Prado Coelho, ed., Dicionário de literatura II, 382. OCLC: 928733296 (Universidade de Sevilla). Porbase locates three copies, all in the Biblioteca Nacional de Portugal (one with serious worm-ing; another with the binding in poor condition). This first edition not located in Copac, which cites 1685 and 1728 editions at British Library. KVK (44 databases searched) locates only the copies cited by porbase.

Page 33: RICHARD C - slam-livre.fr · Monteiro. In a section on foreign poets, Jorge de Sena translates poems by Stephen Spender, ...

s p e c i a l l i s t 2 2 6 3 3

Item 17

Page 34: RICHARD C - slam-livre.fr · Monteiro. In a section on foreign poets, Jorge de Sena translates poems by Stephen Spender, ...

3 4 r i c h a r d c . r a m e r

Crucial Insights Into the Internal and International Politics of Brazil and D. João VI

Currents Leading to Brazilian Independence Significant References to Argentina, Montevideo, the Guianas,

Venezuela, Mexico, Haiti, The Azores, Angola, and Mozambique Andrew Jackson on the Treaty with the Chickasaw

Presidential Addresses by Madison and Monroe References to Texas and Pensacola

*18. O Investigador Portuguez em Inglaterra, ou jornal literario, politico, &c. 92 numbers in 23 volumes. London: H. Bryer (volumes 1-XII) and T.C. Hansard (volumes XIII-XXIII), June 1811-February 1819. Large 8°, contemporary quarter sheep over marbled boards (some minor wear to corners, heads and feet of spines; other small binding defects), smooth spines with fillets and volume numbers gilt, short titles and dates in manuscript near heads of spines, text block edges sprinkled red. Burn hole from leaf G2-I2 in volume II, causing losses of from a few letters to a few words on each of these 9 leaves. Gathering 3N of 4 leaves in the final volume with triangular piece missing from upper inner mar-gins (4 x 7.5 x 9 cm.), causing loss of a few words of text on each page. Overall in very good condition. 780 pp., (3 ll.); (2 ll.), 646 pp., (1 blank l., 4 ll.), folding table between pp. 240 and 241; 712 pp., (4 ll.); 765 pp.; (2 ll.), 651 pp.; (2 ll.), 682 pp., (3 ll.), 73 pp.; (2 ll.), 746 pp., (4 ll.), 4 pp.; (2 ll.), 741, (1) pp., (6 ll., 1 blank l.); (2 ll.), 756 pp., (8 ll., 1 blank l.); (2 ll.), 641, (1), 68 pp.; (2 ll.), 706 pp., (1 l.); 696 pp., (6 ll.), large folding map of Vila Nova da Rainha with color outline; (2 ll.), 620 pp., (6 ll.); (2 ll.), 557, (7) pp.; (2 ll.), 316 pp., (1 l. errata, 3 ll.); 525, (7) pp.; 521, (7) pp.; 599, (7) pp.; 564 pp., (3 ll., 1 l. errata); 556 pp., (3 ll., 1 l. errata); 543, (7) pp., (1 l. errata); 509, (7) pp.; 475 pp., (3 ll.), a single leaf prospectus for the Español constitucional, in English on the recto and Spanish on the verso, inserted prior to leaf R1, between the end of the November 1818 issue, and the beginning of the December 1818 issue. Pages [597-8] in volume I consist of a folding double-page leaf, printed on the recto only, with two tables containing statistics regarding exports of products from Bahia in 1810 and Maranhão from 1 January to 11 March 1811. A 73 pp. section at the end of volume VI is an “Apendice” containing a reply by Henrique Xavier Baeta to a criticism in the Jornal de Coimbra of his Memoria sobre a febre epidemica contagiosa. The four pp. at the end of volume VII contain a statement by D. Domingos António de Sousa Coutinho, Conde de Funchal. The 68 pp. at the end of volume X are a Suplemento extraordinario … dated October, 1814, and titled Resposta ao compilador e editor do jornal ingles intitulado Chronica naval para o anno

Page 35: RICHARD C - slam-livre.fr · Monteiro. In a section on foreign poets, Jorge de Sena translates poems by Stephen Spender, ...

s p e c i a l l i s t 2 2 6 3 5

de 1813, sobre o que nella publicou em descredito do Governador e Capitão General que foi das Ilhas dos Açores, Dom Miguel Antonio de Mello …. The 5th supplementary leaf in volume XIII contains page number 473 on the upper outer corner of the recto; it consists of tables similar but with some significant differences from the tables on pp. 473-[474]. 92 numbers in 23 volumes. $2,800.00

