Ricettario Incontrarsi Cucinando

60
INCONTRARSI CUCINANDO Ricettario del workshop di cucina multi-etnica tenutosi presso la Fondazione Città della Pace per i Bambini Basilicata a cura di Lorenza Messina e Stefania Mancusi

description

ricettario

Transcript of Ricettario Incontrarsi Cucinando

INCONTRARSI CUCINANDO

Ricettario del workshop di cucina multi-etnica

tenutosi presso la

Fondazione Città della Pace per i Bambini Basilicata

a cura di Lorenza Messina e Stefania Mancusi

TOGETHER AROUND

THE KITCHEN TABLE

recipe booklet

from the multi-cultural cookery workshop

held at the City of Peace for Children Foundation, Basilicata

Edited by Lorenza Messina and Stefania Mancusi

معا حول طاولة المطبخ

وصفات ورشة طبخ من عديد الثقافات برعاية مؤّسسة مدينة السالم لألطفال- بازيليكاتا

تحت إشراف لورنزا ماسينا و ستيفانيا منكوزي

Disegni e illustrazioni di Giulio Laurenzi

الفهرس

المقدمة 9

لماذا إعداد ورشة طبخ بمدينة السالم ؟ 14

األنشطة التعليمية المشجعة من طرف التكوين المهني :

إمكانيات لتقاليد الطبخ 19

وصفات طبخ إفريقية 21

وصفات طبخ من الشرق األوسط 33

وصفات طبخ إيطالية 45

ألبوم صور 56

شكر 58

Table of contents

Introduction 7

Why hold a cookery workshop at the City of Peace? 13

Educational activities promoted by I&PF: the resource of culinary traditions 17

African recipes 21

Middle Eastern recipes 33

Italian recipes 45

Workshop photo album 56

Ackowledgements 58

Sommario

Introduzione 5

Perchè un Workshop di cucina alla Città della Pace? 11

Le attività didattiche promosse dall’I&PF:la risorsa delle tradizioni culinarie 15

Ricette africane 21

Ricette arabe 33

Ricette italiane 45

Album fotografico 56

Ringraziamenti 58

4

5

Introduzione

Nel 2003, quando arrivai in Basilicata, pochi credevano davvero che la mia idea di realizzare

una Città per la Pace per i Bambini si realizzasse. Eppure io mi sono convinta che questo

sogno sarebbe divenuto realtà appena ho visto la determinazione e la tenacia con la quale

questo popolo si opponeva al progetto di realizzare un deposito di scorie nucleari che avrebbe

cambiato in modo terribile il futuro di intere generazioni.

Provo un senso di umiltà di fronte a quello che la popolozione, che ha difeso la propria terra, è

riuscita a fare e sono davvero grata ed onorata che mi abbiano permesso di partecipare alla

loro battaglia.

Il mio impegno nella realizzazione della Città della Pace per i bambini e le loro famiglie è

assoluto. In questi anni ho parlato di questo modello in tutto il mondo, perché i bambini di

questa nostra madre terra hanno sofferto abbastanza.

Con la Città della Pace stiamo creando un nuovo paradigma per loro. I tempi sono maturi

per cominciare, non solo ad ascoltare quello che i bambini del mondo intero ci dicono, ma

soprattutto per imparare dalla loro saggezza e lasciarci toccare dall’innocenza dei loro cuori

e delle loro menti.

Non molto tempo fa a Sant’Arcangelo ai bambini delle scuole elementari fu chiesto di fare un

disegno sui loro sentimenti rispetto alla guerra. Una classe disegnò un aeroplano da guerra

che al posto delle bombe lanciava palloncini, pupazzi e caramelle. Innocenza e compassione,

questo è stato quello che i bambini hanno espresso con quel disegno. Per caso quei bambini

conoscevano qualcosa che noi adulti non conosciamo?

6

Adesso, grazie alla Fondazione Città della Pace per i Bambini Basilicata, in quelle stesse classi

che rischiavano di essere soppresse per mancanza di alunni, sono accolti bambini provenienti

all’Iraq, dall’Eritrea, dalla Nigeria e da tante altre aree del mondo dove ancora si è costretti a

fuggire per ottenere la tutela dei propri diritti umani essenziali.

Dal febbraio del 2012 sono stati accolti nella nostra Città della Pace in tutto 25 rifugiati,

bambini con le loro famiglie, e per ciascuno di loro è stato attivato un percorso che parte

dall’accoglienza ma che comprende anche la tutela dei loro diritti e l’integrazione nella società

italiana. Per chi lavora con i rifugiati ognuna di queste parole ha un senso profondo ed una

complessità che comprende moltissime azioni, progetti ed attività svolte e da realizzare.

Il workshop di cucina realizzato dai nostri ospiti insieme a Lorenza e Stefania, due splendide

volontarie della Fondazione, rappresenta un momento di questo percorso che considera il

confronto tra tradizioni e culture diverse un’opportunità per aprire il nostro sguardo verso il

mondo. L’integrazione passa per questo riconoscimento reciproco di valori ed il cibo è forse

l’elemento simbolico più forte perché racchiude gli ingredienti ed i sapori originali di ciascuna

tradizione ed è il presupposto per la convivialità che, in tutte le culture ed a tutte le latitudini,

è il momento principale di amicizia e di scambio.

Grazie a questo libretto, che testimonia questa semplice ma importante esperienza, spero che

molti conoscano ed apprezzino il lavoro svolto dalla Fondazione e, soprattutto, spero che sia

evidente che i rifugiati non sono un problema per la nostra società ma, al contrario, sono una

risorsa che, se valorizzata in modo appropriato, può arricchirci tutti.

Betty Williams

7

Introduction

In 2003, when I first arrived in Basilicata, few people believed that my idea – building a City of

Peace for children – would come true. And yet, I was convinced it could by the determination

and dedication that the people of Basilicata showed when protesting against the construction

of a nuclear waste site that would have dramatically changed the future of many generations

to come.

My commitment to the City of Peace for children and their families is absolute. Over the last

few years, I’ve talked about this model all over the world, because the children of Mother Earth

have suffered enough. With the City of Peace we are trying to create a new paradigm for them.

The time is now ripe not only to start listening to what children from all over the world have

to say, but also to learn from their wisdom and let ourselves be touched by the innocence of

their hearts and minds.

Not long ago, primary school children in Sant’Arcangelo were asked to express their feelings

about war in a drawing. A class drew a warplane launching balloons, teddy bears and sweets

instead of bombs. Innocence and compassion: this is what the children expressed with their

drawing. Maybe they know something that we don’t?

Thanks to the Foundation for the Children of Basilicata, classes that faced the risk of being

discontinued because of a lack of pupils, are now welcoming children from Iraq, Eritrea, Nigeria

and many other areas of the world from which people are forced to flee in order to seek

respect for their basic human rights.

8

Since February 2012, a total of 25 refugees, children and their families have been hosted

in our City of Peace and each of them has been set on a path that starts with housing and

continues towards the goal of integration and respect for their rights. For those who work

with refugees, each of these words means something incredibly deep and conjures up many

ideas, plans and activities, some of which have already become a reality.

The cookery workshop with the City of Peace guests came about thanks to Lorenza and

Stefania, two wonderful volunteers at the Foundation. The workshop is a step on the path

where traditions and culture meet, giving people an opportunity to open their eyes and see

the world differently. Recognizing our mutual values is part and parcel of integration and food

is probably the strongest symbol of this, in that it contains all the ingredients and flavours of

each tradition. It creates a sense of communion across cultures and latitudes, and this is what

friendship and sharing are about.

This booklet is a simple and yet important achievement, and I hope that many people will come

to discover and appreciate the Foundation’s work through it. Above all, I hope it will make it

obvious that refugees are not a problem for society but, on the contrary, a resource that can

make us richer, if we know how to appreciate it.

Betty Williams

9

المقدمة

لّما جئت ألول مرة لمنطقة بازيليكاتا سنة 2003 كان القليل من آمن بأن فكرتي و هي بناء مدينة السالم لألطفال ستصبح

واقعا. و مع ذلك كنت متيقنة أنها ستكون بسبب ما رأيته من إصرار و إخالص عند أهل بازيليكاتا في مواجهة مشروع بناء

موقع للفضالت النووية الذي كان قد يغّير بصفة مأسوية مستقبل األجيال القادمة.

إّن التزامي كامل بقضية مدينة السالم لألطفال وعائالتهم فمن خالل السنين القليلة الماضية تحدثت عن هذا النموذج في

كل أنحاء العالم ألنه كفاية ما تأّلمه أطفال أرضنا األم و نحن نحاول إنشاء مثال جديد لهم خالل مدينة السالم. فحان الوقت

اآلن ليس فقط لالستماع لما يريد قوله األطفال من كل أنحاء العالم بل أيضا لالستفادة بحكمتهم و لالنفتاح اتجاههم كي نحس

ببراءة قلوبهم و عقولهم.

طلب من أطفال المدارس االبتدائية في “سنت أركنجلو” منذ زمن قصير أن يعبروا عبر رسوم عن أحاسيسهم في موضوع

الحرب. هناك قسم رسم طائرة حربية توزع الكرات و الدببة المحشوة و الحلويات عوض القنابل. عّبر األطفال عن

براءتهم وحسهم بالشفقة في رسومهم. رّبما يعرفون شيئا نجهله نحن؟

بفضل المؤسسة لألطفال ببزيلكاتا أصبحت األقسام التي كانت بصدد اإلغالق بسبب نقص التالميذ تستقبل أطفال من العراق

و إريتريا و نيجيريا و شّتى مناطق العالم حيث يضطر األهالي إلى الهروب للبحث عن احترام حقوقهم اإلنسانية األساسية.

