Revista Let Jet

32
Novembro November/2012 Verão em Salvador Uma cidade incrível localizada no coração do Nordeste brasileiro Summer in Salvador An amazing city located in the heart of the Brazilian Northeast Revista

description

Trabalho acadêmico, fazendo parte de um projeto interdisciplinar

Transcript of Revista Let Jet

Page 1: Revista Let Jet

Novembro November/2012

Verão em SalvadorUma cidade incrível localizada

no coração do Nordeste brasileiroSummer in Salvador

An amazing city locatedin the heart of the Brazilian Northeast

Revista

Page 2: Revista Let Jet

SUMÁRIO

BRASIL / BRAZIL

LUXO / LUXURY

CAPA / COVER

INFOGRÁFICO / INfOgRAphIC

VIAGEM / TRAVEL

ENTREVISTA

GASTRONÔMIA

ESPETÁCULOS / ShOWS

Paraty é patrimônio natural, arquitetônico e histórico em um dos mais belos pedaços do litoral do Rioparaty is natural, and architectural history in one of the finest pieces from the coast of Rio

4

Resort dos PrazeresResort of pleasures

6

20Tudo o que você precisa saber! BrasilEverything you need to know! Brazil

Machu Picchu, cidade sagrada dos incas, história e mistérioMachu picchu, the sacred city of the Incas, history and mystery

10

Salvador da Bahia, o coração negro do BrasilSalvador of the Bahia, Brazil’s black heart

14

Na tarde da última quarta-feira (15), em um hotel situado na orla da zona sul carioca, o diretor Fernando Meirelles e a atriz Maria Flor receberam a imprensa para falar sobre o filme “360”.o

On the afternoon of Wednesday (15) in a hotel on the edge of the south zone of Rio, director fernando Meirelles and actress Maria flor received the press to talk about the movie “360”.

Do Terraço Itália, restaurante que fica a 165m de altura, São Paulo justifica seus gigantismos. Embora a vista seja fabulosa durante o dia, quando é servido almoço, o espetáculo é ainda maior à noite.

Terraço Itália’s restaurant which is 165m tall, São paulo justifies its gigantismos. Although the view is fabulous during the day, when lunch is served, the show is even bigger at night.

Cinema, Música, Teatro, Exposição e LivroCinema, Music, Theatre, Exposure and Book

2 REVISTA LET JET SUMMARY

22

26

28

ARTE / ART8Beatriz Milhazes: GravurasBeatriz Milhazes: Engravings

Page 3: Revista Let Jet

EDITORIAL

3EDITOR’S LETTER NOVEMBRO NOVEMBER 2012

Viagem sem LimitesTravel Without Limits

Foi pensando em você que nós, da Let Jet, preparamos a primeira edição da revista que te acompanhará em nossos voos.

Além de sugestões de viagens, você encontrará aqui dicas preciosas de restaurantes, hotéis e lazer. Em suma, tudo aquilo que é necessário para aproveitar uma excelente

viagem com bom-gosto, requinte e conforto.Que tal descobrir Salvador, a capital da Bahia? Uma cidade incrível localizada no coração do Nordes-te brasileiro mostra a história e a cultura do povo brasileiro de forma única.

E Paraty? Outra cidade histórica localizada no Rio de Janeiro é uma excelente opção para explo-rar as cores do nosso país.

Procurando por uma viagem internacional? Misteriosa, mas bela - assim é Machu Pichu, no Peru.Vai para São Paulo? Aproveite a oportunidade e vá ao Terraço Itália. Lá, além de você saborear o

melhor da alta-gastronomia paulistana, você apreciará a vista do centro de São Paulo.Sejam bem-vindos a bordo e saibam que nos sentimos honrados pela sua presença e pela escolha

de voar conosco.

Boas viagens,

Was thinking of you that we, Let’s Jet, prepared the first edition of the magazine that will accompany you on our flights.

In addition to travel tips, you’ll find valuable tips for restaurants, hotels and leisure. In short, everything that is needed to enjoy a great trip with good taste, refinement and comfort.

How about discovering Salvador, capital of Bahia? An amazing city located in the heart of Northeast Brazil shows the history and culture of the Brazilian people in a unique way.

And Paraty? Another historic town located in Rio de Janeiro is an excellent option to explore the colors of our country.

Looking for an international trip? Mysterious but beautiful - that’s Machu Pichu in Peru.

Go to Sao Paulo? Take the opportunity to go to Italy Terrace. There, besides you savor the best of haute cuisine in São Paulo, you will enjoy the view of downtown St. Paul.

Welcome aboard and know that we are honored by your presence and by choosing to fly with us.

Have a nice trip,

PEDRO FERESDIRETOR EDITORIALEDITORIAL DIRECTOR

Praia do Farol da Barra, em Salvador.

praia do farol da Barra in Salvador.

Lanchas na baía de Paraty.

Ships in the Bay

paraty.

Prédio do Terraço Itália, capital de

São Paulo.

Building’s Terraço Itália, capital of

São paulo.

Page 4: Revista Let Jet

4 REVISTA LET JET BRAZIL

BRASIL

O mais belo pedaço do litoral do RioThe prettiest prece of Rio’s coast

As ruas calçadas com pedra e os casarios coloniais são os cartões-postais dessa cida-de que preserva, orgu¬lhosamente, momentos valiosos de nossa história. Paraty é um dos destinos mais charmosos do litoral brasileiro e guarda inúmeros encantos naturais, arquitetônicos e histórico-culturais. Dos passeios no fim de tarde pelas

ruas ir¬regulares do centro histórico ao mergulho rodeado por peixes coloridos em uma das ilhas ou praias paratienses, passando pelos banhos revigorantes em belas cachoeiras da região, Paraty reser¬va dias inesquecíveis tanto para quem busca descanso como para aqueles que procuram aventura.

Localizada no litoral fluminense, a 226 km do Rio, sua baía compreende 65 ilhas e pouco mais de uma centena de praias, algumas tão protegidas pela mata que só podem ser alcançadas de barco ou após dias de caminhada.

Paraty combina a exuberância da mata atlântica com um char¬me que só ela tem, seja por sua história, por conservar uma rus¬ticidade autêntica ou por proporcionar o simples prazer de mer¬gulhar em águas de cor verde-esmeralda junto a peixes coloridos e curiosos.

Seus recantos e encantos podem ser conhecidos de barco, em um dos passeios com paradas em praias e ilhas, de carro, nos passeios ecológicos que levam a cachoeiras e alambiques, ou a pé, por trilhas que desbravam a mata atlântica e descortinam paisa¬gens paradisíacas e quase intocadas.

À primeira vista parece que o tempo parou em Paraty, uma cidadezinha espremida entre a serra e o mar e que teve seu apogeu no Ciclo do Ouro.

At first glance it seems that time has stopped in paraty, a small town tucked between the mountains and the sea and had its heyday in the gold Cycle.

pOR/BY RAChEL VERANO - fOTOS/phOTOS LUIZ MAXIMIANO

Pôr-do-sol deslumbrante em Paraty.

Sunset stunning sunsets in paraty.

The streets paved with stone and colonial man-sions are the postcards that city that preserves prou-dly valuable moments in our history. Paraty is one of the most charming of the Brazilian coast guard and countless natural wonders, architectural, historical and cultural. Rides in the late afternoon irregular streets of the historic center surrounded by the colorful fish swim in one of the islands or beaches paratienses past the invigorating baths beautiful waterfalls in the region, Pa-raty booking unforgettable days for those seeking both relaxation and for those seeking adventure.

Located on the coast of Rio de Janeiro, the 226 km of the river, its bay comprises 65 islands and little more than a hundred beaches, protected by some as forest that can only be reached by boat or after days of walking.

Paraty combines the exuberance of the Atlan¬tic with a charm that only she has, either on its history by retaining a rustic authentic or provide the simple pleasure of diving in waters of emerald green with the colorful fish and inquisitive.

Page 5: Revista Let Jet

5NOVEMBRO NOVEMBER 2012

O centro histórico é um encanto só e merece ao menos uma tarde para ser percorrido calma-mente, descobrindo cada canti¬nho, loja, ateliê, bar e café. Os casarões, com suas janelas e portas coloridas de madeira maciça, e as igrejas fazem viajar para tempos longínquos.

Em alguns períodos do ano, um fenômeno curioso toma gran¬de parte do centro. A maré sobe e as águas invadem as ruas, que foram projetadas para permitir a entrada e saída da água do mar. As casas também foram construídas 30 cm acima do nível das

ruas para evitar qualquer inundação. Esse fenômeno ocorre prin¬cipalmente nos primeiros dias de lua cheia e de lua nova. Quando ocorre, é normal ver pessoas transitando em canoas pelas ruas.

A culinária é outro forte da cidade, com diversidade de cozi¬nhas, estabelecimentos que prio-rizam o requinte dos pratos, cli¬ma aconchegante e decorações charmosas. Há opções para todos os gostos. Vendedores de doces caseiros estacionam seus carri¬nhos nas ruas de pedra, garantin-do a sobremesa para aqueles que se permitem sentir um pouco mais do sabor da terra.