FIRST and ONLy EDITION, a COmpLETE RUN (albeit without the half title or title page of the first and twelfth volumes) of this monumental Luso-Brazilian journal, crucial to understanding both the internal and international politics of Brazil and D. João VI, not to mention currents leading to Brazilian independence. Sponsored by the gov-ernment in Rio de Janeiro, edited by the physicians bernardo José de Abrantes e Castro (the founder and principal editor until April 1814), Vicente Pedro Nolasco da Cunha and Miguel Caetano de Castro, after Janeiro de 1814 joined by José Liberato Freire de Carvalho (who eventually took up most of the work), one of its main purposes was to counterbalance the Correio Braziliense, edited by Hipólito José da Costa pereira Furtado de Mendonça, and later O Portuguez, edited by João bernardo da Rocha. O Investigador Portuguez also contains, in addition to substantial reports of events in Brazil in almost every issue, news from other parts of the Americas, such as Argentina, Montevideo, Venezuela, the Guianas, Mexico, Haiti and the United States (including a number of presidential addresses by James madison and James monroe), Europe, and occasionally Asia, as well as much material of commercial, scientific and literary importance. There are also significant articles in some issues relating to the Azores and Mozambique, as well as occasional references to Angola, Texas (volume XXII, pp. 466-8), Pensacola, Florida (volume XXII, pp. 468-70; volume XXIII, pp. 91-2, 325-6), and discussion of relations between Great britain and the court in Rio de Janeiro with respect to suppression of the slave trade. Finally, Andrew Jackson is quoted (volume XXIII, pp. 323-4) regarding a treaty with the Chickasaw Indians.

Abrantes e Castro (b. 1771) earned his medical degree from Coimbra University, and after establishing a flourishing medical practice in Lisbon was called in 1801 to serve in the army. After trial by the Inquisition he was banished to Faro in 1810, but soon escaped to England. Although offered the position of counselor of state in 1827, he refused to accept it. On his death in 1833, he left a library of over 4,000 volumes with an appraised value of over 1 million réis.

Nolasco da Cunha (1773-1844), a native of Caldas da Rainha, studied medicine and philosophy at Coimbra. poet and member of the Conservatório Real de Lisboa, translator and man of enormous cultural achievement, he was a leader of one of Lisbon’s masonic lodges. Despite liberal tendencies which had caused him to become suspect by the gov-ernment of the Prince Regent D. João in the early 1800s, he displayed great courage and patriotism, offering a toast in favor of the Prince and the House of Bragança just after the French invasion, in June 1808. When this became known to Junot, he was forced to flee to England. In 1814 he accompanied the future Duke of Palmela to represent Portugal at the Congress of Vienna.

Miguel Caetano de Castro was a Brazilian with a medical degree from Edinburgh University.

José Liberato Freire de Carvalho (1772-1855), born in the quinta de Montesão just outside of Coimbra, was a radical liberal and active mason who modeled himself after Camile Desmoulins, influenced by the theories of Rousseau and Condorcet. He was responsible for the Coimbra 1794 edition of the Arte de pensar do abbade de Condillac. He had been forced into exile in England in 1813. In 1820 he advocated a union of Portugal

Page 36: RICHARD C - slam-livre.fr · Monteiro. In a section on foreign poets, Jorge de Sena translates poems by Stephen Spender, ...

3 6 r i c h a r d c . r a m e r

Item 18 (greaty reduced)

Page 37: RICHARD C - slam-livre.fr · Monteiro. In a section on foreign poets, Jorge de Sena translates poems by Stephen Spender, ...

s p e c i a l l i s t 2 2 6 3 7

with Spain on the grounds that Portugal had become a colony of Brazil. A deputy to the constitutional Côrtes from Viseu, he went into exile again after the Vilafrancada.

This publication is rare. We have only seen one other set on the market since begin-ning to take note of such matters in 1969. It was sold by us in 1986.

j Alfredo da Costa, Imprenta periodica portuguesa, pp. 263-4. Innocêncio III, 230-1. Ayres Magalhães de Sepúlveda, Dicionário bibliográfico da Guerra Peninsular II, 149. Bib-lioteca Pública de Braga, Catálogo do Fundo Barca-Oliveira, “Inventário de periódicos” 90 (an incomplete run, lacking number 91 of January 1819). Coimbra, Biblioteca Geral da Universidade, Publicações periódicas portuguesas 1220 (giving dates of 1811-1818; appar-ently lacking the final two numbers). Rafael & Santos, Jornais e revistas portugueses do século XIX, 2879. See Varnhagen História geral do Brasil, 8th ed. integral, V, 224-5. NUC: NN, mH, NcD

Portuguese Ambassador Protests to the Dutch

19. LEITÃO, Francisco de Andrada. Discurso politico sobre o se aver de largar a Coroa de Portugal, Angola, S. Thome, & Maranhão, exclamado aos Altos, & Poderosos Estados de Olanda. Lisbon: Por Antonio Alvarez, 1642; colophon: Vendese em Casa de Andre Godinho, & impresso a sua custa. 4°, disbound. Large woodcut arms of Portugal on title-page, woodcut initial. Some light dampstaining. In good to very good condition. (6 ll.). $2,800.00

First Portuguese translation of Andrada Leitão’s Copia primae allegationis … legatus ad … ordines generales Foederati Belgij … (The Hague, 1642). Andrada Leitão protests against the activities of Admiral Cornelius Corneliszoon Jol (also known as Pé de Pau) and other attacks on Portuguese possessions by the Dutch, in violation of the ten-year peace treaties between their country and Portugal signed in 1641 and 1642. He mentions specifically the fleet under Jol that went to Angola and S. Thomé, and the activities of the same Admiral in Maranhão and Pernambuco. He also argues that the newly independent kingdom of Portugal should not be treated as a vassal of Spain, with whom the Dutch were at war.