استقبلنا منذ فبراير/شباط 2012 إجماال 25 الجئ من أطفال و عائالتهم بمدينة السالم ووضعنا كال منهم في منهج يبدأ

باإلسكان و يتواصل بهدف االندماج و احترام حقوقهم األساسية و بالنسبة لمن يعمل تجاه الالجئين تعني هذه الكلمات شيئا

عميقا جدا وتستحضر أفكارا عديدة و مشاريع و أنشطة و من بينها ما حصل إنجازه و أصبح واقعا.

تّم إحداث ورشة الطبخ مع ضيوف مدينة السالم بفضل لورنزا و ستيفانيا و هما متطوعتان رائعتان بالمؤسسة و إنني أعتقد

أّن الورشة خطوة نحو اللقاء بين التقاليد و الثقافات المختلفة و تعطي للناس مناسبة ليفتحوا أعينهم و يروا العالم بطريقة

جديدة. إن االعتراف بقيمة بعضنا البعض جزء من االندماج في المجتمع و خطوة نحوه و الطعام ربما أقوى رمز لذلك

فيما يحتوي على كل المكونات و النكهات المرتبطة بالتقاليد فيخلق حس الوحدة بين الناس عبر الثقافات واألنحاء الجغرافية

وهذا ما يمّد إليه االشتراك و الصداقة.

هذا الكتّيب إنجاز بسيط و لكن مهّم و أنا آمل أن يجيء الكثير الكتشاف عمل المؤسسة و استحسانه بفضل هذا الكتّيب. و

فوق كل ذلك آمل أن يظهر بكل وضوح أن الالجئين ليسوا مشكلة للمجتمع بل بالعكس موردا يمكن أن يثرينا إذ عرفنا كيف

نقّدره.

بّتي وليمس

10

11

Perché un workshop di cucina alla Città della Pace?

Nell’estate 2012, presso il polo di Sant’Arcangelo della Fondazione Città della Pace per i

Bambini Basilicata, si è svolto il workshop di cucina “Incontrarsi Cucinando” realizzato

da noi volontarie e con il prezioso aiuto delle operatrici sociali che lavorano all’interno della

Fondazione.

L’idea del workshop è nata per caso: era la festa di arrivederci a Julian, un volontario tedesco

che ha collaborato con la Fondazione per alcuni mesi. Il buffet preparato per l’occasione

traboccava di piatti multi-etnici, molti dei quali preparati dagli ospiti che accogliamo presso la

nostra Fondazione. Da qui, nacque l’idea: perché non incontrarci una volta a settimana, ospiti,

operatrici, volontari e abitanti del paese e cucinare tutti insieme i piatti della propria tradizione

culinaria?

Abbiamo pensato che fosse un bel modo per imparare a conoscerci; si sa, il cibo unisce le

persone, dà vita a momenti di convivialità. Insomma, un modo per raccontare e parlare di

culture, di diversità ma anche di somiglianze, perché pian piano abbiamo scoperto come tanti

piatti di diverse origini, nonostante abbiano nomi diversi e provenienze diverse in realtà si

somigliano .

Così, ci siamo messe a lavoro e siamo riuscite a realizzare in poco tempo questo importante

momento di convivialità: ci si incontrava una volta a settimana e, mentre sulle colline di

Sant’Arcangelo cominciava a calare lentamente il sole, noi tutti ci ritrovavamo per cucinare, per

ascoltare le storie di quel piatto e i ricordi ad esso collegati e tra una preparazione e un’altra,

ecco che ci ritrovavamo tutti a tavola per consumare insieme sapori e cibi lontani, resi ancor

più appetitosi dalle storie che ci raccontavano i nostri ospiti.

12

Si è trattato non soltanto di uno scambio culinario tra le varie persone coinvolte nel workshop

ma soprattutto di un importante momento di incontro e confronto tra i vari protagonisti della

Fondazione. Per far si che quelle ricette e quelle storie non andassero perdute, abbiamo

pensato di metterle tutte insieme in questo piccolo ricettario multi-etnico, in cui potrete

trovare ricette africane, mediorientali e ovviamente anche quelle italiane; un modo semplice

per condividere insieme a voi i sapori e i ricordi di un bel momento di convivialità vissuto alla

Città della Pace.

Le volontarie della Fondazione,

Lorenza Messina e Stefania Mancusi

13

Why hold a cookery workshop at the City of Peace?

In the summer of 2012, we organised a cookery workshop at the City of Peace for Children

Foundation Basilicata in Sant’Arcangelo, together with the help of social workers at the

Foundation. The idea of the workshop came about by chance: we were celebrating the

departure of a German volunteer, Julian, who worked with us for a few months.

The buffet we prepared for the occasion was full of multi-ethnic food, a great deal of which

had been made by the Foundation’s guests. This made us think: why don’t we all meet once

a week – guests, social workers, volunteers and locals – and cook dishes from our respective

culinary traditions? It seemed to us a nice way to get to know each other. Food brings people

together, and creates a sense of communion.

Meeting up would give us the opportunity to talk about our cultures, our differences but also

our similarities: over time we realised that, while dishes of different origins may have different

names, they sometimes have a similar flavour. We got down to work and quickly set up the

workshop: we met once a week in Sant’Arcangelo and, as the sun would slowly start to set

behind the hills, we would start cooking and share stories and memories about our dishes. And

when the cooking was done, we would all sit around a table to taste flavours from afar all

together, and the food was made even tastier by the stories of our guests.

The workshop was not just about swapping recipes, it was a real encounter between the

members of the Foundation. To save those recipes and stories from getting lost, we thought

we would bring them all together in a recipe booklet, in which you will find African, Middle

Eastern and, of course, Italian recipes. This seemed to us a simple way to pass on the flavours

and memories that we shared at the City of Peace.

Lorenza Messina and Stefania Mancusi

(Foundation volunteers)

14

لماذا تنظيم ورشة طبخ في مدينة السالم؟

في صيف 2012 نظمنا ورشة طبخ بمؤسسة مدينة السالم لألطفال ببازيليكاتا في “سنت أركنجلو” معا مع العاملين في

المجال االجتماعي بالمؤسسة.

وردت فكرة الورشة صدفة فكّنا في حفلة تكريم “جليان” و هو متطوع ألماني بالمؤسسة بمناسبة مغادرته بعد بعض

األشهر من العمل معنا و كانت المأكوالت التي أعددناها من عديد البلدان و الكثير منها كان قد أحضرها ضيوف المؤسسة

فصرنا نتساءل لما ال نلتقي كلنا ضيوفا وعاملين في الميدان االجتماعي و متطوعين و أهالي مرة في في األسبوع و نطبخ

مأكوالت من تقاليدنا في فن الطبخ ؟ فبدا لنا أنها طريقة ممتعة للتعارف على بعضنا البعض إلّن يجمع بين الناس و يخلق

الحس بالوحدة و سوف يعطينا االلتقاء الفرصة للحديث عن ثقافاتنا و عما يفّرقنا و لكن أيضا عما يجعلنا متشابهين حيث

خالل الزمان اكتشفنا أن المأكوالت من أصل مختلف يمكنها أن تحمل أسماء مختلفة بينما قد تكون نكهتها مماثلة. شرعنا في

العمل و سرعان ما وضعنا الورشة : نلتقي مّرة في األسبوع ب”سنت أركنجلو” و لّما تبدأ الشمس غروبها بكل هدوء من

وراء التالل نشرع في الطبخ و نتبادل القصص و النوادر حول األكالت و لّما ينتهي الطبخ نجلس كّلنا حول المائدة لتذّوق

النكهات الواردة من البلدان البعيدة كلنا مع بعض وقد يصبح الطعام أطيب على وقع قصص ضيوفنا.

و ليست الورشة مجاال لتبادل الوصفات فحسب بل مّثلت حّقا لقاءا بين أعضاء المؤسسة و لكي ننقذ هذه الوصفات و

الحكايات من النسيان فكرنا أن نجمعها كلها في كتّيب للوصفات حيث ستجدون وصفات إفريقية و شرق أوسطية و طبعا

إيطالية. بدا لنا أنها أبسط طريقة لنقل النكهات و الذكريات التي تبادلنا إياها في مدينة السالم.

لورنزا مسينا و ستيفانيا منكوزي

)من المتطوعين في المؤسسة(

15

Le attività didatttiche promosse dall’I&PF: la risorsa delle tradizioni

culinarie

Il sistema di offerta di I&FP (Istruzione e Formazione Professionale), organizzato da Apofil

in stretta collaborazione con gli Istituti professionali della Provincia di Potenza, si colloca

nell’ambito dell’offerta formativa sussidiaria integrativa realizzata per consentire agli studenti

iscritti ai percorsi scolastici degli Istituti Professionali di Stato di conseguire, al termine del

terzo anno, anche un titolo di qualifica professionale.

Il sistema di Offerta Sussidiaria Integrativa ha tra le sue finalità, quella di contrastare la

dispersione scolastica attraverso specifici percorsi di formazione/orientamento mirati sia

al conseguimento della qualifica, ma anche al concreto reinserimento all’interno del circuito

scolastico del drop-out.

I percorsi hanno una durata di complessive 3336 ore, di cui 385 nel contesto formativo di

Istruzione e Formazione Professionale; di queste 385 ore, 198 sono a cura dell’Apof-il,

secondo il seguente schema:

Prima annualità - ore 20 - finalizzate alla formazione (anche di tipo orientativa) realizzabili

in modalità d’aula e/o laboratorio e/o in situazione (visite didattiche guidate);

Seconda annualità - ore 60 – finalizzate alla formazione (attività e insegnamenti tecnico

professionali) di cui 30 in modalità laboratoriale e 30 in modalità d’aula e/o in situazione

(stage-tirocinio);

Terza annualità – ore 102 – finalizzate alla formazione (attività e insegnamenti dell’indirizzo

prescelto) di cui 30 in modalità laboratoriale e 72 in situazione (orientamento – stage –

tirocinio).