CAChOEIRAS PEDRA BRANCA E TOBOGã FORMAM PISCINAS

PERFEITAS PARA RELAXAR”

“WATERfALLS pEDRA BRANCA AND WATERSLIDE

fORM pOOLS pERfECT fOR RELAXINg

Embarcações para turistas partem do centro da cidade.

Boats leave from the tourist center.

Trecho que corta Paraty é preservado.

Excerpt cutting paraty is preserved.

Rua antiga em Paraty, invadida pela maré.

Old street in paraty, invaded by the tide.

Its nooks and charms can be known boat in one of the tours with stops at beaches and islands, car, eco-tou-rs that take in the waterfalls and stills, or walk along trails that had been exploring the rainforest and unveil paradi¬siacal landscapes and almost untouched.

The historic center is just a delight and deserves at least an afternoon to be traveled slowly, discovering every corner shop, studio, bar and cafe. The houses, with their windows and doors colored hardwood, and churches do travel to distant times.

In some periods of the year, a curious phenomenon takes much of the center. The tide rises and the waters invade the streets, which were designed to allow entry and exit of seawater. The houses were also built 30 cm above street level to avoid flooding. This phenomenon occurs mainly in the early days of the full moon and new moon. When it occurs, it is normal to see people moving through the streets in canoes.

The cuisine is another strong city with diverse cui-sines, establishments that prioritize the refinement of the dishes, cozy atmosphere and charming decorations. There are options for all tastes. Sellers of homemade sweets park their carts on the streets of stone, ensuring a dessert for those who allow themselves to feel a little more of the flavor of the land.

Page 6: Revista Let Jet

6 REVISTA LET JET LUXURY

LUXO

Resort dos PrazeresResort of pleasures

Sorrisos, travesseiros macios e gastronomia de primeira linha esperam o hóspede no luxoso Resort Ponta dos Ganchos, que promete ser o melhor anfitrião de sua vida.

Smiles, soft pillows and first class cuisine await the guests in the luxurious Resort ponta dos ganchos, which promises to be the best host of your life.

Um dos Resorts mais exclusivos do País, localizado em uma península particular, ro-deado por uma vila de pescadores a um passo de São Paulo, Rio de Janeiro ou Bueno Aires, é um refúgio ideal para quem procura por romances traduzidos em momen-tos únicos. São 25 Bangalôs luxuosos em um encontro do mar da costa esmeralda

com a exuberância da mata atlântica. todos com rede na varanda e vista para o mar, além de uma praia exclusiva, cujo acesso é feito por carrinhos de golfe adaptados, com motorista. Em uma ilhota ligada ao hotel por uma ponte de 20 metros, são realizados jantares sob um quiosque de palha. Com um diferencial: cada noite é reservada a um casal. Basta ter o trabalho de reservar.

Ainda é possível desfrutar do melhor lugar para mergulho do sul do Brasil, a Ilha do Arvoredo, e lugares maravilhosos para passeios de barco, como a Ilha de Anhatomirim e a Baía dos Golfinhos.

Além de proporcionar conforto e tranqüilidade aos hóspedes, oferece infra-estrutura também para eventos de negócios com salas e business center completamente equipados para atender a todas as necessidades, contando ainda, com apoio de profissionais altamente qualificados. Devido a ser um refúgio romântico que visa manter a calma e tranqüilidade, não serão aceitos menores de 18 anos.

pOR/BY JULIANA ARAÚJO - fOTOS/phOTOS ANDRÉ ZAUITh

One of the most exclusive resorts in the country, located on a private peninsula, surrounded by a fishing village on the verge of São Paulo, Rio de Janeiro or Bueno Aires, is an ideal getaway for those looking for novels translated into unique moments. There are 25 luxurious bungalows at a meeting of the Emerald Coast Sea with the exuberance of the Atlantic. network at all with balcony and sea view, plus an exclusive beach, whose access is by golf carts fitted with driver. In an islet connected to the hotel by a bridge 20 meters, dinners are held under a palapa thatched. With a twist: each evening is reserved for a couple. Just take the work book.

You can still enjoy the best place for diving in southern Brazil, Island Grove, and wonderful places for boating, as Anhatomirim Island and Dolphin Bay.

Besides providing comfort and tranquility to guests also provides infrastructure for business events with rooms and fully equipped business center to cater to all needs, even counting with the support of highly qualified professionals. Because it is a romantic getaway which aims to keep calm and tranquility will not be accepted under 18.

Page 7: Revista Let Jet

7NOVEMBRO NOVEMBER 2012

OS NÚMEROS DO RESORT

50 ANOS DE IDADE150 EMPREGADOS

5 CONCIERGES45 bANGAlôS, 30 QUARTOS,

DOS QUAIS 20 SãO SUÍTESDIÁRIAS QUE VARIAM ENTRE

755 E 25.000 DOLARES3 RESTAURANTES

UM RESTAURANTE COM QUATRO ESTRElAS

ThE NUMBERS Of RESORT50 years of age; 150 employees;

5 concierge; 45 bungalows, 30 rooms,

20 which are suites; daily that vary between 755 e 25,000

dollars 3 restaurants a restaurant

with four stars

O bangalô interno do Resort Ponta dos

Ganchos: intimismo para hóspedes reservados.

The bungalow’s internal Resort ponta dos ganchos:

intimacy reserved for guests

Turista relaxando no SPA.

Tourist relaxing in the SpA.

Bangalôs: jantares luxuosos e românticos.

Bungalows: luxurious and romantic dinners.

Page 8: Revista Let Jet

Beatriz Milhazes: GravurasBeatriz Milhazes: Engravings

O mercado brasileiro de arte contemporânea nunca esteve tão aquecido. O que deter-mina as atuais cifras astronômicas das obras, no entanto, não é apenas sua qualida-de intrínseca. O talento e a originalidade dos artistas contam, sim, mas a receita de sucesso inclui ainda promoção, marketing e bons relacionamentos

Beatriz Milhazes é uma carioca de cabelos revoltos, voz nasalada, meio tímida. Atualmente, é a maior expoente da arte contemporânea brasileira. Sua tela O Mágico, pintada em 2001, foi vendida a um colecionador espanhol por US$ 15 mil. Em 2008, foi colocada novamente à venda num leilão da casa Sotheby’s de Nova York. O lance inicial era de US$ 350 mil. Com sorte, poderia chegar a US$ 700 mil. No final, acabou arrematada por US$ 1,049 milhão – uma valorização de mais de 6 mil % em sete anos. Foi o maior montante já alcançado por uma obra de um artista brasileiro vivo.

A cifra surpreende mas não é, nem de longe, um caso isolado. O mercado brasileiro de arte con-temporânea vive uma efervescência sem precedentes, com forte projeção internacional. Em novem-bro passado, a obra construtivista Relief, de Sergio Camargo, falecido em 1990, foi vendida por US$ 1,594 milhões, também na Sotheby’s. Pinturas, esculturas, fotografias e instalações com assinatura nacional são destaque nos principais leilões e feiras de arte e ganham exposições individuais nos mais importantes museus do mundo. Obras de Ernesto Neto, Vik Muniz e Adriana Varejão alcançam até US$ 400 mil. Nomes como Cildo Meireles, Tunga, Waltercio Caldas, José Resende e Rivane Neuens-chwander também dispensam apresentação.

No topo da lista está Beatriz Milhazes, 49 anos. De seu ateliê, formado por duas casas numa rua arborizada no Horto, no Rio de Janeiro, ela tenta explicar, sem falsa modéstia, seu sucesso: “Eu trou-xe uma novidade na área da pintura”. Milhazes afirma que a arte brasileira sempre foi consistente, mas só nos últimos anos ganhou destaque, no país e no exterior, devido a uma conjunção de euforia do mercado financeiro, globalização e busca de identidade própria. “Nesse mundo sem fronteiras, as obras precisam ter um sotaque regional. A originalidade, na arte contemporânea, vale tanto quanto a qualidade.”

Ninguém duvida da originalidade e da qualidade de Beatriz Milhazes, dona de uma técnica apu-rada, reconhecida até por quem acha suas obras repetitivas. Seus desenhos coloridos, repletos de formas geométricas, flores e arabescos, com repertório que remete ao carnaval e modernismo, são pintados em pedaços de plástico e depois reunidos na tela, como num decalque. Alguns trabalhos levam até um ano para ser finalizados.

Mas será que a explosão da arte contemporânea, produzida a partir dos anos 50, tem explicação apenas na qualidade intrínseca das obras? Certamente não. Os altos preços se devem também a um jogo de marketing, divulgação e diferentes interesses. Os críticos e curadores filtram a informação e influenciam o público. Os artistas aprendem desde cedo princípios da autopromoção.

As galerias de arte, as casas de leilão e os colecionadores promovem os criadores e fazem o preço flutuar usando critérios nem sempre muito transparentes. Para muitos investidores, quadros e escul-turas tornaram-se um ativo financeiro – embora com muito mais valor estético e afetivo.

Beatriz Milhazes, uma das mais importantes e valorizadas artistas brasileiras contemporâneas, participa, na CAIXA Cultural Rio de Janeiro, Centro, Rio de Janeiro, RJ.

