Revista Mi Tierra Edición 4

66
Mi tierra Mayo | May 2007 Mi tierra Mayo 2007 | May 2007 La Revista del Viajero / Traveller’s magazine Los 10 edificios más altos del mundo The 10 tallest buildings in the world R En busca de la mejor manera de ahorrar La Ruta del Vino Tarija The wine Trail Looking for the best way to save Ejemplar Gratuito Courtesy Issue SABSA Servicios de Aeropuerto de Bolivia S.A. Distribución gratuita en aeropuertos de SABSA y oficinas de Tropical Tours

description

Mayo 2007 revista bilingue en español e ingles

Transcript of Revista Mi Tierra Edición 4

Page 1: Revista Mi Tierra Edición 4

Mi t

ierra

M

ayo

| M

ay 2

007

Mi tierraMayo 2007 | May 2007

La Revista del Viajero / Traveller’s magazine

Los 10 edificios más altos del mundo

The 10 tallest buildings in the world

R

En busca de la mejor manera de ahorrar

La Ruta del VinoTarija

The wine Trail

Looking for the best way to save

Ejemplar GratuitoCourtesy Issue

SABSAServicios de Aeropuerto de Bolivia S.A.

Distribución gratuita en aeropuertos de SABSA y oficinas de Tropical Tours

Page 2: Revista Mi Tierra Edición 4

Mi t

ierra

M

ayo

| M

ay 2

007

Page 3: Revista Mi Tierra Edición 4

Mi t

ierra

M

ayo

| M

ay 2

007

Page 4: Revista Mi Tierra Edición 4

Mi t

ierra

M

ayo

| M

ay 2

007

v

El mundo ofrece cada vez más opciones de recorrerlo de polo a polo o girándolo a través de la línea del Ecuador, navegando los millones de kilómetros cuadrados de

aguas marítimas, lacustres ó los grandes y pe-queños ríos que adornan la geografía terráquea. Hoy, el turista, el aventurero ó el que busca nue-vas aventuras dispone de una infinidad de opciones y destinos que un ser hu-mano no podría conocerlos ni aunque viajara todos los días de su vida.

Latinoamérica es una de las regiones que cuenta con miles de destinos de gran interés turístico, unos más atractivos que otros depen-diendo del interés del turista y las condiciones receptivas del lugar. Centro América se destaca por la gran cantidad de playas y escenarios natu-rales provistos de condiciones apropiadas para el turismo como resorts y una muy bien organizada plataforma de servicios turísticos privados y gu-bernamentales.

Hacia el sur del continente americano, con sólo colocar un dedo en el mapa con lo ojos ce-rrados, uno puede encontrar paisajes bellísimos que van de altas cumbres nevadas –a pesar del calentamiento global que las derrite- a valles ti-bios e interminables llanuras y selvas amazónicas

bienvenido welcoMe

En El frío ExtrEmo patagónico, las calientes y blancas playas de Brasil, las montañas y valles chilenos ó los peculiares y siempre acogedores rincones bolivianos.

Mi T

ierr

a Ph

oto

Bank

Everyday the world offers us more options to travel its length from pole to pole or go around it across the Equator, navigating millions of square kilometers of seas, inland lakes or rivers

both large and small that adorn the earth’s geography. Today, the tourist, explorer or those who are looking for new adventures have an infinite amount of options and

destination to choose from, and no human being could possibly get to know all of them even if he traveled every day of his life.

Latin America is one of the regions that has thousands of destinations of interest to tourists, some more attractive than others depending on the interest of the tourist and the facilitates that the place has to receive them. Central America is known for its great number of beaches and natural areas that provide the appropriate conditions for tourism such as resorts and a very well organized selection of private and governmental tourist services.

Towards the south of the American Continent, by only placing a finger on the map with your eyes closed, one can find beautiful landscapes that take you from high snow-capped peaks – in spite of the global

A la caza de nuevos destinos en

Latinoamérica

Page 5: Revista Mi Tierra Edición 4

Mi t

ierra

M

ayo

| M

ay 2

007

Page 6: Revista Mi Tierra Edición 4

Mi t

ierra

M

ayo

| M

ay 2

007

vv

The editors

pobladas por innumerables especies animales y flora exótica casi irreal.

La magia del sur debe vivirse a plenitud, a pesar de que en muchos destinos las condicio-nes no son las mejores, sin embargo es posible recorrer nuestra América con pasión superando, con un poco de buen humor, predisposición a la aventura y ganas de conocer las maravillas que ofrece la región.

En el frío extremo patagónico, las calientes y blancas playas de Brasil, las montañas y valles chilenos ó los peculiares y siempre acogedores rincones bolivianos, además de la vasta geogra-fía continental, América es para vivirla a pleni-tud. El espíritu acogedor de su gente y la oferta hotelera, gastronómica y de transporte puede superar las expectativas dónde menos se piense. Por eso el desafío es volar, desafiar el espacio y el tiempo y penetrar nuestra tierra profunda con ganas de cazar destinos que nos sorprendan y seguro que encontraremos muchos y de verdad... sorprendentes!

Los editores

In thE ExtrEmE cold of Patagonia, the hot white sandy beaches of Brazil, the mountains and valleys of Chile or the peculiar and always welcoming corners of Bolivia

bienvenido welcoMe

Willy

Ken

ning

warming that is melting them – to warm valleys and never-ending plains and Amazonian forests inhabited by countless animal species and almost unreal exotic flowers.

The magic of the South must be lived to the full, in spite the fact that in many destinations conditions are not the best. However, it is possible to travel the length of our America with a passion, overcoming adversities with a little good humor, if you are predisposed to

adventure and desperate to know all the marvels that the region offers.

In the extreme cold of Patagonia, the hot white sandy beaches of Brazil, the mountains and valleys of Chile or the peculiar and always welcoming corners of Bolivia, in addition to the vast geography of the Continent, America is to be enjoyed to the full. The warm spirit of its people, the offer of hotels, restaurants and transport can exceed your expectations when least expected. Therefore, the challenge is to fly, to challenge both space and time and penetrate our limitless land with the urge to hunt down destinations that will surprise us all and there is no doubt that we will find many and... some really surprising ones!

Hunting for new destinations in

Latin America

Page 7: Revista Mi Tierra Edición 4

Mi t

ierra

M

ayo

| M

ay 2

007

Page 8: Revista Mi Tierra Edición 4

Mi t

ierra

M

ayo

| M

ay 2

007

cont

enid

o

Los 10 edificiosmás altos del mundo

Tarija:La ruta del Vino

16

¿Viaje de promoción?

Comentarios?

[email protected]

Las opiniones expresadas en Mi Tierra, no reflejan, necesariamente, las opin-iones de los editores. BZ Designers y Mi Tierra no asumen responsabilidad alguna por ninguno de los productos ni servicios anunciados aquí.

Está prohibida la reproducción total o parcial de cualquiera de los artículos, secciones o material gráfico de esta re-vista sin previa autorización escrita.

Mi Tierra es una publicación mensual de BZ Designers.Distribuída en los aeropuertos de Bolivia y a través deTropical Tours. Todos los derechos reservados.ISSN 1993-8020

Mi Tierra is published by BZ Designers.Distributed at the Bolivian Airports and Tropical Tours offices. All rights reserved. © Copyright 2007

www.revistamitierra.com

cont

ents

portada/cover

TARIJA: WINE TRAIL

The Ten highesT buildings in The world

GRADuATion TRip?

Así, con toda esa distinción y majestuosidad de la frase se conoce a los vinos de Tarija

THiS DiSTinCTiVE AnD MAJESTiC pHRASE DESCRiBES THE WinES FRoM TARiJA

Estos colosos de las alturas han logrado dar a sus ciudades una imagen moder-na, de continuo cre-cimiento y de gran fuerza económica.THESE GiAnTS oF THE HEiGHTS HAVE MAnAGED To GiVE THEiR CiTiES A MoDERn iMAGE oF ConTinuouS GRoWTH AnD GREAT EConoMiCAL STREnGTH.

8

El famoso y tan esperado ‘viaje de promoción’ a la vuelta de la esquina... cuánta felicidad para él, pero...

¡cuántas preocupaciones para usted!THE FAMouS onE AnD So WAiTED TRip CLASS, ARounD

THE CoRnER... HoW MuCH HAppinESS FoR HiM, BuT...HoW MAny pREoCCupATionS FoR you!

La Revista del Viajero || Traveller’s magazine

Publicidad/Advertising

Sudamérica/South AmericaAv. Beni 277 of. 206(591-3) 341-58591-800-936-9868 (USA)[email protected]

Norteamérica/North America2330 Glenmont Circle Apt T10Silver Spring, MD 20902Tel. +1 (240) [email protected]

Impresión/Printed byImprenta Sirena

Comments?

[email protected]

The opinions expressed in Mi Tierra do not necessarily reflect the views of the editors. BZ Designers and Mi Tierra do not assume liability for products or services advertised herein.

No part of Mi Tierra may be repro-duced in any form by any means without prior written consent from BZ Designers.

Foto

: Raf

ael J

ijena

C.

Mi T

ierr

a Ph

oto

Bank

Mi T

ierr

a Ph

oto

Bank

26

Mi T

ierr

a Ph

oto

Bank

Page 9: Revista Mi Tierra Edición 4

Mi t

ierra

M

ayo

| M

ay 2

007

30

Santa Cruz: La Bolivia del siglo XXI

Aeropuertos:la primera impresión del país

44

AiRpoRTS: THE FiRST iMpRESSion oF THE CounTRy

40

En busca de la mejor manera de Ahorrar

14 Literatura / Literature

50 Salud / Health

54 Tecnología / Tecnology

58 Juegos / Games

62 próxima edición / Next issue

y ADEMÁS... / and furthermore...

FiRST iMpRESSionS ARE WHAT CounTS. THiS iS An unDEniABLE TRuTH.

La primera impresión es lo que cuenta. Ésa es una verdad innegable.

LookinG FoR THE BEST WAy To SAVE

Ahorrar, ahorrar, ahorrar... siempre se habla de ahorrar... pero ¿logramos hacerlo?

SAVE, SAVE, SAVE... pEopLE ARE ALWAyS TALkinG ABouT SAVinG... BuT, ARE WE ABLE To Do iT?

SAnTA CRuZ: BoLiViAn in THE 21ST CEnTuRy

El fotógrafo Willy Kenning ha sabido captar la verdadera esencia de lo que supone mostrar al país en todas sus facetas y desde todos sus

ángulos

WiLLy kEnninG knoWS HoW To CApTuRE THE TRuE SpiRiT oF WHAT HE iMAGinES SHoWS THE CounTRy in ALL iTS

FACETS AnD FRoM ALL iTS AnGLES.

Willy

Ken

ning

Mi T

ierr

a Ph

oto

Bank

And

rés

Unt

erla

dsta

ette

r

Page 10: Revista Mi Tierra Edición 4

Mi t

ierra

M

ayo

| M

ay 2

007

PoRTAdA coveR

Vinos de altura. Así, con toda esa distinción y majestuosidad de la frase se conoce a los vinos de Tarija, que son reconocidos a nivel mundial tanto por la calidad que se logra durante su elaboración como por la altura sobre el nivel del mar en la que se producen.

Aranjuez

Campos de Solana

Kuhlman

RujeroLa Concepción Concepción

Casa Real

Kohlberg

Padcaya46 Km.

San Vicente

27 Km.

TarijaWine trail

Wines with altitude, this distinctive and majestic phrase describes the wines from Tarija, known worldwide both for the quality achieved during their preparation and for the altitude above sea level where they are produced. This description, denoting exclusivity, is achieved thanks to the intense rays of the sun that shine on the plantations of the so-called Andalusia Valley situated between 1,600 and 2,850 meters above sea level (m.a.s.l.), giving the harvest this exceptional quality, unique in the world.

Text

o: P

aola

Ipor

re K

alte

is /

Fot

o: M

i Tie

rra

Phot

o Ba

nk

La ruta del VinoTarija

Mi t

ierra

M

ayo

| M

ay 2

007

Page 11: Revista Mi Tierra Edición 4

Mi t

ierra

M

ayo

| M

ay 2

007

Este calificativo que denota exclusividad, se logra gracias a los intensos rayos de sol que bañan las plantaciones del denominado ‘valle andaluz’ y que se encuentran ubicadas entre los 1600 y 2850 metros sobre el nivel del mar (m.s.n.m.), que dan a las cosechas ese don excepcional único en el mundo.

¿Se le antoja un paseo por las campiñas chapacas (denominativo de la región), para conocer mejor la producción de uvas y la elaboración de los vinos más altos del mundo? Pues aquí tiene su pase a bordo para disfrutar y vivir la ‘Ruta del Vino’, el trayecto que le permitirá saborear la calidad incomparable de este producto boliviano.

Tarija ofrece al visitante una gama atractiva y variada de paseos por sus alrededores, sitios como la represa San Jacinto, las lagunas Tajzara o los Chorros de Jurina, son paradas obligatorias para el turista. Así mismo, la ‘Ruta del Vino’ -el principal producto turístico del pueblo de las flores, como también se conoce a la capital chapaca por sus fértiles tierras-, se torna una travesía imperdible para quien pretenda conocer toda la esencia de Tarija.

El recorrido comienza por los viñedos en la campiña cercana a la ciudad capital. En la localidad El Portillo (a 9 Km. de la ciudad de Tarija) existe una plantación que se denomina Viñas de Oro, donde el visitante no sólo puede observar el proceso de elaboración del vino sino que tiene la oportunidad de experimentar y ser parte activa del cultivo, la poda, el riego y la cosecha, interactuando constantemente con los viticultores para conocer a fondo todo el trabajo que se desarrolla en la producción de vides. Cepas como el Cabernet Sauvignon, Merlot, Barbera, Syrah, Riesling, Sauvignon Blanc, Tempranillo, entre otras, son las variedades que usted podrá apreciar muy de cerca en esta campiña. El tours continúa por las Bodegas Industriales para apreciar los avances de la tecnología y conocer las

Do you fancy a trip through the Chapaco (the name given to the Tarija region) countryside, to get familiar with the grape production and the preparation of the highest wines in the world? Well, here is your boarding pass to enjoy and experience the ‘Wine Trail’, a journey that will allow you to savor the incomparable quality of this Bolivian product.

Tarija offers its visitors an attractive and varied range of trips nearby, sites like the San Jacinto reservoir, the Tajzara lagoons or the Jurina waterfalls, are obligatory stops for the tourist. Likewise, the ‘Wine Trail’ – the main tourist attraction of the town of flowers, another name for the Chapaco capital, due to its fertile lands-, becomes a not to be missed trip for those who wish to understand the real spirit of Tarija. The tour begins in the vineyards in the countryside near to the capital city. In the village of El Portillo (some 9 km from the city of Tarija) there is a plantation called Viñas de Oro (Golden vineyards), where the visitor can not only see the winemaking process but also have the opportunity to experiment and be an active part of the production, the pruning, the irrigation and the harvest, constantly interacting with the viticulturists to better understand all the work that goes into the production of the vines. Vines like Cabernet Sauvignon, Merlot, Barbera, Syrah, Riesling, Sauvignon Blanc, Tempranillo, among others, are the varieties that you can appreciate up close in this landscape

The tour continues to the Industrial Wineries in order to appreciate the advances in technology and to learn about the characteristics of the casks, the containers where the particular flavor of the Chapaco wines is developed. Here you can taste the best wines accompanied by farmhouse cheeses and ham from Tarija, served in a warm and friendly way, typical of the people from this region.

