Revista IN Porto Bay | 9.edição

96
gratuito . gratuit // nº 9 lisboa PT . FR porto bay

description

Idioma/langue: Português / Français A nova edição da revista IN Porto Bay está já disponível online . .. Já pode folheá-la e explorar as maravilhas do Rio de Janeiro, conhecer a Madeira cultural, experimentar as deliciosas receitas e relaxar nos aconchegantes cenários que escolhemos para si. ..

Transcript of Revista IN Porto Bay | 9.edição

Page 1: Revista IN Porto Bay | 9.edição

gratuito . gratuit // nº 9

lisboa

PT . FR

porto bay

Page 2: Revista IN Porto Bay | 9.edição

ín-dicein-point of view

06in-culture

08

14in-golf

1824

in-thank you 2628

in-new destination 3036

in-see you soon4044

in-news 46485052

in-destination5662

in-sustaintability 72

in-people 76

in-gourmet 7882 84 8688

in-ternet 9092

in-portuguese 94

Page 3: Revista IN Porto Bay | 9.edição

ín-dice in-dexin-point of view

06in-culture

08

14in-golf

1824

in-thank you 2628

in-new destination 3036

in-see you soon4044

in-news 46485052

in-destination5662

in-sustaintability 72

in-people 76

in-gourmet 7882 84 8688

in-ternet 9092

in-portuguese 94

Fernanda MeneguettiUma relação deliciosa

Porto Bay EventsEscolha a sua próxima experiência

Rota das EstrelasManjar dos Deuses

Retiros de golfeHotel Porto Bay Serra Golf

Charme no meio da natureza

Porto Bay reconhecido

Moments @ Porto Bay

LisboaLuz única

Hotel Porto Bay LiberdadeNovo hotel em Lisboa

Prestige Club Welcome back

Prestige GoldPasseio de Rolls Royce

Unesco distingue Rio de Janeiro

Fado é já Património da HumanidadeL’Hotel Porto Bay São Paulo

Novos espaços para eventosThe Cliff Bay

Novo spa e mais acesso ao mar

Algarve a pé

Já conhece esta Madeira ?

HOPE small gestures big hopes

Testemunho Madeira, ilha paradisíaca se preferir

Il Gallo d’Oro renasce

Arsenal renovado

Noites temáticas

Pastéis de nata

Vinhos portugueses, identidade portuguesa

Porto Bay Lovers

Reservas mais fáceis

Falar português

Fernanda MeneguettiUne relation délicieuse

Porto Bay EventsChoisissez votre prochaine expérienceRoute des ÉtoilesMets des Dieux

Retraites de golfHotel Porto Bay Serra GolfLe charme en pleine nature

Porto Bay reconnu

Moments @ Porto Bay

LisbonneUne lumière uniqueHotel Porto Bay LiberdadeLe nouvel hôtel à Lisbonne

Prestige Club Welcome backPrestige GoldPromenade en Rolls Royce

L’Unesco distingue Rio de Janeiro

Le fado est enfin Patrimoine de l’HumanitéL’Hotel Porto Bay São PauloDe nouveaux espaces pour les événementsThe Cliff BayUn nouveau spa et un meilleur accès à la mer

L’Algarve à pied

Connaissez-vous Madère sous cet angle ?

HOPE small gestures big hopes

Témoignage Madère, une île paradisiaque

Il Gallo d’Oro renaissance

Arsenal rénové

Nuits thématiques

Pastéis de nata

Vins portugais, identité portugaise

Porto Bay Lovers

Réservations plus faciles

Parler portugais

Page 4: Revista IN Porto Bay | 9.edição

PORTO BAy HOTELS & RESORTS Rua do Gorgulho 2,

9004-537 FunchalMadeira . Portugalt : +351 291 703 711

[email protected]

NIB511 140 916

“in-porto-bay” é a revista oficial de Porto Bay Hotels & Resorts. A sua reprodução ou reimpressão não é permitida sem autorização.“in-porto-bay” est une revue officielle du Porto Bay Hotels & Resorts. Sa reproduction ou sa réimpression n’est pas permise sans son autorisation

DIRETOR DE PROJETO António Trindade

GESTÃO DE PROJETO Porto Bay

Marketing Department

COLABORAÇÃO ESPECIALCatarina Cadavez

Fernanda MeneguettiMaria João Pinto Coelho

Paulo Santos

DESIGN Porto Bay Design

[email protected]

FOTOGRAFIAAlexandersavinAnderson Pinto

Andre VitaliAntónio RibeiroJoão Miranda

Harmony in NatureHartmut PetersHenrique Seruca

Lara604Luís Dias

MannamedgloriaOceânico Golf

Valdemir Cunha

TRADUÇÃOEuroscript

DEPÓSITO LEGAL243713/06

ISSN125061

IMPRESSÃOLisgráfica

TIRAGEM13 000

assinaturaDê-nos o prazer de continuar na sua companhia . .. se pretende receber a revista IN Porto Bay em sua casa, faça-nos chegar o formulário abaixo devida-mente preenchido . .. COMO ?

entregue na receção do hotel ou através . remplissez le formulaire et déposez-le à la réception de l‘hôtel ou envoyez-le aux adresses :[email protected] . Porto Bay Hotels & Resorts, Marketing Department, Rua do Gorgulho 2, 9004-537 Funchal, Madeira-Portugal

abonnementDonnez-nous le plaisir de votre compagnie . .. si vous souhaitez recevoir la revue IN Porto Bay chez vous, en-voyez-nous le formulaire ci-dessous dûment complété . .. COMMENT ?

nome . nom

morada . adresse

código postal . code postal cidade . ville país . pays

sugestão de conteúdos . suggestions de contenus

Page 5: Revista IN Porto Bay | 9.edição

Estimado Hóspede,

Seja muito bem-vindo ao universo Por-to Bay Hotels & Resorts. A responsabilidade em receber os nossos clientes, numa estadia mais ou menos prolongada, consoante a locali-zação de cada um dos nossos hotéis, obriga-nos a, muito cuidadosamente, fazer todos os possíveis por corres-ponder às vossas expectativas, e tanto quanto possível, superá-las. Honramo--nos em ser o grupo hoteleiro português mais premiado no mercado das viagens, o melhor juiz na aferição da qualidade dos hotéis e do serviço aí prestado.Num ambiente de partilha e de entusias-mo entre as nossas equipas de colabo-radores, em que os 3 Fs (Fit, Fresh and Fun) sustentam a nossa maneira de estar e de vos servir, procuramos, discreta-mente, vos deixar o convite para futuras experiências, hospedando-se num ou em vários hotéis do nosso Grupo.E porque gostaria de partilhar uma ex-periência próxima futura, convido-vos a ler o nosso artigo sobre essa encanta-

dora cidade que é Lisboa, onde a partir do Verão 2014, teremos todo o prazer em vos receber no nosso Porto Bay Li-berdade, e em que o lema “new touch in a fantastic location” corresponderá a uma máxima muito recomendada na escolha de opções de alojamento : lo-calização, localização, localização.E porque estamos a falar de experiên-cias, gostaria de vos deixar a sugestão de leitura dos artigos sobre diversas áreas que constituem um objectivo prioritário para nós : contribuir para que a vossa estadia num hotel Porto Bay seja responsável pelas melhores memórias no futuro.Fazemos o melhor que nos é possível para que, quer através de um calendá-rio de eventos, da realização de “mo-mentos“, ou dos maiores ou menores gestos de solidariedade social, pos-samos partilhar com cada um de vós, Hóspedes e Amigos Porto Bay, o prazer e a responsabilidade em sabermos, to-dos, estar efetivamente juntos.

Cher Client,

Soyez le bienvenu dans l’univers Porto Bay Hotels & Resorts. La responsabilité qui nous incombe quand nous recevons nos clients, lors d’un séjour plus ou moins prolongé suivant la localisation de chacun de nos hôtels, nous oblige à faire de notre mieux pour répondre à vos attentes et, aussi souvent que possible, les dépas-ser. Nous sommes honorés d’être le

groupe hôtelier le plus récompensé sur le marché des voyages, meilleur indi-cateur de la qualité des hôtels et des services qui y sont prestés.Dans une ambiance de partage et de motivation au sein de nos équipes de collaborateurs, où les 3 « F » (Fit, Fresh, and Fun) guident notre manière d’être et de vous servir, nous essayons, discrètement, de vous inviter à de fu-tures expériences dans un ou plusieurs hôtels de notre groupe.Et parce que j’aimerais partager avec vous une prochaine expérience, je vous invite à lire notre article sur cette char-mante ville qu’est Lisbonne, où nous aurons le plaisir, à partir de l’été 2014, de vous recevoir dans notre Porto Bay Liberdade. Le slogan de cette nouvelle unité - « new touch in a fantastic loca-tion » - correspond à l’un des critères les plus pertinents dans le choix des options de logement : localisation, lo-calisation, localisation.En parlant d’expériences, je me permets de vous suggérer la lecture des articles relatifs à différents domaines que nous considérons comme un objectif priori-taire : contribuer à ce que votre séjour dans un hôtel Porto Bay vous laisse les meilleurs souvenirs dans le futur.Que ce soit au travers d’un calendrier d’événements, de la concrétisation de « moments spéciaux » ou de grands ou petits gestes de solidarité sociale, nous mettons tout en œuvre pour partager avec chacun de vous, clients et amis Porto Bay, le plaisir et la responsabilité de pouvoir être vraiment tous réunis.

in-editorial

António TrindadePresidente & CEO . Président & CEOPorto Bay Hotels & Resorts

“soyez le

bienvenu dans l’univers

porto bay hotels & resorts”

in-editorial . 5

Page 6: Revista IN Porto Bay | 9.edição

fernanda meneguettijornalista gastronómica e historiadora

journaliste gastronomique et historienne

portugal // brasil

uma relação deliciosa . ..Vai parecer conversa de maluco se você chegar a um

brasileiro e disser: “Este ano é o ano de Portugal no

Brasil”. Pior ainda se ele for carioca – no Rio de Ja-

neiro, as tradições lusitanas, sobretudo gastronômicas,

estão pelas esquinas. Faça o teste. Se você estiver em

Copacabana, garanto, seu interlocutor vai-te olhar com

um misto de descaso e desconfiança e, na sequência,

disparar: “Como assim ?! E os bolinhos de bacalhau que

como nos botequins desde que nasci ? E os pastéis de

Belém das confeitarias ? E o arroz de pato que minha

mãe faz ? E o bacalhau na Páscoa da minha avó ? E o

seu Manoel da padaria ? Agora isso tudo tem data ?”.

Não, não tem. Que isso acalme os cariocas e os outros

brasileiros também.

De fato não estamos acostumados a pensar sobre Por-

tugal – a língua nos é natural, os quitutes e a noção de

saudade, idem. Até decretaram que nossa primeira lite-

ratura é, oficialmente, a carta de Pero Vaz de Caminha,

aquela que descreve a El-Rei D. Manuel o Brasil, uma

terra “tal maneira é graciosa que, querendo-a aprovei-

tar, dar-se-á nela tudo, por bem das águas que tem”.

Ainda que não se trate exatamente de ficção, tampouco

comova como um bom poema de Fernando Pessoa, ela

é prova cabal de um começo de relação, de um na-

moro que viraria casamento sério e até desembocaria

no divórcio, apesar dos filhos deixarem evidente que a

ruptura jamais seria total.

Para mim, esse “affair” complicado e eterno poderia se

traduzir num quindim. Um doce daqueles exagerada-

mente doces, como são os grandes amores. Um nome

de origem africana, que, por acaso ou não, significa

dengo, encanto. Uma receita que vem claramente da

doçaria portuguesa, calcada nos conventos e em quanti-

dades superlativas de ovos, açúcar e amêndoas. Porém,

eis que a sobremesa desembarca no Brasil e já não é

mais a mesma – cede sem culpa sua típica castanha e

incorpora generosas porções de côco ralado. Já para os

menos românticos, a metáfora poderia bem ser um bo-

linho de bacalhau : o resistente peixe salgado lusitano,

amalgamado com o tubérculo mais popular da América

(a batata), frito para realçar tudo o que ele tem de me-

lhor, de mais saboroso.

Claro, sei que há léguas a nos separar, que nunca sere-

mos grandes fadistas e nem nossos colonizadores bons

sambistas, mas enquanto houver a partilha de vocabu-

lário e de ingredientes há proximidades. Há ligações.

Algumas inexplicáveis. Um exemplo ? Nesses dias recebi

um embrulho diretamente de Lisboa. Dentro da caixa

de selo dourado, um papel de seda negro e, dentro

dele, envolvido com cuidado, um casal de andorinhas.

Era um presente simbólico, um desejo de felicidades ao

meu casamento. Coincidência ou não, meu marido, um

carioca, pior, de Copacabana, queria porque queria sair

para comer uns bolinhos de bacalhau. E eu fui dormir

agradecida e, ainda que sem fome, com uma vontade

louca de devorar uma fatia amarelinha e açucarada de

toucinho do céu . ..

“. .. para mim, esse “affair”

complicado e eterno

poderia se traduzir

num quindim !!”

Page 7: Revista IN Porto Bay | 9.edição

portugal // brésil

une relationdélicieuse . ..On va vous prendre pour un fou si vous abordez un

brésilien et lui dites : « Cette année, c’est l’année du

Portugal au Brésil ». Et encore pire s’il est de Rio de

Janeiro – en effet, là-bas, les traditions portugaises, sur-

tout en matière de gastronomie, se trouvent à tous les

coins de rue. Mais, allez-y, essayez. Si vous vous trouvez

à Copacabana, je vous le garantis, votre interlocuteur va

vous jeter un regard dédaigneux et méfiant et va immé-

diatement vous rétorquer : « Que voulez-vous dire ?!

Qu’en est-il alors des beignets de morue que je mange

au café depuis que je suis né ? Et des pastéis de Belém

dans les pâtisseries ? Et du canard au riz que ma mère

confectionne ? Et de la morue de ma grand-mère ? Et de

M. Manoel à la boulangerie ? Alors maintenant tout ça

va dépendre de dates ? » Non, du tout. Que les habitants

de Rio de Janeiro et les autres brésiliens se rassurent.

En fait, nous ne sommes pas habitués à réfléchir sur le

Portugal – nous en connaissons la langue, les mets déli-

cieux et le sentiment d’absence, ladite « saudade ». Ils

ont même décrété que notre première littérature est offi-

ciellement, la lettre de Pero Vaz de Caminha, celle qui

décrit au roi D. Manuel le Brésil comme une terre étant «

de telle manière gracieuse que, voulant en profiter, tout

y poussera, grâce à la richesse de ses eaux ». Quoiqu’il

ne s’agisse pas exactement de fiction et qu’elle ne nous

transmette pas l’émotion que nous ressentons en lisant

un bon poème de Fernando Pessoa, elle est la preuve

noir sur blanc d’un début de relation, d’une amourette

qui se transformerait en un mariage sérieux et termi-

nerait même par un divorce et ce, bien que les enfants

aient clairement laissé entendre que la rupture ne serait

jamais définitive.

À mon avis, cette liaison, compliquée et éternelle, pour-

rait se traduire par un quindim (gâteau à la noix de

coco). Un de ces desserts sucrés à outrance, à l’image

www.portobay.comwww.visitbrasil.com

des grandes amours. Un nom d’origine africaine qui,

fait exprès ou pas, signifie tendresse, charme. Une

recette qui provient clairement de la pâtisserie portu-

gaise, confectionnée dans les couvents et qui utilise des

quantités astronomiques d’œufs, de sucre et d’amandes.

Cependant, voilà que le dessert débarque au Brésil et

là, il se transforme – il n’hésite pas à céder ses typiques

amandes contre de généreuses portions de noix de coco

râpée. Quant à ceux qui ont l’esprit moins romantique,

la métaphore pourrait bien consister en un beignet de

morue : le résistant poisson salé portugais, malaxé avec

le tubercule le plus populaire d’Amérique (la pomme de

terre) puis frit afin de mettre en valeur tout ce qu’il a de

meilleur, de plus savoureux.