Esame di qualifica - ore 16 –

16

L’Istituto Professionale Enogastronomia e Ospitalità Alberghiera “U. Di Pasca” di Potenza ha

attivato per il 1° Ciclo i seguenti percorsi Ie FP :

Operatore della ristorazione – Servizi sala e bar

Operatore della ristorazione – Preparazione pasti

Operatore servizi Promozione e Accoglienza – Strutture Ricettive

Le attività di formazione e orientamento svolte in questi anni hanno consentito ai percorsi

dell’Istituto “U. Di Pasca” di effettuare gran parte del percorso delle 198 ore attraverso la

partecipazione a varie iniziative regionali e nazionali come “Basilicata food & wine”, a cura

dell’Unione Regionale Cuochi Lucani il 28 e 29 ottobre 2012 a Viggiano (Pz), oppure al 27°

Congresso Nazionale F.I.C. svoltosi a Metaponto (Mt) dal 7 al 10 ottobre 2013. Accanto a

questi importanti appuntamenti ci sono state sia ore di formazione in aula o in laboratorio, sia

simulazioni di attività di accoglienza e catering presso varie attività di Workshop o conferenze,

opportunamente organizzate grazie alla fattiva collaborazione dell’Istituto scolastico.

Tra le iniziative di rilievo, realizzate all’interno dei percorsi I&FP, va inserita la collaborazione

con la Fondazione Città della Pace per i Bambini Basilicata, che nel 2011 ha sottoscritto

un protocollo con Provincia di Potenza ed Apofil. Riteniamo una felice intuizione, oltre che

un’operazione culturale di grande valore, l’idea di inserire nella didattica degli I&FP, la cucina e

la cultura multi-etnica; è possibile così rimarcare, nei nostri percorsi formativi, come la diversità

e i valori di altre etnie diventino una risorsa per arricchire e ampliare il nostro mondo di “saperi

e di sapori”, cosa che solo l’incontro di culture diverse può fare.

Il direttore Apofil,

Giuseppe Romaniello

17

Educational activities promoted by I&PF: the resource of culinary traditions

“Istruzione e Formazione Professionale” (I&PF) is an educational scheme run by Apofil in close

collaboration with technical schools (“istituti professionali”) in the Potenza Province. It is part

of a broader additional education scheme aiming to help technical school students in Italy

obtain a professional qualification upon completion of their third year of studies.

This education scheme aims, inter alia, to combat drop-out rates through targeted training

programmes, so that students can stay within the education system and obtain a professional

qualification. The training programmes last 3,336 hours overall, including 385 hours of I&FP

training. Of these 385 hours, 198 hours are administered by Apofil as follows:

Year 1: 20 hours of orientation training, including classroom teaching and/or practicals and/

or school trips;

Year 2: 60 hours of vocational training, including 30 hours of practicals and 30 hours of

classroom teaching and/or work placement/internship;

Year 3: 102 hours of specialized training, including 30 hours of practicals and 72 hours of

work placement/internship.

Exam: 16 hours

The U. Di Pasca hotel school, Potenza has launched the following I&FP training programmes:

Catering – Wait staff and bartenders

Catering – Kitchen staff

Hospitality & Promotion - hotels

Within the context of the orientation and vocational training programmes, the U. Di Pasca

school has taken part in a number of regional and national initiatives, including “Basilicata food

& wine” (organized by the Union of Basilicata chefs) on 28-29 October 2012 in Viaggiano,

18

Potenza and the 27th F.I.C National Congress on 7-10 October 2013 in Metaponto, Matera.

In addition to this, students took part in training activities in the classroom and in workshops,

and gained practical experience of catering and hospitality on the occasion of workshops and

conferences organized in collaboration with the U. Di Pasca school.

The activities organised as part of the I&FP programmes include a partnership with the City of

Peace for Children Foundation. The Foundation signed a memorandum of understanding with

the Province of Potenza and Apofil in 2011.

We believe that exposing students to cooking and cultural traditions from different countries

as part of the educational activities promoted by I&PF, is both significant and valuable. This

makes it possible to make the most of diversity, which we understand to be a resource that

can enrich our knowledge and culinary tradition.

The Director of Apofil,

Giuseppe Romaniello

19

األنشطة التعليمية المشجعة من طرف التكوين المهني : إمكانيات لتقاليد الطبخ

التعليم و التكوين المهني خطة تنظمها “أبوفيل” بالتعاون الوثيق مع المعاهد التقنية في منطقة “بوتنزا” بإيطاليا. هذه الخطة

جزء من خطة تربوية إضافية واسعة تهدف إلى مساعدة تالمذة المعاهد التقنية بإيطاليا على التحصل على التأهيل المهني

بعد إكمال السنة الثالثة من التعليم.

من بين أهداف هذه الخطة التربوية هناك هدف مقاومة نسبة ترك الدراسة قبل التخّرج خالل برامج تكوينية مالئمة تجعل

التالمذة يبقون في المنظومة التربوية ويتحّصلون على تأهيل مهني.

تحتوي البرامج التكوينية على 6333 ساعة كليا من بينها 583 ساعة من تكوين “أ.ف.ب.” .

تتكفل “ أبوفيل “ ب198 ساعة على المنوال التالي:

- السنة األولى: 20 ساعة من التكوين التوجيهي من ضمنها 30 ساعة تدريس و/أو تطبيق و/أو أسفار مدرسية.

- السنة الثانية: 60 ساعة من التكوين المهني من ضمنها 30 ساعة تطبيق و 30 ساعة تدريس و/أو تشغيل/ دورات

تدريبية

- السنة الثالثة: 102 ساعة من التكوين المختص من ضمنها 30 ساعة تطبيق و 72 ساعة تشغيل / دورات تدريبية

االمتحان: 16 ساعة

بعث النزل المدرسي “أو. دي بسكا” ببوتنزا البرامج التدريبية التالية للتعليم و التكوين المهني:

- الطبخ: ندل مطاعم و ندل حانات

- الطبخ: عمال المطبخ

- استقبال و إشهار في النزل

و على مستوى التوجيه و برامج التدريب المهني شاركت مدرسة أو. دي بسكا في العديد من المبادرات الجهوية و الوطنية

و من بينها مبادرة “طعام و خمر بازيليكاتا” )نظمتها جمعية كبار طباخي بازيليكاتا( في 28-29 أكتوبر/تشرين األول

2012 في “فياجيانو” ببوتنزا وفي المؤتمر الوطني لمنظمة “ف.أ.س.” من 7 إلى 10 أكتوبر/تشرين األول 2013 في

“ميتابونتو” ب”ماتيرا”.

و زيادة على ذلك فشارك التالمذة في أنشطة تدريب في إطار أقسام التعليم و في الو رشات و تحصلوا على تجربة عملية في

ميدان الطبخ و االستقبال بمناسبة ورشات و محاضرات نظمت بالتعاون مع مدرسة أو.دي بسكا.

تحتوي األنشطة التي تمثل جزءا من برامج التعليم و التكوين المهني على مشاركة مع مؤسسة مدينة السالم لألطفال. أمضت

المؤسسة معاهدة مع المنطقة اإلدارية لبوتنزا و مع “أبوفيل” سنة 2011.

إننا نعتقد أن وضع التالمذة في وضعية لقاء مع تقاليد الطبخ و التقاليد الثقافية الواردة من بلدان أجنبية في إطار األنشطة

التربوية لدى التعليم و التكوين المهني له معنى و قيمة في نفس الوقت حيث يصبح التنويع ممكنا و في اعتقادنا التنويع يمثل

موردا يمكنه أن يثري مهاراتنا و تقاليدنا في الطبخ. جوزيبي رومنيلو مدير أبوفيل

20

Quando preparavamo i piatti africani, la cucina veniva invasa da profumi forti, la tavola era un pullulare di colori, odori e sapori.

Nella cucina africana i cibi si contaminano, come anche le persone: due giovani ragazzi, nostri ospiti, lui ghanese, musulmano, lei nigeriana, cattolica, unitisi in matrimonio nonostante le differenze e i tanti ostacoli dovuti

affrontare, per poi approdare qui, in Italia, al sicuro.

When we were making these African dishes, our kitchen was pervaded by strong scents, and the table was an explosion of colours and flavours.

In African cuisine, foods mingle, just like two of our young guests, a Muslim boy from Ghana and a Catholic girl from Nigeria, who got married

in spite of all the differences and hurdles they had to overcome. And now they are safe, here in Italy.

بينما كنا نعد هذه األكالت اإلفريقية، امتأل المطبخ بالرائحات الطيبة و صارت الطاولة باقة من األلوان و الفوحان و تختلط األغذية في الطبخ اإلفريقي بالضبط

كما اختلط اثنان من ضيوفنا و هما شاب مسلم من غانا و فتاة كاثوليكية من نيجيريا تزوجا رغم كل الفوارق و الموانع التي كان عليهما أن يواجها و اآلن ها هما في أمن

هنا في إيطاليا.

21

Ricette africane

Africanrecipes

وصفات إفريقية

22

(Serves 4)Ingredients:

Deep-fried plantain chips

•2-3 green plantains

• sunflower oil for frying

•salt, to taste

يتّم تقشير الموزات و تقطيعها إلى شرائح. يحّمى

الزيت في مقالة مملوءة إلى النصف. عندما يبدأ

الزيت ينّش توضع الشرائح في المقالة و تطهى

حوالي دقيقتين. تخرج الشرائح من المقالة بواسطة

معلقة مثقوبة )مطفحة( و توضع على ورق

المطبخ ليمتص فائض الزيت منها.

يحّمى الزيت مرة ثانية و في األثناء يضغط على

شرائح الموز بالشوكة و ترجع الشرائح إلى

المقالة وتقلى لدقيقتين أو 3 حتى تنضج جيدا.

توضع الشرائح على ورق المطبخ و يضاف

الملح. يقّدم على الفور.

) الكمية: 4 أشخاص( المكّونات:

• 2 أو 3 موزات خضراء • زيت عّباد الشمس للقلي

• رشة من الملح حسب الذوق

شرائح موز الجنة المقلّية

Peel the plantains and slice them.