Andrade Leitão (born at Condeixa, near Coimbra; d. 1655) was chosen to pronounce an oration at D. João IV’s coronation in 1640, and became so trusted by D. João that he was appointed Ambassador Plenipotentiary to England and then to Holland. He also went as Ambassador Plenipotentiary to the peace congress at Munster and Osnaburg in Westphalia.

j Borba de Moraes (1983) I, 464: “rare.” Innocêncio II, 334: “raros e estimados.” Alden & Landis 642/7. Pinto de Mattos (1970) p. 29. J.H. Rodrigues, Domínio holândes 618. J.C. Rodrigues 179: “raro.” Sabin 39940. Barbosa Machado II, 106. JCB Additions 1471-1700 p. 32; Portuguese and Brazilian Books 642/2. JFB (1994) L197. Schäffer, Portuguese Exploration to the West and the Formation of Brazil 1450-1800 48. Not in Palha. Not in Welsh or Greenlee Catalogue. Not in Azevedo-Samodães, Ameal, Monteverde or Avila-Perez. See also Prestage, A Embaixada do Dr. Francisco de Andrade Leitão a Holanda (1642-1644), porto 1923. NUC: mH, RpJCb.

Page 38: RICHARD C - slam-livre.fr · Monteiro. In a section on foreign poets, Jorge de Sena translates poems by Stephen Spender, ...

3 8 r i c h a r d c . r a m e r

Item 19 (reduced)

Page 39: RICHARD C - slam-livre.fr · Monteiro. In a section on foreign poets, Jorge de Sena translates poems by Stephen Spender, ...

s p e c i a l l i s t 2 2 6 3 9

Bibliographies of Sacred Jewish Literature and Anti-Jewish Polemics Camilo Castelo Branco’s Copy

*20. LISBON, Academia Real das Sciencias. Memorias de litteratura portugueza, publicadas pela Academia Real das Sciencias de Lisboa. 8 vol-umes. Lisbon: Na Officina da Academia Real das Sciencias de Lisboa, 1792-1814. 8°, mid-nineteenth-century quarter blue sheep over marbled boards (some wear to corners), smooth spines with gilt fillets, lettering and numbering gilt (rubbing at heads and feet), purple endleaves, text block edges sprinkled blue. Woodcut vignette of Academy of Sciences on title-pages. Typographical headpiece and woodcut factotum initial on p. [1] of volume I. Numerous tables in text of volume I. A few tables in text of volume IV. Arabic inscriptions from merida and mertola in text of volume V. Extensive footnotes. Very good condition. Internally fine. Volume VIII, published 1812-1814 (toward the end of the Napoleonic Wars) uses several different kinds of paper; from p. 145 the volume is printed on bluish “papel sellado” marked at 10 reis. Absolutely com-plete, including all the half titles, which sometimes are not present in some volumes. An attractive set. Ink signature of Camilo Castelo Branco in upper portion of half title of volume I; seven-line penciled note by Camilo, also signed, in lower half of same. There are other pencil and ink annotations elsewhere in the volumes, apparently also by Camilo. (4 ll.), 433 pp. [pp. 432-3 a double page folding leaf], (3 pp. advt.); 414, (1), pp., (3 pp. advt.); (2 ll.), 471 pp., (3 pp. advt.); 467 pp., (2 ll. advt.); (2 ll.), 428 pp., (2 ll. advt., 1 l. table of contents); 437 pp., (1 l.); 377 pp., (2 ll. advt., 1 blank l.); (2 ll.), 229 pp., (1 l. table of contents, 1 l. title page for part 2), pp. [235]-401, (1 l. table of contents, 2 ll. advt.). 8 volumes. $3,400.00

FIRST EDITIONS. The first edition of volume II is rare; many sets contain this volume in a second edition. The first three volumes were published in 1792; volumes IV and V appeared in 1793; volume VI in 1796; volume VII in 1806; and volume VIII, in two parts, has a title page for part 1 dated 1812, with a divisional title for part 2 dated 1814. One of the most important and valuable sources for the study of Portuguese philology, the Memorias also contains essays on navigation, history, law, Camões, translations of Arabic inscriptions, etc. Innocêncio gives a complete list of the authors and articles.

Included are essays by Antonio Ribeiro dos Santos (1745-1818), described by Innocêncio as “um dos mais respeitaveis, eruditos e fecundos escriptores que Portugal produziu no seculo passado.” His contributions include a bibliography of sacred Jewish literature up to the eighteenth century, spread over volumes II (two essays), III, and IV, and a bibliography of anti-Jewish polemics, in volume VII. Yerushalmi, in his introduc-tion to the new edition of Kayserling, mentions the works by Ribeiro dos Santos as an example of bibliographies that remained useful even after Kayserling’s work appeared. (See the revised edition of Kayserling, pp. viii and 116.). Moreover, the entire first part of volume VIII is devoted to two articles by Ribeiro dos Santos on the history of printing in

Page 40: RICHARD C - slam-livre.fr · Monteiro. In a section on foreign poets, Jorge de Sena translates poems by Stephen Spender, ...