Évidemment, je sais bien que des lieues nous séparent,

que nous ne serons jamais de grands chanteurs de fado

et que nos colonisateurs ne danseront jamais la samba

à la perfection, mais tant que nous partagerons le vo-

cabulaire et les ingrédients, les affinités existeront. Les

liens existent, aucun doute là-dessus. Certains d’ailleurs

ne s’expliquent pas. Vous voulez un exemple ? Ces der-

niers jours, j’ai reçu un paquet qui venait tout droit de

Lisbonne. Dans la boîte à l’étiquette dorée, un papier de

soie noir et, dedans, soigneusement emballé, un couple

d’hirondelles. C’était un présent symbolique, des vœux

de bonheur pour mon mariage. Coïncidence ou pas, mon

mari, qui est de Rio de Janeiro, pire encore, de Copacaba-

na, tenait absolument à sortir pour manger des beignets

de morue. Et moi, je suis allée me coucher, reconnais-

sante et, quoique sans faim, ressentant une folle envie de

dévorer une jolie part, jaune et sucrée, de lard du ciel . ..

in-point of view . 7

Page 8: Revista IN Porto Bay | 9.edição

8 . escolha a sua próxima experiência !!

porto bayevents

www.portobayevents.com

Page 9: Revista IN Porto Bay | 9.edição

Escolha a sUa próxima ExpEriência !!Para quem escolhe um destino para uma via-gem, um dos maiores desafios é saber quando ir e o que fazer. Entre a torrente de propostas com as quais os viajantes são bombardeados à chegada aos destinos, é preciso fazer es-colhas e ter a garantia de que essas escolhas são as mais acertadas. A pensar nessa necessidade, para facilitar o acesso à informação e para melhor integrar os visitantes nas cidades onde está presen-te, Porto Bay Hotels & Resorts criou a marca Porto Bay Events. A iniciativa foi lançada na ilha da Madeira, em Portugal, mas está agora presente em todos os destinos onde existem unidades hoteleiras Porto Bay, em Portugal e no Brasil: Algarve, Rio de Janeiro, São Paulo, Búzios e, agora, Lisboa.

{choisissEz votrE prochainE ExpériEncE !!}Pour ceux qui choisissent une destination pour voyager, l’un des plus grands défis est de savoir quand partir et que faire une fois sur place. Parmi le flot de propositions qui bombarde les voyageurs dès leur arrivée à destination, il faut savoir faire les bons choix. Pour répondre à cette demande, afin de fa-ciliter l’accès aux informations et de mieux intégrer les visiteurs dans les villes dans les-quelles il est présent, le groupe Porto Bay Hotels & Resorts a créé la marque Porto Bay Events. L’initiative a été lancée sur l’île de Ma-dère, au Portugal, mais elle existe désormais dans toutes les destinations où il existe des unités hôtelières Porto Bay, au Portugal et au Brésil : en Algarve, à Rio de Janeiro, à São Paulo, à Búzios et, désormais, à Lisbonne.

in-culture . 9

Page 10: Revista IN Porto Bay | 9.edição

Além dos eventos do calendário oficial, Por-to Bay também criou alguns por sua inicia-tiva. A seleção permite associar os hotéis do grupo a alguns dos acontecimentos mais marcantes e à cultura de cada destino, mos-trando que esses momentos podem ser vivi-dos também num hotel Porto Bay. A maior parte dos eventos é divulgada com mais de 6 meses de antecedência.Da lista de eventos fazem parte o “réveillon” na Madeira ou no Rio de Janeiro ; o Carnaval no Rio de Janeiro, na Madeira e no Algar-ve; o Madeira Islands Open, em golfe, ou o Portugal Masters, no Algarve, também em golfe ; a Fashion Week em São Paulo, entre muitos outros.Na Madeira o calendário Porto Bay Events cobre a maior parte dos acontecimentos do calendário oficial do destino. A estes juntam--se os eventos exclusivos, como a Semana do Chocolate e do Vinho Madeira, em Janei-ro, os Carros Clássicos em Junho, a Semana do Vinho, no início de Setembro, festivais gastronómicos, entre outros.No Algarve o critério é o mesmo. O calen-dário inclui festas medievais, outras de ca-riz popular (como a Festa do Pescador, em Albufeira, ou os Santos Populares) e ainda música, como o Festival de Jazz de Loulé, ou o Festival Med, de música do Mundo. Há também espaço para o Chocolate, Doces Re-gionais e Vinhos Licorosos na Primavera e a Semana do Vinho em Outubro. A escolha dos eventos tem por base a sua importância no destino e a proximidade em relação aos hotéis. O “réveillon” no Rio é único, visto da cobertura do Porto Bay Rio Internacional, em Copacabana ; também sem-par na cidade maravilhosa e no mundo, é o Carnaval, que Porto Bay alinha com uma feijoada bem carioca entre mulatas.Os eventos exclusivos procuram, em cada época em que se realizam, tirar partido das características de cada destino. Um exemplo claro é o Carnaval na Madeira. Percursores na iniciativa, os hotéis Porto Bay levam os seus hóspedes a desfilar numa trupe em ple-no cortejo alegórico. “Uma experiência úni-ca” refere Ann Davidson, hóspede do hotel Porto Santa Maria, com um grande sorriso por entre as plumas do seu traje, afirmando que volta para repetir a experiência.

madeira & algarve

wine week

>>

>>

>>

>>

>>

Page 11: Revista IN Porto Bay | 9.edição

Porto Bay a mis en place, à sa propre ini-tiative, des événements autres que ceux du calendrier officiel. La sélection permet d’asso-cier les hôtels du groupe à certains des évé-nements les plus marquants et à la culture de chaque destination, prouvant ainsi que ces moments peuvent également être vécus dans un hôtel Porto Bay. La plupart des événements sont divulgués plus de 6 mois à l’avance.Le réveillon à Madère ou à Rio de Janeiro ; le Carnaval de Rio de Janeiro, de Madère ou en Algarve ; le Madeira Island Open de golf, ou le Portugal Golf Masters, en Algarve ; la Fashion Week à São Paulo, font partie de la liste des événements, parmi bien d’autres.À Madère, le calendrier Porto Bay Events couvre la plus grande partie des événements du calendrier officiel de la destination. À ceux-ci se sont ajoutés des événements exclusifs, tels que la Semaine du Chocolat & Vin de Ma-dère, en janvier, les Automobiles classiques en juin, la Semaine du vin, début septembre, les festivals gastronomiques, entre autres.En Algarve, les critères sont identiques. Le calendrier comprend des fêtes médiévales, d’autres fêtes populaires (comme les Fêtes des pêcheurs, à Albufeira, ou les Saints po-pulaires), ainsi que de la musique, comme le Festival de jazz de Loulé, ou le Festival Med, des musiques du monde. N’ont pas non plus été oubliés le chocolat, les desserts régio-naux et les vins de liqueur au printemps et lors de la Semaine du vin en octobre. Le choix des événements se fait selon leur im-portance dans la destination et la proximité des hôtels. Le réveillon à Rio est unique, vu du toit du Porto Bay Rio Internacional, à Copacaba-na ; puis vous avez le Carnaval, que Porto Bay propose avec une feijoada carioca (cassoulet à la mode de Rio de Janeiro) en compagnie de femmes à la peau bronzée, qui n’a pas son pa-reil dans la ville merveilleuse ou dans le monde.Les événements exclusifs visent, à chaque époque à laquelle ils se réalisent, tirer profit des caractéristiques de chaque destination. Le Carnaval de Madère en est un parfait exemple. Précurseurs de l’initiative, les hôtels Porto Bay proposent à leurs clients de former un groupe carnavalesque et de prendre part au cortège allégorique. « Une expérience unique » dé-clare Ann Davidson, cliente de l’hôtel Porto Santa Maria, qui nous offre un grand sourire au milieu des plumes de son costume et affirme qu’elle reviendra pour répéter l’expérience.

rio de janeiro & madeira

reveillon

>>

>>

>>

>>

>>

Page 12: Revista IN Porto Bay | 9.edição

O calendário de eventos replica-se um pou-co por todos os destinos e o número de eventos está em constante actualização no site criado especificamente para o projeto : www.portobayevents.com. Aqui pode ainda espreitar a programação, os vídeos e as ga-lerias de fotografias disponíveis para cada experiência.

WWW.portoBaYEvEnts

.com

Le calendrier des événements se répète un peu dans toutes les destinations et le nombre des événements est constamment mis à jour sur le site créé spécialement pour le projet – www.portobayevents.com. Vous pouvez également y consulter les programmes et y regarder les vidéos et les galeries de photos disponibles pour chaque expérience.

madeira trupe12 . escolha a sua próxima experiência !!

Page 13: Revista IN Porto Bay | 9.edição
Page 14: Revista IN Porto Bay | 9.edição

14 . manjar dos deuses . ..

www.rotadasestrelas.com

www.facebook.com/rotadasestrelas

manjar dos deuses mets des dieux

Page 15: Revista IN Porto Bay | 9.edição

festival gourmet . chefs estrelas michelin

O festival gastronómico Rota das Estrelas foi criado por Porto Bay Hotels & Resorts e seus parceiros, sendo um dos acontecimentos que mais projecção tem na gastronomia de Por-tugal. O conceito é simples : um chefe de um restaurante com estrela Michelin convida outros chefes, não só do país, como também de outros países. O resultado é uma ementa com pratos de cada um deles, combinados ao mais ínfimo detalhe. Num roteiro que per-corre o país ao longo do ano.A Rota começa todos os anos na ilha da Ma-deira, no restaurante Il Gallo d’Oro, do hotel The Cliff Bay, tendo o Chefe Benoît Sinthon como anfitrião. Depois segue por outros res-taurantes portugueses com estrela Michelin. Estes encontros frequentes criaram laços de amizade entre os chefes dos restauran-tes portugueses e facilitam a integração dos convidados estrangeiros, alguns dos quais fazem questão de ser repetentes e participar, só pelo prazer de ajudar. É ver à mesa o mel de cana sacarina, as frutas exóticas, as ervas aromáticas, as flores co-mestíveis, os legumes, o peixe fresco da cos-ta da ilha, os vinhos Madeira e as principais referências dos fantásticos vinhos portugue-ses. A aproximação aos produtos locais e a sua valorização têm sido uma das mais-valias deste festival.

Le festival gastronomique Route des étoiles, qui a été créé par Porto Bay Hotels & Resorts et ses partenaires, est l’un des plus grands événements en matière de gastronomie au Portugal. Le concept est simple : le chef d’un restaurant étoilé Michelin invite d’autres chefs, pas seulement de son propre pays, mais aussi d’ailleurs. Le résultat est un menu composé de plats confectionnés par chacun d’entre eux, préparés dans les moindres dé-tails. En un itinéraire qui parcourt le pays tout au long de l’année.La Route commence tous les ans sur l’île de Madère, au restaurant Il Gallo d’Oro, de l’hô-tel The Cliff Bay, avec le chef Benoît Sinthon qui accueille l’événement. Puis c’est le tour d’autres restaurants portugais étoilés Miche-lin. Ces rencontres fréquentes créent des liens d’amitié entre les chefs des restaurants portugais et facilitent l’intégration des invi-tés étrangers, parmi lesquels certains veulent absolument revenir et participer, uniquement pour le plaisir d’aider. À table, vous trouverez le miel de canne à sucre, les fruits exotiques, les herbes aroma-tiques, les fleurs comestibles, les légumes, le poisson frais du littoral de l’île, les vins de Madère et les principales marques de référence des fantastiques vins portugais. Le choix des produits locaux et leur valorisation est l’une des plus-values de ce festival.

Page 16: Revista IN Porto Bay | 9.edição

E a Rota das Estrelas não se resume aos subli-mes jantares de 7 pratos. Corre workshops, demonstrações, abarca estágios e formação a alunos da escola hoteleira e vai até demons-trações públicas no Mercado dos Lavradores.O evento no The Cliff Bay tem feito um per-curso de internacionalização ao longo dos anos. Se na primeira edição – em 2010 – recebemos 2 chefes convidados, em 2013 já contávamos com 12 chefes. Oriundos de vários países : Portugal, Espanha, Reino Uni-do, Aústria, França, Hungria, Finlândia e, até mesmo, Japão. Em comum, a qualidade da sua cozinha reconhecida com 1 ou 2 estrelas no famoso guia Michelin. Mais importante ainda é o facto de a Rota das Estrelas ter atingido um nível, reconhecido pelos críticos, em que o mais difícil foi conse-guido : a construção das ementas, com pra-tos de vários chefes, restaurantes e países, resulta numa combinação harmoniosa, tarefa nem sempre fácil neste tipo de festivais.

De plus, la Route des étoiles ne se résume pas aux sublimes dîners de 7 plats. Elle com-prend des workshops, des démonstrations, des stages et des cours de formation dispen-sés aux élèves de l’école hôtelière et même des événements ouverts au public au Merca-do dos Lavradores (marché des cultivateurs).Au fil des ans, l’événement au The Cliff Bay a fait un parcours d’internationalisation. Si, lors de la première édition - en 2010 - nous avions reçu 2 chefs invités, en 2013, nous en avions déjà 12. Ils proviennent de différents pays : Por-tugal, Espagne, Royaume-Uni, Autriche, France, Hongrie, Finlande et même du Japon. En com-mun, ils ont la qualité de leur cuisine, reconnue par 1 ou 2 étoiles dans le célèbre guide Michelin. Plus important encore est le fait que la Route des étoiles a atteint un niveau, reconnu par les critiques, où le plus difficile a été atteint, à sa-voir l’élaboration de menus à partir de plats de différents chefs, restaurants et pays, qui résulte en une combinaison harmonieuse, ce qui n’est pas toujours facile dans ce genre de festivals.

il gallo d’oro. .. the cliff bay

Page 17: Revista IN Porto Bay | 9.edição

scan &veja o vídeo

regardez la vidéo

www.rotadasestrelas.com

www.facebook.com/rotadasestrelas

in-culture . 17

Page 18: Revista IN Porto Bay | 9.edição

18 . retiros de golfe . ..

www.portobay.comwww.oceanicogolf.com

algarve

foto

: O

ceân

ico

Golf

. Oce

ânic

o Fa

ldo

Cour

se

oceanico golfporto bay partner

Page 19: Revista IN Porto Bay | 9.edição

retraitesde golfL’Algarve a été considéré par le magazine britannique Today’s Golfer comme la meil-leure destination d’Europe continentale pour jouer au golf. Le critère était le rapport prix - avantages, et le vote s’est fait sur une base de plus de 3 000 électeurs. Quoique bienvenue, une nouvelle de ce genre n’est pas inédite. Au cours de ces dernières années, la région a reçu plusieurs distinctions internationales, dont celle de la Meilleure destination pour le golf, distinction attribuée plusieurs fois par l’International Association of Golf Tour Operators (IAGTO). L’Algarve possède 40 terrains de golf (32 de 18 trous et 8 de 9 trous), répartis sur toute la région. Leurs emplacements privilégient les en-vironnements naturels. Ils sont intégrés dans le paysage et représentent des défis intéressants pour les joueurs. De plus, ils sont d’accès fa-cile et leur relative proximité fait que, pendant les vacances, il est possible de jouer sur diffé-rents terrains, la plupart conçus par d’anciens joueurs et champions comme Nick Faldo.Associé à sa vocation touristique et à la qua-lité de son parc hôtelier, l’Algarve est l’une des destinations choisies par les golfeurs du Royaume-Uni, de la Scandinavie, de l’Irlande et de la Hollande, qui représentent la plus grande partie de sa clientèle. Le climat per-met de jouer toute l’année.L’Oceânico Golf, l’un des partenaires de l’hô-tel Porto Bay Falésia, est l’un des principaux opérateurs sur le marché du golf au Portugal, avec neuf terrains, dont cinq à Vilamoura. Parmi eux se distingue l’Oceânico Old Course, considéré par le Today’s Golfer comme le meilleur au Portugal, et l’Oceânico Victoria Course, qui a accueilli le Portugal Masters 2012, l’un des meilleurs tournois d’Europe, avec un prix de 2,2 millions d’euros.En 2012, le nombre de parcours effectués sur les terrains de l’Algarve a été supérieur à 1 mil-lion. Selon l’Association de tourisme d’Algarve (ATA), le golf a attiré près de 300 000 touristes.

retirosde golfeO Algarve foi considerado pela revista britâ-nica Today’s Golfer como o melhor destino da Europa continental para jogar golfe. O critério é a relação custo benefício e teve por base os votos de mais de 3 mil eleitores. Apesar de festejadas, este tipo de notícias não é inédito. Ao longo dos últimos anos têm sido várias as distinções internacionais, entre as quais o Melhor Destino de Golfe, distin-ção atribuída várias vezes pela International Association os Golf Tour Operators (IAGTO). O Algarve tem 40 campos (32 de 18 buracos e 8 de 9 buracos), distribuídos por todo o ter-ritório. As suas localizações privilegiam am-bientes naturais. Estão integrados na paisa-gem e representam bons desafios para quem joga. Além disso são de fácil acesso e a sua relativa proximidade faz com que, durante as férias, seja possível jogar em vários campos, grande parte deles desenhado por antigos jogadores e campões como Nick Faldo.Associado à sua vocação turística e qualida-de do parque hoteleiro, o Algarve é um dos destinos escolhidos pelos golfistas do Reino Unido, Escandinávia, Irlanda e Holanda, que representam a maior parte da procura. O cli-ma permite jogar o ano inteiro.A Oceânico Golf, um dos parceiros do hotel Porto Bay Falésia, é um dos principais ope-radores no mercado de golfe em Portugal, com nove campos, cincos dos quais em Vi-lamoura. Entre estes destaca-se o Oceânico Old Course, considerado pela Today’s Golfer como o melhor de Portugal, e o Oceânico Victoria Course, que acolhe o Portugal Mas-ters, um dos melhores torneios da Europa, com um prémio de 2,2 milhões de euros.Em 2012 o número de voltas nos campos al-garvios foi superior a 1 milhão. Segundo a Associação Turismo do Algarve (ATA) o golfe atraiu cerca de 300 mil turistas.

in-golf . 19

oceanico golfporto bay partner

Page 20: Revista IN Porto Bay | 9.edição

Na ilha da madeira existem dois campos, e um terceiro no Porto Santo. A experiência de golfe e a qualidade dos campos existentes tem sido reconhecida internacionalmente, com prémios e distinções. No Santo da Serra, a escassos metros do hotel Porto Bay Serra Golf, estende-se um campo de 27 buracos, desenhado por Robert Trent Jones Sr. onde, ao longo de mais de duas décadas, se tem realizado a maior parte das edições do Ma-deira Islands Open, prova do PGA European Tour. O guia Rolex incluiu este campo na lista dos melhores do mundo. As vistas fantásticas e os buracos desafiantes são a característica deste campo, comuns aos outros dois. Todos os campos da Madeira são PAR 72.O Palheiro Golf, de 18 buracos, foi projetado por Cabell Robinson e abriu em 1993. O seu traçado foi alterado em 2003, com a substitui-ção de dois buracos e a criação de um mini--circuito de seis buracos. No conjunto os 18 bu-racos proporcionam vistas magníficas sobre a baía do Funchal, com greens rápidos e fairways estreitos, que exigem um jogo com precisão.Os hóspedes de Porto Bay Hotels & Re-sorts têm acesso a condições especiais nos green-fees.