Heat a saucepan half filled with oil.

When the oil starts sizzling, lay the

plantain slices in the pan and cook for

about 2 minutes. With a slotted spoon,

lay the slices on a plate covered with

absorbent kitchen paper so as to get

rid of excess oil.

Heat the pan again. Meanwhile,

squash the plantain slices with a fork,

transfer back to the pan and fry for

another 2-3 minutes until golden. Lay

the chips on absorbent paper and add

salt. Serve immediately.

23

Sbucciare i platani e tagliarli a fettine. Mettere l’olio a scaldare in una padella, ricoprendone fin

quasi la metà. Una volta che l’olio è bollente, immergere le fettine di platano e farle cuocere

per 2 minuti circa. Con l’aiuto di un mestolo, adagiare le fettine su un piatto con della carta

assorbente da cucina, per eliminare l’olio in eccesso. Poi, prendere una forchetta e schiacciare

tutte le fettine di platano, quindi riaccendere il fuoco sotto la padella con l’olio e friggerle

nuovamente per 2-3 minuti fino a quando non risulteranno ben dorate. Scolare nuovamente

le chips di platano su carta assorbente, salarle e servirle subito.

Ingredienti per 4 persone :

• 2-3 platani verdi

• Olio di semi per friggere

• Sale q.b.

Chips di platano frittoricette africane

24

Fried rice

• 400 غ رز “بسماطي”• 4 جزرات

• 250 غ جلبان• 1 بصلة

• مسحوق الكاري حسب الذوق• مكعب حساء الخضروات

• 2 فلفل أخضر• 300 غ من صدور وأجنحة دجاج

• زيت عّباد الشمس للقلي حسب الذوق• رشة ملح حسب الذوق

Put water on to boil and add the stock cube, the

chicken pieces and half a roughly chopped onion.

While the chicken is cooking, chop the rest of the

onion, the carrots and the peppers and set to one

side. When the chicken is ready, transfer to a plate

and set the vegetable stock to one side. Rinse the

rice and cook in the vegetable stock for about 10

minutes. Drain and set aside. Heat oil in a saucepan;

chop the chicken into small pieces and fry. Once

the chicken is fried, transfer to absorbent kitchen

paper. In the same saucepan, fry the chopped onion,

carrots, peppers and peas. Add a pinch of curry

powder. Once cooked, add to the rice and chicken

and mix in a bowl. Serve.

يضع الماء على النار لحد الغليان و يضاف مكعب حساء

الخضروات و قطع الدجاج و نصف البصلة مقطعة إلى

قطع كبيرة. و بينما يطهى الدجاج يقطع نصف البصلة

الثاني و الجزرات و الفلفل ويضع الكل على جنب. لما

يصير الدجاج جاهزا ينقل على الطبق و يوضع حساء

الخضروات على جنب. يغسل الرز بالماء و يطهى في

حساء الخضروات لمدة 10 دقائق ثم يصفى و يوضع

على جنب. يحّمى الزيت في المقالة و يقطع الدجاج قطعا

صغيرة و يقلى ثم يوضع على ورق المطبخ و تقلى في

نفس المقالة البصلة المقطعة و الجزرات و الفلفل و

الجلبان و تضاف رشة من الكاري المسحوق. لما تستوي

الخضروات تضاف على الرز و الدجاج و يخلط الكل في

قدح و يعرض.

(Serves 4)Ingredients

• 400g basmati rice • 4 carrots

• 250g peas • 1 onion • curry

powder, to taste • vegetable

stock cube • 2 green bell peppers

• 300g chicken breast and thighs

• sunflower oil for frying, to

taste • salt, to taste

رّز مقلي

) الكمية: 4 أشخاص( المكّونات:

25

Mettere a bollire in una pentola d’acqua con il dado vegetale tutti i pezzi di pollo e metà cipolla

tagliata grossolanamente. Durante la cottura del pollo, tagliare a cubetti l’altra metà della

cipolla, le carote e i peperoni e mettere da parte. Al termine della cottura del pollo, scolarlo in

un piatto e tenere da parte il brodo. Lavare il riso sotto l’acqua corrente e cuocerlo nel brodo

precedentemente messo da parte per circa dieci minuti; una volto cotto, scolarlo e mettere da

parte. In una padella scaldare l’olio e, una volta ben caldo, friggere i pezzi di pollo (alcune parti

tagliarle in piccoli pezzi); una volta fritti, scolarli su carta assorbente. Nello stesso olio, friggere

il trito di cipolla, carote, peperoni, piselli e aggiungere un pizzico di curry. Una volta ultimata la

cottura, scolare le verdure e unirle al riso e al pollo, ponendo tutto in una ciotola. Servire.

Ingredienti per 4 persone :

• 400 g di riso basmati

• 4 carote

• 250 g piselli

• 1 cipolla

• curry q.b.

• sale q.b.

• 1 dado vegetale

• 2 peperoni verdi

• 300 g circa di cosce e petto di pollo

• olio di semi per friggere

Riso frittoricette africane

26

(Serves 4)Ingredients:

Stew

Cook the chicken and the veal in a pot with

a little water. Add water as you go along if

necessary. Once the meat is cooked, fry in a

saucepan with plenty of oil. Meanwhile, chop

half an onion and cook it in oil in a cooking pot.

Once the onion goes golden, fill the pot half full

of water and bring to a boil. Add the rice and, if

necessary, add more water. In another saucepan,

fry the rest of the onion and add the chopped

peppers, the tomato passata and the vegetable

stock cube. When the chicken and veal are well

fried and the rice and the sauce are ready, serve

the three in separate bowls so that people can

choose their portions.

يطهى الدجاج و لحم العجل في قدر مع القليل من

الماء. يمكن إضافة الماء طوال الطهي إذا كان

ضروريا. عندما يصير اللحم جاهزا يقلى في مقالة

مملوءة بالزيت. في األثناء تقطع البصلة و تطبخ

في القدر و لما تنضج البصلة يمأل القدر بالماء إلى

النصف و يبقى على النار إلى حد الغليان و عند ذلك

يضاف الرز والمزيد من الماء إذا كان ضروريا. يقلى

في مقالة أخرى ما تبقى من البصل و الفلفل المقطع

و الطماطم المعجونة و مكعب حساء الخضروات.

لّما ينضج الدجاج و اللحم في المقالة و يصير الرز و

المرق جاهزين يعرض كل من الرز و المرق و اللحم

في أقداح مختلفة لكي يختار كل واحد مقداره.

• 400g basmati rice • 250g

chicken thighs • 250g veal • 2

green bell peppers • 1 vegetable

stock cube • 5-6 tablespoons

tomato passata • 1 onion

• sunflower oil for frying

• 400 غ رز بسماطي• 250 غ من أجنحة الدجاج

• 250 غ من لحم العجل• 2 فلفل أخضر

• مكعب حساء خضروات• 5 أو 6 مالعق صغيرة من الطماطم المعجونة

• المعجونة • 1 بصلة

• زيت عباد الشمس للقلي

مرق دجاج و عجل مع الرز

) الكمية: 4 أشخاص( المكّونات:

27

Mettere le cosce di pollo e la carne di vitello a cuocere in una pentola con poca acqua, man mano

aggiungerla se necessario. Dopo averli cotti nell’acqua, friggerli in una padella con abbondante

olio bollente. Nel frattempo tagliare metà cipolla e farla rosolare in un’altra pentola. Dopo che

la cipolla si è ben dorata, aggiungere l’acqua fino a metà pentola e portare ad ebollizione. Una

volta che l’acqua è arrivata ad ebollizione cuocere il riso; nel caso non bastasse, aggiungere

altra acqua. Tagliare l’altra metà cipolla e farla rosolare con l’olio in una padella, aggiungere i

peperoni tagliati, la passata di pomodoro e il dado vegetale. Dopo che il pollo e il vitello sono

ben fritti, il riso bollito e il sugo con i peperoni cotto, servire a tavola separatamente in modo

da scegliere la quantità di riso, carne e sugo desiderata.

• 400 g di riso basmati

• 250 g di cosce di pollo

• 250 g di carne di vitello

• 2 peperoni verdi

• 1 dado vegetale

• 5-6 cucchiai di passata

di pomodoro

• 1 cipolla

Ingredienti per 4 persone :

Stew (Stufato)ricette africane

28

Kakro

(Serves 4)Ingredients:

• 750g plantains • 100g flour

• 1 teaspoon ginger

• 1 onion • 1/4 teaspoon

paprika • 5 black peppercorns

• oil for frying, to taste

• water, to taste • salt, to

taste • pepper, to taste

Pour the flour into a bowl. Place

the plantains on a plate and squash

with a fork. Add grated ginger, black

peppercorns, a finely chopped onion,

paprika, salt and pepper. Add water to

the flour slowly and knead the mixture

until it forms a soft ball of dough. Heat

5cm of oil in a saucepan. Shape the

dough into small balls and deep fry for a

few minutes. Remove from the pan and

drain on absorbent kitchen paper. Serve

as starters.

• 750 غ موز الجنة• 100 غ طحين القمح

• ملعقة صغيرة من الزنجبيل• 1 بصلة

• ¼ ملعقة صغيرة من الفلفل الحار• 5 حبات من الفلفل األسود

• زيت للقلي حسب الذوق• الماء حسب الذوق• الملح حسب الذوق• فلفل حسب الذوق

يصب الطحين في قدح. توضع الموزات على طبق و

يضغط عليها بالشوكة ثّم يضاف الزنجبيل المبشور و

حبات الفلفل األسود و باآلخر البصل المقّطع و الفلفل

الحار و الملح ومسحوق الفلفل. يعجن الدقيق بالماء

المسكوب ببطء حتى يصبح الخليط اعجينا ناعما.

تحمّى 5 سنتيمتر من الزيت في المقالة و تقطع كرة

العجين إلى كرات صغيرة و تقلى بعض الدقائق ثم

توضع على ورق المطبخ. تقدم ف ضمن المقبالت.