PoRTAdAcoveR

Mi t

ierra

M

ayo

| M

ay 2

007

Page 12: Revista Mi Tierra Edición 4

�0

Mi t

ierra

M

ayo

| M

ay 2

007

características de las barricas, los contenedores donde se logra el sabor peculiar de los vinos chapacos. Allí usted podrá degustar los mejores vinos acompañados por quesos y jamones tarijeños elaborados artesanalmente y servidos por la cordialidad y simpatía característica de los pobladores de estas tierras.

En su recorrido no debe olvidar que en Tarija se encuentran prestigiosas bodegas reconocidas internacionalmente y que han sido premiadas en países de renombre como España, Francia y Argentina, por la producción de sus excelentes vinos varietales y sus tradicionales singanis (bebida típica de Bolivia obtenida de un destilado claro de vino Moscatel de Alejandría). Muchos productos de estas bodegas ya compiten con los afamados vinos franceses, chilenos y argentinos.

Casas como Kohlberg, La Concepción, Campos de Solana, Aranjuez, Casa Grande, Singani Los Parrales, Singani San Vicente y Singani Casa Real, son las grandes productoras de las bebidas orgullo de Bolivia y que usted debe visitar, sin falta, cuando se encuentre por Tarija.

Pero continuemos con nuestro recorrido. La ‘Ruta del Vino’ no estará completa si no se llega hasta las instalaciones de una bodega artesanal, donde el sabor inigualable de los vinos Pateros y el tradicional Singani, le darán a su paladar una experiencia jamás pensada.

Así, el recorrido por la ‘Ruta del Vino’ lo llevará de la mano por los valles más altos del mundo para conocer las características de su suelo, su microclima templado, las prácticas de cultivo y la moderna tecnología de vinificación que se utiliza en la elaboración de grandes y exquisitos vinos de altura.

Esperamos que haya disfrutado del paseo.

un poCo DE HiSToRiA

La producción de vino en Tarija tiene muchos años de historia.Las primeras plantaciones de uvas en Bolivia se desarrollaron

en Mizque, y fue en 1584 que el cultivo de la vid llegó a Tarija. El primer registro de una viña tarijeña data de 1606 en la localidad de Entre Ríos.

La uva cultivada se utilizaba para el consumo y la elaboración de vinos con fines litúrgicos, además era parte de la dieta tradicional de los colonizadores.

El desarrollo tecnológico e industrial que permitiría despertar al valle tarijeño como productor de vino y singani llegó recién en 1960, y desde entonces la elaboración del vino de altura ha dotado a Tarija de un atractivo turístico lleno de sabor y aroma.

Por su parte, el Singani, la bebida tradicional de Bolivia, consiste en el destilado de vino natural proveniente de una moscatel de Alejandría de Viñedos de Altura. Su origen data de las épocas coloniales cuando la población de Sinkani, al Sur de Bolivia, inicia la destilación de uva Moscatel de Alejandría para proveer de una bebida de mayor grado alcohólico a las frías minas de Potosí (4.000 m.s.n.m.), ciudad que por su gran actividad minera contaba con una población mayor a la del París en su gran época de auge.

Desde siempre, la autenticidad de aromas obtenida de los viñedos bolivianos de altura es de tal magnitud que, aun después de producido y destilado el vino, se percibe la frescura y fuerte aroma de la variedad de la uva.

In your travels you should not forget that there are prestigious wineries in Tarija that are internationally known and that have won prizes in other wine producing countries, such as Spain, France and Argentina, for the production of their excellent varietal wines and their traditional Singanis (a typical Bolivian drink made from the pure distillation of Muscatel de Alejandra wine). Many of the products from these wineries now compete with famous wines from France, Chile and Argentina.

Companies such as Kohlberg, La Concepción, Campos de Solana, Aranjuez, Casa Grande, Singani Los Parrales, Singani San Vicente and Singani Casa Real, are the big producers of the drinks that are the pride of Bolivia and which you must visit, without fail, when you are in Tarija.

But let’s continue with our journey. The ‘Wine Trail” would not be complete if you did not reach the installations of small-scale winery, where the incomparable taste of the Petero wines and the traditional Singani will give your palate an unforgettable experience.

So, the route of the ‘Wine Trail’ will lead you through the highest valleys in the world to become familiar with the characteristics of their soils, their temperate microclimate, the cultivation practices and the modern viticulture technology used in the preparation of the great and exquisite wines with altitude.

We hope that you have enjoyed your trip.

A LITTLE HISTORY

Wine production in Tarija has a long history.The first grape plantations in Bolivia were developed in Mizque,

and it was in 1584 that the grapevine crop arrived in Tarija. The first recording of a Tarija wine dates from 1606 in the town of Entre Ríos.

The grapes grown were used for eating and for making wine for religious ceremonies; in addition it formed part of the traditional diet of the settlers.

The technological and industrial advances that allowed the Tarija valley to develop as a wine and Singani producer arrived only in 1960, and since then the elaboration of wine with altitude has blessed Tarija as a tourist attraction full of taste and bouquet.

For its part, Singani, the traditional Bolivian drink, is made from the distillation of natural wine from a muscatel from Alejandra from high altitude vineyards. Its origin dates from colonial times when the population of Sinkani, in southern Bolivia, began the distillation of a Muscatel de Alejandra grape to provide a drink with a higher grade of alcohol for the cold mines of Potosí (4,000 m.a.s.l.), a city that due to its great mining activity had a larger population than that of Paris during its boom years.

From time immemorial, the intensity of the aroma from the Bolivian vineyards at high altitude is of such greatness that, even after producing and distilling the wine, the freshness and strong aroma of the grape variety can be still be sensed.

PoRTAdA coveR

Foto

: Raf

ael J

ijena

C.

Page 13: Revista Mi Tierra Edición 4

��

Mi t

ierra

M

ayo

| M

ay 2

007

Te mereces unas vacaciones

w w w . t r o p i c a l t o u r s . c o m . b o

Stress, exceso de trabajo, falta de libertad.Son sentimientos que te hacen pensar en cuánto necesitas un viaje de vacaciones. Somos la empresa de turismo Nº 1 con un equipo de mas de 100 personas, con los mejores precios y ofertas exclusivas. Ahora Tropical Tours te permite usar tus millas acumuladas con las tarjetas del Banco de Crédito como parte o forma de pago de tus vacaciones. Estaremos a la espera de tu llamada para orquestar tus sueños de una vacación, que muy bien la mereces.

SANTA CRUZ

Oficina de TurismoCalle Arenales Nº 284Tel: (591-3) 333-1888

COCHABAMBA

Oficina CentralAv. Santa Cruz Nº 1515Edificio Santa Cruz, Planta BajaTel: (591-4) 448-5333

COBIJA

Oficina CentralCalle La Paz Nº 2Tel: (591-3) 842-2950

LA PAZ

Oficina CentralAv. Arce Edificio Illimani 1, Planta BajaTel: (591-2) 243-0303

SUCRE

Oficina CentralCalle Arenales Nº 9Tel: (591-4) 646-0040

TARIJA

Oficina Central Av. Potosí Nº E 909Tel: (591-4) 664-0606

®

Page 14: Revista Mi Tierra Edición 4

��

Mi t

ierra

M

ayo

| M

ay 2

007

Dejarse envolver por los encantos de un buen vino es cuestión de gustos. Pero detectar la calidad y las ca-racterísticas de una deter-minada reserva requiere de conocimientos específicos

sobre el ar-te de la viti-vinicultura.

Por eso es importante saber qué observar y cómo sabo-rear un vino para distinguir su calidad. Luis Fernando Terrazas, enólogo y organi-zador del Festival Interna-cional de Vinos y Quesos que se realiza cada año en Santa Cruz, y que actualmente se encuentra en las puertas de su séptima versión, nos explica algu-nos pasos esenciales: “Primero es el color. Se puede destacar si se observa el líquido a través de la copa sobre un fondo blanco. El segundo paso se refiere al aroma. Necesariamente debemos ge-nerar pequeños movimientos a la copa para poder distinguir los aromas secundarios del vino, porque los primarios son aquellos que se pueden sentir sin ningún movimiento. El tercer paso es la degustación: hay varias formas, porque en la lengua y el paladar existen diferentes sectores que pueden destacar el dulce, el ácido o el amargo”, explica este conocedor de vinos que, con la propiedad de un verdadero experto, nos entrega también algunas observaciones sobre los vinos de altura de Tarija.

“La altura otorga una buena aptitud térmica a los microclimas, y ésa es una de las características que se necesita para obtener una buena cepa”, señala Terrazas, que no puede dejar de destacar la evolución del campo vitivinícola en Bolivia tanto en la calidad de los vinos como en su consumo.

Sin temor a equivocarse, señala que el hecho de que nuestros vinos hayan comenzado a exportarse hace unos cuatro años a mercados europeos y americanos, es una muestra de que el pro-ducto boliviano ya puede competir con los vinos de otros países. Y explica que la promoción que se logra a través de los festivales internacionales ha sido –indudablemente- positiva. “No solamen-te han hecho que las bodegas se esfuercen por lograr una mejor calidad, sino que han comenzado a surgir vinos varietales, biva-rietales y trivarietales; es decir, reservas que dan una muy buena imagen a nuestros vinos para la exportación”, apunta.

Para tener una idea más clara, Terrazas nos explica que los vinos de buena calidad se caracterizan por tener atributos especia-les que sólo se consiguen con un periodo de añejamiento o maduración en el que intervie-nen aspectos tan importantes como las caracterís-ticas de las uvas o la madera de las barricas.

organizador del Festivalde Vinos & Quesos

“Nuestros vinos tienen buena imagen en el exterior”

Luis FernandoTerrazas Salas

PoRTAdA coveR

Letting yourself become obsessed by the charms of a good wine is a matter of taste. But to detect the quality and characteristics of a particular vintage requires specific knowledge about the art of grape growing and wine production.

For this reason, it is important to know what to observe and how to taste a wine in order to discern its quality. Luis Fernando Terrazas, enologist and organizer of the International Cheese and Wine Festival that is held every year in Santa Cruz, and that is currently

entering into its seventh year, explains to us some of the essential steps: “First is the color. It can be seen better by observing the liquid through the glass on a white background. The second step refers to the aroma. We have to swirl the glass of wine in order to be able to distinguish the secondary aromas of the wine, as the first aromas are those that can be sensed without any movement. The third step it the tasting: there are several ways, because in the tongue and palate there are different sectors that can distinguish sweet, sharp and bitter”, explains this wine connoisseur who with the skill of a true expert, also gives us some observations on the wines with altitude from Tarija. “The

altitude provides a good thermal capacity to the microclimate, and this is one of the characteristics that you need to obtain good vine stock”, states Terrazas, who cannot stop

to emphasize the evolution of the wine business in Bolivia, both in the quality of the wines and in their consumption.

With confidence, he states that the fact that the export of our wines to European and American markets began some four years ago is a sign that the Bolivian product can now compete with wines from other countries. And he explains that the promotion that is achieved through the international festivals has – without doubt – been positive. “Not only have the wineries been forced to aspire to greater quality but there are also now varietal, bi-varietal and tri-varietal wines; that is to say, vintages that give a very good image to our export wines”, he notes.

To have a clearer idea, Terrazas explains to us that good quality wines are characterized by special attributes

that are only achieved with a period of ageing or maturing in

which aspects so important as the characteristics of the grapes or the wood of the casks contribute.

organizer of the Wineand Cheese Festival

“Our wines have a goodimage abroad”

Luis FernandoTerrazas Salas

And

rés

Unt

erla

dsta

ette

r

Mi Tierra Photo Bank

Page 15: Revista Mi Tierra Edición 4

��

Mi t

ierra

M

ayo

| M

ay 2

007

Parasaber

Somethingto know

The quality of a wine is recognized according to its body, its bouquet and its color. If you wish to

understand the magic of this drink you must let yourself be taken in by the qualities and special characteristics of its originality.

Experts explain that the body of a

wine is measured according to the lack

of water. As such, it can be full bodied, medium bodied or light bodied. Those with full body are heavy and robust; those

with medium body, on the other hand, are lighter

and let you appreciate their slightly watery taste;

the light wines, or light bodied, for their part, are characterized by having greater water content.

Likewise, the color of the wine must also de defined, they can be white, rosé or red, or variations.

The Burgundy wines, for example,

must be a deep red. As regards the

bouquet, this can be sensed when you

breathe in the wine in a glass with a relatively wide

mouth. Some wines have quite a pronounced bouquet

easy to detect, while others are characterized by having a moderate

bouquet that can be recognized easily. The wines with a delicate and subtle

bouquet in contrast, have a very volatile aroma difficult to detect (this is called a dark bouquet).

La calidad del vino se reconoce según su cuerpo, su aroma y su color. Si usted quiere conocer la magia de esta bebida debe dejarse llevar por las cualidades y particularidades de su frescura.

Los expertos explican que el cuerpo del vino se mide según la carencia de agua. Así, pueden ser de mucho, mediano o de poco cuerpo. Los de mucho cuerpo son pesados y robustos; los de mediano cuerpo, en cambio, son más delgados y dejan apreciar su sabor ligeramente aguado; los vinos livianos o de poco cuerpo, por su parte, se caracterizan por contener mayor cantidad de agua.

Así también, el color de los vinos debe ser bien definido, pueden ser blancos, rosados o rojos, o sus variaciones. Los vinos Borgoña, por ejemplo, deben ser de color rojo oscuro.

En cuanto al aroma se refiere, éste puede ser percibido cuando se inhala el vino en una copa de boca relativamente ancha. Algunos vinos tienen un olor bastante pronunciado fácil de detectar, mientras que otros se caracterizan por tener una fragancia moderada que se reconoce fácilmente. Los vinos de aroma delicado y sutil, en cambio, tienen un olor muy etéreo difícil de detec-tar (se dice que se trata de un olor oscuro).

PoRTAdAcoveR

Mi T

ierra

Pho

to B

ank

Mi T

ierr

a Ph

oto

Bank

Page 16: Revista Mi Tierra Edición 4

��

Mi t

ierra

M

ayo

| M

ay 2

007

Sangre dulce es una antología bilingüe de cuentos y fotografías en blanco y negro que Giovanna Rivero y Kathy S. Leonard, respec-tivamente, que llevan a los lectores por un sendero fascinante de relatos que parecen, como bien describe Edmundo Paz Soldán en el prólogo de la obra, fragmentos del mundo de la novela negra. La tinta de esta escritora cruceña, que ha sabido ganarse el respeto de todos a través de sus textos irreverentes, y las imágenes detallistas de la traductora de otras tantas obras latinoamericanas, no dejan dudas de que se está frente a lo mejor de la literatura boliviana de la nueva generación.

Sangre duLce

SweeT bLoodSweet blood is a bilingual anthology of

stories and black and white photographs that Giovanna Rivero and Kathy S. Leonard, respective-ly, present to their readers to take them on a fas-cinating trail of stories that appear, as Edmundo Paz Soldán describes well in the work’s preface, to be fragments from the world of the black novel. The writings of this author from Santa Cruz, who has won the respect of everyone through her irreverent texts, and the detailed images of the translator of other such Latin American works, leave no doubt that here we have the best of Bolivian literature from the new generation.