Beatriz Milhazes, one of the most important and valued contemporary Brazilian artists, participates in BOX Cultural Rio de Janeiro, Centro, Rio de Janeiro, RJ.

pOR/BY pAULO OLIVEIRA - fOTOS/phOTOS RODRIgO VIgANO

The Brazilian market for contemporary art has never been more heated. What determines the current astronomical works, however, is not only its intrinsic quality. The talent and originality of the artists have, yes, but the recipe for success includes promotion, marketing and good relationships

Beatriz Milhazes is a carioca of unruly hair, nasal voice, a bit shy. Currently, he is the greatest exponent of contemporary Brazilian art. Your screen Wizard, painted in 2001, was sold to a Spanish collector for $ 15,000. In 2008, it was put back up for sale at auction house Sotheby’s in New York. The starting bid was $ 350 thousand. With luck, could reach $ 700,000. In the end, just sold for U.S. $ 1.049 million - an increase of over 6000% in seven years. It was the largest amount ever achieved for a work by a Brazilian artist alive.

The figure is not surprising but, far from an isolated case. The contemporary art market is experiencing a unprecedented effervescence, with strong international projection. Last November, the work constructivist Relief, Sergio Camargo, who died in 1990, was sold for $ 1.594 million, also at Sotheby’s. Paintings, sculptures, photographs and installations are signing national prominence in major auctions and art fairs and exhibitions win in the most important museums in the world. Works by Ernesto Neto, Vik Muniz and Adriana Varejao reach up to U.S. $ 400 thousand. Names like Meireles, Tunga, Waltercio Caldas, José Resende and Rivane Neuenschwander also dispense presentation.

Topping the list is Beatriz Milhazes, 49. From his studio, formed by two houses in a leafy street in the Garden, in Rio de Janeiro, she tries to explain, without false modesty, her success: “I brought a novelty in the area of painting.” Milhazes says Brazilian art has always been consistent, but only gained prominence in recent years, at home and abroad, due to a combination

ARTE

As formas geométricas e coloridas de Beatriz

Milhazes fez dela uma das artistas brasileiras mais

conhecidas mundialmente.

The geometric shapes and colorful Beatriz Milhazes made her one of the best

known Brazilian artists worldwide.

8 REVISTA LET JET ART

Page 9: Revista Let Jet

of euphoria in financial markets, globalization and the search for identity. “In this borderless world, the works must have a regional accent. The originality in contemporary art, worth as much as the quality. “

Nobody doubts the originality and quality of Beatriz Milhazes, owner of a technique, recognized even by those who find their work repetitive. Their colorful designs, full of geometric shapes, flowers and arabesques, with a repertoire that refers to the carnival and modernism, are painted plastic pieces and then assembled on the screen, like a decal. Some jobs take up to a year to be finalized.

But is the explosion of contemporary art, produced from the 50’s, has an explanation only on the intrinsic quality of the work? Surely not. The high prices are due to a set of marketing, publicity and different interests. Critics and curators filter the information and influence the public. The artists learn early on principles of self-promotion.

The art galleries, auction houses and collectors encourage the breeders and make the price fluctuate using criteria not always very transparent. For many investors, paintings and sculptures have become a financial asset - albeit with far more aesthetic and emotional value.

A tela O Mágico, de Beatriz Milhazes, vendida em

um leilão por US$ 1,049 milhão.

Screen Wizard, Beatriz Milhazes, sold at auction

for $ 1.049 million.

Artista Beatriz, em seu ateliê.Beatriz artist, in his studio.

9NOVEMBRO NOVEMBER 2012

Page 10: Revista Let Jet

10 REVISTA LET JET TRAVEL

Machu Picchu, cidade sagrada dos incas, história e mistérioMachu picchu, the sacred city of the Incas, history and mystery

VIAGEM

Page 11: Revista Let Jet

11NOVEMBRO NOVEMBER 2012

Franceses, chineses, australianos, americanos, argentinos, brasileiros. Os habitantes da enigmática Machu Picchu são mesmo os turistas vindos de todas as partes do planeta.

french, Chinese, Australians, Americans, Argentines, Brazilians. The inhabitants of the enigmatic Machu picchu are even tourists from all parts of the planet.

pOR/BY BEATRIZ BASIChES- fOTOS/phOTOS JOSÉ DUTRA

A construção erguida no século 15 pela antiga civilização incaica atrai quase um milhão de visitantes por ano ao Peru, tornando-se o roteiro ideal para diferentes gostos e bolsos. É o principal objetivo dos mochileiros que querem explorar as mais belas paisagens da América do Sul. Todo aventureiro que se preze tem uma

foto sua com as ruínas ao fundo. O empresário megamilionário Bill Gates também tem. Ele faz parte de uma lista de afortunados que podem pagar a valiosa diária do único hotel com vista para o complexo arqueológico, o Machu Picchu Sanctuary Lodge.

Todos parecem ter a mesma opinião sobre o Santuário Histórico de Machu Picchu, como é oficialmente chamado: o lugar emite vibrações positivas que fazem do passeio um momento mágico, sem igual. Nos últimos anos, grupos esotéricos e religiosos vêm escolhendo o santuário como ponto de encontro para a realização de suas práticas místicas.

Boa parte dessa sensação está relacionada ao fato de o visitante saber que está penetrando em um lugar cuja história escrita não existe e onde muito pouco se conhece sobre sua criação. Por que osincas construíram, ocuparam e logo abandonaram a vila de pedra de quase um quilômetro de extensão são segredos ainda sem respostas.

A cidade perdida dos incas, como é apelidada, permaneceu oculta durante cinco séculos, até ser descoberta de forma casual, em 1911, pelo explorador norte-americano Hiram Bingham. No iní-cio, estudiosos pensavam que se tratava de uma fortaleza, mas com o avanço das escavações des-cobriram que a maioria dos esqueletos eram de mulheres, surgindo a hipótese de o lugar ter sido um monastério para as “virgens do Sol”, personagens fundamentais da vida religiosa dos incas.

Depois os pesquisadores sustentaram que o local foi feito para a observação dos astros. O monumento de pedra Intihuatana, que significa “lugar onde se amarra o Sol”, era usado como um relógio solar para marcar as estações do ano. Estudos mais recentes defendem que a cidadela foi, como as pirâmides dos faraós do Egito, um ostentoso mausoléu construído para Pachakuteq, fundador e primeiro imperador do extinto Império Inca.

Em meio a tantas especulações, uma certeza: a cidade, construída a 2.350 metros de altitude dosAndes peruanos, era um lugar sagrado, onde somente o inca, a nobreza, os sacerdotes e as mulheres escolhidas podiam entrar.

The building erected in the 15th century by the ancient Inca civilization attracts nearly one million visitors a year to Peru, making it the ideal script for different tastes and budgets. It is the main goal of backpackers who want to explore the most beautiful landscapes of South America Any adventurer worth his salt has a picture of the ruins in the background. The entrepreneur Bill Gates also has megamilionário. He is part of a list of the lucky ones who can afford the valuable daily unique hotel overlooking the archae-ological complex, the Machu Picchu Sanctuary Lodge.

All seem to have the same opinion about the Histo-ric Sanctuary of Machu Picchu, as it is officially called, the place emits positive vibrations that make the ride a magical moment, unique. In recent years, esoteric and religious groups are choosing the sanctuary as a meeting point for the realization of their mystical practices.

Much of this feeling is related to the fact that the visitor know that is penetrating in a place where there is no written history and where very little is known about its creation. Why osincas built, occupied and then abandoned stone village of nearly one kilometer long secrets are still unanswered.

The lost city of the Incas, as is nicknamed, remai-ned hidden for five centuries, until its discovery in a haphazard way, in 1911, by the American explorer Hiram Bingham. Earlier, scholars thought that it was a fortress, but with the advancement of excavations dis-covered that most of the skeletons were of women, re-sulting in the possibility that the place was a monastery for the “virgins of the sun”, characters fundamental life Inca religious.

After the researchers argued that the site was made for the observation of the stars. The stone monument Intihuatana, which means “place where the sun Moor”, was used as a sundial to mark the seasons. More recent studies argue that the citadel was, like the pyramids of the pharaohs of Egypt, an ostentatious mausoleum built for Pachakuteq, founder and first emperor of the defunct Inca Empire.

Amid much speculation, one certainty: the city, built 2350 meters altitude dosAndes Peruvians, was a sacred place where only the Inca nobility, priests and women chosen could enter.

O FATO DE NãO SER UMA hISTóRIA CLÁSSICA EM TRêS ATOS ONDE VOCê

SEGUE OS PERSONAGENS, UMA ESTRUTURA

DIFERENTE”“ThE fACT Of NOT BEINg

A CLASSIC STORY IN ThREE ACTS WhERE YOU fOLLOW

ThE ChARACTERS, A DIffERENT STRUCTURE

Cidade inca de Machu Picchu foi eleita, em 2007, uma das Sete Novas Maravilhas do Mundo.

Inca city of Machu picchu was elected in 2007, one of the New Seven Wonders of the World.