“كاكرو”

) الكمية: 4 أشخاص( المكّونات:

29

Versare la farina in una ciotola. A parte sistemare le banane schiacciate con una forchetta,

lo zenzero grattugiato, i grani di pepe nero macinati, la cipolla tritata finemente, e la paprika,

regolare di sale e pepe a piacere. Unire la farina e l’acqua a poco a poco, e impastare fino ad

ottenere un composto morbido. Riempire una padella con 5 cm circa di olio per friggere e farla

scaldare. Formare con l’impasto delle palline e friggerle nell’olio per qualche minuto.

Scolarle e metterle su un foglio di carta assorbente. Servire come antipasto.

Ingredienti per 4 persone:

• 750 g platano

• 100 g farina

• 1 cucchiaino zenzero

• 1 cipolla

• 1/4 di cucchiaino paprika

• 5 grani pepe nero

• olio q.b

• acqua q.b.

• sale q.b.

• pepe q.b.

Kakroricette africane

30

Chin Chin *

(serves 4)Ingredients:

يعجن الطحين مع الزبدة و البيض و الخميرة و الماء

و اللبن و السكر على لوحة خشبية حتى يصبح الخليط

كرة من العجين الناعم ثم يفرش العجين بواسطة عود

حلواني حتى يصير علوه 1 سنتيمتر و يقص إلى

مربعات صغيرة. في األثناء يحمى الزيت في المقالة ثم

تقلى مربعات العجين حتى تصير ناضجة فتوضع على

ورق المطبخ. يقدم “شن شن” كوجبة خفيفة.

• 6 cups flower • 2

cups butter/margarine

• 3 eggs • 1½ teaspoon

yeast powder • 1 cup

water • 1 cup milk (or 1

cup water) •10 spoons

sugar • peanut oil, to

taste

• 6 كؤوس من الطحين• 2 كؤوس من الزبدة أوالمرغرين

• 3 بيضات• ملعقة صغيرة و نصف من الخميرة المطحونة

• كأس ماء• كأس لبن )أو كأس ماء(

• 10 مالعق من سكر• زيت الفول السوداني حسب الذوق

On a wooden surface, knead the flour, butter,

eggs, yeast, water, milk and sugar until the

ingredients form a soft dough. Roll out with a

rolling pin until the dough is 1cm thick. Cut into

small squares. Meanwhile, heat up the peanut oil

in a saucepan. Deep fry the dough squares until

golden. Remove and place on absorbent kitchen

paper. Serve as a snack.

“شن شن” *

) الكمية: 4 أشخاص( المكّونات:

* Chin chin is similar to Neapolitan “struffoli”.

* “شن شن” طبق مماثل لل”ستروفولي” و هو طبق نابولي.

31

Su un tavolo di legno mettere la farina, il burro, le uova, il lievito, l’acqua, il latte e lo zucchero e

impastare, fino a che la pasta non risulti soffice. Stendere con un mattarello la pasta per uno

spessore di 1 cm. Tagliare l’impasto in piccoli quadratini. Nel frattempo, scaldare in una padella

l’olio di arachidi. Una volta che l’olio è caldo, mettere i chin chin nell’olio e friggere, finchè non

saranno ben dorati. Una volta fritti, scolarli su carta assorbente.

Servire e mangiare come snack.

• 6 tazze di farina

• 2 tazze di burro/margarina

• 3 uova

• 1 ½ cucchiaino di polvere lievitante

• 1 tazza d’acqua

• 1 tazza di latte (o un’altra tazza di acqua)

• 10 cucchiai di zucchero

• q.b. di olio di arachidi

Ingredienti per 4 persone :

Chin Chin *

* Questa ricetta ricorda molto gli Struffoli napoletani.

ricette africane

32

MedioOriente…la regione per eccellenza delle spezie: cumino, sumac, cardamomo, zafferano. Colori intensi, così come intense

sono state le storie raccontateci nella preparazione dei piatti arabi: fughe dal paese natio, soste in mezzo al deserto, peripezie burocratiche, spostamenti da una parte all’altra dell’Europa; poi il lieto fine, l’ approdo,

qui, alla Città della Pace.

The Middle East is the region of spices par excellence: cumin, sumac, saffron. The colours are intense, just like the stories we heard

from our guests while preparing these dishes: stories of people fleeing their countries, stopping in the middle of the desert, jumping through

bureaucratic hoops, travelling across Europe… until their arrival here at the City of Peace.

إن الشرق األوسط حقيقة منطقة التوابل من كمون و سماق و زعفران و غيرها. األلوان باهرة كالحكايات التي يقصها علينا ضيوفنا و نحن نحظر هذه األطباق : حكايات ناس هربوا من بالدهم فمّروا بالصحاري و قفزوا فوق الحواجز البيروقراطية و سافروا عبر اوروبا... حتى يصلون

هنا بمدينة السالم.

33

Ricette arabe

Middle EasternRecipes

وصفات من الشرق األوسط

34

Falafel

(serves 4)Ingredients:

• 300g dried chickpeas

• 1 onion • 1 clove garlic

• 1 bunch parsley • 1 spoon

cumin powder • salt, to

taste • extra virgin olive oil

• 300 غ من الحمص المجفف• 1 بصلة• فص ثوم

• ربطة بقدونس• ملعقة من الكمون المسحوق

• ملح حسب الذوق• زيت الزيتون البكر الممتاز

Soak the dried chickpeas overnight

so they are nice and soft. Pour into a

cooking pot full of water and cook for

half an hour (or more) until well cooked.

Meanwhile, chop up the parsley, garlic

and onion. Pour the chickpeas into a food

processor and blend. Divide the mixture

into three parts and blend each of them

separately with parsley, garlic and onion.

Knead the three together, adding salt

and cumin. In a milk pan, heat up the olive

oil.

Form the mixture into balls (make sure

the falafel are not too big) and deep fry

until golden. Remove from the pan and

place on absorbent kitchen paper. Serve

hot.

تنقع حبوب الحمص المجّفف في الماء طوال ليلة كاملة

حتى يصبح طريا و ناعما فيسكب الحمص في قدر مملي

بالماء و يطهى مدة نصف ساعة )أو أكثر( حتى يستوي.

في األثناء يقطع البقدونس و الثوم و البصل و يوضع

الحمص في معالج الطعام )جهاز المزج( و يهرس ثم

يقسم إلى 3 أجزاء و يخلط كل منها مع البقدونس و

الثوم و البصل. تعجن األجزاء الثالثة و يضاف الملح

و الكمون. يحمّى زيت الزيتون في مقالة ويقطع الخليط

إلى كور صغيرة )ال يجوز أن تكون الفالفل كبيرة(

فتقلى في الزيت حتى تصبح ناضجة. توضع من بعد

على ورق المطبخ. تقدم الفالفل ساخنة.

فالفل

) الكمية: 4 أشخاص( المكّونات:

35

ricette arabe

Lasciare i ceci a bagno per una notte, fino a che si saranno ammorbiditi. Trascorso il tempo,

riporli in una pentola con dell’acqua e cuocere per circa mezz’ora o più, fin quando i ceci non

saranno ben cotti. Intanto, tritare il prezzemolo, l’aglio, la cipolla. Dopo aver scolato i ceci cotti

dall’acqua, riporli in un mixer e frullarli. Poi, dividere il composto di ceci in tre parti: ogni parte

deve essere frullata separatamente, ognuna con il trito di prezzemolo, aglio e cipolla. Alla

fine, amalgamare insieme le tre parti ed aggiungere il sale e il cumino. Mettere a scaldare in un

pentolino dai bordi alti l’olio d’oliva. Formare con l’impasto preparato delle palline non troppo

grandi e immergerle in olio bollente. Quando saranno ben dorate, scolarle con una schiumarola

su carta assorbente. Servire i falafel ben caldi.

Ingredienti per 4 persone:

• 300 g di ceci secchi

• 1 cipolla

• 1 spicchio di aglio

• 1 mazzetto di prezzemolo

• 1 cucchiaio di cumino in polvere

• sale q.b.

• olio extra-vergine d’oliva

Falafel

36

Hummus

(Serves 4)Ingredients:

• 300g dried chickpeas

• 1 clove garlic • ½ a lemon

• 1 bunch parsley • 1 spoon

Tahini (paste made from

ground sesame seeds)

• extra virgin olive oil

• salt, to taste • sumac, to

taste • sliced bread

Soak the chickpeas overnight so they are nice

and soft. Pour into a cooking pot full of water

and cook for half an hour (or more) until the

chickpeas are well cooked. Meanwhile, chop the

garlic, adding a pinch of salt. Chop the parsley.

Drain the chickpeas and blend in a food processor

with lemon juice, salt, garlic and tahini until the

ingredients form a thick mixture. Turn out into

a dinner plate and smooth out with a spoon.

Drizzle with extra virgin olive oil and sprinkle

with parsley and sumac. Serve with sliced bread.

• 300 غ من الحمص المجّفف• فّص ثوم

• نصف ليمونة• ربطة بقدونس

• ملعقة طحينة )عجين حبوب السمسم المطحونة(• زيت الزيتون البكر الممتاز

• الملح حسب الذوق• سّماق حسب الذوق

• شرائح خبز

تنقع حبوب الحمص المجّففة في الماء طوال ليلة كاملة

حتى تصبح طرية و ناعمة و تسكب في قدر مملي بالماء

و تطهى مدة نصف ساعة )أو أكثر( حتى تصير جاهزة.

في األثناء يقطع الثوم و يقطع البقدونس. يجفف الحمص

و يوضع في معالج الطعام )جهاز المزج( مع عصير

الليمون و الملح و الثوم و الطحينة حتى تصبح المكونات

خليطا متماسكا. ينقل إلى طبق التقديم و يرتب بواسطة

معلقة ثم يوزع عليه خط من زيت الزيتون و رشة من

البقدونس و السّماق. يقدم مع شرائح الخبز.