Sur l’île de Madère, il existe deux terrains et un troisième à Porto Santo. L’expérience de golf et la qualité des parcours existants sont recon-nues au niveau international, par des prix et des distinctions. À Santo da Serra, à quelques mètres de l’hôtel Porto Bay Serra Golf, s’étend un parcours de 27 trous, conçu par Robert Trent Jones Sr., sur lequel, au cours de plus de deux décennies, s’est réalisé la plupart des éditions du Madeira Islands Open, tour-noi figurant au calendrier du PGA European Tour. Le guide Rolex inclut ce terrain parmi les 1 000 meilleurs du monde. La vue fantastique et le défi que représente chaque trou sont les principales caractéristiques de ce parcours, d’ailleurs communes aux deux autres. Tous les parcours de Madère sont PAR 72.Le Palheiro Golf, parcours de 18 trous, a été conçu par Cabell Robinson et a ouvert en 1993. Son tracé a été modifié en 2003, avec la subs-titution de deux trous et la création d’un mini-parcours de six trous. Dans leur ensemble, les 18 trous offrent une vue magnifique sur la baie de Funchal, avec des greens rapides et des fairways étroits, qui exigent un jeu précis.Les clients des Porto Bay Hotels & Resorts bénéficient de conditions spéciales aux green-fees.

Page 21: Revista IN Porto Bay | 9.edição

palheiro golf

Clube de Golf Santo da Serra

porto bay partners

madeira

www.santodaserragolf.com

www.portobay.com

www.palheirogolf.com

in-golf . 21

Club

e de

Gol

f Sa

nto

da S

erra

Page 22: Revista IN Porto Bay | 9.edição

brasil desperta . .. No Brasil, a Confederação Brasileira de Gol-fe regista a existência de 118 clubes. No Rio de Janeiro existem 10 clubes de golfe e é na Barra da Tijuca que se concentram as principais opções, como a Federação de Golfe do Estado do Rio de Janeiro, uma das mais conceituadas do país e o Itanhangá Golf Club, que dispõe de 27 buracos e é palco de torneios como o Brasil Cup e o Scandinavian Cup. Ainda no Estado do Rio de Janeiro, Búzios abri-ga o campo que é considerado o mais difícil do Brasil e um dos melhores da América Latina. Com mais de um milhão de metros quadrados, o Búzios Golf Club surpreende com o vento constante e com a beleza de seu desenho, que tem a assinatura do americano Peter Dye. Em São Paulo existem 47 clubes de golfe, nomeadamente o campo do São Paulo Golf Club, que é hoje um dos mais modernos.O regresso da modalidade aos Jogos Olímpi-cos de 2016, depois de uma ausência de mais de 100 anos, promete escrever um novo capí-tulo na história do golfe no Brasil e no mundo.Pode praticar este desporto a partir dos ho-téis Porto Bay Rio Internacional, L’Hotel Por-to Bay São Paulo e Porto Bay Búzios.

le réveil du brésil . .. Au Brésil, la Fédération brésilienne de golf enregistre l’existence de 118 clubs. À Rio de Janeiro, il existe 10 clubs de golf et c’est à Barra da Tijuca que se concentrent les principales options, comme la Fédération de golf de l’État de Rio de Janeiro, l’une des plus réputées du pays et l’Itanhangá Golf Club, qui dispose de 27 trous et accueille les tournois tels que la Brasil Cup et la Scandinavian Cup. Toujours dans l’État de Rio de Janeiro, Búzios abrite le terrain qui est considéré comme le plus difficile du Brésil et l’un des meilleurs de l’Amérique latine. Avec plus d’un million de mètres carrés, le Búzios Golf Club sur-prend par le vent qui y souffle en perma-nence et par la beauté de sa conception, qui porte la signature de l’américain Peter Dye. À São Paulo, il existe 47 clubs de golf et no-tamment le terrain du São Paulo Golf Club, qui est de nos jours l’un des plus modernes.Le retour de ce sport aux Jeux olympiques de 2016, plus d’un siècle après sa dernière appa-rition, promet d’écrire un nouveau chapitre de l’histoire du golf au Brésil et dans le monde.Vous pouvez pratiquer ce sport à partir des hôtels Porto Bay Rio Internacional, Hotel Porto Bay São Paulo et Porto Bay Búzios.

“buzios golf club

un des meilleurs de

l’Amerique latine . ..”

Page 23: Revista IN Porto Bay | 9.edição
Page 24: Revista IN Porto Bay | 9.edição

porto bayserra golf

24 . charme . .. no meio da natureza !!

Page 25: Revista IN Porto Bay | 9.edição

cicleta, ou a pé pela pitoresca vila do Santo da Serra, são outras atividades recomendadas.A casa principal remonta a 1920, com elementos da época Art Nouveau na fachada, friso de azulejos floridos, ja-nelas de ripas brancas de madeira, e telhado em escamas . .. a sua história quase secular leva-nos nos anos 40 a uma famosa casa de chá e, mais tarde, à primeira sede do Clube de Golf do

Santo da Serra. Em 2001 abre como pe-queno hotel, tendo por primeiro hóspe-de o ilustre campeão de golfe Severia-no Ballesteros. A suite com o seu nome é ainda hoje especialmente procurada pelos golfistas.Os visitantes são bem-vindos !! O Porto Bay Serra Golf é famoso pelo seu chá da tarde com os famosos scones da Avó Micas, junto à lareira.

A quinta de charme, localizada na vila do Santo da Serra, em pleno centro da ilha da Madeira, reabriu as portas em 2012, depois de obras de remodela-ção. Esta acolhedora quinta de charme faz bom casamento com a prática do golfe, pois está junto ao maior campo da ilha (27 buracos), e marca encontro com a natureza, estando junto à flo-resta Laurissilva (património mundial da UNESCO). Passeios de cavalo, bi-

charme . ..no meio da natureza !!

peut également faire des randonnées à cheval, en vélo, ou à pied dans la pitto-resque localité de Santo da Serra.Le bâtiment principal, qui date de 1920, arbore une façade aux éléments décoratifs de style Art Nouveau, une frise d’azulejos fleuris, des fenêtres aux lattes en bois blanches et une toi-ture en écailles . .. son histoire de près d’un siècle nous ramène aux années 40, au célèbre salon de thé, et plus tard, au premier siège du Club de golf

de Santo da Serra. En 2001, elle ouvre comme petit hôtel et reçoit comme son premier client le célèbre cham-pion de golf Severiano Ballesteros La suite portant son nom est d’ailleurs aujourd’hui encore particulièrement sollicitée par les golfeurs.Les visiteurs sont les bienvenus !! L’hô-tel Porto Bay Serra Golf est réputé pour son thé de l’après-midi avec les fameux scones de Grand-mère Micas, savourés près de la cheminée.

Cette quinta de charme, située dans la localité de Santo da Serra, juste au centre de l’île de Madère, a rouvert ses portes en 2012, après des travaux de réaménagement. Situé à côté du plus grand terrain de golf de l’île (27 trous), cet accueillant hôtel de charme se marie à la perfection avec la pra-tique du golf. C’est également un lieu de rencontre avec la nature puisqu’il est situé en bordure de la forêt laurifère (patrimoine mondial de l’UNESCO). On

le charme . ..en pleine nature !!

21 quartos . restaurante . piscina interior . ginásio . sala de estar . sauna . sala de massagens . .. aeroporto >> 15 min . funchal >> 30 min

21 chambres . restaurant . piscine intérieure . gymnase . salon . sauna . salle de massages . .. aéroport >> 15 mn . funchal >> 30 mn

www.portobay.com

www.facebook.com/portobayfans

in-golf . 25

Page 26: Revista IN Porto Bay | 9.edição

Au long des années, Porto Bay Hotels & Resorts a été largement primé pour son excellence et la qualité de ses services et de ses installations. D’une part par les opérateurs touristiques qui nous décernent des prix et des dis-tinctions pour une année ou une saison opérationnelle, basés sur l’opinion des milliers de clients qui remplissent les Questionnaires d’opinion qu’ils distri-

buent. D’autre part, par les commentaires des propres clients sur les sites d’opi-nions de voyageurs, comme par exemple TripAdvisor. Notre mission consiste à atteindre un niveau élevé de qualité de nos services et de nos installations, tout en répondant aux attentes de nos clients. L’évaluation et le retour d’opinion sont une construction permanente . .. à vous, qui nous évaluez, un Grand Merci !!

Porto Bayreconhecido

7 hotéis Porto Bay distinguidos com o Tripadvisor Travellers’ Choice 2013 !! Ao longo dos anos, Porto Bay Hotels & Resorts tem sido amplamente distin-guido pela excelência e qualidade dos serviços e instalações. Por um lado, pelos operadores turísti-cos, que nos atribuem prémios e distin-ções concedidos por um ano ou estação operacional, baseados na opinião dos milhares de clientes que preenchem os Questionários de Opinião distribuí-

dos por esses mesmos operadores. Por outro lado, pelos comentários dos pró-prios clientes em sites de opiniões de viajantes, como por exemplo o Tripad-visor. Atingir um elevado nível de qua-lidade dos serviços e instalações e cum-prir com as expectativas do cliente é a nossa missão. A avaliação e o feedback são uma construção permanente . .. a si, que nos avalia, Muito Obrigado !!

7 hôtels Porto Bay reçoivent des prix Travellers’ Choice 2013, Tripadvisor !!

Porto Bayreconnu

“de notre point de vue, tout e’ tait parfait . ..”

26 . Porto Bay reconhecido

www.tripadvisor.comwww.portobay.com

Page 27: Revista IN Porto Bay | 9.edição

Porto Bay Hotels & ResortsPublituris . Portugal Trade Awards . Melhor Site Hoteleiro 2012 & 2013World Travel Market . Global Award 2011

Portugal . Madeira

The Cliff BayTripadvisor . Travellers’ Choice . Top 25 Most Romantic Hotels in the World 2013Zoover . Award for 25 Best Hotels in Portugal 2012 & 2013Thomas Cook UK . Award of Excellence 2012/13 Thomas Cook / Neckermann . Primo 2012Thomson Holidays . Overall Winner . Best Accommodation a la Carte 2012Sovereign Luxury Travel . Award of Excellence 2012Zoover . Award for 25 Best Hotels in Portugal 2012Guia Michelin . Il Gallo d’Oro : 1 Estrela Michelin 2009-13Guia Expresso . Boa Cama Boa Mesa : Chave e Garfo d’Ouro 2009-13Wine Spectator Magazine . Il Gallo d’Oro : Award of Excellence 2012

Porto Santa MariaTripAdvisor . Travellers’ Choice . Best Hotels in Portugal 2013Zoover . Award for 25 Best Hotels in Portugal 2012 & 2013Thomas Cook Northern Europe . Best Summer Hotel 2012Thomas Cook UK . Award of Excellence 2012/13 TUI . Holly 2013TUI First Choice . Gold Medal . Best Premier Accommodation 2012

Vila Porto MareCMF . Funchal - Cidade Florida 2012 & 2013

The ResidenceTripadvisor . Travellers’ Choice . Top 25 Best Hotels in Europe 2013RCI . Gold Crown 2013RCI . Gold Crown Award for 10 year Consistent recognition 2002-12

Eden MarTripadvisor . Travellers’ Choice . Top 25 Best Hotels in Portugal 2013Thomson Holidays . Top Gold Medal Winner 2012

Porto MareTripadvisor . Travellers’ Choice . Best Hotels in Portugal 2013Zoover . Award for 25 Best Hotels in Portugal 2013HolidayCheck . Top Hotel 2012 & 2013Thomas Cook UK . Award of Excellence 2012/13 Luxair Tours . Best Hotel in Portugal 2012Thomas Cook / Neckermann . Primo 2012Thomson Holidays . Top Gold Medal Winner 2012TUI . Holly 2012 & 2013

Porto Bay Serra GolfTripadvisor . Travellers’ Choice . Top 25 Small Hotels in Portugal 2013

Portugal . Algarve

Porto Bay FalésiaZoover . Award for 25 Best Hotels in Portugal 2013HolidayCheck . HolidayCheck Award 2012 & 2013Thomas Cook/ Neckermann . Primo 2012Thomson Holidays . Top Gold Medal Winner 2012Tripadvisor . Certificate of Excellence 2012 & 2013

Brasil . São Paulo

L’Hotel Porto Bay São PauloTripadvisor . Travellers’ Choice. Top 25 Best Hotels in Brazil 2013

Brasil . Rio de Janeiro

Porto Bay Rio InternacionalExpedia . Insiders Select 2012Tripadvisor . Certificate of Excellence 2012 & 2013Oyster . Best Hotel Fitness Center with Killer Views 2012

Brasil . Búzios

Porto Bay BúziosTripadvisor . Certificate of Excellence 2012 & 2013

.. . prémios mais recentes in-thank you . 27

Page 28: Revista IN Porto Bay | 9.edição

MOMENTS@Recebemos mais de 400 fotografias para o concurso MOMENTS@PORTOBAY.

Em cada “olhar” descobrimos novas perspectivas de experiências Porto Bay que muito nos honraram e . ..

OS vENcEdOrES fOraM :

28 . moments @ porto bay

GraNdPrIZE

Svend Angerman estada de 5 noites . séjour de 5 nuits . ..

foto : the cliff bay

Page 29: Revista IN Porto Bay | 9.edição

foto : porto bay falésia

POrTO BaYNous avons reçu plus de 400 photos dans le cadre du concours MOMENTS@PORTOBAY. Dans chaque « regard », nous avons eu le plaisir de découvrir de nouvelles perspectives sur les expériences Porto Bay . ..

LES GaGNaNTS SONT :

BEST OuTdOOr Bart Lapers upgrade de quarto . surclassement de chambre . ..

Alan Bew 4 jantares . dîners . ..

Jonas Sodeman 1 jantar romântico . dîner romantique . ..

foto : vila porto mare

foto : vila porto mare

BEST MOOd

BEST INdOOr

in-thank you . 29

MENçOES hONrOSaSMENTIONS hONOraBLES

Ulrike Lehmann . David Corben . Christal Frost Christian Van Osselaer . Robert Long

Robert Bell . Keit Oddie . John BishopIan Buckingham . Derek Sandford

www.facebook.com/portobayfans

Page 30: Revista IN Porto Bay | 9.edição

lis--boa

30 . lisboa . .. luz única !!