Page 12: Revista Let Jet

12 REVISTA LET JET TRAVEL

VIAGEM

Hoje, percorrer a famosa trilha que liga Cusco, a capital incaica, até Machu Picchu significa refazer a rota desses antigos habitantes andinos. O percurso, que faz parte da rede de caminhos que uniam os principais centros administrativos e religiosos do império, é um espetáculo à parte.

O trajeto mais popular dura quatro dias e dá ao caminhante a oportunidade de admirar uma paisagem natural que alterna o andino e o amazônico, além de encontrar restos arqueológicos ja-mais estudados. A trilha, que guarda segredos inimagináveis, é uma velha conhecida dos viajantes e figura entre os melhores destinos para a prática de trekking no mundo.

A opção para quem não quer fazer muito esforço físico ou está com pouco tempo ou prefere serviços que abusam do conforto é chegar até as famosas ruínas pelos trilhos de ferro. Todos os dias, pela manhã, saem de Cusco diferentes tipos de trem a caminho de Águas Calientes, vilarejo que serve de apoio logístico ao santuário. São quase quatro horas de viagem, que podem ser feitas no luxuoso “Hiram Birgham” ou no descontraído “backpacker”.

Em qualquer uma das escolhas, o viajante será facilmente conduzido a refletir sobre a impres-sionantesabedoria inca, que há muitos séculos conseguiu alcançar a harmonia entre o conheci-mento científico e espiritual, entre o homem e a natureza.

Today, traverse the famous trail that connects Cus-co, the Inca capital, to Machu Picchu means redoing the route of these ancient Andean inhabitants. The course, which is part of the network of roads that connected the main administrative and religious center of the em-pire, is a sideshow.

The most popular course lasts four days and gives the walker the opportunity to admire a landscape that shifts the Andean and Amazon, plus find archaeologi-cal remains ever studied. The trail, which guards uni-maginable secrets, is an old acquaintance of travelers and is among the best destinations for trekking in the world.

The option for those who do not want to do much physical effort or are short on time or prefer services that abuse is comfort reach the famous ruins by iron rails. Every day, in the morning, leave Cusco different types of train on the way to Aguas Calientes, the village that serves as logistical support to the shrine. It’s nearly four-hour trip, which can be made at the luxurious “Hiram Birgham” relaxed or “backpacker”.

In any of the choices, the traveler will easily be led to reflect on the Inca impressionantesabedoria, which for many centuries has achieved harmony between the scientific and spiritual, between man and nature.

As crianças peruanas com seus trajes típicos.

The peruvian children with their costumes.

Page 13: Revista Let Jet

13NOVEMBRO NOVEMBER 2012

SAIBA MAIS

- Machu Picchu, que em quechua significa “velha montanha”, foi reconhecida pela Unesco, em 1981, como Patrimônio Cultural e Natural da humanidade. Em 2007, foi eleita uma das Sete Novas Maravilhas do Mundo pela

New Open World Corporation (NOWC).

- “Soroche” é a expressão usada para denominar o mal-estar provocado pelas grandes altitudes. Para evitá-lo é recomendável andar bem devagar e beber muita água e chá de coca, tradicional bebida inca. há aqueles que

preferem mastigar as folhas da planta colocadas no canto da boca do lado interior da bochecha.

- O Santuário histórico de Machu Picchu pertence ao departamento de Cusco, província de Urubamba, distrito

de Machupicchu. Suas ruínas estão localizadas do lado leste da montanha de mesmo nome.

- O clima da região é semitropical e a temperatura média durante o dia é de 16ºC. Nas noites de inverno, o termômetro chega a registar números negativos. há

duas estações bem marcadas: a época de chuvas, de novembro a março, e a de seca, de abril a outubro.

LEARN MORE- Machu picchu, which in Quechua means “old mountain”

was recognized by UNESCO in 1981 as a Cultural and Natural heritage of humanity. In 2007, he was named one of the

New Seven Wonders of the World by the New Open World Corporation (NOWC).

- “Soroche” is the term used to describe the discomfort caused by high altitudes. To avoid it is recommended to walk slowly

and drink plenty of water and coca tea, a traditional drink Inca. There are those who prefer chewing the leaves of the plant

placed at the corner of the mouth to the inside of the cheek.

- The historical Sanctuary of Machu picchu belongs to the department of Cusco, Urubamba province, district of

Machupicchu. Its ruins are located on the east side of the mountain of the same name.

- The climate is semi-tropical and the average temperature during the day is 16 º C. On winter nights, the thermometer

reaches record negative numbers. There are two well-defined seasons: the rainy season, from November to March, and the

dry season, from April to October.

Trilhos que levam a Machu Picchu e o rio Urubamba vistos

do interior do trem.

Tracks leading to Machu picchu and the Urubamba River seen

from inside the train.

Lhama no pico do huayna Picchu, no sítio arqueológico

de Machu Picchu.

Llama at the peak of huayna picchu, the archaeological site

of Machu picchu.

Habitação construída sob canaletas em Machu Picchu, no Peru.

housing built under channels in Machu picchu, peru.

Page 14: Revista Let Jet

14

A mistura de raças, culturas e credos, que recebeu doses generosas de alegria e sincretismo, conferiu a Salvador um astral único e arretado que atrai brasileiros e estrangeiros o ano inteiro.

The mixture of races, cultures and creeds, who received generous doses of joy and syncretism, the Savior gave an astral unique and arretado attracting Brazilians and foreigners all year round.

SALVADOR DA BAhIA, O CORAçãO NEGRO DO BRASIL

pOR/BY fABIO CYpRIANO - fOTOS/phOTOS DARYAN DORNELLES

CAPA

REVISTA LET JET COVER

As grades da igreja repleta de fitas do senhor de Bonfim nas mais diversas cores.

The grids church full of tapes of Lord of Bonfim in several colors.

Page 15: Revista Let Jet

Salvador of the Bahia, Brazil’s black heart

15NOVEMBRO NOVEMBER 2012

SALVADOR DA BAhIA, O CORAçãO NEGRO DO BRASIL

Page 16: Revista Let Jet

s16

CAPA

REVISTA LET JET COVER

Salvador foi a primeira capital do Brasil Colônia, de 1549 até 1763, quando perdeu o posto para o Rio de Janeiro. Até hoje as duas metrópoles competem para ver quem atrai mais turistas nacionais e estrangeiros. Disputas à parte, Salvador tem um trunfo que nenhuma outra cidade brasileira tem: suas conexões explícitas com a África.

A cultura afro-brasileira se deixa literalmente tocar pelos turistas que escolhem Salvador. Com 80% da população negra, a cidade é no mundo uma das que mais preservam as cores e sons do conti-nente de seus ancestrais escravos. Ao mesmo tempo, não deixa de renovar suas crenças diariamente. O sincretismo da religião, em terreiros ou igrejas; o berimbau e golpes ritmados que dão o tom da capoeira; e a simpatia das baianas de formas rechonchudas, servindo os quitutes à base de azeite de dendê, pimenta e leite de coco, fazem o turista relembrar o tempo inteiro: sim, essa é a Bahia.

Nas ladeiras do Pelourinho, cartão-postal da cidade e patrimônio da humanidade, diante dos casarões que começaram a ser restaurados na década de 1990, o povo simples e batalhador sorri, mesmo diante as dificuldades. E tenta sobreviver, seja como ambulante, com o seu pequeno negócio. Mas quando o fim de tarde chega, ele se escora em um banquinho na praça e vê a vida passar. Há até aqueles que se arriscam em uma partidinha de damas.

Salvador é tão prosaica que parece que já se conhece a cidade em sua primeira visita. Tudo ali é memória, de um livro, um filme, uma música, uma história. O Rio Vermelho de Jorge Amado, a Ita-parica de João Ubaldo Ribeiro, a Cidade Baixa dos traços sem pudor de Carybé, a Itapuã de Caymmi, o saudosismo de Caetano e Gil e até o Carnaval de Daniela Mercury e tantos outros.

O baiano é herdeiro legítimo da alegria e do ritmo. Ele dança, primeiro porque sabe, e depois para mostrar aos outros. Os tambores africanos que dão o tom em blocos afro são os mesmos que ressoam na igreja de Nossa Senhora do Rosário dos Pretos e nos mais de 200 terreiros de candomblé da cidade.

A cidade tem as cores e o cheiro da saudade de uma África distante, e na impossibilidade de ter o que não podia, tornou-se única. A pimenta que esquenta a culinária é a mesma que faz a vida ter sabor. O soteropolitano é o artista que admira a beleza de sua rotina comum. Ele está lá, na ladeira do Centro Histórico, entre outros lugares, só esperando que o turista descubra essa beleza também.

Salvador was the first capital of colonial Brazil, from 1549 until 1763, when he lost the job to Rio de Janeiro. Until now the two cities compete to see who can attract more domestic and foreign tourists. Disputes aside, Salvador has one asset that has no other Brazilian city: its explicit connections with Africa.

The african-Brazilian culture is literally lets play with tourists who choose Salvador. With 80% of the black population, the city is one of the world more than preserve the colors and sounds of the continent of his ancestors slaves. At the same time, it still renew their beliefs daily. The syncretism of religion in yards or churches; berimbau and the rhythmic strokes that set the tone of capoeira, and the sympathy of Bahia forms of plump, serving delicacies based on palm oil, pepper and coconut milk, make the tourist recall all the time: yes, this is Bahia.