حّمص

) الكمية: 4 أشخاص( المكّونات:

37

Lasciare i ceci a bagno per una notte, fino a che si saranno ammorbiditi. Trascorso il tempo,

riporli in una pentola con dell’acqua e cuocere per circa mezz’ora o più, fin quando i ceci non

saranno ben cotti. Nel frattempo tritare l’aglio con un po’ di sale e a parte tritare il prezzemolo.

Una volta che i ceci sono bene cotti, scolarli e metterli in un mixer aggiungendo il succo di

mezzo limone, sale, l’aglio precedentemente tritato e la tahina e frullare, fino a creare un

composto denso. Riporre e allargare il composto su un piatto piano e condire con un filo d’olio

extravergine d’oliva, il prezzemolo tritato e una spolverata di sumac. Servire con delle fette di

pane.

• 300 g di ceci secchi

• 1 spicchio d’aglio

• il succo di mezzo limone

• 1 mazzetto di prezzemolo

• 1 cucchiaio di Tahina (pasta di semi di sesamo)

• olio extravergine d’oliva

• sale q.b.

• sumac (spezia) q.b.

• fette di pane

Ingredienti per 4 persone:

Hummusricette arabe

38

Baba Ghanaoush

(serves 4)Ingredients:

• 2 aubergines • 1 clove

garlic • 1 spoon Tahini

(paste made from ground

sesame seeds) • 5/6

sprigs parsley

• lemon juice (½ a lemon)

• salt, to taste • extra

virgin olive oil • sumac, to

taste

Place the aubergines on a baking tray and bake for

20-30 minutes. Meanwhile, grate the garlic, adding

salt, and chop the parsley. When the aubergines

are cooked, transfer to a dish and remove the

skins. Squash the aubergines with a fork and put

into a bowl. Combine with tahini, garlic, lemon juice

and salt, and stir. Spoon out onto a dinner plate

and finish with a drizzle of olive oil and a sprinkle

of parsley and sumac.

يوضع الباذنجان على طبق معدني في الفرن و يطهى

لمدة 20 أو 30 دقيقه. في األثناء يحك الثوم و يضاف

الملح و يقطع البقدونس. لما يصير الباذنجان جاهزا

يوضع على طبق و يجرد من جلده ثم يهرس الباذنجان

بشوكة و يوضع في قدح. يمزج مع الطحينة و الثوم و

عصير الليمون و الملح و يخلط . يرتب البابا غنوج على

طبق التقديم و باآلخر يوزع عليه خط من زيت الزيتون

و رشة من البقدونس و السّماق.

• 2 باذنجان• فّص ثوم

• ملعقة من “الطحينة” )معجون من حب السمسم(• 5 أو 6 أسالك بقدونس

• عصير نصف ليمونة• ملح حسب الذوق

• زيت الزيتون البكر الممتاز• سّماق حسب الذوق

بابا غنوج

) الكمية: 4 أشخاص( المكّونات:

39

Porre le melanzane in una teglia e cuocerle nel forno per circa 20-30 minuti. Nel frattempo,

tritare l’aglio con il sale e a parte tritare il prezzemolo. Una volta che le melanzane sono cotte,

porle su di un piatto e privarle della buccia ricavandone solo la polpa. Schiacciare la polpa delle

melanzane con una forchetta e riporle poi in una ciotola, aggiungendo la tahina, l’aglio tritato

precedentemente, il succo di mezzo limone, il sale e mescolare bene. Al momento di servire,

allargare il composto su un piatto piano e condire con un po’ di olio extravergine d’oliva, il

prezzemolo tritato e una spolverata di sumac.

Ingredienti per 4 persone:

• 2 melanzane

• 1 spicchio d’aglio

• 1 cucchiaio di Tahina (pasta di semi di sesamo)

• 5-6 gambi di prezzemolo

• il succo di mezzo limone

• sale q.b.

• olio di oliva extravergine

• sumac (spezia) q.b.

Baba Ghanaoushricette arabe

40

(serves 4)Ingredients:

• 16 fresh vine leaves

• 400g beef or veal mince

• 300g rice • 1 onion

• chopped parsley • chopped

dill • 50g butter

• saffron • olive oil • salt and

pepper, to taste

Parboil the vine leaves and drain. If the leaves

are preserved, rinse, dry and place on a tea towel

with veins facing upwards. Chop the onion and

fry in a saucepan with olive oil until brown. Add

meat, a splash of water, parsley and dill. Reduce.

Add salt and pepper. Boil the rice for 10 minutes,

rinse and drain. Combine the meat and the rice.

With a spoon, scoop up the mixture and place

onto the vine leaves. Fold the leaves tightly into

rolls. Transfer onto a baking tray, sprinkle with

water, melted butter and saffron. Cover with

foil and bake for 45-50 minutes in a pre-heated

oven (150°C). Serve warm.

تغمس أوراق العنب في الماء المغلي ثّم ترفع. إذا

بقيت األوراق كاملة توضع تحت الماء البارد و تصّفى

ثم توضع على خرقة مسح مع وجهها الالمع من

تحت. تقّطع البصلة و تقلى في مقالة بزيت الزيتون

حتى يصير لونها بني و يضاف اللحم و ماء قليل و

البقدونس و الشبت حتى يستوي اللحم. يضاف الملح

و الفلفل. يغلى الرز لمدة 10 دقائق ثم يصّفى و يخلط

باللحم. تحشى ورقات العنب بواسطة ملعقة من الحشو

ثم تطوى جوانبها بإحكام و تلف. تنقل على طبق

معدني و ترش بالماء و الزبدة الذائبة و الزعفران و

تغطى بورق القصدير و تطهى لمدة 45 أو 50 دقيقة

في فرن سبق تسخينه )C°150(. يقدم الطبق ساخنا.

• 16 ورقة عنب طازجة• 400 غ من اللحم المفروم

• 300 غ رّز• 1 بصلة

• بقدونس مقطع• شبت مقطع

• 50 غ من الزبدة• زعفران

• زيت الزيتون• ملح و فلفل حسب الذوق

Dawali (stuffed vine leaves) دوالي )ورق العنب المحشوة(

) الكمية: 4 أشخاص( المكّونات:

41

Sbollentare le foglie di vite fresche e lasciarle sgocciolare. Se sono conservate in salamoia,

invece, sciacquarle in acqua calda ed asciugarle, quindi disporle su un telo con le nervature

verso l’alto. Rosolare la cipolla tritata nell’olio, aggiungere la carne, poca acqua, prezzemolo,

aneto e far asciugare dopo aver aggiustato di sale e pepe. Lessare il riso per 10 minuti,

sciacquarlo sotto l’acqua fredda ed asciugarlo. Mescolare carne e riso, porre un cucchiaio di

ripieno su ogni foglia e formare dei fagottini ben stretti. Sistemare gli involtini in una pirofila,

bagnarli con acqua, lo zafferano sciolto e il burro fuso, coprire con alluminio e cuocere per

45/50 minuti in forno preriscaldato a 150°. Servire gli involtini tiepidi.

Ingredienti per 4 persone:

• 16 foglie di vite

• 400 g di polpa di manzo o

vitello tritato

• 300 g di riso

• 1 cipolla

• prezzemolo tritato

• aneto tritato

• 50 g di burro

• zafferano

• olio

• sale e pepe q.b.

Dawali (involtini di foglie divite)

ricette arabe

42

Coconut basbousa

(serves 4)Ingredients:

• 250g desiccated coconut • 1 pot

natural yoghurt • 1 spoon mascarpone

• 1 yeast sachet • 1 glass milk • 250g

semolina • 150g sugar • 150g butter

•1 pack of shelled almonds

(for the syrup)

• 400g sugar •2 glasses water

• lemon juice (½ a lemon) • rose water

or orange extract

Melt the butter in a saucepan. Add sugar,

semolina, desiccated coconut, yeast, milk,

natural yoghurt and mascarpone. Mix well.

Grease a mould with butter and flour and

pour out the mixture into it. Bake in a pre-

heated oven (10°C) for about 30 minutes.

To make the syrup, heat water in a milk pan

and add sugar, lemon juice and rose water

(or orange extract). Bring the water to a boil

and leave it for 10 minutes. Turn off the

heat and leave to cool. When the dessert

is cooked, turn off the oven and leave the

basbousa to rest for a few minutes. Cut

into squares, decorate with almonds and

the syrup. Serve.

تذّوب الزبدة في مقالة و يضاف السكر و السميد و جوز

الهند المجفف و الخميرة و اللبن و الياغرت الطبيعي

و “المسكربوني” و يخلط الكل جيدا. يوزع القليل من

الزبدة و طحين في قالب و يسكب الخليط فيه. يطهى

في فرن سبق تسخينه )C°180( لمدة حوالي 30 دقيقة.

لتحضير الشراب يسخن الماء في قدر و يضاف السكر و

عصير الليمون و ماء الورد )أو ماء الزهر( و يغّلى لمدة

10 دقائق. تطفئ النار و يترك الشراب حتى يبرد. لما

تصير البسبوسة مطهوة يطفئ الفرن و تترك البسبوسة

بعض الدقائق . تقطع حينئذ إلى مربعات و يوزع عليها

اللوز و الشراب ثم تقدم.

بسبوسة بجوز الهند

• 250 غ من جوز الهند المجّفف• كوب من الياغرت الطبيعي

• ملعقة من “مسكربوني”• كيس خميرة

• كوب لبن• 250 غ من دقيق السميد

• 150 غ سكر• 150 غ زبدة

• علبة لوز مقشر)للشراب(

• 400 غ سكر• 2 كوبان ماء

•عصير الليمون )نصف ليمونة(• ماء ورد أو ماء زهر

) الكمية: 4 أشخاص( المكّونات:

43

Fare sciogliere il burro in un tegame e aggiungere lo zucchero, il semolino, la farina di cocco con

il lievito, il latte, lo yogurt e il mascarpone: mescolare bene il composto. Versare l’impasto in

uno stampo imburrato e infarinato e cuocere in forno pre-riscaldato a 180° per circa 30 minuti.