Cast

elo

São

Jorg

e

Lisbonne

Page 31: Revista IN Porto Bay | 9.edição

lis--boa

unelumière unique !!Découvrir Lisbonne au travers de sa lumière unique est une expérience à ne pas manquer . .. une lumière qui impressionne ceux qui la visitent et qui donne vieà l’architecture de la ville. Ce sont plusde 3 300 heures d’ensoleillement par an !!

luz . .. única !!

Vale a pena descobrir Lisboa através da sua luz única . .. uma luz que impressiona quem a visita e torna a arquitetura da cidade viva.

São mais de 3 300 horas de sol no ano !!

www.visitlisboa.com

www.portobay.com

in-new destination . 31

Page 32: Revista IN Porto Bay | 9.edição

Avenida da Liberdade

Hoje o passado mistura-se com uma cultura moderna, vibrante e arrojada. É fácil percor-rer as ruas e vielas da cidade e encontrar um qualquer tipo de expressão artística. Mas também dentro de portas, os teatros da ci-dade têm uma programação preenchida e variada ao longo de todo o ano e, mesmo que não seja para assistir a um espetáculo, vale a pena conhecer muitos deles pelo valor histórico e arquitetónico. Lisboa é já tam-bém ponto de passagem obrigatório para os maiores artistas internacionais e, no verão, os festivais enchem de música a cidade.Com um baixo custo de vida, sobretudo para quem vem de fora, é fácil comprar de tudo em Lisboa, desde produtos mais tradicionais na Baixa Pombalina até objetos, expressão máxima de uma criatividade sem limites, em lojas do Bairro Alto e Chiado, por exemplo. Para grandes marcas internacionais, a Ave-nida da Liberdade não é por acaso uma das mais caras do mundo. Ao aventurar-se em tentar conhecer a cida-de, vista-se de forma confortável, porque para lhe sentir a alma é preciso esforço fí-sico . .. Lisboa está nos detalhes visíveis ou mais escondidos.Olhar Lisboa a partir do Tejo constitui uma experiência visual única. Várias empresas prestam este serviço com viagens de barco a partir de Belém, Cais do Sodré, Terreiro do Paço, Cascais ou Estoril. E mesmo quando o sol se põe, a cidade não dorme. Para perceber porque é que Lisboa tem uma das mais afamadas vidas noturnas da Europa, basta pôr alguns locais no roteiro como o Bairro Alto, Bica, Príncipe Real, Cais do Sodré, Alfama, Belém e Docas ou Aveni-da 24 de Julho. Os verdadeiros resistentes da noite vêm a luz chegar outra vez à cidade. Em mais um dia, o sol volta a nascer em Lisboa.

32 . lisboa . .. luz única !!

Page 33: Revista IN Porto Bay | 9.edição

www.visitlisboa.com

www.portobay.com

De nos jours, le passé se mêle à une culture moderne, vibrante et audacieuse. On se promène dans les rues et les ruelles de la ville et on y découvre sans peine des formes d’expression artistique, même derrière les portes. En effet, les théâtres de la ville ont leurs programmes complets et variés tout au long de l’année et, même si ce n’est pas pour assister à un spectacle, découvrir nombre d’entre eux en vaut la peine, pour leur valeur historique et architecturale.Lisbonne est également devenue le point de passage obligatoire pour les plus grands ar-tistes internationaux et, en été, les festivals remplissent la ville de musique.Avec un coup de vie peu élevé, surtout pour ceux qui viennent de l’étranger, il est facile d’acheter de tout à Lisbonne, des produits les plus traditionnels dans la Baixa Pombalina, aux objets qui sont l’expression la plus haute d’une créativité sans limites, dans les boutiques du Bairro Alto et du Chiado, par exemple. Quant aux grandes marques internationales, ce n’est pas par hasard que l’Avenida da Liberdade est l’une des plus chères du monde. Si vous décidez de vous aventurer à décou-vrir la ville, un conseil, habillez-vous de manière confortable, car pour découvrir son âme, il va vous falloir faire des efforts physiques . .. Lisbonne se trouve dans les détails, aussi bien visibles que plus cachés.Regarder Lisbonne à partir du Tage est une expérience visuelle unique. Plusieurs sociétés proposent ce service avec des voyages en bateau au départ de Belém, du Cais do Sodré, du Terreiro do Paço, de Cascais ou de l’Estoril. Et même lorsque le soleil se couche, la ville ne dort pas. Pour comprendre pourquoi Lisbonne a l’une des vies nocturnes les plus réputées d’Europe, il suffit d’inclure dans votre circuit certains lieux tels que le Bairro Alto, Bica, Príncipe Real, le Cais do Sodré, Alfama, Belém et les Docas ou l’Avenida 24 de Julho. Les vé-ritables résistants de la nuit voient le jour se lever une fois de plus sur la ville. En une nou-velle journée, le soleil se lève sur Lisbonne.

“Lisbonne . ..

se trouve dans les details,

aussi bien visibles que plus caches !!”

Parque Eduardo VII

Page 34: Revista IN Porto Bay | 9.edição

34 . lisboa . .. luz única !!

petiscos, vinho,pastéis e . .. fado !!Registar Lisboa pelo paladar não é má ideia !! Entre visitas à Torre de Belém, CCB ou Mos-teiro dos Jerónimos, para quê resistir aos fa-mosos Pastéis de Belém ? Não se esqueça de lhes (um só não basta !!) pôr muito açúcar em pó e canela. Já agora, siga caminho e aproveite para ver o pôr-do-sol no castelo de São Jorge.Alguns dos mais importantes chefes de cozi-nha da Europa fazem verdadeiras obras de arte gastronómicas na cidade, mas para a experiência estar completa também as tascas têm de ser visitadas. Em algumas delas canta--se o fado, e em todas são servidos petiscos à moda portuguesa. Hum, difícil é escolher : sopa rica de peixes, ovos verdes, peixinhos da horta, fava-rica, bacalhau à Brás, pata-niscas de bacalhau, meia-desfeita, pescada à lisboeta, amêijoas à Bulhão Pato, sardinha assada, bife à Marrare ou bife à Café, iscas com elas, meia-unha com grão, perdizes “Convento de Alcântara”, pivetes guisados. Acompanha um bom vinho português, pois claro !!

Page 35: Revista IN Porto Bay | 9.edição

en-cas, vins,pastéis . .. et fado !!Mémoriser Lisbonne grâce à ses saveurs, ce n’est pas une mauvaise idée !! Entre vos visites à la Tour de Belém, au Centre cultu-rel de Belém ou au Mosteiro dos Jerónimos, pourquoi résister aux célèbres Pastéis de Be-lém ? N’oubliez pas de leur (un seul ne suf-fit pas !!) rajouter beaucoup de sucre ainsi que de la cannelle. Et maintenant, continuez votre chemin et profitez-en pour voir le so-leil se coucher sur le château de São Jorge.Certains des chefs de cuisine européens les plus réputés réalisent de véritables chefs-d’œuvre gastronomiques dans la ville, mais pour que l’expérience soit complète, il faut absolument visiter les gargotes. Dans cer-taines d’entre elles, on chante le fado, et dans toutes, on sert des en-cas à la mode portugaise. Hum, le plus difficile c’est de choisir : soupe riche de poissons, œufs verts (au persil), fritures du jardin (haricots verts panés), fève-riche, morue à Brás, beignets de morue, meia-desfeita (morue aux pois chiches), merlan à la mode de Lisbonne, palourdes à Bulhão Pato (huile d’olive, coriandre et ail), sardines grillées, steack à Marrare ou façon Café (au poivre), iscas com elas (foie de porc), pieds de veau aux pois chiches, perdrix « Convento de Alcân-tara » (perdrix au foie-gras et aux truffes) et ragoût de queue de bœuf. Le tout, accompagné d’un bon vin portugais, bien évidemment !!

Rua Augusta

www.visitlisboa.com

www.portobay.com

in-new destination . 35

Page 36: Revista IN Porto Bay | 9.edição

32 . novo . .. hotel em lisboa !!

www.portobay.com

www.facebook.com/portobayfans

Page 37: Revista IN Porto Bay | 9.edição

porto bayliberdade . ..

“une touche de nouveaute,

dans un endroit fantastique !!”

in-new destination . 39

Page 38: Revista IN Porto Bay | 9.edição
Page 39: Revista IN Porto Bay | 9.edição

O arquiteto Frederico Valsassina é o autor do projeto que preserva a boni-ta fachada do início do séc. XX, numa dialética entre antigo e contemporâneo. No que se refere à arquitetura de inte-riores, a coordenação está a cargo dos arquitetos James Ward e Paula Bianchi.Com 98 quartos - dos quais três suites

e nove junior suites - o hotel tem res-taurante, zona de SPA e piscina interior, ginásio, garagem e dois bares lounge, um na receção com esplanada exterior e outro no terraço da cobertura do ho-tel. Terá ainda espaço para a realização de eventos e reuniões. À sua espera . ..

Porto Bay Liberdade é o novo hotel de charme do grupo Porto Bay em Lisboa. O cinco estrelas está situado no coração da capital portuguesa, junto à famosa Avenida da Liberdade, na Rua Rosa Araújo. E a abertura está prevista para a Primavera de 2014.

novo . ..hotel em lisboa !!

belle façade du début du XXe siècle et établit une dialectique entre les styles ancien et contemporain. La coordina-tion de l’architecture d’intérieur est as-surée par James Ward et Paula Bianchi.Disposant de 98 chambres – dont trois suites et neuf suites junior – l’hôtel dispose d’un restaurant, d’un spa et

d’une piscine intérieure, d’un gymnase, d’un parking couvert et de deux bars lounge, l’un dans la réception avec une esplanade en plein air et l’autre sur la terrasse située sur le toit de l’hôtel. Il disposera également d’un espace des-tiné à la réalisation d’événements et de réunions.Il attend votre visite . ..

Le Porto Bay Liberdade est le nouvel hôtel de charme du groupe Porto Bay à Lisbonne. Cet hôtel 5 étoiles se trouve dans la Rua Rosa Araújo, en plein cœur de la capitale portugaise, tout près de la célèbre Avenida da Liberdade, Son ouverture est prévue au printemps 2014.Ce projet, que l’on doit à l’architecte Frederico Valsassina, a su préserver la

le nouvel . ..hôtel à lisbonne !!

98 quartos . restaurante . 2 lounges bar . spa . piscina interior . ginásio . espaços para eventos e reuniões . garagem . ..

98 chambres . restaurant . 2 lounges bar . spa . piscine intérieure . gymnase . espaces d’événements et de réunions . parking couvert . ..

porto bay liberdade

www.portobay.com

www.facebook.com/portobayfans

in-new destination . 39

Page 40: Revista IN Porto Bay | 9.edição

É com enorme prazer que cumprimen-tamos cerca de 30% dos nossos clien-tes com um sentido “welcome back”. Para valorizar este gesto, Porto Bay Hotels & Resorts apresenta o Prestige Club, um programa que tem por obje-tivo principal reconhecer a fidelização a Porto Bay Hotels Resorts. Com dois níveis diferenciados de benefícios, o clube atribui o Prestige Card logo no primeiro check-out e o Prestige Gold

para clientes que se tenham hospedado cinco vezes numa unidade de Porto Bay Hotels & Resort.Os membros Porto Bay Prestige Club têm descontos e benefícios aos mais variados níveis. Os descontos diretos em consumos internos vão até aos 15% em restaurantes e bares dos hotéis, até 10% nas tarifas em www.portobay.com, fruta e água à chegada, entre ou-tros mimos. Têm ainda vantagens jun-

to dos Prestige Partners (lista de par-ceiros portugal disponível na receção ou para todos os destinos em www.portobay.com) - atrações turísticas, lojas na cidade e aeroporto, rent-a--car, concertos . ..Para tornar-se membro do Porto Bay Prestige Club basta preencher o for-mulário disponível na receção do hotel ou preenchê-lo online na área Prestige Club dentro do site Porto Bay.

. .. welcome back

40 . welcome backwww.portobay.com

NOTAS GERAIS : desconto de tarifa não aplicável a períodos de Natal e Fim-do-Ano . cartão válido por 5 anos a partir da emissão

CONDIÇõES DE ADESÃO : UMA ESTADA COMPLETA (prestige) ou CINCO ESTADAS COMPLETAS (prestige gold) em qualquer hotel Porto Bay hotels & resorts . idade mínima de 18 anos

prestigevantagens portugal 5 estrelas 4 estrelas 10% desconto em restaurantes e bares x x 5% desconto nas tarifas de alojamento em www.portobay.com * x xBebida de boas vindas x xÁgua mineral no quarto diariamente x Fruta da estação no quarto diariamente x Água mineral no quarto à chegada xCesto de fruta no quarto à chegada xBandeja de cafés e chás no quarto à chegada x xChinelos no quarto x Flores no quarto à chegada xTénis gratuito xSauna gratuita x Acesso ao Prestige Package ** x x Acesso às vantagens Prestige Referral (pág 42) x x Acesso aos descontos Prestige Partners *** x x* veja código no verso do seu cartão ou peça através de [email protected]** peça o folheto específico na recepção ** lista Prestige Partners portugal na recepção ou para todos os destinos em www.portobay.com

adesão

gratu

ita

adhé

sion g

ratuit

e

vantagens brasilconsulte programa prestige club

no site www.portobay.com . ..

prestige gold15% desconto em restaurantes e bares x x10% desconto nas tarifas de alojamento em www.portobay.com * x x10% desconto no SPA e merchandising Porto Bay x x5% desconto no Prestige Package ** x x Água mineral no quarto diariamente x x

ainda mais vantagens . ..

Page 41: Revista IN Porto Bay | 9.edição

C’est avec grand plaisir que nous accueil-lons plus de 30 % de nos clients avec un chaleureux « welcome back ». Afin de mieux valoriser ce geste, Porto Bay Ho-tels & Resorts vous présente le Prestige Club, un programme qui a pour but de reconnaître la fidélisation de nos clients au groupe Porto Bay Hotels & Resorts. Disposant de deux niveaux différenciés d’avantages, la Prestige Card est attribuée lors du premier check-out, tandis que la Prestige Gold est attribuée aux clients

qui ont effectué cinq séjours dans une unité du Porto Bay Hotels & Resorts. Les membres Porto Bay Prestige Club bénéfi-cient de réductions et d’avantages à des niveaux très divers. Les remises directes sur les consommations effectuées à l’inté-rieur du groupe peuvent aller jusqu’à 15 % sur les restaurants et les bars des hôtels, jusqu’à 10 % sur les tarifs disponibles sur www.portobay.com, fruits et eau dans la chambre lors de votre arrivée, parmi d’autres petites attentions. Vous bénéfi-

ciez également de certains avantages au-près des Prestige Partners (liste de parte-naires Portugal disponible à la réception ou pour toutes les destinations sur www.portobay.com) – attractions touristiques, boutiques dans la ville et à l’aéroport, location de voitures, concerts . .. pour devenir membre du Porto Bay Prestige Club, il vous suffit de remplir le formu-laire disponible à la réception de l’hôtel ou de le remplir en ligne dans la section Prestige Club sur le site Porto Bay.

até breve !! à très bientôt !!

NOTES GÉNÉRALES : réductions non applicables sur la période de Nöel et du nouvel An . validité de la carte : 5 ans à partir de la date de son émission

CONDITIONS D’ADHÉSION : UN SÉJOUR COMPLET (prestige) ou CINQ SÉJOURS COMPLETS (pres-tige gold) realisés dans n’importe quel hôtel Porto Bay hotels & resorts . avoir plus de 18 ans

prestigeavantages portugal 5 étoiles 4 étoiles 10 % réduction aux restaurants et bars x x 5 % réduction surles tarifs d’hébergement sur www.portobay.com * x xBoisson de bienvenue x xEau minérale dans la chambre tous les jours x Fruits de saison dans la chambre tous les jours x Eau minérale dans la chambre à l’arrivée xCorbeille de fruits dans la chambre à l’arrivée xPlateau avec café et thé dans la chambre à l’arrivée x xChaussons dans la chambre x Fleurs dans la chambre à l’arrivée xTennis gratuit xSauna gratuit x Accès aux Prestige Package ** x x Accès aux avantages Prestige Referral (pag 42) x x Accès aux réductions Prestige Partners *** x x * voir code au dos de votre carte ou envoyer un e-mail à [email protected]** demandez votre brochure à la réception*** liste Prestige Partners Portugal disponible à la réception ou pour toutes les destinations : www.portobay.com

adhé

sion g

ratuit

e

avantages brésilvoir le programme prestige club dans le site www.portobay.com . ..

prestige gold15 % réduction aux restaurants et bars x x10 % réduction sur les tarifs d’hébergement sur www.portobay.com * x x10 % réduction au SPA et au merchandising Porto Bay x x5 % réduction sur le Prestige Package ** x x Eau minérale dans la chambre tous les jours x x

encore plus d’avantages . ..

in-see you soon . 41

Page 42: Revista IN Porto Bay | 9.edição

É política de Porto Bay Hotels & Resorts efetuar periodicamente auscultações aos seus clientes, através da elaboração quin-zenal de inquéritos de satisfação. Agrade-cemos desde já o seu empenho. Para nós, é muito importante a sua opinião !!Esta consulta permite também conhe-cer um pouco melhor a forma como os

clientes tomaram conhecimento do nosso grupo. É com imenso orgulho que cons-tatámos que 20% dos nossos clientes, em mais de 14 mil questionários rececionados este ano, escolheram um hotel Porto Bay por recomendação de um nosso hóspede. Porque a comunicação estabelecida entre Porto Bay e os seus clientes é uma for-

ma de estar, resolvemos adicionar ainda mais valor e fazer partilhar com aqueles que nos recomendam um aliciante extra.Assim, criámos o Prestige Referral. Sur-preenda os seus amigos que vêm pela primeira vez a Porto Bay. Basta que nos comunique. Ganhe vantagens para si também.