On the slopes of the Pelourinho, the postcard city and World Heritage Site, before the houses that began to be restored in the 1990s, and the simple people struggling smiles, despite the difficulties. And trying to survive, whether as walking with your small business. But when evening comes, he is thrust into a bench in the square and watch the world go by. There are even those who venture into a partidinha checkers.

Salvador is so prosaic that it seems that you already know the city on his first visit. Everything there is memory, a book, a movie, a song, a story. The Red River of Jorge Amado, the Itaparica João Ubaldo Ribeiro, the Lower City of traces of shameless Carybé the Itapuã of Caymmi, the nostalgia of Caetano and Gil and even Carnival Daniela Mercury and many others.

Bahia is the rightful heir of joy and rhythm. He dances, first because he knows, and then to show others. The African drums that set the tone for african blocks are the same ones that resonate in the church of Our Lady of the Rosary of the Blacks and more than 200 Candomblé city.

The city has the colors and the smell of nostalgia for a distant Africa, and the impossibility of what he could not, he became one. The chili that warms the food is the same that makes life taste. The soteropolitano is the artist who admires the beauty of his usual routine. It is there, on the slope of the Historic Center, among other places, just waiting for tourists discover this beauty too.

The mixture of races, cultures and creeds, who received generous doses of joy and syncretism, the Savior gave an astral unique and arretado attracting Brazilians and foreigners all year round. It’s summer, however, the Bahian capital gains even brighter, with festivals which draw crowds behind religious images and, of course, the electric trios. December until Carnival, many honorees - Senhor do Bonfim to King Momo. Faithful and thank revelers!

SALVADOR é TãO PROSAICA QUE PARECE

QUE JÁ SE CONhECE A CIDADE EM SUA PRIMEIRA VISITA.”

“SALVADOR IS SO pROSAIC ThAT IT SEEMS

ThAT YOU ALREADY kNOW ThE CITY ON hIS

fIRST VISIT.

Page 17: Revista Let Jet

17NOVEMBRO NOVEMBER 2012

Monumento religioso chama a atenção na paisagem repleta de sobrados.

Religious monument draws attention in landscape full of houses.

Page 18: Revista Let Jet

RIO VERMELhO REÚNE AS BAIANAS E OS ACARAJéS MAIS FAMOSOS DA CIDADE.” “RED RIVER MEETS ThE BAhIA AND ThE CITY’S fAMOUS ACARAJÉS.

18 REVISTA LET JET COVER

CAPA

Por todos as lugares encontram-se lembrancinhas para todos os gostos, desde bonequinas à minis berinbaus.

for all the places are souvenirs for all tastes, from minis to bonequinas berinbaus.

Antigos canhôes decoram o Forte de Monte Serrat no extremo Norte de Salvador.

Ancient cannons decorate the forte de Monte Serrat in the extreme north of Salvador.

A igreja decorada em estilo barroco toda de ouro, valoriza o partimônio brasileiro.

The church decorated in baroque style all gold, partimônio values the Brazilian.

Page 19: Revista Let Jet

A mistura de raças, culturas e credos, que recebeu doses generosas de alegria e sincretismo, con-feriu a Salvador um astral único e arretado que atrai brasileiros e estrangeiros o ano inteiro. É no verão, entretanto, que a capital baiana ganha ainda mais brilho, com as festas populares que arrastam multidões atrás de imagens religiosas e, claro, dos trios elétricos. De dezembro até o Carnaval, são muitos os homenageados – do Senhor do Bonfim ao Rei Momo. Fiéis e foliões agradecem!

Primeira capital do Brasil, Salvador reúne o presente e o passado em perfeita harmonia e, levan-do-se em conta a topografia da cidade - dividida em Alta e Baixa – fica fácil mapeá-la e vislumbrar os atrativos escancarados em cada esquina.

É na parte alta que fica o colorido Pelourinho, bairro histórico e tombado pela Unesco como Patrimônio da Humanidade. Em suas ruas e vielas estão centenas de casarões dos séculos 17 e 18 que abrigam de museus a terreiros de candomblé, além de templos católicos que atraem estudiosos do mundo todo – é o caso da igreja de São Francisco, considerada a obra barroca mais rica do país.

Para chegar à parte baixa de cidade é preciso entrar, literalmente, em um dos cartões-postais de Salvador: o Elevador Lacerda, que faz a ligação entre os dois pontos. Uma vez à beira-mar, explorar as praias é fundamental. Entre as urbanas, Pontal da Barra é a mais democrática e movimentada.

Afastadas do Centro, Itapuã, Stella Maris e Flamengo têm águas limpas e ambientes tranquilos. No meio do caminho, o bairro do Rio Vermelho reúne os boêmios e os fãs dos mais famosos aca-rajés de Salvador, preparados pelas baianas Dinha e Regina.

No quesito gastronomia, aliás, as ofertas vão muito além do bolinho recheado com vatapá e camarão seco. As receitas típicas, que mesclam com perfeição ingredientes indígenas, africanos e portugueses, levam à mesa delícias como bobó, moqueca e caruru, sempre perfumados pelo azeite-de-dendê.

Brazil’s first capital, Salvador meets the present and the past in perfect harmony and, taking into account the topography of the city - divided into Upper and Lower - map it is easy to envision the attractions and gaping at ever y corner.

It is at the top which is the colorful Pelourinho, the historic district and listed by Unesco as a World Heritage Site. In its streets and alleys are hundreds of houses of the 17th and 18th centuries that house museums of the Candomblé, and Catholic churches that attract scholars from around the world - in the case of the church of St. Francis, considered the master piece of Baroque richer countr y.

To get to the lower part of town you need to go, literally, in one of the postcards of Salvador : Lacerda Elevator, which connects the two points. Once the sea, explore the beaches is critical. Among the urban Pontal da Barra is the most democratic and busy.

Away from the center, Itapuã, Stella Maris and Flamengo have clean waters and quiet environments. Halfway there, the neighborhood of the Red River meets the bohemians and the fans of the most famous acarajés of Salvador, Bahia prepared by Dinha and Regina.

On the issue of food, in fact, the of ferings go far beyond the cookie stuffed with dried shrimp and vatapd. The recipes, which blend perfectly with ingredients indigenous, African and Portuguese, lead the table delicacies as bobó, moqueca and pigweed, always perfumed by the oil-for-palm.

19NOVEMBRO NOVEMBER 2012

Elevador Lacerda em Salvador, contribui para formar a bela paisagem do Pelourinho.

Lacerda Elevator in Salvador, contributes to form the beautiful scenery of the pelourinho.

Page 20: Revista Let Jet

Tudo o que você precisa saber!

bRASIlEverything you need to know!Brazil

é o quinto maior país do mundo e cobre quase metade da América do Sul. Diga Olá para este gigante amigável!It’s the fifth-largest country in the world and covers almost half of south america. Say hello to this friendly giant!

INfOgRÁfICO/ INfOgRAphIC LUCCA VIEIRA

Turismo regional pelos números ... Regional tourism by the numbers...

MANAUS é o maior destino turístico na AmazôniaIs the largest tourist destination in the Amazon

NORTE NORTh

20 REVISTA LET JET INfOgRAphIC

INFOGRÁFICO

CENTRO-OESTE CENTRAL WEST

Esta região menos populosa é o lar de capital da nação. Flora e fauna são também boas razões para visitar.

This less populous region is home to the nation’s capital. flora and fauna are also good reasons to visit.

29%SULSOUTh

3%CENTRO-OESTE

CENTRAL WEST

bRASÌlIAFundada em 1960, a capital é um deleite para os fãs de arquitetura modernista.founded in 1960, the capital is a treat for fans of modernist architecture.

VAlE A VIAGEM Não perca o Pantanal em Mato Grosso e as chapadas em torno de Guimarães (Mato Grosso) e dos Veadeiros (Góias).

WORTh ThE TRIp Don’t miss the pantanal wetlands in Mato grosso and the tablelands around guimarães (Mato grosso), and Veadeiros (góias).

Um local de ecoturismo quente, que hospeda o maior e mais famoso, Floresta Tropical do mundo - o Amazonas.

An ecotourism hot spot, hosting the largest, and most famous, tropical rainforest in the world - the Amazon.

2%NORTENORTh

VAlE A VIAGEM Além de ecoturismo, olhar para Ver-o-Peso Market (belém), o Teatro da Paz (belém) e do Teatro Amazonas (Manaus).

WORTh ThE TRIp In addition to ecotourism, look out for Ver-o-peso Market (Belém), the Da paz Theatre (Belém) and the Amazonas Theatre (Manaus).

Page 21: Revista Let Jet

21NOVEMBRO NOVEMBER 2012

NORDESTE NORThEASTPense cidades do litoral e praias lindas! Este é o destino alvo de visitantes para o Brasil. Como resultado, a infra-estrutura torism é bem desenvolvido e faz a viagem mais fácil. Cultura e ecoturismo são também feataures para os visitantes da região.