Giovanna RiveroKathy S. Leonard

El Rey del Humor Negro, como se le ha venido llamando a Wolfango Montes, con ¡Bolivia, adiós! nos trae una más de sus obras sorpresivas e intensas, con la genia-lidad y la madurez literaria que ha demos-trado ya en novelas como Jonás y la ballena rosada (galardonada con el premio Casa de las Américas en 1987 y llevada al cine con una difusión internacional); y La sagrada arrogancia, Daimón y Desnúdese al des-nudo, sus últimas novelas. El escritor, esta vez, nos envuelve en una trama complicada de ritmo violento, donde los deseos de ven-ganza cobran gran protagonismo.

goodbye boLivia! The King of Black Humor, as Wolfango Montes

has been called, with Goodbye Bolivia!, brings us yet another of his surprising and intense works, with the genius and literary maturity that he dem-onstrated already in novels such as Jonas and the pink whale (Jonás y la ballena rosada – winner of the prize Casa de las Américas in 1987 and taken to the movies with international acclaim); and his lat-est novels, Sacred arrogance (La sagrada arrogan-cia), Daimón and Undressing the nude (Desnúdese al desnudo). This time, the author involves us in a complicated plot with a violent background; where the desire for vengeance plays the lead role.

Cuarenta años han pasado desde que el mundo conoció la mágica obra de Gabriel García Márquez que dio vida a las seis gene-raciones de la familia Buendía, y con la que el escritor colombiano marcó un hito en la literatura universal. Este ha sido traducido a 35 idiomas y ha llegado a manos de millo-nes de lectores, hoy vuelve a ver la luz con esta edición conmemorativa de sus 40 años de éxito irrefutable. Sin ninguna duda, tener esta obra ante los ojos será volver a disfru-tar de las fantásticas y perfectas historias que sólo ‘Gabo’ es capaz de entregarnos.

Forty years have passed since the world found out about the magical work of Gabriel García Már-quez that gave life to six generations of the Buendía family and with which the Colombian writer made a landmark in literature worldwide. The book, One hundred years of solitude, which has been translated into 35 languages and has reached the hands of millions of readers, today returns to the bookshelves with this edition commemorating its 40 years of irrefutable success. Without a doubt, having this work before your eyes means enjoying once more the fantastic and perfect stories that only ‘Gabo’ is capable of writing for us.

one hundred yearS oF SoLiTu-de (commemoraTive ediTion)

¡boLivia, adióS!Wolfango Montes

cien añoS de SoLedad (edición conmemoraTiva)Gabriel García Márquez

liTeRATURA liTeRATURe

Page 17: Revista Mi Tierra Edición 4

��

Mi t

ierra

M

ayo

| M

ay 2

007

“No somos juguete de nadie...” , trabajo en el que participa el actual vicepresiden-te de Bolivia, reúne los resultados de un análisis comparativo de la relación entre movimientos sociales, recursos naturales, Estado y descentralización. En su seno se abordan las relaciones conflictivas y/o ne-gociadas en el manejo de recursos como el agua, la tierra, el territorio, los bosques o el gas por parte de campesinos, indígenas, empresarios y Estado, que, aunque se tra-ten de problemáticas de larga procedencia, en los últimos años se han retomado con gran intensidad.

“no SomoS jugueTe de nadie...”

we are nobody’S Toy“We are nobody’s toy...” , a work in which

the current Vice-President of Bolivia partici-pates, collects the results from a comparative analysis of the relationship between social movements, natural resources, the State and decentralization. In its core it addresses the conflictive and/or negotiated relationships in the management of resources such as water, land, territory, forests or gas by peas-ants, indigenous peoples, businessmen and the State, that, although they deal with long standing problems, in the last few years they have taken on new intensity.

Shirley Orozco R.Álvaro García LineraPablo Stefanoni

En ¡Qué solos se quedan los muertos! Ramón Rocha Monroy nos lleva de paseo a través del tiempo para mostrarnos un re-trato, con colores místicos, de la vida y de la muerte de uno de los grandes héroes de la Independencia: el Gran Mariscal de Ayacu-cho, Antonio José de Sucre. En el trayecto, algunas revelaciones son causa de polémi-ca, como la entrevista de Guayaquil entre Bolívar y San Martín, las críticas de Sucre a Andrés de Santa Cruz y los entretelones de la fundación y el gobierno de Bolivia. His-toriadores o no, está es, simplemente, una obra que no se debe dejar de leer.

how LoneLy are The dead! In How lonely are the dead! Ramón Rocha

Monroy from Cochabamba takes us on a jour-ney through time to show us a portrait, with mystical colors, of the life and death of one of the great heroes of Independence: the Great Marshall of Ayacucho, Antonio José de Sucre. During the story, some of the revelations are cause for controversy, such as the interview in Guayaquil between Bolívar and San Martín, the criticisms of Sucre to Andrés de Santa Cruz and what went on behind the founda-tion and the government of Bolivia. Historians or not, this is simply a book that must be read.

‘Estrategias urbanas y política relacio-nal’ es la receta que el catalán Josep Cente-lles propone en El buen gobierno de la ciu-dad para que una sociedad sea más que la suma de sus energías individuales. El autor de esta obra pone al alcance de todos los interesados en la gestión y la política urba-na del siglo XXI, el conocimiento necesario para convertir una experiencia de gobierno en el éxito compartido de toda una ciudad. En estas páginas entrega herramientas úti-les para que los líderes municipales las uti-licen en sus proyectos de transformación urbana y social.

‘Urban strategies and relational politics’ this is the recipe that the Catalan, Josep Cen-telles, proposes in Good governance in the city, in order that a society can be more than the sum of its individual energies. The author of this work places in the hands of all those in-terested in urban administration and politics in the 21st Century, the knowledge necessary to convert an experience in government into a success shared with the whole city. In these pages he provides useful tools for the municipal leaders to use in their projects for urban and social transformation.

good governance in The ciTy

¡Qué SoLoS Se Quedan LoS muerToS!Ramón Rocha M.

eL buen gobierno de La ciudadJosep Centelles i Portella

liTeRATURAliTeRATURe

Page 18: Revista Mi Tierra Edición 4

��

Mi t

ierra

M

ayo

| M

ay 2

007

loS 10 + ToP 10

Text

o: P

aola

Ipor

re K

alte

is /

Fot

o: M

i Tie

rra

Phot

o Ba

nk

Tocando el cielo

Los 10 edificiosmás altos del mundo¿Se imaginó alguna vez en un ascensor que lo lleve desde el

quinto piso de un edificio hasta el número 89 en tan sólo 37 segundos? ¿O pensó en disfrutar de una deliciosa cena mientras observa el panorama que está a unos 80 kilóme-

tros de distancia?Miles de personas viajan hacia los cielos diariamente y se ad-

miran de lo que logran abarcar con la mirada cuando visitan algu-no de los edificios más altos del mundo, que se han vuelto famosos no sólo por sus imponentes infraestructuras sino también por el coraje con el que se han atrevido a desafiar a la ingeniería.

Estos colosos de las alturas han logrado dar a sus ciudades una imagen moderna, de continuo crecimiento y de gran fuerza económica. A continuación, las estructuras más poderosas de este mundo.

��

Mi t

ierra

M

ayo

| M

ay 2

007

Page 19: Revista Mi Tierra Edición 4

��

Mi t

ierra

M

ayo

| M

ay 2

007

Touching the sky

The 10 tallestbuildings in the world

Have you ever imagined being in an elevator that takes you from the fifth floor of a building to the 89th floor in a mere 37 seconds? Or have you thought of enjoying a delicious dinner while you watch a panorama of over 80 kilometers?

Every day thousands of people travel towards the heavens and admire all they can see with just one look when they visit some of the tallest buildings in the world, which have become famous not only for their impressive infrastructure but also for the courage with which they have dared to defy engineering.

These giants of the heights have managed to give their cities a modern image of continuous growth and great economical strength. Below is a list of the most powerful buildings in our world today.

loS 10 +ToP 10

��

Mi t

ierra

M

ayo

| M

ay 2

007

Page 20: Revista Mi Tierra Edición 4

��

Mi t

ierra

M

ayo

| M

ay 2

007

Características: Se trata de una construcción que conjuga tecnología,

arte e innovación. Puede soportar terremotos de hasta 7 grados en la escala de Richter y vientos de más

de 450 kilómetros por hora. Una bola gigante de acero, de 680 tonela-

das, se suspende de su parte alta y sirve de contrapeso mecá-

nico contra las vibraciones. También ha logrado el récord mun-

dial con la velocidad de su ascensor, que en apenas 37 segundos puede

llevar a 30 personas desde el quinto piso del edificio hasta el número 89,

logrando una velocidad de 16.83 metros por segundo.

Curiosidades: Se piensa que su peso, de 700.000 toneladas, ha

podido reabrir una antigua falla geológica que podría causar futuros terremotos (está construido en una

de las zonas con mayor actividad sísmica del planeta).

TAIPEI 101

TAIPEI 101

Characteristics: This is a building that combines

technology, art and innovation. It can withstand earthquakes of up to 7 degrees on the Richter

scale and winds of more than 450 kilometers an hour. A huge ball

of steel, of 680 tons, is suspended from its highest point and serves as a mechanical balance against

vibrations. It has also won the world record for the speed of

its elevator; which in a mere 37 seconds can take 30 people from

the fifth floor of the building to the 89th floor, reaching a speed

of 16.83 meters per second. Curiosities: It is thought that

its weight, of 700,000 tons, must have opened an old geological

fault that could cause future earthquakes (it is built in one

of the zones with the greatest seismic activity on the planet).

Location: Taipei - TaiwanHeight: 508 metersFloors: 106 (5 underground floors and 101 above ground)Company: C. Y. Lee & Partnersyear of inauguration: 2004

1loS 10 + ToP 10

Mi T

ierr

a Ph

oto

Bank

Ubicación: Taipei - TaiwánAltura: 508 metros

Pisos: 106 (5 pisos subte-rráneos y 101 por encima

del suelo)Compañía: C. Y. Lee &

PartnersAño de apertura: 2004

Page 21: Revista Mi Tierra Edición 4

��

Mi t

ierra

M

ayo

| M

ay 2

007

Características: Estos rascacielos gemelos se han convertido en el sím-

bolo de Kuala Lumpur con su fachada de acero y vidrio. La estructura hace

honor a la herencia musulmana de Malasia con sus motivos del arte

islámico: su diseño geométrico entre-laza dos cuadra-

dos de tamaño decreciente en su parte superior, logrando la forma de

una estrella. Las dos torres se unen a 171 metros del suelo (en los pisos 41 y 42), para permitir el tránsito entre

ambas, a través del puente ‘Skybridge’, que crea un espacio que simboliza

‘una puerta hacia el infinito del cielo’.Curiosidades: Su construcción se

realizó en un tiempo relativamente rápido gracias a la estrategia com-

petitiva que se utilizó: se contrató a dos compañías distintas para realizar cada una de las to-

rres; el objetivo era lograr el mejor y más

rápido trabajo.

TORRES PETRONAS

PETRONAS TOWERS

Ubicación:Kuala Lumpur - Malasia

Altura: 452 metrosPisos: 88

Compañía:Arq. César Pelli

Año de apertura: 1998

Characteristics: These twin skyscrapers have become the symbol of Kuala Lumpur with their facade of steel and glass. The structure honors the Muslim culture of Malaysia with its motifs of Islamic art: its geometric design intertwines two squares of decreasing size in its higher part, making the shape of a star. The two towers are joined at 171 meters from the ground (on the 41st and 42nd floor), to allow movement from one to the other, through the ‘Skybridge’, which creates a space that symbolizes “a door towards the infinity of the sky”.

Curiosities: Its constriction was carried out in a relatively short time thanks to the competitive strategy that was used: two different companies were hired to build each one of the towers; the objective being to make the work better and faster.

Location: Kuala Lumpur- MalaysiaHeight: 452 metersFloors: 88Company: Arch. César Pelliyear of inauguration: 19982-3

loS 10 +ToP 10

Mi T

ierr

a Ph

oto

Bank

Page 22: Revista Mi Tierra Edición 4

�0

Mi t

ierra

M

ayo

| M

ay 2

007

Características: Su exterior es de alu-minio negro con cristales de color bronce

cortados por estupendas líneas negras. Ostentó el título del edificio más alto del

mundo durante dos décadas, hasta que las torres Petronas le arrebataron el puesto

en 1998. Este edificio apoya su estructura en tubos cuadrados de acero soldado (los

pisos están sus-pendidos desde los tubos), siendo ésta

una innovación tecnológica del ingeniero Fazlur Kahn, que descubrió que un edificio construido de una serie de tubos sería más ligero y más fuerte que uno construido con

un esqueleto de acero tradicional.Curiosidades: La vista desde su piso

103 (a unos 412 metros) se extiende hasta unos 80 kilóme-

tros de distancia, llegándose a

distinguir cuatro estados de Estados Unidos, de acuerdo

a la visibilidad del día: Illinois,

Indiana, Michigan y Wisconsin.

SEARS TOWER

TORRE SEARS

Ubicación: Chicago, Illi-nois – Estados Unidos

Altura: 442 metros (527 metros hasta la punta de su antena)

Pisos: 108Compañía: Arq. Bruce

Graham / Skidmore, Owings & Merrill LLP

Año de apertura: 1974

Characteristics: Its exterior is black aluminum with bronze colored glass cut with stunning black lines. For two decades it held the title for the highest building in the world, until the Petrona Towers took over the position in 1998. This building is supported by square tubes of soldered steel (the floors are suspended from these tubes), this being a technological innovation of the engineer Fazlur Kahn, who discovered that a building constructed with a series of tubes would be lighter and stronger that one constructed with the traditional steel framework.

Curiosities: The view from its 103rd floor (some 412 meters) takes in up to 80 kilometers in distance, with a possibility to distinguish four States in the USA, according to the visibility: Illinois, Indiana, Michigan and Wisconsin.

Location: Chicago, Illinois – USAHeight: 442 meters (527 meters to the tip of its antenna)Floors: 108Company: Arch. Bruce Graham / Skidmore, Owings & Merrill LLPyear of inauguration: 1974

Características: Es el edificio más alto de la República Popular China. Su

diseño conjuga algunos elementos de la tradicional arquitectura china (con lo

que se evoca claramente a las pagodas), con la modernidad. Esta estructura fue

diseñada para soportar un terremoto de 7 grados en la escala de Richter y

para sobrellevar el nivel más fuerte de un tifón. En

su piso 88 (a 340 metros

de altura) tiene un observatorio de 1.520 m2 de superficie, mientras que

del piso 53 al 87 acoge al hotel más lujoso de Shanghai: el Hyatt, con 555

habitaciones.Curiosidades: Todo el edificio se

construyó alrededor del concepto del número ocho, considerado de buena

suerte en la cultura china: 88 plantas construidas

sobre una base

octogonal apoyada

sobre ocho columnas de

acero.

TORRE JIM MAO

Ubicación: Shanghai - China

Altura: 421 metrosPisos: 93

Compañía: Skidmore, Owings & Merrill LLP

Año de apertura: 1998

Characteristics: This is the highest building in the People’s Republic of China. Its design combines some elements of traditional Chinese architecture (with which the pagodas are clearly brought to mind) with modern architecture. This structure was designed to withstand an earthquake of 7 degrees on the Richter scale and to endure the strongest level of typhoon. On its 88th floor (340 meters high) there is an observatory with an area of 1,520 m2, while floors 53 to 87 house the most luxurious hotel in Shanghai: the Hyatt, with 555 rooms.