Per la preparazione dello sciroppo invece, mettere a bollire dell’acqua in un pentolino insieme

allo zucchero, il succo di limone e l’estratto di acqua di rose o fiori d’arancio; una volta raggiunto

il bollore, far cuocere per circa 10 minuti; spegnere la fiamma e far raffreddare. Quando il

dolce sarà cotto, spegnere il forno e farlo riposare per qualche minuto; tagliare il dolce in tanti

quadrati, decorare con le mandorle spellate e versare lo sciroppo. Servire.

Ingredienti per 4 persone:

• 250 g di farina di cocco

• 1 vasetto di yogurt bianco

• 1 cucchiaio di mascarpone

• 1 bustina di lievito

• 1 bicchiere di latte

• 250 g di semolino

• 150 g di zucchero

• 150 g di burro

• una confezione di mandorle sgusciate

(per lo sciroppo)

• 400 g di zucchero

• 2 bicchieri di acqua

• succo di metà limone

• estratto di acqua di rose o fiori d’arancio

Basbousa al coccoricette arabe

44

Italia…la terra di approdo dei nostri ospiti. Tra i piatti preparati, i classici della cucina italiana, pizza e spaghetti;

piatti preparati in particolare dagli abitanti di Sant’Arcangelo, che con grande piacere si sono dilettati in cucina per

far assaporare ai nostri ospiti i sapori di una terra genuina e sempre accogliente.

Italy, the host country of our guests. Among the dishes we made were some classics of Italian cuisine, like pizza and spaghetti. People from Sant’Arcangelo took great pleasure in

making these dishes and let our guests discover the genuine flavours of our welcoming land.

إن إيطالية هي التي تستقبل ضيوفنا. من بين األطباق التي طبخناها هناك أطباق أساسية من الطبخ اإليطالي على غرار “البيزا” و “السباقتي”. كان ممتعا ألهالي “سنت أركنجلو” أن يطبخوا هذه األطباق و أن يعطوا لضيوفنا فرصة اكتشاف

النكهات األصيلة التابعة للبالد التي ترحب بنا.

45

Ricetteitaliane

Italian recipes

وصفات إيطالية

46

Stuffed peppers

(serves 4)Ingredients:

• 4 bell peppers • 2 tablespoons

breadcrumbs • 3 pickled

anchovy fillets •2-3 tomatoes

• oregano, to taste • salt, to

taste • extra virgin olive oil

To make the filling, finely chop the

anchovies and the tomatoes and pour

into a bowl with breadcrumbs, oregano,

olive oil and salt.

Remove the core and seeds from the

peppers and stuff with the filling.

Place the peppers on a baking tray and

sprinkle with a dash of olive oil. Bake for

20 minutes (200°C) until the peppers

are charred on top. Serve.

إلعداد الحشو تقطع األنشوفة و الطماطم قطعا رقيقة

و توضع في قدح مع فتات الخبز و المردقوش و

زيت الزيتونة و الملح.

تحذف بذور الفلفل األخضر و يحشى بالخليط ثم

يوضع على طبق معدني و يرّش بكمية صغيرة

من زيت الزيتون و يوضع بالفرن لمدة 20 دقيقة

)C°200( حتى ينضج الفلفل من فوق ثّم يقدم.

• 4 قرون فلفل أخضر• ملعقتان من فتات الخبز

• 3 شرائح من األنشوفة المخللة• 2 أو 3 طماطم

• مردقوش حسب الذوق• الملح حسب الذوق

• زيت زيتون بكر ممتاز

فليفله محشوة

) الكمية: 4 أشخاص( المكّونات:

47

Preparare il ripieno dei peperoni mettendo in una ciotola la mollica di pane, i filetti di alice

sott’olio sminuzzati, i pomodori tagliati, l’origano e condire il tutto con olio e sale.

Pulire i peperoni privandoli del torsolo e dei semi interni e riempire con il ripieno precedentemente

preparato. Riporre i peperoni ripieni in una teglia con un goccio d’olio e infornare a 200 gradi

per 20 minuti, fin quando la parte superiore del peperone non è abbrustolita. Servire.

• 4 peperoni

• 2 cucchiai di mollica di pane

• 3 filetti di alici sott’olio

• 2-3 pomodori

• origano q.b.

• sale q.b.

• olio extravergine d’oliva

Ingredienti per 4 persone:

Peperoni ripieniricette italiane

48

(serves 4) Ingredients:

• 1 aubergine • 1 green/red

bell pepper • 2-3 potatoes

•1 onion • extra virgin olive

oil • salt, to taste • sliced

bread

On a chopping board, chop the aubergines

and the potatoes into small squares. Slice the

peppers and the onion.

Transfer to a baking tray, season with olive oil

and salt, and mix. Bake in a pre-heated oven

(180°C) for about 30 minutes, until well cooked.

Serve warm with sliced bread.

يقطع الباذنجان وتقطع البططا إلى قطع صغيرة مربعة

و يقطع الفلفل و البصل شرائح على لوحة خشبي.

ينقل الكل على طبق الفرن و يرّش بزيت الزيتون

و يتّبل بالملح و يخلط. يطهى في فرن سبق تسخينه

)C°180( لحوالي 30 دقيقة حتى ينضج و يقدم ساخنا

مع شرائح الخبز.

• 1 باذنجان• 1 فلفل أحمر أو أخضر

• 2 أو 3 بططا• 1 بصلة

• زيت زيتون بكر ممتاز• الملح حسب الذوق

• شرائح خبز

“ شمبوطا “ خفيفة

) الكمية: 4 أشخاص( المكّونات:

Light “ciambotta”

49

Su un tagliere, affettare a cubetti le melanzane e le patate; poi, tagliare a listarelle i peperoni e

la cipolla. Prendere una teglia e mettere tutti gli ingredienti, condire con olio e sale, mescolare

e infornare in forno pre-riscaldato a una temperatura di 180°. Cuocere per circa 30 minuti,

fin quando tutti gli ingredienti saranno ben cotti. Estrarre dal forno la teglia e servire il piatto

ancora caldo con delle fette di pane.

Ingredienti per 4 persone:

• 1 melanzana

• 1 peperone verde/rosso

• 2-3 patate

• 1 cipolla

• olio extravergine d’oliva

• sale q.b.

• fette di pane

Ciambotta lightricette italiane

50

Sant’Arcangelo Pizza

(serves 4) Ingredients:

(For the dough)

• durum wheat flour • water

• salt, to taste • brewer’s

yeast

• extra virgin olive oil

(For the topping)

• 4-5 cherry tomatoes

• 2-3 green bell peppers

• oregano, to taste • salt, to

taste • extra virgin olive oil

On a large wooden board, shape the flour into a

heap. Make a well in the centre and pour in water,

salt and the brewer’s yeast. Knead until the

ingredients form a soft and smooth mixture. Pour

into a bowl, cover with a tea towel and leave to

rest somewhere dry for 60-90 minutes. When the

dough is ready, spread on a lightly oiled baking tray.

Garnish with chopped cherry tomatoes and peppers

and any other favourite toppings. Season with oil,

salt and oregano. Bake for 30 minutes (180°C) until

the edges are crispy. Serve hot.

يوضع الطحين بشكل كومة على طبق خشبي كبير و

يجعل وسط الكومة ثغرة يسكب فيها الماء و خميرة البيرة

و يضاف الملح ثم تعجن هذه المكونات حتى تصبح

خليطا ناعما. يسكب الخليط في قدح و يغطى بخرقة مسح

و يترك في مكان جاف لمدة تتراوح بين 60 و 90 دقيقة.

لما تصير العجينة جاهزة توزع على طبق فرن مطلي

بالزيت و تزّين بالطماطم الصغّيرة المقطعة و الفلفل و

أي شيء يشتهى ثم يرش الكل بالزيت و يتبل بالملح و

)C°180( المردقوش و يوضع بالفرن لمدة 30 دقيقة

حتى تصبح حافة البيزا قضيمة. تقدم ساخنة.

)للعجينة(• طحين القمح الصلب

• ماء• ملح حسب الذوق

• خميرة البيرة• زيت زيتون بكر ممتاز

)للفوقاني(• 4 أو 5 طماطم صغّيرة

• 2 أو 3 فلفل أخضر• مردقوش

• ملح حسب الذوق• زيت زيتونة بكر ممتاز

بيزا سنت أركنجلو

) الكمية: 4 أشخاص( المكّونات:

51

Su un tavolo di legno, disporre la farina a fontana e aggiungere l’acqua, il sale, il lievito di

birra sciolto in poca acqua e impastare, fino ad ottenere un impasto liscio e morbido. Riporre

l’impasto in una ciotola con della farina, coprire con un canovaccio e riporre in luogo asciutto

per circa un’ora, un’ora e mezza. Dopo aver fatto riposare l’impasto, stendere la pasta all’interno

di una teglia unta di olio e condire con i pomodorini schiacciati, i peperoni tagliati a fettine e

infine aggiungere sale, olio e origano (altrimenti, aggiungere ingredienti a proprio piacimento).

Infornare a 180° per circa mezz’ora finchè non sarà ben cotta. Servire ben calda.

(per la pasta della pizza)

• farina di grano duro

• acqua

• sale q.b.

• lievito di birra

• olio extravergine d’oliva

(per il condimento)

• 4-5 pomodorini

• 2-3 peperoni verdi

• origano q.b.

• sale q.b.