. .. prestige referral

42 . prestige referralwww.portobay.com

Em seu nome, Porto Bay “faz uma gracinha” aos seus amigos . .. impressione !!Recomende um hotel Porto Bay . .. e nós preparamos a surpresa por si. À che-gada do seu amigo, oferecemos um espumante no quarto em seu nome . .. com cartão personalizado e tudo !!Ao fim de 2 amigos referidos, avança uma estada no programa Prestige Club para mais rapidamente alcançar o nível Prestige Gold. Se já é membro Prestige Gold terá à sua espera uma garrafa de espumante na sua próxima estada.Basta que nos comunique.

como ?recolha os seguintes dados :

do amigo nome + data de check-in + hotel + reserva efetuada através de . ..

e os seusnome + número prestige club

envie a informação para : [email protected] . + 351 291 708 750

ou . ..no site www.portobay.com preencha o formulário disponível em prestige club ou utilize o click2call (grátis . .. nós ligamos !!)

termos e condições : a pessoa que refere tem de ser membro prestige club, ou seja, tem de ter estado pelo menos uma vez num dos hotéis do grupo porto bay . o amigo referido tem de estar pela primeira vez num hotel do grupo porto bay . o envio da informação da chegada do amigo tem de ser efetuada, no mínimo, 7 dias antes da data de check-in . a garrafa de espumante será entregue ao amigo no decorrer da sua estada com um cartão personalizado em nome do hotel e do cliente prestige que refere . para que o cliente que refere possa avançar uma estada no programa prestige, tem de ter completo duas estadas de amigos referidos . ao final do check-out do segundo amigo, é contabilizada mais uma estada no cliente que referiu . se o cliente que refere já for prestige gold, recebe na sua próxima estada uma garrafa de espumante . o amigo referido terá de estar hospedado num quarto diferente.

“obrigado por . ..

recomendar porto bay !!”

impressio

ne !!

impressio

nnez

!!

Page 43: Revista IN Porto Bay | 9.edição

Porto Bay Hotels & Resorts ausculte périodiquement ses clients, à travers l’élaboration d’enquêtes de satisfaction bimensuelles. Nous vous remercions pour votre collaboration. Votre opinion compte énormément pour nous !! Cette enquête nous permet également de mieux savoir comment nos clients ont eu connaissance de notre groupe.

Nous sommes fiers de constater que 20% de nos clients, sur les 14 mil ques-tionnaires que nous avons reçus cette année, ont choisi un hôtel Porto Bay sur recommandation de l’un de nos clients. Étant donné que la communication entre Porto Bay et ses clients représente une manière d’être, nous avons décidé de la valoriser encore plus et de partager

avec les clients qui nous recommandent un bonus alléchant. Nous avons, ainsi, créé le Prestige Re-ferral. Surprenez vos amis lors de leur premier séjour à Porto Bay. Il vous suf-fit de nous prévenir. Bénéficiez égale-ment de nombreux avantages.

En votre nom, Porto Bay surprend vos amis avec une petite attention . .. impres-sionnez-les !! Recommandez un hôtel Porto Bay . .. et nous leur préparerons une surprise en votre nom. Lors de l’arrivée de votre ami, nous lui offrons en votre nom un vin mousseux dans la chambre . .. accompagné d’une carte personnalisée !! Lorsque vous aurez recommandé deux amis, vous avancerez un niveau dans le programme Prestige Club qui vous permettra d’atteindre plus rapidement le niveau Prestige Gold. Si vous êtes déjà un membre Prestige Gold, une bouteille de vin mousseux vous attendra dans la chambre lors de votre prochain séjour.Il vous suffit de nous prévenir.

comment ?réunissez les informations suivantes :

données de l’ami nom + date du check-in + hôtel + réservation effectuée sur . ..

vos donnéesnom + numéro prestige club

envoyez les informations à : [email protected] . +351 291 708 750

ousur le site www.portobay.com, remplissez le formulaire disponible sur prestige club ou utilisez le click2call (gratuit . .. nous vous appelons !!)

termes et conditions : le client qui recommande doit être membre du prestige club. Il doit pour cela avoir séjourné au moins une fois dans l’un des hôtels du groupe Porto Bay. L’ami recommandé doit séjourner pour la première fois dans l’un des hôtels du groupe Porto Bay. Vous devez nous communiquer l’arrivée de votre ami au moins 7 jours avant la date de check-in. Votre ami recevra une bouteille de vin mousseux dans sa chambre pendant son séjour, avec une carte personnalisée au nom de l’hôtel et du client prestige qui recommandé. Pour que le client qui l’a recommandé puisse avancer de niveau dans le programme Prestige, il doit avoir recommandé deux amis. À la fin du check-out du deuxième ami, un séjour supplémentaire est enregistré au nom du client qui l’a recommandé. Si le client qui l’a recommandé est un membre prestige gold, il recevra lors de son prochain séjour une bouteille de vin mousseux. L’ami recommandé devra séjourner dans une autre chambre que celle du client qui l’a recommandé.

“merci de . ..

recommander porto bay !!”

impressio

nnez

!!

in-see you soon . 43

Page 44: Revista IN Porto Bay | 9.edição

44 . prestige gold . .. passeio de rolls royce

Durante a sua estadia na Madeira, os casais Allen, Wells e Atikson foram sur-preendidos por um convite do Presi-dente de Porto Bay Hotels & Resorts. Entrar num Rolls Royce de 1942, com motorista, rumo ao Santo da Serra,

onde António Trindade os esperava para um chá da tarde no hotel de char-me Porto Bay Serra Golf. À conversa juntou-se o diretor do respetivo hotel de alojamento, e desfiaram-se memó-rias e experiências no charme desta an-tiga quinta madeirense.

Este convite surgiu durante o evento Carros Clássicos (Porto Bay Events), aos membros Prestige Club com maior núme-ro de estadas na altura no The Cliff Bay, Porto Santa Maria e resort Vila Porto Mare. Momentos de partilha enriquece-dores dentro da família Porto Bay.

. .. prestige goldpasseio de rolls royce

Mr. & Mrs. Allen Mr. & Mrs. Wells

Page 45: Revista IN Porto Bay | 9.edição

Au cours de leur séjour à Madère, les couples Allen, Wells et Atikson ont reçu une invitation surprise du président du groupe Porto Bay Hotels & Resorts. An-tónio Trindade les invitait à monter dans une Rolls Royce de 1942, avec chauffeur, et à se rendre à Santo da Serra, où il les attendait pour boire le thé de l’après-

midi dans l’hôtel de charme Porto Bay Serra Golf. En compagnie du directeur de cet hôtel de charme, ils y ont égrené leurs souvenirs et leurs expériences tout en appréciant le charme de cette ancienne quinta de Madère.Cette invitation, qui s’est inscrite dans le cadre de l’événement Automobiles

classiques (Porto Bay Events), a été faite aux membres Prestige Club, qui avaient jusque là accumulé le plus grand nombre de séjours au The Cliff Bay, au Porto Santa Maria et au resort Vila Porto Mare. Des moments de par-tage enrichissants au sein de la famille Porto Bay.

prestige gold . ..promenade en rolls royce

Mr. & Mrs. Atkinson

www.portobay.com

www.portobayevents.com

in-see you soon . 45

Page 46: Revista IN Porto Bay | 9.edição

46 . UNESCO distingue rio de janeiro . ..

www.visitbrasil.com

www.portobay.com

unes--co

distingue rio de janeiro . ..

Page 47: Revista IN Porto Bay | 9.edição

unes--co

Rio de Janeiro, connue comme la ville mer-veilleuse pour ses plages, son climat et sa beauté naturelle, entre la mer et les mon-tagnes, a été élevée au rang de Patrimoine mondial de l’Unesco, dans la catégorie « Paysage culturel urbain ». Le titre vient récompenser le cadre urbain exceptionnel, dont l’importance et la valeur universelle désormais reconnus se doivent non seulement à la beauté naturelle de la ville mais aussi à l’intervention humaine, source d’inspiration pour les artistes, les musiciens, les paysagistes et les urbanistes.La région a été explorée pour la première fois par les européens, en 1502, lors de l’expédition du portugais Gaspar Lemos. À cette époque, les terres étaient habitées par les indiens Tupi-nambas et les membres de la tribu Puri. La baie de Guanabara, berceau de Rio de Ja-neiro, a été la première partie de la ville à être découverte par les explorateurs, qui pensaient se trouver face à l’embouchure d’un fleuve. La forêt de Tijuca, qui abrite la Pedra da Gávea, le jardin botanique et une riche biodiversité, avec des espèces en voie d’extinction, a été élevée au rang de Réserve mondiale de la biosphère. La candidature a également fait allusion à la plage de Copacabana, avec son célèbre calça-dão dessiné avec des pierres portugaises, et à Ipanema, qui a vu naître la bossa nova. Rio de Janeiro a été la première ville toute entière à déposer sa candidature au Patri-moine mondial en tant que Paysage culturel urbain. Désormais, les sites de la ville qui ont été mis en valeur par l’Unesco feront l’objet d’actions visant leur préservation.

O Rio de Janeiro, conhecido como cidade maravilhosa pelas suas praias, clima e beleza natural, entre as montanhas e o mar, foi de-clarado pela Unesco como Património Mun-dial, na categoria paisagem cultural urbana. O título deve-se ao cenário urbano excecio-nal, cuja importância e valor universal agora reconhecido se deve à soma da beleza na-tural da cidade com a intervenção humana, inspiradora de artistas, músicos, paisagistas e urbanistas.A região foi explorada pela primeira vez por europeus, em 1502, pela expedição do portu-guês Gaspar Lemos. Naquela época, as ter-ras eram habitadas pelos índios Tupinambás e povos da família Puri. A Baía de Guanabara, berço do Rio de Janei-ro, foi o primeiro ponto da cidade identifica-do pelos exploradores, quando acreditavam ter descoberto um rio. A Floresta da Tijuca abriga a Pedra da Gávea, o Jardim Botânico, uma rica biodiversidade, com espécies em perigo de extinção, e foi nomeada Reserva Mundial da Biosfera. A praia de Copacabana, com o seu famoso calçadão desenhado com pedras portugue-sas, e Ipanema, que inspirou o surgimento da bossa nova, também foram lembradas na candidatura. O Rio de Janeiro foi a primeira cidade a can-didatar-se inteira a Património Mundial como Paisagem Cultural Urbana. A partir de agora, os locais da cidade valorizados pela Unesco serão alvo de ações visando a sua preservação.

in-news . 47

Page 48: Revista IN Porto Bay | 9.edição

Le fado a été déclaré récemment Patri-moine culturel immatériel de l’humanité par l’UNESCO. Il ne se contente plus d’être le chant traditionnel portugais d’interprètes comme Severa, Marceneiro, Amália, Carlos do Carmo, Mariza, Camané, Ana Moura et Carminho. Désormais, c’est un véritable tré-sor de l’humanité. Né au XIXe siècle dans les quartiers popu-laires de Lisbonne, le fado se chantait pendant les moments de confraternisation dans les po-tagers, en attendant le passage des taureaux qu’on emmenait aux arènes, dans les rues et les ruelles, dans les tavernes. Dans un premier temps, il était associé aux milieux de la margi-nalité et de la transgression des interdits, qui étaient fréquentés par les prostituées, les ma-rins, l’aristocratie bohème et les souteneurs. Ses chanteurs sont décrits comme des voyous à la voix rauque et nasillarde, qui arborent des tatouages, manipulent adroitement le couteau à cran d’arrêt et parlent l’argot. Il était connu pour animer le carnaval de Lis-bonne, mais avec le coup d’État militaire de 1926, la censure s’est abattue sur les spec-tacles et la chanson urbaine a souffert de profonds changements, perdant notamment son caractère d’intervention bien marqué. Quoiqu’il symbolise l’identité nationale et soit la plus populaire des chansons portu-gaises, il exhale l’universalité à travers les sentiments qu’il évoque : la souffrance, la jalousie, la solitude, l’amour. Le Portugal possède de multiples biens maté-riels inscrits au Patrimoine de l’humanité, tels que la ville de Sintra, les gravures d’art rupestre de Foz Côa, la forêt laurifère de Madère et de nombreux monuments et centres historiques. Il existe aussi de par le monde des dizaines de lieux fortement influencés par la culture por-tugaise qui figurent sur la liste de l’UNESCO.

O Fado foi declarado recentemente Patri-mónio Cultural Imaterial da Humanidade, pela UNESCO. Já não é apenas a canção de Portugal e de intérpretes como Severa, Mar-ceneiro, Amália, Carlos do Carmo, Mariza, Camané, Ana Moura e Carminho. Agora é um verdadeiro tesouro do mundo. Nascido no meio popular da Lisboa oitocentis-ta, o Fado cantava-se nos momentos de conví-vio nas hortas, nas esperas de touros, nas ruas e vielas, nas tabernas. Numa primeira fase es-teve associado a ambientes de marginalidade e transgressão, frequentados por prostitutas, marujos, aristocracia boémia e marialvas. Os seus cantadores são descritos na figura do rufião de voz áspera e roufenha, osten-tando tatuagens, hábil no manejo da navalha de ponta e mola, falando em gíria e calão. Foi divertimento célebre do Carnaval lisboe-ta, mas com o golpe militar de 1926 veio a censura sobre espetáculos e a canção urba-na sofreria profundas mutações, perdendo o seu vincado caráter de intervenção. Embora seja símbolo da identidade nacional e a mais popular das canções portuguesas, transpira universalidade pelos sentimentos que evoca : a dor, o ciúme, a solidão, o amor. Portugal possui múltiplos bens materiais consi-derados Património da Humanidade, tais como a vila de Sintra, as gravuras de arte rupestre de Foz Côa, a Floresta Laurissilva na Madeira e inúmeros monumentos e centros históricos. Existem ainda, espalhados pelo mundo, deze-nas de sítios de influência cultural portuguesa que integram a lista da UNESCO.

48 . fado é já património da humanidade . ..

www.portobay.com

-do

foto

: An

tóni

o Ri

beiro

Page 49: Revista IN Porto Bay | 9.edição

fa--do

in-news . 49

é já património mundial . ..est enfin patrimoine de l’humanité . ..

Page 50: Revista IN Porto Bay | 9.edição

50 . novos espaços para eventos . ..

“eventos exclusivos

junto `a avenida paulista . ..”

Page 51: Revista IN Porto Bay | 9.edição

novos espaçospara eventos

O cinco estrelas de charme L’Hotel Porto Bay São Paulo, junto à Avenida Paulista, famosa avenida da capital financeira do Brasil, renovou recente-mente os seus espaços dedicados à organização de eventos. Agora são seis salas com internet Wi-Fi e equipamento audiovisual. Está ainda disponível serviço de tradução e tudo o que é necessário para garantir comodidade e sucesso a um evento.Neste espaço, que pode atender um máximo de 265 pessoas em simultâneo, podem ser realizadas conferências, reuniões de negócios, eventos sociais e festas de casamento. As salas transformam-se de acordo com o objetivo.Em termos gastronómicos, o L’Hotel Porto Bay apresenta propostas requintadas para coffee-bre-aks, buffets, cocktails, almoços e jantares em locais exclusivos. Nomeadamente, o Trebbiano Ristorante oferece uma varanda envolta em verdes, o que se traduz num verdadeiro oásis no meio da cosmopo-lita cidade paulista !!