Think seaside towns and beautiful beaches! This is target destination for visitors to Brazil. As a result, torism infrastructure is well-developed and makes for easy travel. Culture and ecotourism are also feataures for visitors to the region.

58%SUDESTE

SOUThEAST

VAlE A VIAGEM Minas Gerais e as cidades históricas de Ouro Preto, Mariana e Tiradentes, as belas praias de Vitória, capital do Espírito Santo; Carnaval do Rio de Janeiro; São Paulo, a maior cidade da América Latina.

WORTh ThE TRIp Minas gerais and the historical cities of Ouro preto, Mariana and Tiradentes; the beautiful beaches of Vitoria, capital of Espiríto Santo; Rio de Janeiro’s Carnival; São paulo, the biggest city in Latin America.

RIO DE JANEIROA cidade do Rio vai sediar os Jogos Olímpicos de 2016 - a primeira vez que será realizada na América do Sul.The city of Rio will host the Olympic games in 2016 - the first time it will be held in South America.

VAlE A VIAGEM A região é o lar de maior número de Sítios do Patrimônio Mundial, a cidade de Olinda (Pernambuco); São Luís (Maranhão) e do centro histórico de Pelourinha, em Salvador (Bahia).

WORTh ThE TRIp The region is home to largest number of World heritage Sites; the city of Olinda (pernambuco); São Luís (Maranhão); and the historical center of pelourinha, in Salvador (Bahia).

8%NORDESTE

NORThEAST

A forte influência europeia e as temperaturas mais baixas do país - um lugar para relaxar.

A strong European influence and the lowest temperatures of the country - a place to chill out.

SUl SOUTh

VAlE A VIAGEM Espetaculares Cataratas do Iguaçu, no Paraná, o charme do velho mundo de Joinville, Santa Catarina, Florianópolis, conhecida por suas belas praias.

WORTh ThE TRIp Spectacular Iguazu falls in paraná; the old-world charm of Joinville, Santa Catarina; florianópolis, well-known for its beautiful beaches.

CURITIbAEsta cidade um pouco fora do circuito turístico, por isso vai ser todo seu. Ela tem uma herança multicultural que informa os seus inúmeros parques, jardins e monumentos.This city a little off the tourist trail, so it will be all yours. It has a multicultural heritage which informs its numerous parks, gardens and memorials.

SUDESTE SOUThEASTA região economicamente mais desenvolvida do país é também a mais visitada. Uma mistura de experiências urbanas e aventuras mundo natural pode ser apreciado aqui.

The most economically-developed region of the country is also the most visited. A mix of urban experiences and natural world adventures can be enjoyed here.

MACÉIOPosicionada entre o Oceano Atlântico ea Lagoa Mundaú, esta cidade é uma obrigação fo praias e desportos aquáticos.Uniquely positioned between the atlantic Ocean and the Mundaú Lake, this city is a must fo beaches and water sports.

29%SULSOUTh

Page 22: Revista Let Jet

ENTREVISTA

22 REVISTA LET JET INTERVIEW

Entrevista com Fernando Meirelles, diretor de 360fernando Meirelles’s Interview, the diretor of 360

Na tarde da última quarta-feira (15), em um hotel situado na orla da zona sul carioca, o diretor Fernando Meirelles e a atriz Maria Flor receberam a imprensa para falar sobre o filme “360”. A produção parte da questão existencial, “pessoas e seus problemas”, para contar uma história (baseada na obra de Arthur Schnitzler) com gente de todas as partes do mundo que traem, se apaixonam e buscam um novo rumo para a tristeza do presente, em suas vidas.

On the afternoon of Wednesday (15) in a hotel on the edge of the south zone of Rio, director fernando Meirelles and actress Maria flor received the press to talk about the movie “360”. The production part of the existential question, “people and their problems,” to tell a story (based on the work of Arthur Schnitzler) with people from all over the world who cheat, fall in love and seek a new direction for the sadness of this, in their lives.

O longa vem recebendo fortes críticas da imprensa estrangeira, fato que fora citado nessa entrevista bem objetiva onde Meirelles procura responder a todas as perguntas feitas pelos jornalistas presentes.

Como foi gravar com atores de várias nacionalidades diferentes? Quais as dificuldades?

Fernando Meirelles: Na verdade inglês, francês e português eu falei com quase todo mundo, só com o ator russo que falava um inglês muito pobre, ele até falava um pouquinho, não dava pra se comunicar realmente, então, depois do segundo dia de filmagem nós chamamos uma in-térprete. Mas com os outros, ou falava francês ou inglês. É impressionante como interpretação não é mesmo sobre o sentido das palavras, você sente o tom, o olhar, como o cara se coloca, é possivelmente dirigir em chinês. Eu depois dessa experiência me sentiria confortável em fazer um filme inteirinho em chinês.

Como surgiu o interesse pelo projeto?

Fernando Meirelles: Essa peça é uma obra do Schnitzler (Arthur). Foi só um gatilho inicial para o projeto, o filme é muito diferente da peça na verdade. Esse roteiro foi escrito pelo Peter Morgan que escreveu “A Rainha” e ele queria fazer um filme que parecesse um pouco com a vida dele, ele mora em Vienna, está sempre em Londres e nos EUA, está sempre voando. Então mui-tos aeroportos, muitas conexões, muitos hotéis genéricos. Ele tem essa sensação que o mundo é muito pequeno. Como eram 100 anos da morte do Schnitzler alguém propôs ele fazer a adaptação de alguma peça, assim ele juntou uma coisa com a outra. O que tem da peça é só o começo que começam com uma prostituta e acabam em Vienna, mas fora isso, são histórias diferentes. Meu interesse no projeto foi primeiro que na hora eu recebi o roteiro eu vi o nome do Peter Morgan. Ele é muito bom diálogos, ele é muito bom de construir situação. Outra coisa que gostei do filme é porque era muto arriscado e eu sabia que era, o fato de não ser uma história clássica em três atos onde você segue os personagens, uma estrutura diferente. Sou muito fã do Robert Altman que faz esses filmes corais. Outra coisa, o filme não tem antagonista e não tem protagonista.

The film has received strong criticism from foreign media, a fact that was mentioned in this interview whe-re Meirelles very objective sought to answer all the ques-tions posed by journalists.

How was recording with various actors of different na-tionalities? What are the difficulties?

Fernando Meirelles: Actually English, French and Portuguese I talked to almost everyone, with the only Russian actor who spoke very poor English, he even spoke a little, you could not really communicate, then, after the second day of shooting we call an interpreter. But with others, or speak French or English. It’s ama-zing how interpretation is not even about the meaning of words, you feel the tone, the look, as if the guy puts is possibly address in Chinese. After this experience I feel comfortable in making a whole damn movie in Chinese.

How did your interest in the project?

Fernando Meirelles: This piece is a work of Schnitzler (Arthur). It was just a trigger for the initial project, the film is very different part actually. This script was written by Peter Morgan who wrote “The Queen” and he wanted to make a film that looked a little with his life, he lives in Vienna, is always in London and the U.S., is always flying. So many airports, too many con-nections, many hotels generics. He has the feeling that the world is very small.

pOR/BY hUMBERTO MARQUES - fOTO/phOTO VICTOR ALMEIDA

Page 23: Revista Let Jet

23NOVEMBRO NOVEMBER 2012

O cineasta brasileiro Fernando Meirelles sorri com sua imagem refletida no vidro.

Brazilian filmmaker fernando Meirelles smiles with his reflection in the glass.

Page 24: Revista Let Jet

O protagonista está dentro de cada um dos personagens. É um filme maduro, é um conflito in-terno que ocorre.

Alguns personagens aparecem mais que outros. Como foi essa construção dos persona-gens?

Fernando Meirelles: O filme está muito parecido com o roteiro. A gente tirou uma ou outra coi-sa. Tem um personagem que sumiu um pouco, eu achei uma pena mas é que realmente não tinha tempo. É aquela psicóloga do Ben Foster, na cadeia, aquela atriz é incrível ela já ganhou o Oscar de melhor atriz por “Segredos e Mentiras” do Mike Leigh. Eu a chamei porque o personagem dela era maior, ela tinha uma namorada tinha uma historinha ali. Nessa personagem a gente deu uma enxugada, infelizmente. Os outros não, eram como no roteiro. No filme, quem tinha mais diárias de filmagens acho que foi a Flor mesmo, tem mais tempo. O roteirista do filme, Peter Morgan, esteve muito presente na criação do filme.

Como foi trabalhar com Anthony Hopkins?

Fernando Meirelles: O Hopkins é uma maravilha. É um cara que está de bem com a vida. Ele não precisa mais provar nada a ninguém, fez tudo o que tinha que fazer não reclama de nada. É ótimo trabalhar com um cara tão positivo, tão generoso. No nosso primeiro encontro eu já senti isso.

Esse novo trabalho do diretor paulista, famoso a partir do clássico nacional “Cidade de Deus”, estreia nesta sexta-feira (17) nas salas de cinema de todo o Brasil. Não perca essa chance de assistir a mais um filme de Meirelles nos cinemas.