4 0 r i c h a r d c . r a m e r

Item 20 (greatly reduced)

Page 41: RICHARD C - slam-livre.fr · Monteiro. In a section on foreign poets, Jorge de Sena translates poems by Stephen Spender, ...

s p e c i a l l i s t 2 2 6 4 1

Item 21

Page 42: RICHARD C - slam-livre.fr · Monteiro. In a section on foreign poets, Jorge de Sena translates poems by Stephen Spender, ...

4 2 r i c h a r d c . r a m e r

Portugal in the fifteenth and sixteenth centuries, respectively, and a history of mathemat-ics in Portugal. In the second part of volume VIII he contributes three additional essays, on Portuguese poetry, cartography, and navigation.

Provenance: Camilo Castelo Branco (1825-1890), 1.º Visconde de Correia Botelho, was one of the greatest writers in the history of Portuguese literature, one of the most prolific, and one of the two most important nineteenth-century Portuguese authors of fiction, along with Eça de Queiroz. Camilo was also a keen bibliophile book collector. He revised and wrote the preface for Ricardo pinto de mattos’still useful Manual bibliographico portuguez de livros raros, classicos e curiosos … published in 1878. His own extensive and valuable library was sold at auction in a single owner sale in Lisbon, 1883.

j Innocêncio VI, 200-3; on Ribeiro dos Santos, I, 247-52. Pinto de Matos pp. 428-29 (without noting the date of publication of the second part of volume VIII). Catálogo da preciosa livraria do eminente escriptor Camillo Castello Branco 716 (the present copy; sold for 6.000 reis, a fairly substantial sum for the day). On Camilo Castelo branco, see bell, Portuguese Literature, pp. 295-9 et passim; Saraiva & Lopes, História da literatura portuguesa (17th ed.), pp. 813-32 et passim; José-Augusto França in Machado, ed., Dicionário de literatura portuguesa, pp. 112-5; Aníbal de Castro in Biblos, I, 864-79; Dicionário cronológico de autores portugueses, II, 112-8: “O nosso maior prosador do século XIX e porventura também o nosso maior ficcionista de todos os tempos, Camilo Castelo Branco é possívelmente o mais lido dos escritores portugueses ….”

Relatively Early Bahia Imprint

21. [PIGAULT]-LE BRUN, [Guillaume Charles Antoine]. Monsieur de Kinglin, ou a Presciencia. Composição em francez de Mr. Le Brun, e tra-duzida para a lingoa vulgar. Bahia: Na Impressão da Viuva Serva, 1829. 8°, contemporary sheep (worn, especially at corners; spine defective), text block edges sprinkled blue-green, old off-white paper label at head of spine (lettering faded). Internally very good. Overall in good condition. Small white ticket (1.5 x 2.1 cm.) with serrated edges and “67-I // 33” in old ink manuscript tipped on to lower inner corner of rear cover. 110 pp., (1 blank l.). $600.00

First Edition in Portuguese? Surely the First Brazilian Edition. The original novella in French appeared in 1800.

Printing began in Bahia in 1811. The first printer was Manoel Antonio da Silva Serva (Cerva, Vila Real de Trás-os-Montes-Bahia 1819). After his death, his widow continued to run the press, along with his son-in-law, José Teixeira de Carvalho. It was the only press in Bahia until 1823, and continued to operate until 1846.

Charles-Antoine-Guillaume Pigault de l’Espinoy, better known as Pigault-Lebrun (1753-1835), was a French novelist and playwright. He wrote more than twenty plays, and a large number of novels, the first of which appeared in 1787. His Œuvres complètes were published in twenty volumes between 1822 and 1824, but much of his work is subsequent to this collection.

j No edition in Innocêncio. Not in Gonçalves Rodrigues, A tradução em Portugal. OCLC: 32027129 (Oliveira Lima Library-Catholic University of America). This edition

Page 43: RICHARD C - slam-livre.fr · Monteiro. In a section on foreign poets, Jorge de Sena translates poems by Stephen Spender, ...

s p e c i a l l i s t 2 2 6 4 3

not located in Porbase, which notes only a single copy of a Lisbon, 1835 edition. No Portuguese language edition located in Copac. This edition not located in KVK (44 databases searched); the only Portuguese language edition located was the Lisbon, 1835 edition cited by porbase.

Sumptuously Printed Work on Early Printing in Portugal

*22. PINTO, Américo Cortez [or Cortês, or Cortos]. Da famosa arte da imprimissão. Lisbon: Editora “Ulisseia” Limitada, 1948. Large 4° (28.8 x 24 cm.), publisher’s faux-vellum printed boards (some soiling), top edges rouged, other edges uncut. In very good condition. Internally fine. (1 l.), 507 pp., (2 ll.), 23 plates, numerous illustrations in text. Number 43 of 1,500 copies numbered 1 to 1,500, destined for commerce, signed by the author. Another 150 copies were printed, “fora do mercado” and numbered I to CL. $100.00

FIRST and ONLy EDITION of this sumptuously printed work, illustrated by Lino António and Manuel Rodrigues, weighing in at almost 2.5 kilograms. In addition to a considerable output of poetry, prose, literary and historical works, the author is best known for the present treatise, in which he defended the priority of Leiria in Portuguese Christian typography. While Chaves currently is agreed to have been the earliest Portu-guese Christian printing site, Cortez Pinto’s investigations and conclusions regarding the diffusion of printing in Africa and Asia by the Portuguese remain valuable.