Curiosities: The whole building was constructed around the concept of the number eight, considered to bring good luck in Chinese culture: 88 floors constructed on an octagonal base supported by eight steel columns.

JIM MAO TOWER

Location: Shanghai - ChinaHeight: 421 metersFloors: 93Company: Skidmore, Owings & Merrill LLPyear of inauguration: 1998

4

5

loS 10 + ToP 10

Mi T

ierr

a Ph

oto

Bank

Mi T

ierr

a Ph

oto

Bank

Page 23: Revista Mi Tierra Edición 4

��

Mi t

ierra

M

ayo

| M

ay 2

007

Características: Este otro monstruo de

la arquitectura moderna se extiende por 185.000

m2 sobre Hong Kong. Los materiales principales de sus 414 metros de altura

son el acero y el vidrio, logrando una estructura de

aproximadamente 38.000 toneladas de peso. Las 15.000

personas que trabajan en el Two Internacional Finance

Center disponen de una estación propia de tren y de

tres niveles de parqueos con capacidad para

1.800 autos; además, de los 65 ascensores

con los que cuenta, uno es

el ‘ejecutivo’, que recorre de punta a punta

todo el edificio.

Characteristics: This other monster of modern architecture extends some 185,000 m2 over Hong Kong. The main materials used in its 414 meters height are steel and glass, creating a structure that weighs approximately 38,000 tons. The 15,000 people that work in the Two International Finance Center have their own train station and three levels of parking with a capacity for 1,800 cars; in addition, one of the 65 elevators in the building is ‘executive’ and goes from one end of the building to the other.

TWO INTERNATIONAL FINANCE CENTER

Ubicación: Hong Kong - China

Altura: 414 metrosPisos: 90

Compañía: Arq. César Pelli &

AssociatesAño de apertura:

2003

TWO INTERNATIONALFINANCE CENTER

Location: Hong Kong - ChinaHeight: 414 metersFloors: 90Company: Arch. César Pelli & Associatesyear of inauguration: 2003

6loS 10 +ToP 10

Mi T

ierr

a Ph

oto

Bank

Page 24: Revista Mi Tierra Edición 4

��

Mi t

ierra

M

ayo

| M

ay 2

007

Características: La altura de esta impactante

construcción ubicada en el distrito Tianhe

North Road de Guangzhou, de 391 metros,

incluye sus dos altas antenas en forma de aguja. Cuando fue completado en 1997, el CITIC

Plaza se convirtió en el más alto del mundo fuera de Nueva

York y Chicago. Actualmente ocupa el tercer

puesto en el ranking de las

obras más altas de China, después

del Jin Mao y el Two International Finance Centre de

Hong Kong.

Characteristics: The height of this impressive building situated in the Tianhe North Road district of Guangzhou, is 391 meters, including its high antennas in the shape of a needle. When it was completed in 1997, the CITIC Plaza became the highest building in the world outside of New York and Chicago. Currently it is in third place in the ranking of the highest structures in China, after Jin Mao and the Two International Finance Centre in Hong Kong.

Location: Guangzhou - ChinaHeight: 391 metersFloors: 80Company: Arch. Dennis Lau & Ng Chun Manyear of inauguration: 1997

CITIC PLAZACITIC PLAZA

Ubicación: Guangzhou - China

Altura: 391 metrosPisos: 80

Compañía: Arq. Dennis Lau & Ng Chun

ManAño de apertura:

1997

Characteristics: The construction of the skyscraper Shun Hing Square, of 384 meters and 69 floors, was completed in 1996. For one year it was the highest building in China, until the CITIC Plaza in Guangzhou was finished. Currently it is the fourth highest building in China, and eighth in the world ranking. It is basically made of steel.

Location: Shenzhen - ChinaHeight: 384 metersFloors: 69Company: Shreve, Lamb & Harmonyear of inauguration: 1996

SHUN HINGSQUARE

Características: La construcción del rascacielos

Shun Hing Square, de 384 metros y 69 plantas, se finalizó

en 1996. Por un año logró ser el edificio más alto de China, hasta que el CITIC Plaza de Guangzhou fue completado.

Actualmente es el cuarto edificio más alto de China, y el octavo

en el ranking mundial. El

material con el que se eleva es esencialmente

de acero.

SHUN HINGSQUARE

Ubicación: Shenzhen - China

Altura: 384 metrosPisos: 69

Compañía: Shreve, Lamb & Harmon

Año de apertura: 1996

7

8

loS 10 + ToP 10

Mi T

ierr

a Ph

oto

Bank

Mi T

ierr

a Ph

oto

Bank

Page 25: Revista Mi Tierra Edición 4

��

Mi t

ierra

M

ayo

| M

ay 2

007

And

rés

Unt

erla

dsta

ette

r

Page 26: Revista Mi Tierra Edición 4

��

Mi t

ierra

M

ayo

| M

ay 2

007

Características: Se realizó durante la Gran Depresión, entre

1929 y 1930. Ostentó el título del rascacielos más alto del mundo

por 42 años, hasta 1974, cuando se

inauguró la torre Sears. En 1975 perdió también el título del más alto de Nueva York, con la construcción de las Torres

Gemelas, pero lo volvió a ganar después del ataque del 11 de

Septiembre. Su diseño es de estilo art decó y está revestido con

20.000 m2 de piedra caliza de Indiana y 1.000 m2 de mármol.

Curiosidades: Su construcción se realizó a una

velocidad promedio de 4.5 pisos a la semana, completándose en

tan sólo 410 días; esto debido al bajo precio de la mano de obra

de la época. Sus 1.860 escalones que suben hasta el piso 102, son

muy populares por la maratón que hacen los

neoyorkinos de ‘subir todas las

escaleras del edificio’ (acción

que puede tardar entre 30 minutos

y dos horas).

EMPIRE STATEBUILDING

Ubicación: Nueva York - Estados Unidos

Altura: 381 metrosPisos: 102

Compañía: Shreve, Lamb & Harmon

Año de apertura: 1931

Characteristics: It was built during the Great Depression, between 1929 and 1930. It held the title for the highest skyscraper in the world for 42 years, until 1974, when the Sears Tower was inaugurated. In 1975, it also lost the title of the highest building in New York with the construction of the Twin Towers, but it got this title back after the attack on the 11th of September. Its design is art deco style and it is covered with 20,000 m2 of Indiana limestone and 1,000 m2 of marble.

Curiosities: Its construction was carried out at an average speed of 4.5 floors a week and was completed in a mere 410 days; this was due to the low cost of labor at the time. Its 1,860 steps that climb up to the 102nd floor are very popular due to the marathon to ‘climb all the stairs in the building’ that the New Yorkers attempt (an activity that can take between 30 minutes to two hours to complete).

Características: Se trata del segundo edificio más alto de

Hong Kong, superado por el Two International Finance Center.

Estuvo en el puesto número

uno de Asia de 1992 a 1996, año en el que el Shun Hing Square

fue inaugurado. Ha sido diseñado para recibir a 8.000 personas,

de las cuales 6.000 trabajan. Su balcón mirador, ubicado en

el piso 44, fue cerrado después del desastre del

11 de Septiembre por temor a la

inseguridad.

Characteristics: This is the second highest building in Hong Kong, exceeded by the Two International Finance Center. It was in the number one position in Asia from 1992 to 1996, the year in which the Shun Hing Square was inaugurated. It was designed to receive 8,000 people, of which 6,000 are workers. Its viewpoint on a balcony on the 44th floor was closed after the disaster of 11th of September for security reasons.

ubicación: Hong Kong - China

Altura: 374 metrospisos: 78

Año de apertura: 1992

CENTRAL PLAZACENTRAL PLAZA

Location: Hong Kong - ChinaHeight: 374 metersFloors: 78Year of inauguration: 1992

EMPIRE STATEBUILDING

Location: New York - USAHeight: 381 metersFloors: 102Company: Shreve, Lamb & Harmonyear of inauguration: 1931

9

10

loS 10 + ToP 10

����������������

Mi T

ierr

a Ph

oto

Bank

Mi T

ierr

a Ph

oto

Bank

Page 27: Revista Mi Tierra Edición 4

��

Mi t

ierra

M

ayo

| M

ay 2

007

����������������

Page 28: Revista Mi Tierra Edición 4

��

Mi t

ierra

M

ayo

| M

ay 2

007

eSTilo de vidA liFe STYle

Como todo padre o madre, usted quiere que su hijo disfrute de su juventud de la mejor manera posible, por eso tiene el famoso y tan esperado ‘viaje de promoción’ a la vuelta de la esquina... cuánta felicidad para él, pero... ¡cuán-tas preocupaciones para usted!

Para aplacar un poco esa ansiedad de enviar a su hijo al extranjero -quizá por primera vez- a continuación le proporcionamos algunas pautas de cómo actuar para que usted también disfrute con la felicidad de su hijo. La receta es simple, hacer las cosas con tiempo, organizadamente y con la ayuda de gente que conoce el asunto; por eso, Jerónimo Vaqueiro, gerente de Tropical Tours, y Mario Rodo, gerente de Cuarta Dimensión Viajes, nos dan algunos consejos muy útiles al respecto, veamos:

Padres tranquilos, mientras los hijos disfrutan Text

o: P

aola

Ipor

re K

alte

is /

Fot

o: M

i Tie

rra

Phot

o Ba

nk

¿Viaje de promoción?

Page 29: Revista Mi Tierra Edición 4

��

Mi t

ierra

M

ayo

| M

ay 2

007

Like every father or mother, you want your child to enjoy his/her youth in the best possible way, for this reason there is the famous and much awaited “graduation trip” just around the corner... so much joy for him/her, but... full of worry for you! To somewhat soothe this anxiety of sending your child abroad – perhaps for the

first time -, below we present you with some guidelines of what to do so that you can also enjoy your child’s happiness. The recipe is simple, do things on time, in an orga-nized way and with the help of people who know what they are doing; for this reason Jerónimo Vaqueiro, manager of Tropical Tours, and Mario Rodo, manager of Cuarta Dimensión Viajes, provide us with some very useful advice about what to do and what not to do, let’s see:

High school graduation trip?

eSTilo de vidAliFe STYle

Parents keep cool, while their kids have fun

Page 30: Revista Mi Tierra Edición 4

��

Mi t

ierra

M

ayo

| M

ay 2

007

And

rés

Unt

erla

dsta

ette

r

eSTilo de vidA liFe STYle

En primer lugar se recomienda realizar los trámites correspondientes para el viaje (pasaporte, visa, vacuna contra la fiebre amarilla) con 1 ó 2 meses de anticipación, para evitar cualquier contratiempo.Al elegir el programa de turismo, es bueno tomar en cuenta no solamente el precio del paquete, sino que se debe buscar la empresa que tenga mayor responsabilidad y experiencia en el tema: el personal debe estar altamente capacitado y tener una amplia experiencia en imprevistos.No dejarse influenciar por los comentarios de parientes o amigos que ya enviaron a sus hijos al viaje de promoción. Muchas veces los jóvenes tienden a exagerar lo bien que la pasaron. Las fiestas no son tan desenfrenadas como se cree.Si existe condiciones especiales de salud como asma, aler-gias o cualquier otro tipo de afección, se debe notificar a la empresa encargada. También es bueno identificar previamente la aceptación o no de los jóvenes a los ma-riscos, pues en destinos de playas la mezcla de estos frutos marinos con el sol, la salinidad del agua y muchas veces el alcohol (no es ningún secreto que a esa edad los jóvenes empiezan a consumirlo), puede generar alguna reacción adversa.Se recomienda tener una charla previa con los chicos para recordarles que salir a disfrutar no significa romper las re-glas del hogar. No se debe olvidar que los padres, en el caso de los menores de edad, son los directos responsables de las acciones de sus hijos ante la empresa de turismo y ante las au-toridades extranjeras. Es importante saber que, aunque en Boli-via las peleas en discotecas no traen consecuencias mayores a la expulsión, en otros países como México después de una pelea inevitablemente viene la cárcel.Se debe evitar llevar aparatos electrónicos costosos como cá-maras fotográficas, filmadoras o celulares de última generación, porque la idea es disfrutar del viaje y no convertirse en esclavo de estos artefactos. Es mejor llevar unos relativamente ba-ratos para que, en caso de extravío, no se vuelva la gran amargura del paseo.Es muy común que el equipaje de unos y otros sea muy parecido, por lo que no estaría de más intentar personalizar de alguna manera cada maleta. La misma recomendación va para la ropa, pues las habitaciones suelen ser compartidas entre cuatro personas.Es muy oportuno que los chicos cuenten con una tarjeta de crédito de consumo limitado para utilizarla en casos de emer-gencia, y no se recomienda viajar con un monto menor a los 300 dólares ni mayor a los 800. La idea de este viaje es que los jóvenes disfruten de momentos de compa-ñerismo, por eso es bueno evitar susceptibilida-des como las que surgen cuando unos pueden comprar mucho más que otros.Llevar la protección adecuada contra el sol: blo-queadores, sombreros, gafas de sol, etc. Y no preten-der quedar completamente bronceado desde el primer día, pues una prolongada exposición al sol puede llegar a interrumpir el disfrute del viaje.Mucho cuidado con las continuas llamadas de mamá y papá. No pidan a sus hijos que gasten en las conferencias y tampoco les llamen a cada momento, porque los horarios de ingreso y salida al hotel son muy variables, incluso durante la noche. Tenga en cuenta que si algo malo llegara a ocurrir, usted será el primero en enterarse.

1.

2.

3.

4.

5.

6.

7.

8.

9.

10.

Mi T

ierr

a Ph

oto

Bank

Page 31: Revista Mi Tierra Edición 4

��

Mi t

ierra

M

ayo

| M

ay 2

007

In the first place, it is recommended that you carry out all the corresponding paperwork for the trip (passport, visa, vaccina-tion against yellow fever) 1 or 2 weeks beforehand, to avoid any delays or mishaps. On choosing the tour package, it is good to keep in mind not only the cost of the package, but you should also look for the most responsible and experienced company in the area: the staff must be highly trained and have a wide experience of handling the unexpected. Do not be influenced by the comments from family or friends who have already sent their children on graduation trips. Often kids tend to exaggerate how much fun they had. The parties are not as out of control as you think. If there are any special health considerations such as asthma, allergies or any other type of illness, the company in charge must be notified. It is also good to previously identify your child’s tolerance, or not, to seafood, as in beach holidays the

mixture of seafood with sun, salty water and often alcohol (it is no secret that at this age youths begin to drink) can cause some adverse reactions. It is recommended that you have a chat beforehand with your son/daughter to remind them that going out to enjoy themselves does not mean breaking the rules at home. It must not be forgotten that parents, in the case of minors, are directly responsible for the actions of their children towards the tour company and the authorities

abroad. It is important to know that, while in Bolivia fights in discotheques do not have greater consequences than

being thrown out of the place, in other countries like Mexico, after a fight a trip to jail inevitably follows. You should avoid taking expensive electronic appliances with you like cameras, video-cameras or cell phones of the latest technology, because the idea is to enjoy the trip and not to become a slave to these devices. It is better to take along some relatively cheap equipment that, if lost, does not turn into the biggest frustration of the trip. It is very common for people’s luggage to be very similar, for this reason it would be good to try to personalize the suitcase in some way. The same goes for clothes, as rooms are often shared with four people. This is the right moment for the kids to have a credit card with restricted use to use in cases of emergency, and it is not recommended to travel with less than 300 dollars or more than 800. The idea of this trip is that the kids enjoy their time together, for this reason it is good to avoid sus-ceptibilities such as those that arise when some can buy much more that others. Take adequate protection against the sun: sun blocks, hats, sunglasses, etc. And do not attempt to get completely tanned on the first day, as extended exposure to the sun can prevent you from enjoying the rest of trip.Take great care with constant calls to mummy and daddy. Do not ask your children to spend money on calls and do not call them all the time either, because the hours of comings and goings to the hotel are very variable, even at night. Keep in mind that if something bad should happen, you will be the first to know.