How were 100 years since the death of someone sugges-ted he do Schnitzler adaptation of a part, so he joined one thing with another. What about the piece is only the beginning that begin and end with a prostitute in Vien-na, but beyond that, are different stories. My interest in the project was that when I first got the script I saw the name of Peter Morgan. He is very good dialogues, he is very good at building situation. Another thing I liked the movie because it was risky muto and I knew it was the fact of not being a classic story in three acts where you follow the characters, a different structure. I’ma huge fan of Robert Altman who makes these mo-vies corals. Another thing, the movie has no protagonist and antagonist. The protagonist is inside each of the characters. It is a mature film, is an internal conflict that occurs.

Some characters appear more than others. How was the construction of the characters?

Fernando Meirelles: The film is very similar to the script. We took one thing or another. There’s a cha-racter who disappeared a bit, I found a pen but is that really had no time. Is that the psychologist Ben Foster in the chain, that actress is amazing she has won the Oscar for best actress for “Secrets and Lies” by Mike Leigh. I called her because her character was bigger, she had a girlfriend had a story there. In this character we gave a dried out, unfortunately. The others did not, they were like in the script. In the film, who had more days of filming I think it was the same flower, have more time.

How was working with Anthony Hopkins?

Fernando Meirelles: The Hopkins is a marvel. He’s a guy that is good about life. He no longer needs to prove anything to anyone, did everything he had to do not complain about anything. It’s great working with some-one so good, so generous. At our first meeting I felt that.

This new work of director Paulo, famous from the national classic “City of God”, debuts on Friday (17) in theaters across Brazil. Do not miss this chance to watch another movie in theaters Meirelles.

24 REVISTA LET JET INTERVIEW

ENTREVISTA

O FATO DE NãO SER UMA hISTóRIA CLÁSSICA EM TRêS ATOS ONDE VOCê

SEGUE OS PERSONAGENS, UMA ESTRUTURA

DIFERENTE”“ThE fACT Of NOT BEINg

A CLASSIC STORY IN ThREE ACTS WhERE YOU fOLLOW

ThE ChARACTERS, A DIffERENT STRUCTURE

”Fernando Meirelles, autógrafando após palestra.

fernando Meirelles, signing after the lecture.

Page 25: Revista Let Jet

15NOVEMBRO NOVEMBER 2012

Page 26: Revista Let Jet

GASTRONÔMIA

Foi no alto de um dos cartões-postais de São Paulo, o Edifício Itália, que foi construído, há 45 anos, um dos mais famosos restaurantes da cidade: o Terraço Itália. Localizado no coração da capital paulista, o espaço já recepcionou figurões da política, grandes empre-sários e celebridades de todo o mundo. Entre os nomes famosos que se deliciaram com

os pratos do local estão o cantor norte-americano Frank Sinatra e rainha da Inglaterra Elizabeth II.A decoração, o ar clássico e a culinária requintada continuam os mesmos, o que ajuda a manter

um público cativo no local. Porém, nos últimos anos, “pegando carona” na mudança da paisagem vista da enorme vidraça que envolve o restaurante ao longo de quase meio século, a direção do terraço quer também ampliar o negócio com uma clientela renovada, como explica o gerente-geral, André Marques.

O maior desafio do Terraço é recebermos clientes de vários tipos. Hoje, temos clientes habituais, pessoas que frequentam a casa há 20, 30 anos. Clientes que comemoram aniversário de casamento. Os com vocação romântica, que vêm pedir em namoro, noivado, casamento.Um dos funcionários mais antigos do Terraço, o maitre do espaço dançante, Osmar Jesus da Silva, conta que trata “melhor as crianças porque elas serão os clientes do futuro”. Ele diz se sentir parte da vida de seus clientes. Tem um cliente meu que se casou cinco vezes. O último casamento dele foi a banda daqui que foi cantar na festa em Presidente Prudente. Ele sempre começou a namorar aqui, fez os pedidos aqui, tudo aqui. Com a experiência, eu já sei quando a pessoa vai fazer o pedido. O jeito do homem fica diferente. Quando ele pergunta onde é o banheiro, já sei que vai fazer o pedido [risos]. Geralmente, dou palpite, ajudo, e levo até champanhe no momento. Além de Silva, pouco mais de cem pessoas trabalham no local. Atualmente, o Terraço é dividido em quatro espaços: o restaurante, o salão dan-çante, o bar e um salão para eventos.

O Terraço Itália foi um empreendimento idealizado pelo empresário italiano Evaristo Comolatti e inaugurado em 29 de setembro de 1967. O restaurante fica no 45º andar do edifício Itália, que foi construído em 1956 e, durante muito tempo, foi o mais alto da cidade. Seu nome é uma homena-gem aos italianos que ajudaram a construir a cidade. O edifício é considerado patrimônio histórico municipal e estadual.

It was at the top of one of the postcards of São Paulo, Italy Building, which was built 45 years ago, one of the most famous restaurants in the city: the Terrace Italy. Located in the heart of the state capital, the space has hosted political bigwigs, business leaders and celebrities from around the world. Among the famous names who were delighted with the dishes of the place are the American singer Frank Sinatra and Queen Elizabeth II of England.

The decor, the air and the classic haute cuisine remain the same, which helps keep a captive audience in place. But in recent years, “hitchhiking” in changing the landscape view of the huge window that surrounds the restaurant over nearly half a century, the direction of the terrace also wants to expand the business with a clientele renewed, as explained by the general manager, André Marques.

The biggest challenge is the Terrace receive various types of customers. Today, we have regular customers, people who attend the house for 20, 30 years. Customers who celebrate wedding anniversary. The vocation with romantic, coming in asking for dating, courtship, casamento.Um of the oldest employees of the Terrace, the maitre dance space, Osmar Jesus da Silva, says he is “better children because they are the customers of the future.” He says he feels part of the lives of its customers. Has a client of mine who was married five

Terraço Itália. Um clássico da capital paulistanaTerraço Itália. A classic of capital of São paulo.

Do Terraço Itália, restaurante que fica a 165m de altura, São Paulo justifica seus gigantismos. Embora a vista seja fabulosa durante o dia, quando é servido almoço, o espetáculo é ainda maior à noite.

Terraço Itália’s restaurant which is 165m tall, São paulo justifies its gigantismos. Although the view is fabulous during the day, when lunch is served, the show is even bigger at night.

pOR/BY fELIpE SOUZA - fOTOS/phOTOS hELENA RODRIgUES

26 REVISTA LET JET gASTRONOMY

Page 27: Revista Let Jet

times. The last wedding it was here that the band was singing at the party in Presidente Prudente. He always started dating here, the claims made here, all here. With experience, I know when a person will make the request. The way of man is different. When he asks where the bathroom is, I know that will make the request [laughs]. Generally, I guess, help, and take up champagne right now. Besides Silva, just over a hundred people working on site. Currently, the Terrace is divided into four spaces: restaurant, dance hall, bar and a hall for events.

The Terrace Italy was a project conceived by Italian entrepreneur Evaristo Comolatti and inaugurated on September 29, 1967. The restaurant is located on the 45th floor of the building Italy, which was built in 1956 and for a long time, was the highest in the city. Its name is a homage to the Italians who helped build the city. The building is considered historic heritage city and state.

Massa fresca recheada de ricota e espinafre servido com

molho de pato é servida no Terraço Itália.

fresh pasta stuffed with ricotta and spinach served with duck sauce is served on the Terrace

Italy.

Escalope de mignon, com Demi glace e trufas negras,

acompanhado de ragu de pupunha confitado e tomates

será um dos pratos da noite.

Escalope mignon with black truffle and Demi glace,

accompanied by confit ragout of peach palm and tomatoes is one of the dishes of the night.

Vistos das mesas do 42º andar, os helicópteros parecem

vagalumes iluminando a noite.

Viewed from the tables of the 42nd floor, the helicopters

seem fireflies lighting up the night.

27NOVEMBRO NOVEMBER 2012

Page 28: Revista Let Jet

ESPETÁCULOS

28 REVISTA LET JET ARTS AND ShOWS

CINEMA

SINOPSE: O País do Desejo vai contar a história de uma pianista clássica de renome que luta contra uma doença crônica nos rins. Roberta (Maria Padilha) vive na cidade histórica de Ouro Preto, em Minas Gerais, onde luta a sua batalha com as forças que ainda lhe restam. Dedica-se com disciplina e paixão à música.

Durante uma viagem ao Recife, naquela que pode ser a sua última turnê, Roberta passa mal e desmaia durante um concerto no Teatro de Santa Isabel, justo quando parece tocar da forma mais bela. Internada numa clínica, Roberta conhece Padre José (Fábio Assunção), pároco da Igreja de Santo Agostinho, extremamente envolvido com a comunidade, localizada em área rural canavieira próxima à capital pernambucana.

A partir desse episódio, a família do Padre passa a ter uma importância fundamental na história, já que o pai (Dr. Orlando – Cláudio Marzo) e o irmão (César – Gabriel Braga Nunes) são médicos e donos da Clínica do Rim, na qual Roberta está internada.

Família, amor, celibato, medicina e igreja se misturam num drama contemporâneo. A originalidade de O País do Desejo está no fato do filme ter uma linguagem ambígua e leve, próxima da comédia, e transferir para o público qualquer juízo final sobre um amor proibido.