Américo Cortez Pinto [or Cortês Pinto] (1896-1979), physician, writer, poet and historian, was a native of the freguesia de Cortes in the concelho de Leiria. He studied at Coimbra, interned at Leiria, served as a parliamentary deputy, a member of the Lis-bon municipal council, and inspector of health studies, among other posts. He was a contributor to literary reviews such as A Tradição, Contemporânea, A Galera, Letras e Artes, and Ícaro, of which he was one of the founders (along with Ernesto Gonçalves, Cabral do Nascimento, and Luís Vieira de Castro). He was a friend of Hernâni Cidade, Afonso Lopes Vieira, Carlos Queiroz, Lino António, António José Saraiva, Sebastião Pestana, and Mário Saa.

23. PODESCHI, John B. Books on the Horse and Horsemanship: Riding, Hunting, Breeding & Racing, 1400-1941. The Paul Mellon Collection. Lon-don: The Tate Gallery for the Yale Center for British Art, 1981. Folio (30 x 23 cm.), publisher’s gilt-stamped cloth with dust jacket. As new. xvii pp., (1 l.), 427 pp. Over 400 with black and white photos in text, along with 18 color plates. Extensive analytical index. $80.00

FIRST and ONLY EDITION. Describes in detail 470 books and 43 periodicals.

Page 44: RICHARD C - slam-livre.fr · Monteiro. In a section on foreign poets, Jorge de Sena translates poems by Stephen Spender, ...

4 4 r i c h a r d c . r a m e r

Item 22 (greatly reduced)

Page 45: RICHARD C - slam-livre.fr · Monteiro. In a section on foreign poets, Jorge de Sena translates poems by Stephen Spender, ...

s p e c i a l l i s t 2 2 6 4 5

24. [RIO DE LA PLATA, Viceroyalty of]. D. Justo Pastor Linch, Contado de la Real Aduana de esta Capital, y Alcabalas del Vireynato de las Pro-vincias del Rio de la Plata. Certifico que…. (buenos Aires): n.pr., dated in manuscript May 9, 1809. Folio (31 x 21.5 cm.), unbound. Caption title. Small cross and typographical ornaments at head of page. A few creases, but overall in fine condition. Blank spaces filled in by a contemporary hand, in ink, with a signature (“C.S. Espinosa”) in the same or similar hand. Broadside. $100.00

A signed receipt for hemp received in the royal storehouses at Buenos Aires.

j Not in Furlong.

Rare and Important Portuguese Work on Counterpoint and Keyboard Practice

*25. SOLANO, Francisco Ignacio. Novo tratado de musica metrica, e rythmica, o qual ensina a acompanhar no cravo, orgão, ou outro qualquer instrumento, em que se possão regular todas as especies, de que se compõe a Harmonia da mesma Musica.… Lisbon: Na Regia Officina Typographica, 1779. 4°, contemporary mottled sheep (some wear; lacks rear free endleaf), spine richly gilt with raised bands in six compartments, dark red leather lettering piece in second compartment from head with short-title gilt, text block edges sprinkled red. Large woodcut headpiece including the Portuguese royal arms on second preliminary leaf recto. Woodcut initial on same leaf recto. Mixed typographical and woodcut headpiece on p. [1]. Woodcut initial on same page. Full page representation of a clavichord keyboard with musical notation on p. 2. Much musical notation throughout. Internally fine. Overall in very good to fine condition. Old oval paper label, white with blue border and ink manuscript number “541” at center tipped on near head of spine. xvi, 301, (1) pp. $900.00

FIRST and ONLY EDITION of a work Vieira describes as “realmente bem feita e offerece ainda hoje bastante interesse ao estudioso.” Of particular interest are the sections on dissonance and the fugue.

This is a practical approach to learning counterpoint through explaining how to play different varieties of counterpoint on an organ or harpsichord (or any other kind of eighteenth-century keyboard). It starts with an overview of intervals and rapidly progresses into more complex content about counterpoint. What makes this work unique among other treatises on counterpoint from this time is the practical aspect of how one should play the different parts and improvise (although it speaks little about expression in performance). We see this especially in: pp. 150-151, where Solano describes how one should play in recitatives (i.e. follow the voice); p. 155 Solano writes about how to play in settings where the keyboard or organ is the only instrument that accompanies the voice;

Page 46: RICHARD C - slam-livre.fr · Monteiro. In a section on foreign poets, Jorge de Sena translates poems by Stephen Spender, ...

4 6 r i c h a r d c . r a m e r

p. 159, Solano offers advice on how to play in situations when there is no figured bass written into the keyboard parts, such as in arias, duets, and symphony settings (i.e. read the parts of the score as a whole and figure out what notes one should bring out; arpeg-gios also work well in these situations). Solano sets practical keyboard instruction like this side-by-side with theoretical ideas, such as the reason why we should avoid playing a tritone in counterpoint (or otherwise) is because it has such a disagreeable sound due to the sonorous vibrations that the interval naturally causes thus afflicting the tympanic membrane in the ear (p. 282); Solano discusses musical intervals mathematically, citing Vicente Galilei, Daniele Barbaro, Aristoxenus of Tarentum, and Ptolemy (pp. 280-1); Aristotle and Pythagoras (p. 285).