1.

2.

3.

4.

5.

6.

7.

8.

9.

10.

eSTilo de vidAliFe STYle

Page 32: Revista Mi Tierra Edición 4

�0

Mi t

ierra

M

ayo

| M

ay 2

007

PeRFileS PRoFileS

Santa CruzLA BOLIVIA

del siglo XXIWilly Kenning le ha dado la vuelta a Bolivia en

busca de las aventuras fotográficas más diversas...ésas que sólo pueden encontrarse en un país multicolor como el nuestro. Montañas nevadas, paisajes verdes y un mosaico interminable de rostros y de costumbres han sido registrados por el lente de este fotógrafo que ha sabido captar la verdadera esencia de lo que supone mostrar al país en todas sus facetas y desde todos sus ángulos.

Text

o: P

aola

Ipor

re K

alte

is /

Fot

o: A

ndré

s U

nter

lads

taet

ter

/ W

illy K

enni

ng: w

kenn

ing@

zype

r.net

�0

Mi t

ierra

M

ayo

| M

ay 2

007

Page 33: Revista Mi Tierra Edición 4

��

Mi t

ierra

M

ayo

| M

ay 2

007

Bolivia in the 21st centurySANTA CRUZ

Willy Kenning has traveled all over Bolivia in search of the most diverse photographic adventures…the type that can only be found in a multicolored country like ours. Snow-capped mountains, green landscapes and a never-ending mosaic of faces and customs have all been recorded by the lens of this photographer who knows how to capture the true spirit of what he imagines shows the country in all its facets and from all its angles.

PeRFileSPRoFileS

��

Mi t

ierra

M

ayo

| M

ay 2

007

Page 34: Revista Mi Tierra Edición 4

��

Mi t

ierra

M

ayo

| M

ay 2

007

De los diez libros de su autoría que hasta el momento han sali-do a la luz, seis llevan el nombre de Bolivia, y a diferencia de obras de otros autores, las suyas despliegan con gran sentido equitativo todos y cada uno de los contrastantes rincones bolivianos.

Sin embargo, con su última obra, Santa Cruz, la Bolivia del siglo XXI, Willy Kenning deja cla-ro que des-pués de 25 años de tra-bajo fotográfi-co y 15 publicando libros, ya es tiempo de ‘ponerse la camiseta’ por su región y mostrar más a fondo todas sus particularidades, destacando el sen-tir dinámico y trabajador del cruceño. “Es el momento de que Santa Cruz se desmarque del con-texto andino del país y tenga su propia imagen”, explica.

De esa manera Santa Cruz, la Bolivia del siglo XXI es el resultado de un Willy Kenning que pasó de ser perfectamente bo-liviano a ser orgullosamente cruceño, para mostrar a través de las más espectaculares fotografías el poderío y la riqueza productiva de una Santa Cruz pujante, alegre y emprendedora.

En esta su décima entrega, que viene a conformar la segun-da parte de una primera publicación denominada Santa Cruz, la otra cara de Bolivia (1991), Kenning ha reafirmado su amor y admiración por Santa Cruz, y su gran interés por dotar de una imagen propia a la región cruceña que, como él mismo explica, necesita contrarrestar el perfil esencialmente andino con el que se conoce al país.

Así, los colores más variados sobre el progreso y el coraje de Santa Cruz se ven reflejados en las 256 páginas de este último libro, que cobija retratos de su gente, su cultura, su economía, su geografía y hasta de su turismo. Un capítulo especial contiene la propuesta autonómica que Santa Cruz le hace al resto del país; Nuestra Visión, como se ha titulado esta sección del libro, es el corazón y la parte más emotiva del libro. “El cruceño estaba es-perando esto, porque ahora puede mostrar en imágenes todo su orgullo y su postura regional”, señala.

Con las más de 500 fotos que reviven lo que es y lo que ha logrado Santa Cruz, acompañadas de los textos explicativos de profesionales del medio como los historiadores Paula Peña y Alcides Parejas, el economista Juan Manuel Arias, el arquitecto Fernando Prado, Adolfo Moreno, Mariel Palma, el abogado Juan Carlos Urenda y la comunicadora Susana Seleme, Santa Cruz, la Bolivia del siglo XXI logra describir con todas sus luces las cualidades y los elementos que conforman el brazo productivo de Bolivia. “Este libro podría ser una propuesta de desarrollo para el resto del país: miren cómo hemos crecido y cómo hemos avanzado”, expresa.

Cuando Willy Kenning habla sobre lo que vendrá, necesariamente debe recurrir a esa postura cruceñista que plasmó tan claramente en su último libro. Explica que Santa Cruz, la Bolivia del siglo XXI es el segundo eslabón de una cadena de libros que realizará sobre esta tierra camba. “He resuelto dedicarme a trabajar por Santa Cruz, porque es muy importante para mi que Santa Cruz tenga una imagen y un rostro propios”, concluye.

Out of the ten books that he has written to date, six have the name of Bolivia, and in contrast to the works of other authors, his display a great sense of impartiality to each and every one of the contrasting

corners of Bolivia. However, with his last work, Santa

Cruz, Bolivia in the 21st Century, Willy Kenning

makes it clear that after 25 years of

photographic work and 15 published

books, it is now time to ‘wear the colors’ of his region

and to show in greater depth all its special features, stressing the

dynamic and hardworking outlook of the Santa Cruz people. “This is the

time for Santa Cruz to distinguish itself from the Andean context of the country and

to have its own image”, he explains. As such, Santa Cruz, Bolivia in the 21st

Century, is the result of a Willy kenning that went from being perfectly Bolivian to being proudly Cruceño

(from Santa Cruz), to show, through the most spectacular photographs, the productive power and the rich fertile lands of a booming, happy and enterprising Santa Cruz.

In his tenth publication, which forms the second part of a previous publication called Santa Cruz, the other face of Bolivia (1991), Kenning has reaffirmed his love and admiration for Santa Cruz, and his great interest in providing the Santa Cruz region with its own image, as he himself explains, we need to counteract the essentially Andean profile for which the country is known.

Therefore, the progress and courage of Santa Cruz are reflected in the most varied colors in the 256 pages of this latest book that contains portraits of its people, its culture, its economy, its geography and even its tourism. One special chapter contains the proposal for autonomy that Santa Cruz is presenting to the rest of the country; Our Vision, as this section of the book is titled, is the core and the most emotional part of the book. “The people of Santa Cruz were waiting for this, because now they can show all their pride and their regional standpoint in images” he indicates.

With more than 500 photos showing what Santa Cruz is and what it has achieved, accompanied by explanatory texts written by professionals in the area, such as the historians Paula Peña and Alcides Parejas, the economist Juan Manuel Arias, the architect Fernando Prado, Adolfo Moreno, Mariel Palma, the lawyer Juan Carlos Urenda and the communicator Susana Seleme, Santa Cruz, Bolivia in the 21st Century manages to describe openly, the traits and elements that make up the productive region of Bolivia. “This book could be a development proposal for the rest of the country: look how we have grown and how we have progressed”, he states.

When Willy Kenning talks about things to come, he must obviously turn to the Santa Cruz stance that is expressed so clearly in his latest book. He explains that Santa Cruz, Bolivia in the 21st Century, is the second edition of a series of books that he will make on this Camba (the name for the Santa Cruz region) land. “I have decided to dedicate my work to Santa Cruz, because it is very important for me that Santa Cruz should have its own image and profile”, he concludes.

PeRFileS PRoFileS

Page 35: Revista Mi Tierra Edición 4

��

Mi t

ierra

M

ayo

| M

ay 2

007

Page 36: Revista Mi Tierra Edición 4

��

Mi t

ierra

M

ayo

| M

ay 2

007

PeRFileS PRoFileS

RAZÓn DE SER

La idea de hacer un libro sobre Santa Cruz venía madurando en la cabeza de Willy Kenning desde hace varios años, pero por otros proyectos que ocupaban su tiempo no podía materializarla. Sin embargo, llegó un momento en el que ya resultaba imprescindible que Santa Cruz cuente con un soporte de su identidad y su gran progreso, pues ya no necesitaba solamente mostrar que es la otra cara de Bolivia, sino que tiene una postura frente al desarrollo y su propia propuesta de crecimiento.

“La patada inicial para que yo decida hacer este libro fue durante el cabildo de enero de 2005. Ese era el momento más adecuado para mostrar lo que nosotros somos, lo que hacemos y lo que producimos”, sostiene Kenning. Desde entonces el proyecto fue tomando forma hasta convertirse en un compendio de imágenes sobre la realidad cruceña.

RAISON D’ÊTRE

The idea of making a book about Santa Cruz has been growing in Willy Kenning’s head for several years, but due to other projects that occupied his time he could not get around to it. However, there came a time when it became essential that Santa Cruz should get some recognition for its identity and for its great progress, as it no longer only needed to show that it was the other face of Bolivia, but also that it had a position on development and its own proposal for growth.

“The initial incentive that made me decide to make this book came during the city gathering in January 2005. This was the best time to show what we are, what we do and what we produce”, maintains Kenning. Since then the project began to take shape until it became a compendium of images about the reality of Santa Cruz.

Page 37: Revista Mi Tierra Edición 4

��

Mi t

ierra

M

ayo

| M

ay 2

007

�������������������

���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������

Page 38: Revista Mi Tierra Edición 4

��

Mi t

ierra

M

ayo

| M

ay 2

007

Sus obras / His work

Santa Cruz, la otra cara de Boli-via (dos ediciones: 1991 / 1992)

Bolivia desde el cielo (1993)

Paisajes de Bolivia (1995)

Bolivia, imágenes de una travesía aérea (dos ediciones: 1997 / 2001)

Argentina, una travesía aérea (1998)

Bolivia, el nuevo rumbo de la economía (2001)

Bolivia espectacular (2003)

Chiquitos, la utopía perdura (2003)

6.000+, las trece montañas de 6.000 metros de Bolivia (2006)

Santa Cruz, la Bolivia del siglo XXI (2007

123456789

10 Santa Cruz, Bolivia in the 21st Century (2007)

Santa Cruz, the other face of Bolivia (two editions: 1991 / 1992)

Bolivia from the sky (1993)

Bolivian landscapes (1995)

Bolivia, images from an aerial tour (two editions: 1997 / 2001)

Argentina, an aerial tour (1998)

Bolivia, the new direction of the economy (2001)

Spectacular Bolivia (2003)

Chiquitos, the last Utopia (2003)

6.000+, thirteen mountains of 6,000 meters in Bolivia (2006)

PeRFileS PRoFileS

And

rés

Unt

erla

dsta

ette

r

��

Mi t

ierra

M

ayo

| M

ay 2

007

Page 39: Revista Mi Tierra Edición 4

��

Mi t

ierra

M

ayo

| M

ay 2

007

Page 40: Revista Mi Tierra Edición 4

��

Mi t

ierra

M

ayo

| M

ay 2

007

“El libro de Willy Kenning es fruto de la madurez del artista y del ciudadano cruceño que ve a Santa Cruz como la otra cara de Bolivia. La foto que

tiene su libro en la portada sintetiza la visión que él tiene sobre Bolivia y sobre Santa Cruz”.

“Considero que el libro que acaba de presentar Willy Kenning es el documento gráfico más importante que se le haya dado a Santa Cruz.

Porque era una necesidad para el cruceño mostrar lo que es, y lo que hace, a los visitantes y a los amigos extranjeros. La calidad de las fotografías es exquisita y los textos que las acompañan son los más adecuados”.

“Santa Cruz, la Bolivia del Siglo XXI, es un libro magnífico de Willy Kenning. No es sólo, otro libro de fotos de este gran artista; esta nueva producción

es, ante todo, un testimonio visual de Santa Cruz, de su gente, de su cultura, de su economía, de su riqueza natural y de lo justo de su lucha autonómica. Este libro muestra una realidad incontestable, que su título traduce perfectamente”.

HiSToRiADoR

ALCIDES PAREJAS HOMERO CARVALHO

ESCRiToR

PAULA PEÑA

HiSToRiADoRA

“Willy Kenning’s book is the result of the artist’s maturity and of a Santa Cruz citizen who sees in the city the other side of Bolivia. The photo on the cover of the book depicts his vision about Bolivia and about Santa Cruz”.

ALCIDES PAREJAS HOMERO CARVALHO

“I consider the book that Willy Kenning has just presented to be the most important graphic document ever dedicated to Santa Cruz. Because it was necessary for the people of Santa Cruz to show what they are and what they do to the visitors and our friends abroad. The quality of the photographs is exquisite and the accompanying texts are perfect”.

“Santa Cruz, Bolivia in the 21st Century, is a magnificent book by Willy Kenning. It is not just another book of photographs from this great artist; this new publication is, above all, a visual testimony of Santa Cruz, of its people, of its culture, of its economy, and of its natural richness and a fair presentation of its struggle for autonomy. This book presents an unquestionable truth, one that its title translates perfectly”.

PAULA PEÑA

PeRFileS PRoFileS

Andr

és U

nter

lads

taet

ter

Andr

és U

nter

lads

taet

ter

��

Mi t

ierra

M

ayo

| M

ay 2

007

Page 41: Revista Mi Tierra Edición 4

��

Mi t

ierra

M

ayo

| M

ay 2

007

“Willy Kenning nos acostumbró a sus libros de fotos artísticas, porque es un artista de la fotografía, que nos había regalado libros de paisajes desde las alturas, de

los valles, de la vegetación. Pero en este libro nos descubre a un Willy kenning político, no en el sentido de que pertenece a un partido político, sino que al vivir en comunidad es un ciudadano que opina sobre su entorno. Y en ese sentido Willy se jugó por la autonomía, se jugó por Santa Cruz”.

CoMuniCADoRA

SUSANA SELEME

“Willy Kenning has accustomed us to his books of artistic photos, because he is a photographer and an artist, he has given us books of landscapes from the highlands, from the valleys, of vegetation. But in this book, we discover a political Willy Kenning, not in the sense that he belongs to a political party, rather that living in a community he is a citizen who expresses his opinion about his environment. And in this sense Willy played for autonomy, he played for Santa Cruz”.

SUSANA SELEME

Andr

és U

nter

lads

taet

ter

Page 42: Revista Mi Tierra Edición 4

�0

Mi t

ierra

M

ayo

| M

ay 2

007

Text

o: R

onal

do V

aca-

Pere

ira R

ocha

/ F

oto:

Mi T

ierr

a Ph

oto

Bank

Text

o: P

aola

Ipor

re K

alte

is /

Fot

o: M

i Tie

rra

Phot

o Ba

nk

FinAnZAS FinAnceS

�0

Mi t

ierra

M

ayo

| M

ay 2

007

Page 43: Revista Mi Tierra Edición 4

��

Mi t

ierra

M

ayo

| M

ay 2

007

Ahorrar, ahorrar, ahorrar... siempre se habla de ahorrar... pero ¿logramos hacerlo?