• olio extravergine d’oliva

Ingredienti per 4 persone:

Pizza santarcangiolesericette italiane

52

Aubergine balls

(serves 4) Ingredients:

• 2 aubergines • 120g parmesan

cheese • sliced bread (with crust

removed) • 120g breadcrumbs

• 2 eggs • 1 sprig parsley • salt

and pepper, to taste • 1 clove

garlic • sunflower oil

Cut the aubergines into cubes and cook in hot,

salted water for up to 10 minutes. Drain well to

remove excess water. Place the slices of stale

bread in a bowl of warm water. Pour the pulp

into a bowl and combine with the slices of stale

bread, eggs, breadcrumbs, grated parmesan,

crushed garlic, parsley, salt and pepper. Mix until

well combined. Shape the mixture into small balls

and roll in breadcrumbs. Deep-fry in sunflower oil

until golden. With a slotted spoon, transfer onto

a plate covered with absorbent kitchen paper.

Serve warm.

يقطع الباذنجان إلى مكعبات. يطهى في ماء ساخن

و مالح لمدة 10 دقائق ثم يصّفى جيدا ليحذف منه

فائض الماء. توضع شرائح الخبز البايت في قدح

مليء بالماء الدافئ. يسكب لب الباذنجان في قدح و

يخلط مع شرائح الخبز البايت و البيض و فتات الخبز

و”البرمجيانو” المبشور و الثوم المهروس و البقدونس

و الملح و الفلفل ثم يمزج جيدا و يقّطع الخليط إلى كور

صغيرة تلف في فتات الخبز و تقلى في زيت عّباد

الشمس حتى تصير ناضجة و تنقل بواسطة مرغاه إلى

طبق مغّطى بورق المطبخ ليزال منها فائض الزيت.

تقدم دافئة.

• 2 باذنجان• 120 غ جبنه “برمجيانو”

• شرائح من الخبز البايت )حذف منه القضيم(• 120 غ من فتات الخبز

• 2 بيضات• غصن بقدونس صغير

• الملح و الفلفل حسب الذوق• فص ثوم

• زيت عّباد الشمس

كفتة الباذنجان

) الكمية: 4 أشخاص( المكّونات:

53

Tagliare le melanzane a cubetti e cuocerle in acqua calda salata per 10 minuti o meno. Dopo

averle cotte, scolarle bene e togliere l’acqua in eccesso. In una ciotola con dell’acqua tiepida

immergere della mollica di pane raffermo. Mettere la polpa in una ciotola e aggiungere le uova,

il pangrattato, la mollica di pane, il formaggio grattugiato, l’aglio schiacciato, il sale, il pepe e il

prezzemolo. Mescolare e amalgamare bene gli ingredienti; formare poi delle polpette tonde e

passarle nel pangrattato. Una volta impanate tutte le polpette di melanzane, friggerle in una

padella con abbondante olio di semi. Una volta dorate, scolare le polpette con una schiumarola

e adagiarle su della carta assorbente. Servire le polpette di melanzane ancora calde.

Ingredienti per 4 persone:

• 2 melanzane

• 120 g parmigiano

• mollica di pane q.b.

• 120 g di pangrattato

• 2 uova

• 1 mazzetto di prezzemolo

• sale e pepe q.b.

• 1 spicchio aglio

• olio di semi

Polpette di melanzanericette italiane

54

Caprese cake

(serves 4)Ingredients:

• 250g butter (room

temperature) • 250g dark

chocolate • 5 eggs

• 300g shelled almonds

• 200g sugar

Toast the almonds in the oven (200°C) until golden.

Leave to cool and chop finely. Cut the chocolate

into small pieces and melt over a bain marie until

smooth. Leave to cool.

Whip the butter, 100g sugar and 5 egg yolks. Stir

in the chocolate and transfer the mixture into a

large bowl. Add the almonds. Whisk the egg whites

into stiff peaks, adding the rest of the sugar. With a

spatula, scoop the egg whites from the bottom of

the bowl and combine with the chocolate mixture.

Pour out into a buttered and floured baking tray.

Bake in a pre-heated oven (180°C) for 45 minutes.

Dust with a little icing sugar.

• 250 غ زبدة )على درجة الحرارة بالبيت(• 250 غ شوكوالته سوداء

• 5 بيضات• 300 غ من اللوز المقشر

• 200 غ سكر

يحّمر اللوز في الفرن )C°200( حتى يصير ناضجا

ثم يترك و لما يصير باردا يقّطع إلى قطع رقيقة. تقّطع

الشوكوالتة إلى قطع صغيرة و تذّوب في قدر مزدوجة

)“حّمام مريم”( حتى تصبح ناعمة و تترك للتبريد. تخفق

الزبدة و 100 غ سكر و 5 فصوص بيضات ثم تخلط معها

الشوكوالتة و ينقل الخليط إلى قدح كبير. يضاف اللوز.

يخفق زالل البيض كثيرا بينما يضاف إليه ما تبّقى من

السكر. يخرج زالل البيض بواسطة ملعقة للبسط من قعر

القدح و يخلط مع خليط الشوكوالتة. يسكب في طبق الفرن

المطلي بالزبدة والطحين و يطهى في فرن سبق تسخينه

)C°180( لمدة 45 دقيقة. يوزع على التورتة شيء من

السكر المطحون.

تورتة من مدينة “كابري”

) الكمية: 4 أشخاص( المكّونات:

55

Fare tostare leggermente le mandorle nel forno a circa 200°, quindi lasciarle raffreddare.

Una volta fredde, tritarle finemente. Spezzettare il cioccolato fondente e farlo sciogliere a

bagnomaria fino a quando risulterà liscio e senza grumi, quindi lasciarlo intiepidire. Montare

il burro a temperatura ambiente con metà dello zucchero e i tuorli delle uova; aggiungere il

cioccolato fondente intiepidito, amalgamarlo e trasferire il composto in una ciotola capiente,

unendo le mandorle spezzettate. Montare gli albumi a neve ferma aggiungendo lo zucchero

rimanente, quindi unire delicatamente gli albumi montati al composto di cioccolato e mandorle

aiutandovi con una spatola, incorporando gli albumi dal basso verso l’alto. Versare il composto

in una tortiera imburrata e infarinata e cuocere in forno già caldo a 180° per circa 45 minuti.

Servire con una spolverata di zucchero a velo.

Ingredienti per 4 persone:

• 250 g burro

• 250 g cioccolato fondente

• 5 uova

• 300 g mandorle pelate

• 200 g zucchero

Torta capresericette italiane

56

Album Fotografico del Workshop

57

Workshop Photo Album ألبوم صور الورشة

58

Ringraziamenti Ackowledgments

Si ringraziano tutti coloro che hanno partecipato al workshop, dagli ospiti, alle operatrici, alle volontarie della Fondazione: la famiglia Al Saboud; la famiglia Hassan; Joy Osagiede; le operatrici Anna Branco, Angela Cervino, Teresa Pellegrino, Grazia Maria Graziano; le volontarie Lorenza Messina, Stefania Mancusi, Carolina Golisciano; il Direttore esecutivo Valerio Giambersio.

We would like to thank all those who took part in the workshop: the guests, the social workers and the Foundation’s volunteers: the Al Saboud family, the Hassan family, Joy Osagiede, Anna Branco, Angela Cervino, Teresa Pellegrino, Grazia Maria Graziano (social workers), Lorenza Messina, Stefania Mancusi, Carolina Golisciano (volunteers) and Valerio Giambersio (Executive Director).

نريد أن نوجه جزيل الشكر لكل من ساهم في الورشة من ضيوف و عاملين في الميدان االجتماعي و متطوعي المؤسسة:عائلة السبود عائلة حسن جوي أوزاجيادي أنا برانكو و أنجال و تيريسا بلليقرينو و قرازيا )عمال في الميدان االجتماعي(

لورنزا ماسينا و ستيفانيا منكوزي و كرولينا قوليشيانو )متطوعين( فاليريو جيمبرسيو )مدير تنفيذي(.

Se volete visionare il video realizzato durante il workshop di cucina multi-etnica e tutti gli altri video realizzati dalla Fondazione, visitate il nostro canale Youtube:

To view a video of the multi-cultural cookery workshop and other videos about the Foundation, visit our YouTube channel:

لمشاهدة فيديو ورشة الطبخ من عديد الثقافات و فيديوهات أخرى متعلقة بموضوع المؤسسة يمكن زيارة موقعنا على “يوتوب”:

Fondazione Città della Pace per i Bambini Basilicata

Via Vincenzo Verrastro n.4 -85100, Potenza tel. 342 0534466 - fax 0973 619298

www.fondazionecittadellapace.it [email protected]

Vuoi saperne di più? للمزيد من المعلوماتWant to know more?

شكر

finito di stampare nel mese di Gennaio 2014

Quando i bambini e le loro famiglie sono costretti a fuggire dai Paesi dove sono nati spesso non vedono riconosciuti i loro diritti fondamentali.

Per questo la Fondazione mette a disposizione le proprie competenze per accoglierli, tutelarli e favorirne l’integrazione.

Perché ognuno, anche chi arriva da lontano, ha diritto di vivere in un ambiente sereno dove realizzare i propri sogni.

Per farlo abbiamo bisogno del tuo aiutoPuoi donare con :• versamento su conto corrente bancario IBAN IT 80 K033 5901 6001 0000 0072 002• versamenti con bollettino postale sul contro corrente postale n. 1012433700• donazione on line con carta di credito direttamente sul sito della Fondazione www.fondazionecittadellapace.it

The basic rights of children and families who are forced to flee their countires of origin often go unrecognized.

The Foundation offers its expertise to welcome these people, protecting them and promoting their integration.

Everybody, including people who come from far away, has a right to live in a peaceful environment where they can realise their dreams.

We can do this with your help:You can donate by one of the following methods:• Bank transfer - IBAN IT 80 K033 5901 6001 0000 0072 002• Transfer to PO account - No. 1012433700• Credit card (go to the Foundation’s website: www.fondazionecittadellapace.it for more information)

RESTITUIAMO IL FUTURO A CHI E’ COSTRETTO A FUGGIRE

GIVING BACK A FUTURE TO THOSE WHO HAVE BEEN FORCED TO FLEE THEIR COUNTRIES.