All in all, this is a unique treatment of counterpoint and keyboard method because of its orientation towards practice and keyboard performance. It contains very few comments on aesthetics, which can often be distracting in treatises on counterpoint from this time if one wants to learn the basics. Instead it is straight to the point in all chapters, describing what is offensive to the ear and what is not.

Solano was highly regarded as a composer and as a professor of music at the Lisbon Seminary. His other works include the important Nova instrucção musical, 1764, and Exame instructivo sobre a musica, 1790. Solano’s works are all rare; this one is perhaps the most difficult to find.

j Innocêncio II, 392; IX, 308. Imprensa Nacional p. 351. Vasconcellos, Os musicos por-tugueses II, 186 and Catalogue des livres 120. Daciano, Bibliografia musical portuguesa p. 123. Vieira, Diccionário biográphico de musicos portugueses II, 335-6. NUC: DLC, ICJ.

*26. [SOUSA, Frei Pedro de]. Compendio da prodigiosa vida, exemplares virtudes, e portentosos milagres do proto-santo de todo o Reino do Algarve, e novo thaumaturgo de Portugal, o glorioso S. Gonçalo de Lagos, da esclarecida Ordem do Grande Patriarca Santo Agostinho, da antiquissima Provincia de Portugal. Do culto immemorial, e diligencias para a sua Beatificação, e Canonização. Escrito por hum devoto P.D.S. Lisbon: Na Regia Officina Typografica, 1778. 8°, contemporary mottled sheep (slight wear), spine gilt with raised bands in five compartments (lettering piece gone from second compartment from head; small wormhole near foot), text block edges sprinkled red. Engraved frontispiece portrait of the saint. Very good condition overall. Bookplate of Padre Manoel Correia, Ponte de Lima. Frontispiece portrait, vi, 207, (3) pp. $500.00

FIRST and ONLY EDITION. São Gonçalo de Lagos (ca. 1360-1422), an Augustinian hermit beatified by Pope Pius VI in 1778, became the patron saint of Torres Vedras, where he had been Prior of the Convent of Nossa Senhora da Graça for a span of 10 years. He also became the patron of fishermen in the Algarve.

Frei Pedro de Sousa (1773-1779) was an Augustinian hermit.

j Imprensa Nacional p. 111 (cited without author or any other information aside from a partial title, with the word “santo” spelled “sancto”; not in the collection-archive of the Imprensa Nacional). Innocêncio II, 93 (without mention of the portrait, and giving Fr. Agostinho da Silva as a possible author); VI, 447-8 (identifying Fr. Pedro de Sousa as the author; still without mention of the portrait). Martinho da Fonseca p, [149] without

Page 47: RICHARD C - slam-livre.fr · Monteiro. In a section on foreign poets, Jorge de Sena translates poems by Stephen Spender, ...

s p e c i a l l i s t 2 2 6 4 7

Item 25 (greatly reduced)

Page 48: RICHARD C - slam-livre.fr · Monteiro. In a section on foreign poets, Jorge de Sena translates poems by Stephen Spender, ...

4 8 r i c h a r d c . r a m e r

Item 27 (greatly reduced)

Page 49: RICHARD C - slam-livre.fr · Monteiro. In a section on foreign poets, Jorge de Sena translates poems by Stephen Spender, ...

s p e c i a l l i s t 2 2 6 4 9

collation or publisher. Guerra Andrade p. 212 (refers to Martinho da Fonseca, without any additional information). OCLC: 504286147 (British Library); 752816552 (British Library). Porbase locates five copies, all in the Biblioteca Nacional de Portugal. Copac locates a single copy at British Library. KVK (44 databases searched) locates only the copies cited by porbase.

27. TAYLOR, Michael. A Sexagesimal Table, Exhibiting, at Sight, the Result of any Proportion, where the Terms do not Exceed Sixty Minutes. Also Tables of the Equation of Second Difference, and Tables for Turning the Lower Denomi-nations of English Money, Weights, and Measures, into Sexagesimals of the Higher, and vice versa. And the Sexagesimal Table Turned into Seconds as Far as the 1000th Column, Being a very useful Millesimal Table of Proportional Parts. With precepts and Examples. Useful for Astronomers, Mathematicians, Navigators, and Persons in Trade.… Published by Order of the Commissioners of Longitude. London: Printed by William Richardson … and sold by C. Nourse, in the Strand, and Mess. Mount and Page, on Tower-Hill, Booksellers to the said Commissioners, 1780. Large 4° (29.9 x 24.2 cm.), mid-twentieth-century half calf over marbled boards (some wear at corners, outer joints), spine with raised bands in six compartments, gilt bands, crimson morocco lettering piece in second compartment from head (slightly chipped), short author-title in gilt. Tables and mathemati-cal formulas in text. Some light browning. Overall in good condition. xlv, (1) pp., (1 l. divisional title), 316 pp., 1 large folding table. $300.00

FIRST and ONLy EDITION.

j ESTC T146651.