Muchas veces podemos vernos confundidos y al-terados al darnos cuenta que nuestras intenciones de

ahorro no son suficientes para lograr nuestros objetivos y, por el contrario, notamos que nuestro dinero se evapora como por arte de magia. Para evitar esto es necesario tomar algunas medidas y empezar a ahorrar como se debe, poniendo –primeramente- todas las cartas sobre la mesa.

Así, no está de más recordar qué es y para qué sirve el ahorro, esa actividad que implica sacrificio, constancia y previsión. Sacri-ficio de no gastar inmediatamente lo que tenemos hoy; constancia de hacerlo cada semana, cada mes, cada año; previsión para los tiempos difíciles, para alcanzar nuestras metas o para vivir mejor. Suena simple ¿no es cierto?

Sin embargo, infinidad de veces ha surgido la pregunta de cómo ahorrar si el dinero parece un fantasma que nadie ve o un aparenta tener alas y se va volando. No hay que desesperarse, siempre pueden existir algunas fórmulas básicas que podemos seguir para encaminarnos por el sendero de la reserva y de la perspectiva económica.

Lo primero que se debe tener claro es que para ahorrar lo esencial es que el total de los ingresos sea mayor que el total de los ahorros. La estrategia entonces debería ser aumentar los ingresos o reducir los gastos... ¡vaya dilema!

Llevar un registro detallado de todas las entradas y de todos los egresos del mes es el primer paso. Esto ayudará a determinar cuáles pueden ser las acciones a seguir. Es posible que al finalizar la lista descubramos los muchos gastos superfluos e innecesarios que hacemos y que podemos recortar.

El siguiente paso aconsejable es establecer objetivos de aho-rro; es decir, encontrar una razón para ahorrar: un auto nuevo, una casa, la universidad de los chicos, unas vacaciones, etc. En-tonces será más fácil definir los montos de dinero que se necesita guardar a la semana, al mes o al año.

Save, save, save... people are always talking about saving... but, are we able to do it?

Many times we become confused and upset on real-izing that our intention to save is not enough to achieve

our goals and, on the contrary, we see our money evaporating as if by magic. To avoid this, it is necessary to take some actions and to begin to save as you ought to, firstly by placing all your cards on the table. Likewise, it is worthwhile remembering what saving actu-ally is and why this activity that means sacrifice, perseverance and foresight is useful. Sacrifice for not immediately spending what we have today; perseverance to do it every week, every month, every year; foresight for the difficult times, in order to reach out goals or to live better. It sounds simple, doesn’t it?

However, on countless occasions the question arises as to how to save when the money appears to be a ghost that nobody sees or that it appears to have wings and takes flight. Don’t despair, there are always some basic formulas that we can follow to put us on the path to save and have some economic perspective. The first thing that you must be clear about is that to save it is essential that your total income is greater than your total expenditure. The strategy then ought to be to increase income or reduce expenses...what a dilemma!

The first step is to keep a list of all the income and expenditure during the month. This will help you to decide what the next action should be. It is possible that on finishing the list we will discover that many of the expenses that we incur are superfluous and unneces-sary and that we can reduce them.

The next advisable step is to establish saving objectives; that is to say, find a reason for saving: a new car, house, university for the children, vacation, etc. This will then make it easier to define the amounts of money that need to be saved each week, month or year.

Once the objectives are clear, what is left is to prepare a monthly or yearly budget, where the fixed costs are clearly identified (water, electricity, cable TV, telephone services, school fees, etc.) along with the amount that must be saved to achieve our goals.

Looking for the best way to save Ahorrarde la mejor manera deEn busca

FinAnZASFinAnceS

��

Mi t

ierra

M

ayo

| M

ay 2

007

Page 44: Revista Mi Tierra Edición 4

��

Mi t

ierra

M

ayo

| M

ay 2

007

Una vez los objetivos estén claros, lo que queda es preparar un presupuesto mensual y/o anual, donde se identifiquen perfec-tamente los gastos fijos (servicios de agua, luz, cable, teléfono, la mensualidad del colegio, etc.) y el monto que se debe reservar para alcanzar nuestras metas.

La clave del éxito está en seguir al pie de la letra nuestro presu-puesto, serle fiel y respetarlo. Y tener mucho cuidado de no dejar-se tentar por la idea encantadora de ahorrar lo que nos sobre a fin de mes ¡ése es un tremendo error! Lo primero que se debe hacer al recibir un sueldo es pagarse a uno mismo; es decir, guardar la cantidad que queremos ahorrar.

Luego viene lo más difícil: reducir los gastos. A simple vista puede parecer prácticamente imposible, pero con algunas medi-das sencillas las oportunidades de ahorro hasta llegarán solas.

Revisar las facturas de agua, luz y teléfono, por ejemplo, puede darnos una idea de si estamos o no consumiendo de más. No dejar correr el agua mientras nos cepillamos los dientes, apagar las lu-ces que no se estén utilizando o no usar la lavadora con cantidades pequeñas de ropa, son algunas de las acciones que se deberían convertir en rutina.

Asimismo, acostumbrarnos a hacer las compras de mercado con una lista de las necesidades básicas e indispensables y no comprar sólo por impulso, es otra medida importantísima. Tam-bién podríamos intentar aprovechar inteligentemente las ofertas de descuentos; llevar otro producto de la misma calidad del que necesitamos por un precio menor no le cae mal a nadie.

Por otro lado, sería bueno hacer un análisis de si ya es tiempo de dejar a un lado la tarjeta de crédito ó simplemente reducir su uso pensando que es “un barril sin fondo”. Cancelar todas las deu-das lo más rápido que sea posible ó programarlas de manera que no excedan nuestra capacidad de pago mensual, incrementará las posibilidades de empezar a ahorrar. En el caso de requerir necesa-riamente una tarjeta de crédito, debemos encontrar tiempo para buscar la que nos ofrezca el interés más bajo.

Siguiendo estas simples pero valiosas medidas, la palabra ‘ahorro’ será de uso cotidiano en nuestra casa y los resultados, indudablemente, serán satisfactorios. Recuerde, sin embargo, que la filosofía del ahorro debe ser compartida por todos los miembros de la familia, porque de nada le valdrá a usted hacer todos los es-fuerzos de manera solitaria, si los demás no están conscientes de la importancia de ahorrar.

Por lo tanto, no olvide nunca que todo dependerá de qué tan decidi-dos estemos de hacerlo, y de que el ahorro se trata de sacrificio, constancia y previsión.

The key to success is in following our budget to the letter, being faithful to it and respecting it. And be very careful not to be tempted by the enticing idea of saving what is left at the end of the month, this is a big mistake! The first thing to do on receiving our salary is to pay ourselves; that is to say, keep aside the quantity that we want to save.

Then comes the most difficult part: reducing our expenses. On first sight, this can appear practically impossible, but with some simple measures the opportunities to save will almost appear on their own.

For example, examining the water, electricity and phone bills can give us an idea if we are consuming too much or not. Don’t let the water run while you are brushing your teeth, turn off all lights that are not needed or do not use the washing machine with small amounts of clothes, are all some actions that ought to become routine.

Likewise, another important measure is to make ourselves do our shopping with a list of the basic needs and indispensable items and not just buy on impulse. We can also try to make use of discount offers intelligently; choosing a product of the same quality as we need for a lower price never did anyone any harm.

On the other hand, it would be good to examine whether it is now time to put the credit card to one side or simply to reduce its use and stop thinking of it as a “bottomless pit”. Canceling all debts as soon as is possible or programming them in a way that they do not exceed our monthly ability to pay will increase the possibilities to start to save. In the case of really needing a credit card, we must take the time to find one that offers the lowest interest rate.

By following these simple but valuable actions, the word “save” will become a daily word in our homes and without doubt the results will be satisfactory. Remember, however, that the saving philosophy must be shared by all members of the family, because it is no use you making all the efforts alone if the rest of the family is not aware of the importance of saving. Also, never forget that everything depends on how determined we are to do it, and that saving means sacrifice, perseverance and foresight.

Mi Tierra Photo Bank

FinAnZAS FinAnceS

Page 45: Revista Mi Tierra Edición 4

��

Mi t

ierra

M

ayo

| M

ay 2

007

Page 46: Revista Mi Tierra Edición 4

��

Mi t

ierra

M

ayo

| M

ay 2

007

Los aeropuertos son parte de la estructura fundamental de la industria turística y “dan la cara” por el país. Hoy los aeropuertos bolivianos se renuevan y adaptan a un mundo de cambios con tecnología, seguridad y comodi-

dad para los usuarios, sean éstos viajeros o aerolíneas.

DiEZ AÑoS DE MEJoRA ConTinuALa primera impresión es lo que cuenta. Ésa es una verdad in-

negable. Ocurre en todos los aspectos de la vida pero por sobre todo cuando uno se encuentra de viaje, porque al llegar a un des-tino nuevo la acogida que se tiene en el aeropuerto es la primera carta de presentación de un país y de una ciudad.

SABSA lo tiene claro, sabe qué tan importante es causar un buen primer impacto en los visitantes, y sabe, por sobre todo, qué tan importante es que los bolivianos se sientan orgullosos de mostrar las bellezas de su región desde el primer momento. Por eso, trabaja día a día empeñada en mejorar los servicios de los aeropuertos que tiene a su cargo con el único fin de dar a sus usuarios todas las comodidades que requieran al llegar al país y al salir de él.

Airports are part of the basic tourist industry infrastruc-ture and they “symbolize” the country. Today Bolivian airports are being refurbished and adapted to a world of change in technology, security and comfort for the users,

be they passengers or airlines.

TEN YEARS OF CONTINUOUS IMPROVEMENTFirst impressions are what counts. This is an undeniable truth.

It happens in all aspects of life, but above all when one goes on a trip, because on arriving at a new destination the reception that one receives at the airport is the first letter of introduction of a country and city.

SABSA has this straight, it knows how important it is to have a good first impression on visitors, and it knows, above all, how important it is for the Bolivian people to feel proud to show the at-tractions of their region from the very first moment. For this reason, SABSA works daily striving to improve the airport services under its charge, with the aim of providing their users with all the comforts that they require when arriving and leaving the country.

Text

o: P

aola

Ipor

re K

alte

is /

Fot

o: A

ndré

s U

nter

lads

taet

ter

inFoRMAciÓn inFoRMATion

��

Mi t

ierra

M

ayo

| M

ay 2

007

Page 47: Revista Mi Tierra Edición 4

��

Mi t

ierra

M

ayo

| M

ay 2

007

La primera impresión del paísAeropuertos

the first impression of the country

Airports,

inFoRMAciÓninFoRMATion

��

Mi t

ierra

M

ayo

| M

ay 2

007

Page 48: Revista Mi Tierra Edición 4

��

Mi t

ierra

M

ayo

| M

ay 2

007

Este 2007 se cumplen diez años desde que se creó la empresa Servicios de Aeropuertos Bolivianos S.A. (SABSA), y es por eso que usted estimado viajero ya ha notado las muchas innovaciones y mejoras que se están realizando en los aeropuertos del eje central: la ampliación y renovación de nuestras principales terminales aé-reas son, de alguna manera, parte de la celebración por estos diez primeros años de trabajo sirviendo a los bolivianos.

Estas líneas son una forma más de festejar junto a usted el trabajo permanente de la administradora de los aeropuertos del Estado boliviano.

AERopuERToS EFiCiEnTES y Con CALiDAD

En 1997 la compañía Airport Group Internacional (A.G.l.) obtu-vo la Concesión Maestra de Aeropuertos a través de una licitación pública internacional emitida por el Estado Boliviano. El contrato de concesión celebrado con el Estado boliviano representado por la Administración de Aeropuertos y Servicios Auxiliares a la Navega-ción Aérea (AASANA), otorgó al concesionario la administración, operación, mantenimiento, explotación económica y expansión de los tres principales aeropuertos del país: El Alto (La Paz), Jorge Wilstermann (Cochabamba) y Viru Viru (Santa Cruz), por un perio-do de 25 años, para cuyo efecto constituyó la empresa Servicios de Aeropuertos Bolivianos S.A. (SABSA); se-gún explica el gerente general de SABSA, Anthony Alicastro, para que esta última brinde, apoyo tecnológico y económico a los aeropuertos del Estado boliviano a través de los pagos que realiza al fisco como contraprestación de la concesión y que a la fecha alcanza la suma de US$40 millones pagados a AASANA.

“En lo tecnológico la idea fue traer un operador con experiencia que pue-da transferir a la empresa y a sus 450 empleados los conocimientos de cómo manejar un aeropuerto con estándares internacionales”, señala. Y siendo A.G.I. una empresa especiali-zada en la prestación de servicios aeroportuarios y con gran ex-periencia a nivel mundial, la labor desarrollada sin duda ha sido de alto vuelo. Hoy, con la participación de Abertis/Aena, la po-sición de los aeropuertos bolivianos en el escenario mundial se ha incrementado. Abertis es una de las principales empresas de infraestructura en España y Europa y Aena es la administrado-ra de aeropuertos del Estado español, un referente en la aviación internacional. Hoy, el grupo Abertis del que SABSA forma parte, administra directa o indirectamente más de diez aeropuertos en Europa, Estados Unidos y Latinoamérica, colocando el nombre de Bolivia en la industria aeroportuaria mundial, con estándares de calidad y seguridad similares a cualquier aeropuerto del mundo, lo que ha sido corroborado por la OACI (Organización de Aviación Civil Internacional).

En relación al fin último de la concesión, Alicastro apunta al peso que tienen las constantes inversiones: “Haciendo una radio-grafía de los primeros años, estoy tranquilo porque se ha cum-plido la misión de transferir los costos para mantener y mejorar los aeropuertos de la troncal, y al mismo tiempo de alimentar a los aeropuertos del resto del país, porque también se tiene esa función”, explica.

anthony alicastro,gerente general de SABSA

In 2007, the company Bolivian Airport Services Inc. (Servicios de Aeropuertos Bolivianos S.A. - SABSA) will be ten years old, and it is for this reason that you, dear traveler, may have already noticed the many innovations and improvements that are being carried out in the prin-cipal airports: the expansion and renovation of our main air terminals are, in some way, part of the celebration of these ten first years of work serving Bolivians.

These written lines are another way of celebrating together the con-tinuous work of the administrator of the airports of the Bolivian State.

EFFICIENT, QUALITY AIRPORTS

In 1997, the company Airport Group International (A.G.l.) gained the Main Concession of Airports through an international public tender emitted by the Bolivian State. The concession contract celebrated with the Bolivian State, represented by the Airport Administration and Air Navigation Auxiliary Services (Administración de Aeropuertos y Servicios Auxiliares a la Navegación Aérea - AASANA), awarded the concession holder the administration, operation, maintenance, eco-nomic development and expansion of the three principal airports in the country: El Alto (La Paz), Jorge Wilstermann (Cochabamba) and Viru Viru (Santa Cruz), for a period of 25 years, for which effect the company Bolivian Airport Services Inc. (Servicios de Aeropuertos Bolivianos S.A.

- SABSA) was created; as the general manager of SABSA, Anthony Ali-castro, explains, so that the latter can provide technical and economic support to the Bolivian State’s airports through the payments that it makes to the Treasury in accordance with the concession and that to date has reached the sum of US$40 million paid to AASANA.