Synopsis: The Country of Desire will tell the story of a renowned classical pianist who battles chronic kidney disease. Roberta (Maria Padilha) lives in the historic city of Ouro Preto in Minas Gerais, where fighting his battle with the forces that still remain. Dedicate yourself with discipline and passion to music.

During a trip to Recife, in what may be his last tour, Roberta gets sick and collapses during a concert at the Teatro de Santa Isabel, just when it seems to play the most beautiful. Admitted to a clinic, Roberta knows Father Joseph (Fábio Assunção), pastor of the Church of St. Augustine, extremely involved in the community, located in a rural area near the capital of Pernambuco sugarcane.

From this episode, the family of Father becomes of paramount importance in history as the father (Dr. Orlando - Cláudio Marzo) and brother (Cesar - Gabriel Braga Nunes) are doctors and clinic owners of the Rim, in which Roberta is hospitalized.

Family, love, celibacy, church medicine and mingle in contemporary drama. The originality of The Nation of Desire is in fact the movie is ambiguous language and lightweight, next comedy, and transfer to any public judgment about a forbidden love.

MÚSIC / MUSIC

País do DesejoCountry of Desire

Parece que Lady Gaga está contando os dias para realizar um show, pela primeira vez no Brasil, nos próximos dias 9, 11 e

13 de novembro, e ela contou para o repórter Álvaro Pereira Junior, em uma entrevista exclusiva para o Fantástico, da

Globo, sobre suas expectativas para se apresentar no Rio de Janeiro, São Paulo e Porto Alegre.

It seems that Lady Gaga is counting the days to hold a concert for the first time in Brazil in the coming days 9, 11 and 13 November, and she told the reporter Alvaro Pereira Junior, in an exclusive interview to the Fantastic, the Globe on their expectations to perform at Rio de

Janeiro, Sao Paulo and Porto Alegre.

Lady Gaga pela primeira vez no Brasil

Lady gaga for the first time in Brazil

ElENCO: Fábio Assunção, Maria Padilha, Gabriel Braga Nunes, Fernanda Vianna, Germano Haiut, Nicolau Breyner.DIREçãO: Paulo CaldasGêNERO: DramaDURAçãO: 100 min.DISTRIbUIDORA: Califórnia FilmesESTREIA: 30 de Novembro de 2012

CAST: Fábio Assunção, Maria Padilha, Gabriel Braga Nunes, Fernanda Vianna, Germano Haiut, Nicholas Breyner.DIRECTOR: Paulo CaldasgENRE: DramaTIME: 100 min.DISTRIBUTOR: California MoviespREMIERE: November 30, 2012

Page 29: Revista Let Jet

29NOVEMBRO NOVEMBER 2012

TEATRO / ThEATRE

O musical "A Família Addams", no teatro Abril (centro de São Paulo). A montagem é feita nos moldes da produção americana que está excursionando pelos Estados Unidos.

A história dos Addams é tão singular quanto a família. Um Addams inventou os Addams. E, desde que Charles Addams criou para os quadrinhos a excêntrica família de hábitos macabros, nos anos 1930, eles não pararam.

Já estiveram na TV, como seriado e como desenho animado, no cinema e, agora, a bizarra trupe ganha, nos palcos, uma versão musical.

A montagem de "A Família Addams" tem grande elenco, liderado por Marisa Orth - estreando no gênero na pele da mórbida e sensual Morticia - e Daniel Boaventura (que no ano passado viveu Juan Perón, em "Evita") como o apaixonado Gomez.

O mote da história é a paixão da adolescente Wandinha, filha do casal, por um jovem de família tradicional, um pesadelo para os Addams, que abominam a normalidade.

Para Marisa Orth, a montagem que retrata esse grupo de pessoas orgulhosas de suas esquisitices não poderia ser mais oportuna, nesses tempos politicamente corretos. "Eles são kitsch, eu sou kitsch e acho isso chiquérrimo", afirma a atriz.

O espetáculo, que conta com 25 atores, maquiagem, figurino, muita música e alguns efeitos especiais vai mostrar por que os Addams, há anos, conseguem preservar sua identidade e temer o ordinário.

GêNERO: MusicalDIREçãO: Jerry ZaksCom: Marisa Orth, Daniel Boaventura, Wellington Nogueira e outrosDURAçãO: 120 minutosClASSIFICAçãO: Não recomendado para menores de 12 anosTExTO: Marshall Brickman e Rick EliceMúSICAS: Andrew LippaQUANDO: Sáb. e dia 2; 17h e 21h.domingo; 16h e 20h.Até 16/12.

gENRE: MusicalDIRECTOR: Jerry ZaksWITh: Marisa Orth, Daniel Boaventura, Wellington Nogueira and othersDURATION: 120 minutesRATINg: Not recommended for children under 12TEXT: Marshall Brickman and Rick EliceMUSIC: Andrew LippaWhEN: Sat. and 2 days, 17h and 21h.Sunday, 16h and 20h.Up to 16/12.

The musical "The Addams Family", in theater April (center of São Paulo). The assembly is made in the mold of American production which is touring the United States.

The history is as unique as Addams Family. An Addams Addams invented. And since Charles Addams created for the comic macabre habits eccentric family in the 1930s, they did not stop.

They've been on TV, and as such animated series, movies, and now the bizarre troupe wins, on stage, a musical version.

The production of "The Addams Family" has a great cast, led by Marisa Orth - debuting in the genre in the skin of morbid Morticia and sensual - and Daniel Boaventura (who last year lived Juan Peron in "Evita") as passionate Gomez.

The motto of the story is the passion of Wandinha teen, daughter, young for a traditional family, a nightmare for Addams, who abhor normality.

For Marisa Orth, assembly depicting this group of people proud of their weirdness could not be more timely, in these politically correct times. "They are kitsch, kitsch and I think I'm chiquérrimo it," says the actress.

The show, featuring 25 actors, makeup, costumes, music and some special effects will show why the Addams for years can preserve their identity and fear the ordinary.

O musical “A Família Addams” The musical “The Addams family”

Page 30: Revista Let Jet

30 REVISTA LET JET ARTS AND ShOWS

ARTES E ESPETÁCULOS

EXPOSIçãO / EXpOSURE

Novos nomes são foco de seleção fotográficaNew names are focused selection of photographicA "2ª Mostra do Programa de Fotografia 2012/2013" prossegue com a proposta de mapear a produção brasileira e apresentar vertentes relevantes do cenário contemporâneo. No CCSP (centro de São Paulo), o público poderá conferir individuais simultâneas de Dirnei Prates, Sofia Borges e Marcelo Tinoco, fotógrafos selecionados por meio de edital aberto no ano passado.Em paralelo também serão apresentadas obras dos artistas convidados Orlando Maneschy e Michael Wesely.

The "2nd Photography Exhibition Program 2012/2013" continues with the proposed map the Brazilian production and present relevant aspects of the contemporary scene.In the CCSP (downtown São Paulo), the audience can check individual simultaneous Dirnei Prates, Sofia Borges and Marcelo Tinoco, photographers selected through open tender last year.In parallel also be presented works of invited artists and Orlando Maneschy Michael Wesely.

LIVRO / BOOk

Somos Todos Órfãos, Regis de Oliveira We Are All Orphans, Regis de Oliveira“Cada leitor receberá a mensagem que lhe aprouver. Alguns clamarão contra, dizendo-a obra inconsequente e fraca. Outros falarão contra a redação do texto. Alguns entenderão a mensagem. Se puder desmistificar algumas coisas que entendo erradas, estarei gratificado.” Somos todos órfãos é um romance constituído de várias histórias. Baseado em Os filhos do nosso bairro, de Naguib Mahfuz, prêmio Nobel de Literatura em 1998, este livro põe em cheque e desnuda as religiões do mundo. Regis de Oliveira pretende explorar os sentimentos humanos e esclarecer que as religiões sempre tendem à dominação e à promessa de uma vida melhor em outro lugar. Mas essas pregações acabam eliminando o que há de mais notável no ser humano: a vida que vivemos. Leia e tire as próprias conclusões.

"Each player will receive a message of your choice. Some cry out against it, saying the work inconsistent and weak. Others will speak against the wording of the text. Some will understand the message. If you can understand demystify some things wrong, I am gratified. "We are all orphans is a novel consisting of several stories. Based on the children of our neighborhood, Naguib Mahfouz, Nobel Prize for Literature in 1998, this book puts in check and lays bare the world's religions. Regis de Oliveira will explore human feelings and clarify that religions always tend to domination and promise of a better life elsewhere. But these sermons end up eliminating what is most remarkable in humans: the life we live. Read and draw your own conclusions.

Obra "Domingo", do artista, Marcelo

Tinoco, pode ser vista no CCSP

Work “Sunday”, the artist Marcelo Tinoco,

can be seen in the CCSp

Page 31: Revista Let Jet

ANÚNCIO

31NOVEMBRO NOVEMBER 2012

A verdAdeirA riquezA do BrAsil, sABoreie

estA sensAção

Page 32: Revista Let Jet

ANÚNCIO