Important Account of Ethiopia and One of the Earliest European Accounts of Tibet

28. VEIGA, P. Manoel da, S.J. Relaçam geral do estado da Christandade de Ethiopia; reduçam dos Scismaticos; entrada, & recebimento do Patriarcha Dom Affonso Mendes; obediencia dada polo Emperador Seltan Segued com toda sua Corte à Igreja Romana; & do que de nouo socedeo no descobrimento do Thybet, a que chamam, gram Catayo. Composta, e copiada das cartas que os Padres da Companhia de Iesu, escreueram da India Oriental dos annos de 624. 625. & 626. Lisbon: Por Mattheus Pinheiro, 1628. 4°, contemporary limp vellum (small defects to spine), yapped edges (some fraying). Typographical headpieces and elegant large woodcut initials on leaves 1, 57, and 103.

Page 50: RICHARD C - slam-livre.fr · Monteiro. In a section on foreign poets, Jorge de Sena translates poems by Stephen Spender, ...

5 0 r i c h a r d c . r a m e r

Old repair to upper blank margin of title page, never affecting text. Leaves 1 and 2 browned. Occasional light browning elsewhere. Overall in good to very good condition. Small, round light blue on red ticket of the Livraria Antiga e Moderna (Antiquaria) de Caldas Cordeiro, 16 Rua Nova da Almada, Lisboa, tipped on to upper outer corner of front pastedown endleaf. (2), 124 ll. Leaf 26 wrongly numbered 29; leaf 72 wrongly numbered 67. $6,800.00

FIRST EDITION of one of the earliest European accounts of Tibet, together with an account of Jesuit activities in Ethiopia at a critical time for Catholic missionary efforts there. We have located no other edition, although Barbosa Machado mentions a manu-script copy of a Spanish translation. The title translates as: “A general account of the state of Christianity in Ethiopia; Reduction of schismatics; Entrance and reception of the Patriarch Dom Affonso Mendes; Allegiance of the Emperor Seltan Segued and all of his court to the Church of Rome; and Fresh events in the discovery of Tibet, which they call Great Cathay. Compiled and copied from the letters which the Jesuit Fathers wrote from India during the years 1624, 5, and 6 by Father Manoel da Veiga, of the Society of Jesus, native of Villaviçosa.”

The first two books of this work discuss in considerable detail the activities of the Jesuits in Ethiopia. Book I (ff. 1-56) is an overview of Ethiopia from a Catholic, and particularly Jesuit, point of view, including who favors Catholicism; rituals that are in dispute; the ransom of Jesuits captured by the Moors; prominent Jesuits (including let-ters from three of them); and a dozen or so Jesuit foundations (including reliquaries and miracles that have occurred there).

Book II (ff. 57-102) recounts the voyage of D. Afonso Mendes from Lisbon to replace Pedro Páez (who had died in 1622) as patriarch of Ethiopia. After leaving Lisbon in March, 1623, D. Afonso arrived at Moçambique in September, at Goa in May 1624, and at the Red Sea port of Beilul in May 1625, whence he crossed the desert into the Ethiopian highlands, reaching Fremona in June 1625 (ff. 57-73 describe the journey). At Fremona, the base of Jesuit missionary efforts, he was received by Emperor Susenyos (r. 1606-1632, throne name Malak Sagad III), who vowed obedience to the pope. D. Afonso issued some orders and celebrated Holy Week. Book II concludes with a description of improvements in Ethiopia since Catholicism was made the official religion, and the defeat of several groups who had rebelled against the new religion.

This is a brief episode in the ongoing effort of the Church to bring Coptic Christians in the Catholic fold. Jesuit missionaries had arrived by 1554. The Jesuit Pedro Páez (1561-1622), who arrived in 1603, was so energetic and zealous a missionary that he was known as “the second apostle of Ethiopia.” But it was in 1626, while D. Afonso Mendes was patriarch of Ethiopia, that Susenyos declared (for the first and only time in the nation’s history) that Roman Catholicism was the official religion of Ethiopia.

However, D. Afonso Mendes was a rigidly uncompromising prelate who insisted on suppressing local practices. A series of revolts followed, during which Susenyos and his supporters became considerably less tolerant of the demands of Catholicism. In June 1632—only four years after this Relaçam geral was published—Susenyos declared that any of his subjects who wished might follow the Catholic religion, but that no one else would be required to do so. The Jesuits were expelled from Ethiopia in 1633. Ethiopia remained isolated from the Catholic Church until the late nineteenth century.

Book III (ff. 103-24) of the Relaçam geral is entitled “Das Covsas do Reyno do Gram Thybet, a que chamam Catayo, que de nono socederam nos Annos de 625. & 626.” It recounts the travels and travails of Fr. Antonio Andrade, who entered Tibet from India in 1624—the first European to do so since the Franciscan Odoric of Pordenone (d. 1331).

Page 51: RICHARD C - slam-livre.fr · Monteiro. In a section on foreign poets, Jorge de Sena translates poems by Stephen Spender, ...

s p e c i a l l i s t 2 2 6 5 1

Item 28 (reduced)

Page 52: RICHARD C - slam-livre.fr · Monteiro. In a section on foreign poets, Jorge de Sena translates poems by Stephen Spender, ...

5 2 r i c h a r d c . r a m e r

Included are comments on the quality of the land, the kingdoms established there, the ignorance of the lamas (ff. 113-19), and the construction of the first Catholic Church there (ff. 122-25). Transcriptions of several of Fr. Antonio’s letters are included.