“As regards technology, the idea was to bring in an operator with experience, who could transfer the knowledge of how to manage an airport to international standards to the company and its 450 employ-ees”, he states. As A.G.I. is a company specialized in the provision of airport services and with great experience on a world level, the work developed has without doubt been of great importance. Today, with the participation of Abertis/Aena, the position of the Bolivian airports in the world stage has increased. Abertis is one of the main infrastructure companies in Spain and Europe and Aena is the airport administra-tor for the Spanish State, a leader in international aviation. Today, the Abertis group, of which SABSA forms part, directly or indirectly administrates more than ten airports in Europe, USA and Latin America, placing the name of Bolivia in the world airport industry, with standards of quality and safety similar to any airport in the world, which has been corroborated by the ICAO (International Civil Aviation Organization).

As regards the ultimate objective of the concession, Alicastro points to the influence that the constant investments have: “Doing

Andr

és U

nter

lads

taet

ter

inFoRMAciÓn inFoRMATion

Page 49: Revista Mi Tierra Edición 4

��

Mi t

ierra

M

ayo

| M

ay 2

007

Page 50: Revista Mi Tierra Edición 4

��

Mi t

ierra

M

ayo

| M

ay 2

007

CoMpRoMiSoS

SABSA, a través de su concesión asumió responsabilidades económicas con el Estado Boliviano, propietario de los aeropuer-tos. El gerente general, Anthony Alicastro, nos habla de tres gran-des cifras en estos diez años: el pago a AASANA por concepto de Tasa de Concesión (40 millones de dólares), el pago de impuestos (20 millones de dólares) y la Tasa de Regulación que se cancela a la Superintendencia de Transportes (1.5 millones de dólares).

“Por otro lado, hay otra obligación que tiene SABSA y que el público desconoce: el contrato de concesión nos pasa el compro-miso de pagar la deuda que el Estado Boliviano contrajo con el Estado Italiano para la construcción del aeropuerto Jorge Wilster-mann de la ciudad de Cochabamba (10 millones de euros), que es-tamos pagando en su integridad”, manifiesta Alicastro, haciendo un recuento de los aportes que hace SABSA al Gobierno.

De igual manera, SABSA se comprometió a ser la responsable del mantenimiento de la terminal de pasajeros, la pista de aterri-zaje, la plataforma, las calles de rodaje, las ayudas visuales y del sistema ILS. Así como de la seguridad aeroportuaria (la Policía Nacional es responsable de la vigilancia de las áreas públicas y la Fuerza Aérea Boliviana es responsable de la protección del área aeronáutica del aeropuerto). SABSA también está a cargo de pres-tar el Servicio de Extinción de Incendios en los tres aeropuertos concesionados, para lo que cuenta con un cuerpo de bomberos especializados, así como equipos de nueva tecnología.

MiRAnDo EL FuTuRo inMEDiATo

El contrato de concesión especifica que los servicios aeroportua-rios concesionados deben corresponder a altos niveles de comodi-dad y funcionalidad, los mismos que corresponden a la Categoría B estipulada por la Asociación de Transporte Aéreo Internacional (IATA, por sus siglas en inglés), en ese sentido, SABSA debía entregar un Plan Maestro para cada Terminal doce meses después de la fecha de inicio del contrato. “SABSA lo entregó en 1998. En 2001 hemos insistido con actualizaciones y lo hemos transfor-mado, y recién el 2005 se trabajó en coordinación con el Estado y finalmente se aprobó. Entonces el 2006 hemos arrancado con la etapa fuerte de planificación de obras, que sabíamos que eran ne-cesarias de encarar inmediatamente”, cuenta Alicastro, haciendo referencia a la primera serie de obras que estamos viendo ejecutar este 2007.

El Plan Maestro cubre hasta la finalización del contrato de concesión, determinado para el año 2022. Sin embargo, actual-mente se están ejecutando las proyecciones hechas para los próxi-mos cinco años.

Se trata básicamente de trabajos de mejoramiento de la infra-estructura, para asegurar que los aeropuertos tengan la capaci-dad de satisfacer las crecientes demandas de los pasajeros, cuyo incremento va en ascenso.

an x-ray of the first few years, I am satisfied because we have fulfilled the mission of transferring the costs of maintaining and improving the main airports, and at the same time supporting the other airports in the rest of the country, because we also have this duty”, he explains.

COMMITMENTS

SABSA, through its concession, assumed economic responsibilities with the Bolivian State, owner of the airports. The general manager, Anthony Alicastro, tells us of three large figures in these ten years: the payment to AASANA for the Concession Tax (40 million dollars), the payment of taxes (20 million dollars) and the Regulation Tax that was paid to the Transport Superintendent (1.5 million dollars).

“On the other hand, SABSA has another obligation that the public are unaware of: the concession contract passed on to us the commit-ment to pay the debt that the Bolivian State incurred with the Italian State for the building of the Jorge Wilstermann airport in the city of Cochabamba (10 million Euros), that we are paying in full”, declares Alicastro, recounting the contributions that SABSA makes to the Gov-ernment.

In the same way, SABSA promised to be responsible for the mainte-nance of the passenger terminal, the runway, the platforms, the taxiing runways, visual aids and the ILS system, in addition to airport security (the National Police are responsible for the safety of public areas and the Bolivian Air Force is responsible for the protection of the airspace of the airport). SABSA is also in charge of providing Fire Extinction Services in the three concessionary airports, for which they have a specialized team of fire-fighters, along with the latest equipment.

LOOKING TO THE IMMEDIATE FUTURE

The concession contract specifies that the concessionary airport ser-vices must correspond to high levels of comfort and functionality, the same ones that correspond to category B stipulated by the Internation-al Air Transport Association (IATA), in this way, SABSA had to present a Master Plan for each Terminal twelve months after the starting date of the contract. “SABSA presented this in 1998. In 2001 we insisted on updates and we altered it, and only in 2005 was it coordinated with the State and finally approved. Therefore in 2006, we began with the intense phase of planning the works that we knew we needed to begin immediately”, Alicastro tells us, making reference to the first series of works that we are seeing being implemented in 2007.

The Master Plan lasts until the end of the concession contract, intended for the year 2022. However, currently the projections made for the next five years are being implemented.

Basically it is all about works to improve infrastructure, to ensure the airports have the capacity to satisfy the growing demands of passen-gers, the number of which is increasing.

Andr

és U

nter

lads

taet

ter

inFoRMAciÓn inFoRMATion

��

Mi t

ierra

M

ayo

| M

ay 2

007

Page 51: Revista Mi Tierra Edición 4

��

Mi t

ierra

M

ayo

| M

ay 2

007

inFoRMAciÓninFoRMATion

Of all the planned modifications, those that are programmed for the El Alto airport have a different viewpoint, because they not only consist of expand-ing the building, but also of a process of modernization of the structure that was built in the 1950s. The work consists of completely demolishing the current international Terminal to

optimize and increase the flow of passengers in all its areas (baggage claim, government control and waiting areas).

The expansion and improvement plans for this important airport have the objective of planning to satisfy the demand and they are being developed according to the chronogram approved for the current period, which concentrates particularly on the expansion of the public areas of the national and international terminals.

As mentioned previously, the new Cochabamba Terminal inaugurated in 1999 does not require major expansion, in fact there is actually an underutilization of the areas constructed on the top floor, the reason for which the plans to adapt the top floor of the terminal and its corresponding equipping are the tasks that are proposed to be carried out within the framework of

the State’s proposal.

De todas las modificaciones planeadas, las que se tienen programadas para el aeropuerto de El Alto tienen una óptica diferente, porque no consiste solamente en la

ampliación del edificio, sino que se trata de un proceso de modernización de la estructura que se levantó en los años 50. La obra comprende la

demolición total de la actual Terminal internacional para optimizar e incrementar el flujo de pasajeros en todas sus áreas (recojo de equipajes, control gubernamental y sala de espera).

Los planes de ampliación y mejoramiento de este im-portante aeropuerto tiene por objeto proyectarlo a satisfa-cer los requerimientos de demanda y están desarrollándo-

se de acuerdo al cronograma aprobado para la presente gestión, los cuales se concentran especialmente en la ampliación de las áreas

públicas de las terminales nacional e internacional.

Como se mencionó, la nueva Terminal de Cocha-bamba entregada el año 1999 no requiere de mayores ampliaciones, de hecho actualmente existe una subuti-lización de los ambientes construidos en planta alta, ra-

zón por la cual los planes de adecuación de la planta alta

de la terminal y su correspondiente equipamiento son las tareas que se pretende llevar adelante en el marco de lo propuesto al Estado.

EL ALTo

ViRu ViRu

JoRGE WiLSTERMAnn

EL ALTO

VIRU VIRU

JORGE WILSTERMANN

Andr

és U

nter

lads

taet

ter

Andr

és U

nter

lads

taet

ter

Andr

és U

nter

lads

taet

ter

Page 52: Revista Mi Tierra Edición 4

�0

Mi t

ierra

M

ayo

| M

ay 2

007

Pilatespara

vivir mejor

Text

o: P

aola

Ipor

re K

alte

is /

Fot

o: A

ndré

s U

nter

lads

taet

ter

SAlUd HelATH

Los fieles practicantes del método Pilates hablan de los beneficios de realizar esta actividad sin temor a

equivocarse. Se trata, afirman, de la receta más efectiva contra una vida abrumada por el stress y por las constan-

tes tensiones.Rosa Elena Araoz, instructora certificada de Pilates Sys-

tem, asegura que nunca dejará de ejercitar su rutina, pues le ayuda a mantener su cuerpo saludable y a tener un día a día más llevadero. Esta experta en la materia nos comenta que una sola

hora de práctica se puede convertir en una completa y vigorizan-te terapia, con la cual todas las preocupaciones pueden alejarse.

Por eso, más allá de pensar en el método Pilates como un estricto e inusual sistema de ejercicios, esta práctica podría con-siderarse como un botón de energía y de bienestar que inyecta precisión, flexibilidad y destreza a cada uno de nuestros actos, en una búsqueda incansable por integrar el cuerpo y la mente como un solo componente.

Su precursor, Joseph Pilates (1880 – 1967), lo definió como “la ciencia y el arte del desarrollo coordinado de la mente, el cuerpo y el espíritu a través de movimientos naturales bajo el estricto control de la voluntad”.

La esencia de la filosofía ‘Contrológica’, como bautizó Pilates a toda una vida de observación del cuerpo humano y su funciona-miento natural, es entrenar cada célula del cerebro para que co-opere con las demás, entrando en comunión con el cuerpo para controlar todos y cada uno de sus movimientos.

“Con este sistema de ejercicios se trabaja la musculatura pro-funda, de la intrínseca hacia la periférica”, señala Rosa Elena Araoz,

Page 53: Revista Mi Tierra Edición 4

��

Mi t

ierra

M

ayo

| M

ay 2

007

Pilatesfor abetter life

SAlUdHelATH

The faithful who practice the Pilates method talk about the benefits of this activity without any fear of being wrong. They claim that it is the most effective prescription for a life overwhelmed with stress and constant tension.

Rosa Elena Araoz, certified instructor of the Pilates System, assures us that she would never leave exercise out of her routine, as it helps to keep her body healthy and to make day to day life easier. This expert on the sub-ject tells us that just one hour of practice can turn into a complete and invigorating therapy, during which all worries can disappear.

For this reason, rather than thinking of the Pilates method as a strict and unusual system of exercises, this practice can be considered as a button for energy and well-being that injects precision, flexibility and skill into each one of our actions, in a tireless search to integrate body and mind as one single component.

Its inventor, Joseph Pilates (1880 – 1967), defined it as “the science and the art of de-veloping coordination of the mind, body and spirit through natural movements under the strict control of willpower”

The essence of this ‘Contrologic’ phi-losophy, as Pilates called it after a lifetime of observing the human body and its natural

Andr

és U

nter

lads

taet

ter

Andr

és U

nter

lads

taet

ter

Page 54: Revista Mi Tierra Edición 4

��

Mi t

ierra

M

ayo

| M

ay 2

007

Andr

és U

nter

lads

taet

ter

SAlUd HelATH

y nos explica que, contrario a todos los trabajos que se realizan en un gimnasio típico –donde se ejercitan los músculos externos- el método Pilates propone otra forma de realizar el trabajo muscular de fuerza, resistencia y flexibilidad; es un entrenamiento corporal muy completo que va desde la musculatura superior hasta la infe-rior, otorgando una revitalización y una oxigenación inminentes gracias a la respiración rítmica que requiere cada ejercicio.

SuS RESuLTADoS

Los beneficios pueden verse a nivel de la circulación, de la digestión y del sueño, a la vez que evita y/o alivia cualquier dolor ocasionado por las malas posturas (trabaja la mus-culatura postural). Es así que también funciona como un mecanismo de rehabilitación, dado que aminora las molestias de la espalda ocasionados por problemas de escoliosis o lordosis, entre otros.

Los resultados después del dominio de esta ‘ciencia’ se observan en un cuerpo más firme, con mayor agili-dad y fuerza, y en un pleno control mental, aumentan-do el valor y la confianza en uno mismo; existe una mejora evidente de la flexibilidad muscular y de la movilidad de las articulaciones, así como el forta-lecimiento del cuerpo en general y la corrección de la coordinación, la postura, el equilibrio y la alinea-ción. Esta práctica promete también la reducción de la fatiga, el malestar y el dolor, mientras otorga un sueño plácido y un enriquecimiento de la actividad sexual.

SuS pRinCipioS

El método Pilates se basa en ocho principios fundamentales que garantizan su éxito. El pri-mero consiste en encontrar el centro del cuer-po, referido principalmente a la musculatura del tronco; luego, los preceptos de la con-centración, el control del ejercicio y la precisión (pocas pero efectivas repe-ticiones), protagonizan el proceso de perfeccionamiento de este sistema de ejercicios. La estabilización -que consiste en controlar las diferentes fuerzas que actúan en el cuerpo para mantenerlo en equilibrio y en balance-, así como la coordinación, la fluidez de movimiento y la respi-ración, son los siguientes principios que hacen palpables los resultados del método.

workings, is to train every cell of the brain in order that they cooperate with the others, entering in communion with the body to control each and every one of its movements.

“With this system of exercises the deep muscles are worked, from the inside to the outside”, Rosa Elena Araoz explains, and, in contrast to all the exercises that you carry out in a typical gym – where the external muscles are exercised – the Pilates method proposes another way of building muscle strength, resistance and flexibility; it is a very complete

physical training that goes from the upper muscles to the low-er muscles, providing imminent revitalization and oxygenation thanks to the rhythmic breathing that each exercise requires.

ITS RESULTS

Its benefits can be seen in circulation, digestion and sleep, at the same time any pain caused by bad posture (it works the

muscles related to posture) can be avoided and/or soothed. Likewise, it also works as a rehabilitation mechanism, given that it

reduces the back problems caused by scoliosis or lordosis, among others.

After the perfection of this “science”, results are seen in a more firm body, with greater agility and strength, and with full

mental control, increasing self worth and confidence; there is an obvious improvement in muscle flexibility and mobility in the articu-

lations, along with a general body strengthening and the correction of coordination, posture, equilibrium and alignment. This practice also promises to reduce tiredness, discomfort and pain, while provid-ing a peaceful sleep and an enriched sexual life.