Cet hôtel de charme 5 étoiles L’Hotel Porto Bay São Paulo, situé à côté de l’Avenida Paulista, une des avenues les plus réputées de la capitale financière du Brésil, a récemment rénové ses espaces destinés à l’organisation d’événements. Ce sont désormais six salles disponibles avec connexion Internet Wi-Fi et équipement audiovisuel. Un service de tra-duction est également disponible ainsi que tout ce qui s’avère nécessaire pour assurer le confort et le succès de tout événement.Dans cet espace, qui dispose d’une capacité d’ac-cueil de 265 personnes, conférences, réunions d’affaires, événements sociaux et fêtes de mariage peuvent y être réalisés. Les salles peuvent se trans-former selon les besoins.En termes gastronomiques, L’Hotel Porto Bay offre des propositions raffinées pour les pauses café, les buffets, les cocktails, les déjeuners et les dîners et ce dans des lieux exclusifs. Le Trebbiano Ristorante dispose, notamment, d’un balcon entouré de ver-dure, ce qui en fait un véritable oasis en plein cœur de la cosmopolite ville de São Paulo !!

de nouveaux espaces pour les événements

l’hotel porto bay são paulo . ..

www.portobay.com

in-news. 51

Page 52: Revista IN Porto Bay | 9.edição

52 . novo spa e mais acesso ao mar . ..

www.portobay.com

“hammam en . ..

marbre avec chromotherapie !!”

Page 53: Revista IN Porto Bay | 9.edição

in-news. 53

novo spa e . ..

O Spa at The Cliff Bay foi inteiramente remodelado. A decoração em tons terra e presença da pedra basáltica, criam uma atmosfera relaxante. Além da renovação geral, a hotel wellness area tem agora uma nova sauna e um banho turco em mármore com cromoterapia. O Spa apresenta também uma zona exclusiva de pós-massagem, com sala de re-laxamento, sauna e banho turco. Espaço privado para massagens, jacuzzi, zona de chill out . .. a nova Spa Suite é o lugar perfeito para uma experiência relaxante a dois. Após a massa-gem aprecie a Suite ao sabor de um chá com vistas deslumbrantes para a baía do Funchal e o oceano Atlântico a seus pés !! Mais uma experiência inesquecível num dos mais românticos hotéis do mundo (TOP 25 Tripadvisor).

Le Spa at The Cliff Bay a été totalement rénové. La décoration dans les tons de terre et la présence de la pierre de basalte créent une atmosphère reposante. Outre la rénovation générale, la zone de bien-être de l’hôtel dispose maintenant d’un nouveau sauna et d’un hammam en marbre avec chromothérapie. Le Spa offre également une zone exclusive après-massage, avec une salle de relaxa-tion, un sauna et un hammam. Espace privé de massages, jacuzzi, zone de chill out . .. la nouvelle Spa Suite est l’endroit idéal pour vivre une expérience relaxante à deux. Après un massage, profitez de la suite en savourant un thé avec une vue époustouflante sur la baie de Funchal et avec l’océan atlantique à vos pieds !! Encore une expérience inoubliable dans l’un des hôtels les plus romantiques du monde (TOP 25 Tripadvisor).

un nouveau spa et . ..

the cliff bay . ..

Page 54: Revista IN Porto Bay | 9.edição

54 . novo spa e mais acesso ao mar . ..

www.portobay.com

“espetacular vista . ..

sobre a baia do funchal !!”

Page 55: Revista IN Porto Bay | 9.edição

mais acesso ao marun meilleur accès

à la merA zona de acesso ao mar do hotel The Cliff Bay apre-senta novidades, especialmente a nascente. Agora, pode aliar à frescura do oceano Atlântico, a espeta-cular vista sobre a baía do Funchal, se optar pelos novos pontões. Um novo jacuzzi exterior em deck de madeira dá ainda mais glamour à zona. Finalmente, os pavimentos do solário e piscinas foram substituí-dos e as acessibilidades estão mais facilitadas.

La zone d’accès à la mer The Cliff Bay présente des nouveautés, en particulier la zone située à l’Est. Désormais, vous pouvez allier la fraîcheur de l’océan Atlantique à la magnifique vue sur la baie de Funchal, si vous décidez de choisir les nou-veaux pontons. Un nouveau jacuzzi extérieur dans un deck en bois confère une touche de glamour à cette zone. Finalement, les dallages du solarium et des piscines ont été rénovés et les accès ont été rendus plus faciles.

in-news. 55

the cliff bay . ..

Page 56: Revista IN Porto Bay | 9.edição

a pé . .. Para a maior parte dos visitantes, o Algarve é sol e praia, cocktails na areia ou à beira de uma piscina, comida deliciosa e divertimento a toda hora. E claro que essa visão está cor-reta, mas há cada vez mais quem se esforce por mostrar que o maior destino turístico de Portugal é muito mais do que isso, sobretu-do na vertente do turismo com uma vertente ambiental ou ecoturismo.

www.portobay.comwww.visitalgarve.com

56 . algarve a pé . ..

-garveal-

prai

a do

poç

o

Page 57: Revista IN Porto Bay | 9.edição

. .. à pied Pour la plupart des visiteurs, l’Algarve est synonyme de soleil, plage, cocktails sur la plage ou au bord de la piscine, plats délicieux et divertissements à toute heure. Bien sûr, ce point de vue est tout à fait correct, néanmoins il y a de plus en plus de gens qui s’emploient à montrer que la plus célèbre destination touristique du Portugal a bien plus à offrir, notamment dans le domaine du tourisme éco-logique autrement dit de l’écotourisme.

Page 58: Revista IN Porto Bay | 9.edição

Para alguns entusiastas os passeios a pé são uma excelente forma de encontrar o Algarve alternativo, mais próximo da Natureza. Por todo o território estão identificados percursos oficiais, em relação aos quais se pode encon-trar informação precisa e mapas.Alcoutim, Aljezur, Castro Marim, Monchique, Portimão, Ria Formosa, Silves, Tavira, Vila do Bispo ou Vila Real de Santo António, além de Albufeira, apresentam percursos que va-riam em dificuldade e tipo de paisagem.Os percursos podem atingir vários quilóme-tros, entre pequenas localidades, margens de rios e riachos, parque naturais ou zonas de floresta. Além da paisagem os percursos permitem observar a fauna e flora que carac-terizam a paisagem do Algarve. Essa mesma paisagem é diferente conforme a zona onde nos encontramos. Para fazer os percursos não são precisos requisitos especiais. Apenas uma boa forma física. O importante é seguir as informações que constam dos folhetos que identificam cada percurso. Seguindo essas instruções à risca, estes passeios são uma oportunidade única de contacto com a Natureza.

www.portobay.comwww.visitalgarve.com

58 . algarve a pé . .. pa

dern

e

Page 59: Revista IN Porto Bay | 9.edição

Pour certains enthousiastes, les randonnées à pied sont une excellente façon de décou-vrir l’Algarve sous une autre facette, plus proche de la nature. Sur tout le territoire, des itinéraires officiels sont signalés, au sujet desquels vous pouvez trouver des informa-tions détaillées ainsi que des cartes.Alcoutim, Aljezur, Castro Marim, Monchique, Portimão, Ria Formosa, Silves, Tavira, Vila do Bispo, Vila Real de Santo António et Al-bufeira proposent des itinéraires avec plu-sieurs niveaux de difficultés et dans diffé-rents types de paysages.Les itinéraires, qui atteignent parfois plusieurs kilomètres, traversent de petites localités, longent les fleuves et les ruisseaux et sil-lonnent les parcs naturels ou les forêts. Outre les paysages, les parcours permettent d’ob-server la faune et la flore qui caractérisent les paysages de l’Algarve. Ces paysages sont dif-férents selon l’endroit où nous nous trouvons. Les itinéraires ne posent aucune exigence particulière. Il suffit d’être en forme et de res-pecter les informations figurant sur les feuil-lets qui identifient chaque parcours. Si vous suivez scrupuleusement ces instructions, ces randonnées vous procureront une occasion unique d’être en contact avec la nature.

“une excellente façon de

decouvrir l’Algarve sous une

autre facette !!”

in-destination . 59

Page 60: Revista IN Porto Bay | 9.edição

Na região de Albufeira, zona em que se en-contra o hotel Porto Bay Falésia, está re-gistado um percurso pedestre com três va-riantes. Partindo de pontos distintos, todos levam ao Castelo de Paderne, um edifício histórico de construção islâmica, do séc. XII. O passeio tem uma extensão entre os 2,6 e os 4 km, junto à Ribeira de Quarteira, e com possibilidade de observar muitas espécies de plantas, como a oliveira, ou animais, como a garça-branca-pequena ou o ouriço-cacheiro, entre muitos outros. Fora de Albufeira, os concelhos de Alcoutim, Castro Marim e Tavi-ra estão entre os que reúnem mais percursos. Pode obter mais informação sobre estes pas-seios junto da receção do hotel Porto Bay Falésia.

Dans la région d’Albufeira, où se trouve l’hô-tel Porto Bay Falésia, il existe un parcours pé-destre avec trois variantes. Bien que partant d’endroits différents, tous mènent au château de Paderne, un édifice historique construit par les arabes au XIIe siècle. L’itinéraire, qui s’étend sur 2,6 à 4 km, longe la rivière de Quarteira, et permet d’observer de nom-breuses espèces de plantes, comme l’olivier, ou d’animaux, comme l’aigrette garzette ou le hérisson, parmi tant d’autres. En dehors d’Al-bufeira, les communes d’Alcoutim, de Castro Marim et de Tavira sont parmi celles qui pro-posent le plus grand nombre d’itinéraires. Vous pouvez obtenir de plus amples informa-tions sur ces randonnées en vous adressant à la réception de l’hôtel Porto Bay Falésia.

www.portobay.comwww.visitalgarve.com

60 . algarve a pé . ..

“trilhos a partir . ..

do porto bay falesia !!”

prai

a da

fal

ésia

Page 61: Revista IN Porto Bay | 9.edição
Page 62: Revista IN Porto Bay | 9.edição

www.portobay.comwww.visitmadeira.pt

62 . já conhece esta madeira ?

-eiramad-

já conhece esta madeira ?connaissez-vous madère sous cet angle ?

port

o da

cru

z

Page 63: Revista IN Porto Bay | 9.edição

Pour une destination touristique riche de 200 ans de traditions, ce qui compte ce n’est pas l’âge, mais la capacité à être différente, à se mo-derniser. Ces derniers temps, la conjugaison de divers facteurs et initiatives a contribué à trans-former l’expérience des vacances à Madère.La nature, le vin, les broderies, les traditions, les paysages et le climat, qui ont rendu cé-lèbre cette île, continuent certes bien pré-sents, mais la nouveauté consiste à ce que désormais les vacances à Madère passent par l’expérience, la découverte de sensations et de nouveautés, quasiment à chaque coin de rue, plutôt que par la contemplation.

Para um destino turístico com 200 anos de tradição, o que conta não é a idade, mas sim a capacidade de ser diferente, de se moder-nizar. Ao longo dos últimos tempos, a con-jugação de vários fatores e iniciativas, tem contribuído para transformar a experiência de umas férias na Madeira.A natureza, o vinho, os bordados, as tradi-ções, as paisagens e o clima, que tornaram esta ilha célebre, continuam lá, mas a novi-dade é que agora, mais do que contemplar, as férias na Madeira passam por sentir, ex-perimentar, encontrar sensações e novida-des, quase ao virar de cada esquina.

in-destination . 63

Page 64: Revista IN Porto Bay | 9.edição

Em síntese o destino tornou-se mais trendy, ainda mais cosmopolita, mais completo e mais apelativo também aos mais novos. Des-de logo a noite tornou-se diferente. Os bares pegaram na poncha, uma bebida tradicional, feita de mel, aguardente de cana-de-açúcar e sumo de limão e transformaram-na num agra-dável cocktail, onde pontuam vários sabores como o maracujá, a tangerina, a pitanga.Esse movimento iniciado na cidade pisca-tória de Câmara de Lobos, cresceu, passou para o Funchal e hoje está em toda a ilha. Sobre a tradição foi inventada uma nova abordagem e o resultado é tal, que ninguém imagina visitar a Madeira sem provar a tão famosa poncha.Um dos muitos locais onde pode ter esta experiência é a Zona Velha, o nome dado à parte mais antiga da cidade do Funchal. Aí multiplicam-se restaurantes e bares. Mas nos últimos meses o número de visitantes, sobretudo da Rua de Santa Maria, tem su-bido consideravelmente. Várias iniciativas conjugaram-se para tornar aquela zona da cidade mais dinâmica e vivenciada. O festival “ON Fusion Art”, promovido por Porto Bay que ali tem o seu hotel Porto Santa Maria, desafiou artistas e músicos a intervir na zona desde 2006. Mais recentemente, essa dinâ-mica tornou-se mais constante, a qualquer hora do dia, todos os dias da semana, com o contributo das esplanadas e do movimento Arte de Portas Abertas.

“une ville plus dynamique,

qui regorge de vie !!”

Page 65: Revista IN Porto Bay | 9.edição

En résumé, la destination est devenue plus tendance, encore plus cosmopolite, plus complète et plus attrayante y compris pour les jeunes. Tout d’abord, la nuit est désor-mais différente. Le punch, une boisson tradi-tionnelle faite à base de miel, d’eau-de-vie de canne à sucre et de jus de citron, a été réin-venté par les bars qui en ont fait un agréable cocktail, aux notes de fruits de la passion, de mandarine et de cerise de Cayenne.Ce mouvement, qui a vu le jour dans le vil-lage de pêcheurs de Câmara de Lobos, s’est étendu, est arrivé à Funchal et a aujourd’hui conquis toute l’île. Cette nouvelle approche de la tradition a connu un tel succès que personne ne se rend à Madère sans y goûter le fameux punch.Parmi les nombreux endroits où vous pourrez vivre cette expérience figure la Zona Velha, autrement dit le centre historique de la ville de Funchal. Les restaurants et les bars s’y multiplient. Au cours de ces derniers mois le nombre de visiteurs, surtout dans la Rua de Santa Maria, a augmenté considérablement. Diverses initiatives se sont conjuguées pour dynamiser et redonner vie à ce quartier de la ville. Depuis 2006, le festival « ON Fusion Art », organisé par Porto Bay, dont l’hôtel Porto Santa Maria se trouve justement dans ce quartier, a mis au défi artistes et musiciens de venir y représenter et y jouer. Plus récem-ment, grâce aux esplanades et à l’appui de l’initiative Arte de Portas Abertas, ce mouve-ment a pris de l’ampleur et l’animation règne désormais dans le quartier à toute heure de la journée et tous les jours de la semaine.

in-destination . 65

www.portobay.comwww.visitmadeira.pt

zona

vel

ha d

o fu

ncha

l

Page 66: Revista IN Porto Bay | 9.edição

66 . já conhece esta madeira ?

As pessoas passaram a estar no centro desta nova versão de viver a Madeira. E é também a pensar nelas que têm surgido importantes de-safios e novidades gastronómicas. Em muito ajuda o facto de o Il Gallo d’Oro e a cozinha de Benoît Sinthon terem uma estrela Michelin, mas essa distinção é também consequência do trabalho de uma nova geração de Chefes que tem vindo a desenvolver um novo concei-to de gastronomia tradicional, mais centrado nos produtos e na criatividade à volta da sua preparação. Esta ideia de cozinha com terroir, muito em voga em todo o Mundo, adquiriu na Madeira características muito especiais, com a fusão de vários ingredientes, técnicas e ti-pos de produtos. Parte destes produtos pode ser encontrada no Mercado dos Lavradores, uma montra dos hábitos gastronómicos ma-deirenses, mas também em vários restauran-tes que oferecem deliciosas refeições, muito à base de produtos frescos.Um bom exemplo está no Santo da Serra, onde uma pequena fábrica lançou no merca-do um queijo fresco que é uma das iguarias mais apreciadas da gastronomia da Madeira. Associado ao pão caseiro, feito à base de ba-tata, constitui uma receita deliciosa para um passeio pela serra e pelas estonteantes paisa-gens da ilha. A partir do Porto Bay Serra Golf e dos nossos hotéis no Funchal, é possível fazer visitas guiadas a estes estabelecimentos.Na cultura a corrente trendy está suportada por muitos espaços e iniciativas. Festivais de música e cinema, espetáculos com grupos conhecidos, teatro, exposições e interven-ções artísticas multiplicam-se nos diversos centros culturais espalhados pela ilha. O ex-poente máximo é o Centro das Artes Casa das Mudas, na Calheta, um edifício premia-do, que tem acolhido exposições com peças de renome internacional.