Geographically and politically inaccessible, Tibet had been for many centuries a mystery to European explorers, the subject of myth and legend. Rumors persisted that beyond the Himalayan mountains lay secluded Christian communities, the remnants of early evangelizing missions. Andrade and his companion Manuel Marques began their long and arduous journey from Agra in the company of pilgrims in March of 1624. At Delhi, they donned Hindu disguises and traveled through the valley of Ganges to Hardwar (“the Gate of Vishnu”), Srinagar in Garhwal, Badrinath, and finally through the perilous Mana Pass to Tsaparang in August.

Although rumors of Christian communities turned out to be untrue, the mission-aries were treated kindly by the people and by the king and queen of Guge, who gave Fr. Antonio a passport, or letter of privilege, granting him safe passage to Agra, and permission to recruit fellow Jesuits for a mission in Tsaparang. The permanent mission, headed by Fr. Antonio, arrived in Tibet in August 1625. Fr. Antonio was eventually recalled to Goa, where he died of poisoning shortly before the permanent mission at Tsaparang failed in 1635.

Manoel da Veiga, a native of Villa-Viçosa, became a Jesuit at age 16 or 17. His home was in Lisbon, where he died peacefully at age 80, in 1647. Veiga wrote a number of biographies of his peripatetic fellow Jesuits. This work, compiled from the Jesuit annual letters with hagiographical and propagandist intent, is nonetheless an important historical document: it provides for the European audience an account of the Jesuits’contretemps and public disputations with the lamas, and reports some of the first ethnographic data on the native Tibetan religion.

j Arouca V90. Innocêncio VI, 121. Pinto de Mattos (1970) pp. 613-4: “raro e estimado.” Cordier, Sinica 2901. Barbosa Machado III, 400-1. Backer-Sommervogel VIII, 530-1. Palha 2565. Monteverde 5501. Azevedo-Samodães 3467. Avila Perez 7907. Porbase locates three copies at Biblioteca Nacional de Portugal and one at Instituto de Investigação Científica e Tropical. Copac locates one copy each at british Library and Oxford University.

29. [XAVIER, Francisco José da Serra]. Aos estudiosos portuguezes. [Colophon] Lisbon: na Offic. Patriarc. de Francisco Luiz Ameno, 1782. 4°, disbound. Caption title. Typographical ornament above colophon. Overall in good to very good condition. Old manuscript foliation in ink (“3-6”). 7 pp. $800.00

FIRST and ONLY EDITION. Xavier attacks Tomás Antonio Sánchez’s assertions (in Coleccion de poesias castellanas anteriores al siglo XV, Madrid: Sancha, 1779) regarding Fernão Alvares do Oriente, whose Lusitânia transformada was first published in 1607. Alvares, a contemporary of Camões, had traveled widely in India and China; his pastoral poem centers on the protagonist’s travels through the Persian Gulf, India, Goa, Japan, China, Indonesia, and Ethiopia, using an Eastern rather than a European Arcadia. This pamphlet begins and ends with quotes from Alvares’s work.

Father Francisco José da Serra Xavier (Lisbon, ca. 1740?-ca. 1803-5?), a secular presbyter and a distinguished philologist, as assigned by a royal alvará of 13 May 1780 to write “a historia completa e verdadeira das grandes e gloriosas acções obradas pela

Page 53: RICHARD C - slam-livre.fr · Monteiro. In a section on foreign poets, Jorge de Sena translates poems by Stephen Spender, ...

s p e c i a l l i s t 2 2 6 5 3

nação portugueza na America, Asia e Africa, desde o principio do seu descobrimento até o presente.” Innocêncio could discover no traces of such a work. Xavier, who was related to Diogo Barbosa Machado, wrote several works defending Barbosa’s works against critics.

j Fonseca, Pseudónimos p. 203: attributing the work to Francisco José da Serra Xavier. Innocêncio II, 414; on the author, see II, 413-4 and IX, 317 (noting that it was difficult to gather this author’s works). Not located in OCLC. Not located in Porbase. Not located in Copac.

Item 29 (reduced)

Page 54: RICHARD C - slam-livre.fr · Monteiro. In a section on foreign poets, Jorge de Sena translates poems by Stephen Spender, ...

5 4 r i c h a r d c . r a m e r

Item 26 (reduced)

Page 55: RICHARD C - slam-livre.fr · Monteiro. In a section on foreign poets, Jorge de Sena translates poems by Stephen Spender, ...

s p e c i a l l i s t 2 2 6 5 5

Item 1 (reduced)

Page 56: RICHARD C - slam-livre.fr · Monteiro. In a section on foreign poets, Jorge de Sena translates poems by Stephen Spender, ...

5 6 r i c h a r d c . r a m e r

Our Lisbon Office

R I C H A R D C . R A M E ROld and Rare Books

Rua do Seculo, 107 . Apartamento 41200-434 Lisboa

PORTUGALEmail [email protected] . Website www.livroraro.com

Telephones ( 351) 21-346-0938 and 21-346-0947Fax ( 351) 21-346-7441

SATISFACTION GUARANTEED:All items are understood to be on approval,

and may be returned within a reasonable time for any reason whatsoever.

VISITORS by AppOINTmENT