ITS PRINCIPLES

The Pilates method is based on eight basic principles that guaran-tee its success. The first consists in finding the centre of the body, relat-ing mainly to the torso muscles; then, the rules of concentration, the control of the exercise and the precision (few but effective repetitions), form part of the process of perfecting this system of exercises. Stability – which consists of controlling the different forces that act on the body to maintain it in equilibrium and balance-, along with coordination,

fluidity of movement and breathing, are the principles followed that make the results of this method evident.

Page 55: Revista Mi Tierra Edición 4

��

Mi t

ierra

M

ayo

| M

ay 2

007

����������

¿QuiÉnES puEDEn REALiZARLo?

Este es un sistema que no excluye a nadie, su práctica puede ser realizada por personas de cualquier edad, sin distinción de sexo ni de condición física. Incluso existen programas para ni-ños, mujeres embarazadas y personas mayores.

Muchos deportistas acuden al método Pilates por los enor-mes resultados que observan en su rendimiento, su progreso se ve beneficiado porque les permite más ligereza y nunca sufren fatiga muscular.

Así que si usted siente que necesita una fuerza interna que le ayude a llevar con energía sus ac-tividades cotidianas, no dude en ponerse en contacto con algún instructor de Pilates. Pronto sentirá su cuerpo revitalizado.

piLATES En LA HiSToRiA

Joseph Pilates formuló estos ejercicios en 1920. Si bien al principio los bailarines fueron los primeros interesados en utilizarlos, Pilates quiso desarrollar más el método y llevarlo hacia otras vías como la rehabilitación, sobre todo a partir de su experiencia en diferentes hospitales después de la Primera Guerra Mundial.

WHO CAN DO IT?

This is a system that does not exclude anyone; people of any age can practice it, no matter their sex or physical condition. There are even pro-grams for children, pregnant women and older people.

Many athletes follow the Pilates method due to the great results that they observe in their performance, it helps in their training because

it allows them to be more nimble and never to suffer muscle fatigue.

So, if you feel that you need an inner strength that would help you to carry out your

daily activities with energy, do not think twice in contacting a Pilates’ instructor. You

will soon feel your body being revitalized.

THE HISTORY OF PILATES

Joseph Pilates created these exercises in 1920. Although at the beginning danc-ers were the first to be interested in using

it, Pilates wanted to develop the method further and use it in other

ways such as in reha-bilitation, above all based

on his experiences in different hos-pitals after the First World War.

SAlUdHelATH

Andrés Unterladstaetter

Page 56: Revista Mi Tierra Edición 4

��

Mi t

ierra

M

ayo

| M

ay 2

007

de pantallas planasInvasión

Seguramente usted se ha imaginado, más de una vez, lo grandioso que sería cambiar su televisor actual por uno de esos monitores de cristal líquido que están invadiendo sin compasión los negocios del mundo entero. Colocar uno

de estos flamantes aparatos en su sala de estar y disfrutar de un emocionante partido de fútbol o de una buena película a través de imágenes de altísima definición, es una tentación a la que muy pocas personas podrán resistirse... ¿logrará usted mantenerse al margen de tan maravillosa tecnología?

Las pantallas de cristal líquido o LCD, por sus siglas en inglés ‘Li-

TecnoloGÍA TecHnoloGY

Text

o: P

aola

Ipor

re K

alte

is /

Foto

: Mi T

ierr

a Ph

oto

Bank

quid Crystal Display’, son la nueva generación de televisores que está causando sensación en todos los rincones de este planeta; las compa-ñías de este sector en Europa han registrado un increíble incremento de sus ventas durante todo el 2006, hasta el punto de que ya hablan del deceso seguro de los televisores CRT (tubos de rayos catódicos).

Sólo para citar un ejemplo, en España la venta de cámaras, videocámaras, grabadoras y lectores de DVD se ha lentificado o estancado, mientras que el segmento de aparatos de sonido está en sus horas más bajas; incluso los reproductores portátiles MP3 muestran signos de agotamiento.

Page 57: Revista Mi Tierra Edición 4

��

Mi t

ierra

M

ayo

| M

ay 2

007You have surely imagined, more than once, how great it would

be to change your current television for one of those liquid crystal monitors that are invading businesses throughout the world without mercy. Placing one of these brand-new appli-

ances in your living room and enjoying an exciting soccer game or a good movie through high definition images, is a temptation that many people cannot resist... will you be able to keep yourself on the edge of such a wonderful technology? The liquid crystal screens or LCD (Liquid Crystal Display), are the new

of the flat screens

TecnoloGÍATecHnoloGY

Invasion

generation of televisions that are causing a sensation in all corners of the planet; companies in this sector in Europe have recorded an incredible increase in sales during all of 2006, to the point that already there is talk of the certain death of the CRT (Cathode Ray Tubes) televi-sions. Just to give an example, in Spain the sale of cameras, video cameras, DVD recorders and players has slowed down or stagnated, while sound appliance sales are in their lowest moments; even the portable MP3 players show signs of collapse.

Page 58: Revista Mi Tierra Edición 4

��

Mi t

ierra

M

ayo

| M

ay 2

007

The success of the LCD technology is such that even sales of Plasma screens are be-ing affected. Those that understand the subject talk of a battle between these two types of flat screens, now not only as regards to the size of the monitor or the image resolution but also as regards to the price, given that the LCD television are now adjusting to the cost of the Plasma screens. Although in both cases, the purchase of one of these luxuries implies an important amount of money.

But if there is a reason why millions of people in the world have already given in to the pleasure of having a flat screen in their home, apart from high definition, it is because the size, weight, and thickness of these televisions allows the enjoyment of the qualities of a true cinema in the comfort of your own home.

Among the most sought after sizes are the televisions of 32 inches, but those of 37 and 40 inches have enjoyed a radical growth, making them the stars of the moment.

The weight of those devices, on the other hand, affects the pos-sibilities of choice, while the Plasma televisions can weigh up to 45.36 kg (almost the same as a 32 inch tube television) and need a table or stand that can take their weight, the LCDs weigh about 13.61 kg and

Estos tElEvisorEs se pueden ubicar en casi cualquier espacio,

volviéndose tan decorativos como un cuadro de mil colores

colgado en la pared.

thEsE tElEvIsIon sEts can be placed almost anywhere,

becoming as decorative as a painting of a thousand colors

hanging on the wall.

El éxito de la tecnología LCD es tal, que hasta las panta-llas de Plasma se están viendo afectadas. Los entendidos en la materia hablan de una batalla entre los dos tipos de pantallas planas, ya no solamente en lo que respecta al tamaño del mo-nitor o a la resolución de la imagen sino también en el tema del precio, puesto que los televisores LCD ya se ajustan al costo de los Plasma. Aunque, en ambos casos, la adquisición de uno de estos caprichos supone una importante suma de dinero.

Pero si hay una razón para que millones de personas en el mundo ya se hayan entregado a los placeres de tener una pan-talla plana en su hogar, además de la alta definición, es porque el tamaño, el peso y el espesor de estos televisores permiten disfrutar de las bondades de un verdadero cine en la comodidad del hogar.

Entre los tamaños más solicitados están los televisores de 32 pulgadas, pero un crecimiento más radical lo han experi-mentado los de 37 y 40 pulgadas, convirtiéndose en las estre-llas del momento.

El peso de estos dispositivos, por otro lado, aumentan las po-sibilidades de elección, ya que, mientras los televisores de Plasma pueden llegar a pesar 45.36 kilos (casi igual que un televisor de tubo de 32 pulgadas) y requieren de una mesa o un soporte que aguante su peso, los LCD llegan a pesar alrededor de 13.61 kilos y se pueden ubicar en casi cualquier espacio, volviéndose tan decorativos como un cuadro de mil colores colgado en la pared.

Es por estas y otras características, que la invasión del

TecnoloGÍA TecHnoloGY

Foto

: Mi T

ierr

a Ph

oto

Bank

Page 59: Revista Mi Tierra Edición 4

��

Mi t

ierra

M

ayo

| M

ay 2

007

can be placed almost anywhere, becoming as decorative as a painting of a thousand colors hanging on the wall.

It is for this reason and other characteristics, that the invasion of the Liquid Crystal Display is imminent, not only for their domestic use but also because they are found in hundreds of industrial devices (they are used in vending machines, electrical appliances, telecommunications, computers, etc.)

So, do you already know where you are going to put your next LCD television? Don’t forget that it is very important to select a screen that is appropriate for the size of the viewing room.

LIQUID CRYSTAL SCREEN

This is an electrical system to present data created by two layers of transparent conductors in the middle of a special crystalline mate-rial (liquid crystal) that has the ability to direct light through it. When current circulates between the transparent electrodes to represent some shape (for example, number segment) the crystalline material is redirected thereby altering its transparency.

PLASMA SCREEN

The panel of the plasma screen is made up of a multitude of pixels. Each pixel is made up of three cells filled with an inert gas, which are separated by rods. On activating the cell, the gas emits an ultraviolet light that activates the incorporated phosphorous. Afterwards, the pixel shines in the primary colors –red, green or blue (RGB). A filter technology in the cell guarantees clear and natural colors.

‘Liquid Crystal Display’ es inminente, no sólo por su consumo doméstico sino también porque se encuentra en cientos de dis-positivos industriales (se utiliza en máquinas expendedoras, electrodomésticos, equipos de telecomunicaciones, computado-ras, etc.).

Entonces, ¿ya tiene planeado dónde ubicará su próximo televi-sor LCD? No olvide que es muy importante seleccionar una panta-lla adecuada al tamaño de la sala de proyección.

pAnTALLA DE CRiSTAL LÍQuiDo

Es un sistema eléctrico de presentación de datos formado por dos capas conductoras transparentes y en medio un mate-rial especial cristalino (cristal líquido) que tiene la capacidad de orientar la luz a su paso. Cuando la corriente circula entre los electrodos transparentes con la forma a representar (por ejemplo, un segmento de un número) el material cristalino se reorienta alterando su transparencia.

pAnTALLA DE pLASMA

El panel de la pantalla de plasma se compone de una multitud de píxeles. Cada píxel se compone de tres celdas rellenas con un gas inerte, que están separados por costillas. Al activar la celda, el gas emite una luz ultravioleta que activa el fósforo incorporado. Después, el píxel brilla en los colores primarios rojo, verde o azul (RGB). Una tecnología de filtro en la celda garantiza unos colores claros y naturales.

TecnoloGÍATecHnoloGY

Page 60: Revista Mi Tierra Edición 4

��

Mi t

ierra

M

ayo

| M

ay 2

007

niÑoS KidS: PRAcTice YoUR SPAniSH

Page 61: Revista Mi Tierra Edición 4

��

Mi t

ierra

M

ayo

| M

ay 2

007

GALERíA DE ARTETEATRO LORCA Calle René Moreno 20 Planta Alta Teléf.: 3340562Horario de atención: Lunes a Jueves de 9:00 a 00:00 Viernes y Sábado 09:00 a 03:00 Domingos y feriados 18:00 a 00:00

MuSEO DE HISTORIACalle Junín frente al correo Teléf.: 3365533Horario de atención: Lunes a Viernes de 9:00 a 12:30 y de 15:00 a 19:30

CíRCuLO TuRíSTICO CuLTuRAL SANTA CRuZ

M. DE ETNOGRAFíA y FOLKLOREParque el Arenal, Calle Beni Teléf.: 3352078Horario de atención:Lunes a Viernes de a 8:00 a 12:00y de 14:30 a 18:30

M. DE ARTE CONTEMPORáNEOCalle Sucre, esquina Potosí Teléf.: 3340926Horario de atención: Martes a Viernes de 9:00 a12:00 y de 15:00 a 20:30, sábado 10:00 a 13:00 y de 16:00 a 19:00. Domingo 16:00 a 18:00

KIOSKO GALERíA Av. Monseñor J. Santiestevan 347 Teléf.: 3396626Horario de atención:Lunes a Viernes de 9:00 a 12:30y de 15:00 a 19:30

SALA DE TEATRO “DIVINA COMEDIA” Calle Guemes, pasillo 2, EquipetrolTeléf.: 3448831

AECI, AGENCIA ESPAñOLA DE COOPERACIóN INTERNACIONALCalle Arenales 583 Teléf.: 3351311Horario de atención: Lunes a Viernes de 8:00 a 12:30 y de 14:30 a 18:00

BOCACCIO CAFé LOuNGEAv. San Martín esq. Lugones, Calle 3 este, EquipetrolTeléf.: 330 4122 - 339 7283Horario de atención:lunes a domingo de 7:30 am a 1:00 am

KAABá CAFECine Center Santa CruzTeléf.: 333 7085Horario de atención:Lunes a domingo10:30 a 24:00

MuSEO “NOEL KEMPFF” Calle Irala 565 Teléf.: 3371216Horario de atención: Lunes a Viernes de 8:00 a12:00 y de 15:00 a 18:30

MuSEO DE ARTE SACRO Catedral, Plaza 24 de septiembre Telf.: 3327381Horario de atención:Martes, jueves y domingo 10:00 a 12:00 y de 16:00 a 18:00

MuSEO GuARANí 3er Anillo atrás del Zoológico municipal Teléf.: 3412047Horario de atención: Lunes a Viernes de 8:00 a 16:00

CASA TEATROCalle Junín 55 Frente al correo Teléf.: 3327937

CENTRO CuLTuRAL FRANCO ALEMáNCalle 24 de septiembre 36 Teléf.: 3329906Horario de atención: Lunes a Viernes de 09:00 a 12:30 y de 15:00 a 19:30

LA TERTuLIACalle Libertad 918, esq. Cañada StrongestTeléf.: 3322198Horario de atención:Lunes a domingo de 15:00 a 21:00

CAFé LORCA Calle René Moreno 20 Planta Alta Teléf.: 3340562Horario de atención: Lunes a Jueves de 9:00 a 00:00 Viernes y Sábado 09:00 a 03:00 Domingos y feriados 18:00 a 00:00

LAS CAZuELASAv. San Martín 154, frente al Colegio AlemánTeléf.: 336 2903 - 344 8885Horario de atención:Lunes a domingo de 15:00 a 21:00

CAFé - PuB

ALExANDER COFFEEAv. Moseñor Rivero 400Teléf.: 337 8653 - 337 8654Horario de atención:Lunes a domingo de 7:30 am a 1:00 am

GUÍA GASTRonÓMicAGASTRonoMicAl GUide

Page 62: Revista Mi Tierra Edición 4

�0

Mi t

ierra

M

ayo

| M

ay 2

007

enTReTeniMienTo enTeRTAinMenT: PRAcTice YoUR SPAniSH

Page 63: Revista Mi Tierra Edición 4

��

Mi t

ierra

M

ayo

| M

ay 2

007

SANTA CRUZAv. Cristo Redentor No.110

Tel: (591-3) 336-3939Tel: (591-3) 333-1850

SANTA CRUZOficina de Turismo

Calle Arenales Nº 284Tel: (591-3) 333-1888

Page 64: Revista Mi Tierra Edición 4

��

Mi t

ierra

M

ayo

| M

ay 2

007

SolUcioneS SolUTionS

PRoXiMAMenTe neXT

En la próxima ediciónon the next issue

Haciendas del Chaco

Moda de Invierno

Tecnología del Hogarhome Technology

Efecto Einstein en los bebéseffect einstein in the babies

Mejores Montañas Rusas

Properties of the chaco

best roller coster

Fashion of winter

Page 65: Revista Mi Tierra Edición 4

��

Mi t

ierra

M

ayo

| M

ay 2

007

Page 66: Revista Mi Tierra Edición 4

��

Mi t

ierra

M

ayo

| M

ay 2

007