“uma montra dos habitos

alimentares madeirenses !!”

mercado dos lavradores

Page 67: Revista IN Porto Bay | 9.edição

www.portobay.comwww.visitmadeira.pt

in-destination . 67

Les personnes sont désormais au cœur de cette nouvelle façon de vivre à Madère. Et c’est aussi en pensant à elles que d’impor-tants défis et nouveautés gastronomiques ont vu le jour. Le fait que le restaurant Il Gallo d’Oro et la cuisine de Benoît Sinthon affichent une étoile Michelin, a bien sûr for-tement contribué à cette situation, mais cette distinction est également le fruit du travail d’une nouvelle génération de Chefs qui ont développé un nouveau concept de gastrono-mie traditionnelle, plus axé sur les produits et sur la créativité en matière de sa prépa-ration. Cette idée de cuisine du terroir, très en vogue dans le monde entier, a pris à Ma-dère des caractéristiques bien particulières, grâce à la fusion de différents ingrédients, techniques et types de produits. On peut trouver certains de ces produits au Mercado dos Lavradores (marché des cultivateurs), authentique vitrine de la gastronomie de Ma-dère, mais aussi dans divers restaurants qui proposent de délicieux repas, confectionnés pour la plupart à base de produits frais.Santo da Serra, où une petite usine a lancé sur le marché un fromage frais devenu l’un des mets les plus appréciés de la gastronomie de Madère, en est un bon exemple. Avec du pain artisanal, fait à base de pommes de terre, il accompagnera délicieusement une promenade en montagne ou à travers les magnifiques pay-sages de l’île. Des visites guidées à ces établis-sements sont organisées à partir du Porto Bay Serra Golf et de nos hôtels de Funchal.En matière de culture, nombreux sont les espaces et les initiatives qui appuient cette nouvelle tendance. Festivals de musique et de cinéma, spectacles avec des groupes de renom, théâtre, expositions et représen-tations artistiques se multiplient dans les divers centres culturels éparpillés sur l’île. Le point d’orgue en est le Centre des arts Casa das Mudas, à Calheta, un édifice déjà primé qui a accueilli des expositions avec des œuvres de renommée internationale.

mercado dos lavradores

Page 68: Revista IN Porto Bay | 9.edição

68 . já conhece esta madeira ?

Mas a natureza continua a fornecer uma par-te importante da experiência. A moda tem sido a zona Oeste da ilha, precisamente a Calheta, Jardim do Mar e Paúl do Mar. No microclima da Madeira, esta zona oferece um tempo ainda um pouco melhor. E logo nasce uma oportunidade de contato com o mar, com o surf do Jardim e do Paúl do Mar, cujas ondas são conhecidas mundialmente, e com as vistas soberbas sobre o oceano.“A paisagem é fantástica !!”, garantem os praticantes de parapente que nesta zona da ilha encontram o seu paraíso.No Funchal, como no resto da ilha, o mar per-mite fazer muita coisa, desde o mergulho, ao big game fishing, passando pelo simples pas-seio de barco, mergulhos no oceano, obser-vação de cetáceos ou natação com golfinhos.

foto

: Lu

ís D

ias

Page 69: Revista IN Porto Bay | 9.edição

www.portobay.comwww.visitmadeira.pt

in-destination . 69

Mais la nature continue à être l’ingrédient principal de l’expérience. C’est la partie ouest de l’île, plus précisément Calheta, Jardim do Mar et Paúl do Mar, qui sont à la mode. Par rapport au micro-climat de Madère, le temps qui se fait sentir dans cette partie de l’île est encore un peu plus agréable. C’est ainsi l’oc-casion de prendre contact avec la mer, avec le surf à Jardim do Mar et à Paúl do Mar, dont les vagues sont réputées dans le monde entier, et avec les vues splendides sur l’océan.À Funchal, comme dans le reste de l’île, la mer permet la pratique de nombreuses acti-vités, de la plongée à la pêche au gros, en passant par la simple promenade en bateau, les plongeons dans l’océan, l’observation des cétacées et la nage avec les dauphins.

“la nature (. ..)

l’ingredient principal

de l’experience !!”

foto

: Har

tmut

Pet

ers

Page 70: Revista IN Porto Bay | 9.edição

www.portobay.comwww.visitmadeira.pt

70 . já conhece esta madeira ?

Sur terre, les plus audacieux pourront s’aventurer à descendre une rivière, en com-binaison de plongée, avec des cordes et un équipement d’alpinisme. Le canyoning trouve à Madère sa meilleure expression à l’échelle mondiale, la montée d’adrénaline est garan-tie de même qu’une façon sans égale de dé-couvrir l’île. Parmi les autres activités dont on commence à entendre parler sur l’île, figurent le VTT, l’ultra-trail et l’arborisme. Une autre façon de découvrir l’île, plus calme et déjà bien ancrée dans les habi-tudes, consiste à se promener à pied le long des incomparables levadas et à découvrir ainsi l’intérieur de l’île. Des exemples comme celui-ci se multiplient. Sentir est le mot d’ordre sur une île où le visiteur est sûr qu’il se passe toujours quelque chose et qu’il y a beaucoup à faire. Parfois, la seule difficulté réside dans le choix de l’activité.

Em terra, os mais aventureiros podem ex-perimentar descer por uma ribeira, em fato de mergulho, com ajuda de cordas e equi-pamento de montanha. O canyoning tem na Madeira um dos expoentes máximos mundiais, porque oferece adrenalina e uma forma única de ver a ilha. BTT, ultra-trail, arvorismo são outras das atividades que co-meçam a dar que falar. Outra, mais calma, é através dos passeios a pé, pelas inigualáveis levadas que nos mos-tram o fantástico interior da ilha, mas estes já se fazem há bastante tempo. Exemplos como este multiplicam-se. Sentir é a palavra de ordem numa ilha onde o visitante tem a certeza de que há sempre algo a acontecer e muito para fazer. Às vezes a dificuldade é mesmo escolher . ..

foto

: Har

mon

y in

Nat

ure

. can

yoni

ng

Page 71: Revista IN Porto Bay | 9.edição

in-destination . 71

“ as vezes a dif iculdade . ..

e´ mesmo escolher !!”

Page 72: Revista IN Porto Bay | 9.edição

foto

: Hen

rique

Ser

uca

. Mod

elo

: Luí

s Fi

lipe

Pest

ana

(Ass

ocia

ção

de P

aral

isia

Cer

ebra

l da

Mad

eira

)

72 . HOPE small gestures big hopes . ..

Page 73: Revista IN Porto Bay | 9.edição

Porto Bay Hotels & Resorts abriu a conta “SMALL GESTURES, BIG HOPES”, em agosto de 2012, com um depósito inicial de 10 mil euros. Os hóspedes Porto Bay participam nesta causa com o contributo de 1€ (POR QUARTO, POR ESTADA). Este valor simbóli-co é acrescentado automaticamente à conta final e, caso os clientes não queiram partici-par, informam a receção.No site WWW.PORTOBAY.COM é atualizado mensalmente o valor angariado para entrega às instituições beneficiárias.

Porto Bay Hotels & Resorts a ouvert un compte « SMALL GESTURES, BIG HOPES », en août 2012, avec un dépôt initial de 10 000 euros. Les clients Porto Bay participent à cette cause en contribuant avec 1€ (PAR CHAMBRE ET PAR SÉJOUR). Ce montant symbolique est automatiquement additionné à la note finale et, au cas où les clients ne veulent pas par-ticiper, ils peuvent en informer la réception.Tous les mois, le montant des fonds col-lectés et destinés à être versés aux institu-tions bénéficiaires est mis à jour sur le site WWW.PORTOBAY.COM.

Quantas vezes nos perguntamos como é que instituições de caráter social sobrevivem em momentos mais difíceis, como aqueles que atravessamos em Portugal, com tantas carên-cias na realização dos seus objetivos. Nestes momentos refletimos também que a soma de muitas pequenas doações poderia constituir um maior contributo para estas causas.O grupo Porto Bay, ao colocar o seu primei-ro depósito, pretende passar aos seus Hós-pedes a mensagem de que “muitos, seremos mais fortes no apoio a causas mais nobres”Obrigado,

Combien de fois nous demandons-nous comment les institutions à caractère social parviennent à survivre dans les moments difficiles comme ceux que nous traversons au Portugal, au vu des carences auxquelles elles sont confrontées pour accomplir leurs objectifs ? C’est aussi dans ces moments-là que nous nous apercevons que la somme de nombreux dons de peu d’importance peut représenter pour ces institutions une contri-bution extrêmement précieuse.En faisant son premier don, le groupe Porto Bay prétend transmettre à ses clients le mes-sage selon lequel « plus nous serons nom-breux, plus nous serons forts pour appuyer des causes plus nobles ».Merci.

António TrindadePresidente & CEO . Président & CEOPorto Bay Hotels & Resorts

in-sustainability . 73

CONTAMOS CONSIGO !! NOUS COMPTONS SUR VOUS !!

www.ligacontracancro.pt

www.ahsa.com.pt

www.portobay.comwww.apexa.org

www.apcmadeira.org

Page 74: Revista IN Porto Bay | 9.edição

ASSOCIAÇÃO DE PARALISIA CEREBRAL DA MADEIRAFunchal-Madeira . www.apcmadeira.orgPresta apoio a jovens e adultos com paralisia cerebral ou doen-ças neurológicas afins. Acolhe perto de 100 pessoas em interna-mento ou em atividades ocupacionais.Elle fournit un soutien aux jeunes et aux adultes atteints de paralysie cérébrale ou de maladies neurologiques apparen-tées. Elle accueille près de 100 personnes en régime d’internat ou en activités occupationnelles.

LIGA PORTUGUESA CONTRA O CANCROFunchal-Madeira . www.ligacontracancro.ptPromove a prevenção primária e secundária do cancro, o apoio social, a humanização da assistência ao doente onco-lógico e a formação e investigação em oncologia.Son objectif est de promouvoir la prévention primaire et secondaire du cancer, l’appui social, l’humanisation de l’assistance au malade oncologique et la formation et la recherche en oncologie.

ASSOCIAÇÃO HUMANITÁRIA DE SOLIDARIEDADE DE ALBUFEIRAAlbufeira-Algarve . www.ahsa.com.ptAtua na lógica de alteração de problemas sociais, atra-vés de Banco Alimentar, equipa de Rendimento de Inserção Social e Centro de Dia do Rosário.Sa mission est de réduire les problèmes sociaux, à tra-vers le programme Banco Alimentar, en faisant le suivi de bénéficiaires du revenu social d’insertion et grâce au foyer de jour de Rosário.

ASSOCIAÇÃO DE APOIO À PESSOA EXCEPCIONAL DO ALGARVEGuia-Algarve . www.apexa.orgContribui, através da sua ação e serviços prestados, para a inclusão na comunidade das pessoas com ne-cessidades especiais ou em desfavorecimento social.Grâce à son activité et aux services qu’elle fournit, elle contribue à l’insertion dans la communauté des personnes ayant des nécessités spéciales ou se trouvant en difficulté sociale.

Recebemos vários testemunhos de sensibilização com esta campanha de solida-

riedade social, nomeadamente com contributos extra por parte de muitos hóspedes !!Um agradecimento especial para o nosso membro Prestige Gold, Mr. Volker Reinemann, que logo no início fez uma generosa doação de 2500 euros (ver testemunho). A TODOS UM ESPECIAL OBRIGADO !!

Como hóspede de longa data dos hotéis Porto Bay, tenho consciência que, no lugar onde fazemos fé-rias, as pessoas precisam muitas vezes de ajuda. Por isso é para nós importante assumir aqui um papel de responsabilidade social. Em instituições como a ASHA (Associação Humanitária Solidariedade Albufeira) e APEXA (Associação de Apoio à Pessoa Excepcional do Algarve), na região de Albufeira, encontrámos in-terlocutores de confiança. Uma primeira doação mos-trou o quão importante um apoio pode ser. Com esta campanha de Porto Bay podemos ser relevantes na responsabilidade social da região. {Volker Reinemann}

Nous avons reçu diverses preuves de l’intérêt porté à cette campagne de solidarité sociale, notamment des contributions supplémentaires de la part de grand nombre de nos clients !!Un remerciement tout spécial à notre membre Prestige Gold M. Volker Reinemann, qui dès le début de l’initiative a fait un don généreux de 2 500 euros (voir témoignage).UN GRAND MERCI À TOUS !!

En tant que client de longue date des hôtels Porto Bay, je sais bien que, dans les destinations où nous passons nos vacances, les gens ont très souvent besoin d’aide. Il est donc important à nos yeux d’y jouer un rôle de responsabilité sociale. Dans des institutions comme l’ASHA (Association humanitaire de solida-rité d’Albufeira) et l’APEXA (Association d’appui aux personnes exceptionnelles de l’Algarve), dans la région d’Albufeira, nous avons rencontré des interlocuteurs de confiance. Un premier don a souligné l’importance qu’un appui peut revêtir. Grâce à cette campagne de Porto Bay, nous pouvons jouer un rôle important dans la responsabilité sociale de la région. {Volker Reinemann}

OBRIGADO !!

MERCI !!

Page 75: Revista IN Porto Bay | 9.edição
Page 76: Revista IN Porto Bay | 9.edição

madeira

ilha paradisíaca, se preferir

se tem uma história especial para contar, partilhe connosco :

si vous avez une histoire particulière à raconter, partagez-la avec nous :

[email protected] . rua do gorgulho 2, 9004-537 funchal, MADEIRA-PORTUGAL

“Vamos optar por um pacote de férias”

disse ele “algum lugar com coisas diver-

tidas para crianças”. Pareceu a melhor

ideia !! O rapaz de 8 anos merecia

umas férias apropriadas à sua idade –

muita ação e muito para fazer. Assim,

nós os três estávamos de acordo e lá

fomos procurar brochuras. (. ..)

Deparámos com um lindo resort e ho-

tel na Madeira. O hotel Porto Mare.

Não sendo especificamente um clube para

crianças ou adequado a famílias, pa-

recia encantador. Deveras encantador.

Estávamos os três de acordo e então

reservámos. Os adultos preocupados que

o hotel pode-

ria não ser animado o suficiente para

uma criança de 8 anos, enquanto ele

alegremente pensava nas cinco piscinas,

campo de ténis e minigolfe. Não precisávamos de nos preo

cupar. Era

perfeito. Muitas crianças, diversão e re-

laxamento. Um dos hotéis mais agradá-

veis, limpos e simpáticos em que alguma

vez estive, muito luxuoso também. Cinco

piscinas – interior e exterior, spa, gi-

násio, jacuzzi, minigolfe, ténis, tudo bem

cuidado e bem apresentado.

Comida e bebida excelente, desde um

sumptuoso pequeno-almoço - e os inevi-

táveis bucks fizz -, às bem agendadas

happy hours e aos jantares temáticos.

Churrascos junto à piscina, noite temáti-

ca de carnes, quizzes, concursos de Wii,

mercados de artesanato – tudo dentro

do hotel mas sem subjugar o espaço. Se

quisesse participar era bem recebido, se

quisesse ficar longe, existia muito espaço

para fazer as suas próprias coisas.

Também havia um programa infantil,

realmente bem pensado – não durante o

dia todo, mas só por umas horas, possi-

bilitando que as crianças se conhecessem

e fizessem amizades, mas não afastá-los

da família durante todo o período de

férias !!A ilha em si é calma e

bonita, com

história e muito para explorar – telefé-

ricos, jardins botânicos, centro histórico,

safaris de Land Rover – e felizmente,

montes e montes de lagartixas. O melhor

serviço ao cliente também. Por toda a

ilha. Uma consciência comum da impor-

tância do turismo.No geral, uma escolha brilh

ante. Umas

férias brilhantes. Resumido pelo rapaz

na altura com oito anos “Podemos mu-

dar-nos para aqui, por favor, eu adoro”.

Não nos surpreendeu de modo algum vol-

tarmos a reservar o mesmo hotel para

o ano seguinte, mas desta vez por duas

semanas em vez de uma.

Maureen McAllister{testemunho publicado na condé nast traveller}

www.portobay.comwww.cntraveller.com

76 . testemunho . ..

Page 77: Revista IN Porto Bay | 9.edição

in-people . 77

madèreune île paradisiaque«Nous allons choisir un forfait

vacances»

a-t-il dit «un endroit avec des choses

amusantes pour les enfants». Ça semblait

être la meilleure idée !! Le gamin de 8

ans méritait des vacances appropriées

à son âge - beaucoup d’action et beau-

coup de choses à faire. Ainsi, nous étions

tous les trois d’accord et nous sommes

allés chercher des brochures. (. ..)

Et puis nous sommes tombés sur un très

beau resort et hôtel à Madère. L’hôtel

Porto Mare. Nous étions tous les trois

d’accord et donc nous avons réservé.

Les adultes préoccupés parce que l’hôtel

pourrait ne pas être assez animé pour

un enfant de 8 ans, alors que lui pen-

sait joyeusement aux cinq piscines, au

cours de tennis et au minigolf.

En fait, nous n’avions pas besoin de

nous préoccuper. C’était parfait. Beau-

coup d’enfants, d’occupations et de dé-

tente. L’un des hôtels les plus agréables,

propres et sympathiques dans lequel je

ne suis jamais allée, très luxueux aussi.

Cinq piscines - intérieures et extérieures,

spa, gymnase, jacuzzi, minigolf, tennis,

tout bien entretenu et bien présenté.

Nourriture et boissons excellentes, d’un

somptueux petit-déjeuner (et les inévi-

tables bucks fizz), aux happy hours bien

organisés, en passant par les dîners

thématiques. Barbecue au bord de la

piscine, nuit thématique de la viande,

quizz, concours de Wii, marchés de l’ar-

tisanat - le tout à l’intérieur de l’hôtel,

mais sans étouffer l’espace. Si vous vou-

liez participer vous étiez le bienvenu,

si vous vouliez rester dans votre coin,

il existait de nombreux espaces où vous

pouvie faire ce que vous vouliez.

Il y avait un programme pour enfants,

réellement bien conçu - il ne durait pas

toute la journée, ce qui permettait aux

enfants de se connaître et de se faire

des amis, mais sans les éloigner de leur

famille pendant toutes les vacances !!

L’île en elle-même est calme et belle, riche

en histoire et pleine de choses à explorer

- téléphériques, jardins botaniques, centre

historique, safaris en Land Rover. Le

meilleur service au client également. Sur

toute l’île. Une conscience commune de

l’importance du tourisme.En général, un choix brillant. Des

vacances merveilleuses. Résumé par le

gamin de huit ans à l’époque «On peut

déménager ici, s’il te plait, j’adore».

Ça ne nous a surpris en aucune façon

de réserver à nouveau le même hôtel

l’année suivante, mais cette fois pour

deux semaines au lieu d’une.

Maureen McAllister{témoignage published in condé nast traveller}

Page 78: Revista IN Porto Bay | 9.edição

78 . il gallo d’oro renasce . ..

www.portobay.com

il gallod’oro

renasce

renaissance du

Page 79: Revista IN Porto Bay | 9.edição

Tons dourados, terra e pastel dominam a nova decoração do Il Gallo d’Oro, único res-taurante com 1 estrela no guia Michelin na ilha da Madeira, localizado logo à entrada do hotel The Cliff Bay. O objectivo foi re-forçar a ligação entre o espaço, sobretudo a sala do restaurante e a qualidade premiada da sua cozinha.A decoração procura ser perene, fugindo à moda, que muda constantemente. Os tons escolhidos visam agradar às várias gerações, associando o estilo contemporâneo ao clássi-co. A nova imagem também reforça a identi-dade da marca Il Gallo d’Oro, estilizada com a figura de dois galos numa das paredes. A tudo isto se associa o conforto das cadeiras e a ilu-minação suave, que ajudam a criar ambiente.

Les tons or, terre et pastel dominent la nouvelle décoration du Il Gallo d’Oro, seul restaurant étoilé au guide Michelin de l’île de Madère, situé tout de suite à l’entrée de l’hôtel The Cliff Bay. L’objectif a été de renforcer le lien existant entre l’espace, notamment la salle du restaurant, et la qualité primée de sa cuisine. La décoration se veut éternelle et fuit la mode qui change en permanence. Les tons ont été choisis pour plaire à différentes gé-nérations, en associant styles contemporain et classique. La nouvelle image renforce éga-lement l’identité de la marque Il Gallo d’Oro, stylisée par la représentation de deux coqs sur l’un des murs. Le tout associé au confort des chaises et à l’éclairage tamisé, qui per-mettent de créer une véritable ambiance.

in-gourmet . 79

Page 80: Revista IN Porto Bay | 9.edição

80 . il gallo d’oro renasce . ..

Houve um reforço no serviço de vinhos. Logo à entrada do restaurante, uma nova garrafei-ra permite a escolha do vinho antes mesmo de o cliente ocupar a mesa e consultar a car-ta. Os vinhos estão devidamente aclimatiza-dos e permitem optar entre as mais de 300 referências, desde champanhes, a espuman-tes e vinhos brancos, tintos e de sobremesa. A carta, específica para o Il Gallo d’Oro, pri-vilegia vinhos portugueses, de todas as re-giões. Nos champanhes destacam-se alguns Cuvee. Nos vinhos de sobremesa há uma boa selecção de vintage, dos quais se destaca o premiado Madeira Bual 1920. Esta aposta nos vinhos foi reconhecida pela revista Wine Spectator, que atribuiu ao Il Gallo d’Oro um “Award of Excellence”.A cozinha mantém o espírito criativo do Che-fe Benôit Sinthon, uma cozinha aromática com uma inspiração mediterrânica e ibérica, onde não são esquecidos os produtos locais da Madeira, dos quais o Chefe é um grande entusiasta. Esta cozinha premiada continua a surpreender pelo seu equilíbrio, frescura, es-colha criteriosa de ingredientes e um paladar que não deixa ninguém indiferente.A remodelação do Il Gallo d’Oro reforça a qualidade de uma experiência no The Cliff Bay, um dos mais reconhecidos hotéis de cinco estrelas da Madeira.

“a minha versão de espada preta com banana”

chef Benoît Sinthon

Page 81: Revista IN Porto Bay | 9.edição

www.portobay.com

Les vins ont un service amélioré. Tout de suite à l’entrée du restaurant, une nouvelle cave permet au client de choisir son vin avant même d’occuper sa table et de consulter le menu. Les vins sont conservés à une température idéale et la cave offre un choix de plus de 300 réfé-rences, comprenant champagnes, mousseux, vins blancs, vins rouges et vins de dessert. La carte, spécifique au Il Gallo d’Oro, privilé-gie les vins portugais, de toutes les régions. À noter certaines cuvées spéciales dans nos champagnes. Dans les vins de dessert, il existe une jolie collection de vintage, parmi lesquels le Madère Bual 1920, qui a été pri-mé. Ce pari sur les vins a été reconnu par le magazine Wine Spectator, qui a attribué au Il Gallo d’Oro un « Award of Excellence ».La cuisine conserve l’esprit créatif du chef Benoît Sinthon, une cuisine aromatique à l’inspiration méditerranéenne et ibérique, dans laquelle les produits locaux de Madère, dont le chef est un grand adepte, ne sont pas oubliés. Cette cuisine primée continue à surprendre par son équilibre, sa fraîcheur, le choix minutieux de ses ingrédients et un goût qui ne laisse personne indifférent.Le réaménagement du Il Gallo d’Oro renforce la qualité d’une expérience au The Cliff Bay, l’un des hôtels cinq étoiles les plus réputés de Madère.

in-gourmet . 81

Page 82: Revista IN Porto Bay | 9.edição

82 . arsenal renovado . ..

www.portobay.com

arsenalrenovado . rénové

Page 83: Revista IN Porto Bay | 9.edição

in-gourmet . 83

O Arsenal, restaurante do hotel Porto Santa Maria, na Zona Velha da cidade do Funchal, tem nova decoração.As diversas tonalidades de azul do oceano dão vida ao espaço e complementam os tons pas-tel que iluminam o buffet. A renovação passa pelo mobiliário, têxteis, loiça e equipamento.Agora também, e semanalmente, pode des-frutar de um menú de degustação “Gourmet Flavours” da autoria do Chef Klaus Lei-chtenmüller. Com os navios ao alcance de um olhar . ..

Le restaurant Arsenal de l’hôtel Porto Santa Maria, dans le quartier historique de la ville de Funchal, a été nouvellement décoré. Les différents tons de bleu de l’océan donnent vie à l’espace et viennent compléter les tons pastel qui illuminent la zone du buffet. Le mobilier, les textiles, la vaisselle et les équi-pements, tout a fait l’objet d’une rénovation. D’autre part, vous pouvez dorénavant profi-ter toutes les semaines d’un menu de dégus-tation « Gourmet Flavours » élaboré par le Chef Klaus Leichtenmüller. Avec les bateaux à portée de regard . ..

Page 84: Revista IN Porto Bay | 9.edição

84 . noites temáticas . ..

www.portobay.com

noitestemáticas

nuits thématiques

porto bay hotels & resorts

Page 85: Revista IN Porto Bay | 9.edição

Em Porto Bay Hotels & Resorts a gastrono-mia é uma aposta e uma experiência única e inesquecível. Resulta da combinação entre preferências dos hóspedes, criatividade dos chefes e ligação aos sabores mais tradicio-nais da terra.Todas as noites, e ao longo do ano, há pro-postas e desafios. Na Madeira, no The Cliff Bay cada noite traz um buffet temático com cozinha de várias origens, servido no The Rose Garden, por vezes acompanhado por música tradicional portuguesa ao vivo. Uma vez por semana o Il Gallo d’Oro propõe o Din-ner Dance, um jantar com um ambiente ines-quecível. No Verão, o Il Gallo d’Oro desce ao nível do mar com uma homenagem ao peixe.No Porto Santa Maria o buffet também é te-mático todos os dias. Os clientes são também desafiados, semanalmente, a experimentar o Gourmet Flavours, onde o Chefe surpreende com as suas criações. No Verão, todas as semanas, a esplanada junto à piscina é palco do Barbecue, acompanhado por música ao vivo e servido em ambiente descontraído.Os quatro restaurantes do resort Vila Porto Mare convidam a emoções diferentes todos os dias. No Meat Lovers são servidas as me-lhores carnes regionais da Madeira, curadas na cozinha do hotel. No jantar Sea Flavours & Fado o delicioso peixe do Atlântico é a proposta, ao som do fado, a música Patri-mónio da Humanidade, que é símbolo de Portugal. Na lista de propostas há ainda One Night Dinner Show, jantar animado por um show de dança. No verão, as noites são bem passadas por conta de duas propostas ao ar livre: a Pink Party e o Barbecue.O Porto Bay Falésia, no Algarve, propõe, nos meses de Verão, uma noite com música brasileira ao vivo. A maravilhosa vista dos miradouros sobre a Praia da Falésia serve de palco a estes jantares.No Brasil, o Porto Bay Rio Internacional ofe-rece os sabores mais característicos da cidade maravilhosa. Todas as semanas apresenta-se o Botequim, com pratos típicos do Rio de Ja-neiro, onde não falta a feijoada e a mandioca.Além destes eventos, Porto Bay Hotels & Re-sorts propõe, ao longo do ano, vários festi-vais em que a gastronomia é rainha.

Dans les Porto Bay Hotels & Resorts, la gas-tronomie est un pari et une expérience aussi unique qu’inoubliable. Elle est le fruit d’un mariage entre les préférences des clients, la créativité des chefs et les saveurs plus tradi-tionnelles de la terre.Tous les soirs et tout au long de l’année, propositions et défis sont au rendez-vous. À Madère, au The Cliff Bay, chaque soir un buffet thématique est proposé, avec une cui-sine provenant de différents horizons, servi au The Rose Garden, parfois accompagné de musique portugaise traditionnelle en live. Une fois par semaine, le restaurant Il Gallo d’Oro propose le Dinner Dance, un dîner à l’ambiance inoubliable. En été, le Il Gallo d’Oro descend au niveau de la mer et rend hommage aux poissons.Au Porto Santa Maria, le buffet est également thématique tous les jours. Les clients sont éga-lement mis au défi, toutes les semaines, d’es-sayer le Gourmet Flavours, où le chef surprend avec ses créations. En été, toutes les semaines, un barbecue est proposé sur l’esplanade, au bord de la piscine, accompagné de musique en live et dans une ambiance décontractée.Les quatre restaurants du resort Vila Porto Mare vous invite à vivre des émotions dif-férentes tous les jours. Au Meat Lovers sont servies les meilleures viandes régionales de Madère, affinées dans les cuisines de l’hôtel. Au dîner, le Sea Flavours & Fado propose un délicieux poisson de l’Atlantique, au son du fado, la musique qui est à la fois patrimoine de l’humanité et symbole du Portugal. Parmi la liste des propositions, nous trouvons éga-lement le One Night Dinner Show, un dîner animé par un show de danse. En été, passez d’agréables soirées grâce à deux propositions en plein air : la Pink Party et le Barbecue.Le Porto Bay Falésia, en Algarve, propose durant les mois d’été une nuit avec musique brésilienne en live. La merveilleuse vue des miradors sur la plage de Falésia sert de toile de fond à ces dîners.Au Brésil, le Porto Bay Rio Internacional pro-pose les saveurs les plus caractéristiques de la ville merveilleuse. Toutes les semaines, le Botequim propose des plats typiques de Rio de Janeiro, parmi lesquels la feijoada (sorte de cassoulet) et le manioc ne sont pas oubliés.En plus de ces événements, le groupe Porto Bay Hotels & Resorts propose, tout au long de l’année, différents festivals dans lesquels la gastronomie est reine.

Page 86: Revista IN Porto Bay | 9.edição

86 . pastéis de nata . ..

pastéis de nata . ..

Page 87: Revista IN Porto Bay | 9.edição

Foi no séc. XV que se aumentou significati-vamente a criação e produção de doces em Portugal. Nesta fase dos grandes Descobri-mentos, o acesso a especiarias e a novos ingredientes tornara-se mais fácil que nunca. Com as novas rotas marítimas para o comér-cio e o incremento de técnicas para a fabri-cação de açúcar (primeiro na ilha da Madei-ra e mais tarde no Brasil), Portugal tinha nos seus conventos e mosteiros os centros de produção da doçaria conventual, ainda hoje, base da doçaria deste país.O Pastel de Nata é um dos ícones da cul-tura e doçaria portuguesa. A receita, original do Mosteiro de Santa Maria de Belém (atual Mosteiro dos Jerónimos), em Lisboa, é comer-cializada desde 1837 sob o nome de Pastel de Belém. Naquela época, Lisboa e Belém eram duas cidades separadas ligadas por embarca-ções a vapor. O Mosteiro e a Torre de Belém atraíam muitos turistas que ficavam deliciados pela beleza e o sabor destes pastéis.Em Porto Bay Hotels & Resorts mantemos tradições !! Por isso, todas as pessoas que nos visitam em Portugal encontram, nos “buffets” do pequeno-almoço, os famosos pastéis de nata recém saídos do forno . .. e o sabor já chegou ao Brasil. Recentemente, o aroma do doce português mistura-se com o do famoso pão de queijo brasileiro, nos hotéis do Rio de Janeiro e de São Paulo. Um verdadeiro deleite para começar bem o dia !!

C’est au XVe siècle que la production de pâtis-series et de desserts a augmenté au Portugal. Au cours de cette phase des Découvertes, l’ac-cès aux épices et à de nouveaux ingrédients devint plus facile que jamais. Grâce aux nou-velles routes maritimes du commerce et au dé-veloppement des techniques de fabrication du sucre (d’abord sur l’île de Madère et plus tard au Brésil), le Portugal avait fait de ses couvents et de ses monastères les centres de produc-tion de ses desserts conventuels, aujourd’hui encore à la base des desserts de ce pays.Le pastel de nata est l’une des icônes de la culture et de la pâtisserie portugaise. La recette originale du monastère de Santa Maria de Be-lém (de nos jours le Mosteiro dos Jerónimos), à Lisbonne, est commercialisée depuis 1837 sous le nom de pastel de Belém. À cette époque, Lisbonne et Belém étaient deux villes séparées, reliées par des embarcations à vapeur. Le mo-nastère et la tour de Belém attiraient beaucoup de touristes qui se régalaient de la beauté du lieu et de la saveur de ces gâteaux. Aux Porto Bay Hotels & Resorts, nous pré-servons les traditions !! C’est pourquoi, toutes les personnes qui nous rendent visite au Portugal trouvent, dans nos buffets du petit déjeuner, les fameux pastéis de nata, tout juste sortis du four . .. et leur saveur est déjà arrivée au Brésil. Depuis peu, l’odeur de la pâtisserie portugaise se mélange à celle du fameux pain au fromage brésilien, dans les hôtels de Rio de Janeiro et de São Paulo.

pastéis de nata . ..

“un véritable délice pourbien commencer la journée !!”

www.portobay.com

in-gourmet . 87

Page 88: Revista IN Porto Bay | 9.edição

vinhos .vinsportugueses . portugais

www.portobay.com

88 . vinhos portugueses, identidade portuguesa . ..

Page 89: Revista IN Porto Bay | 9.edição

identidade portuguesa

Identidade pode muito bem ser a palavra que melhor descreve os vinhos portugueses. São cheios de aromas e paladares variados. Um pouco por todo o Mundo, nas revistas da es-pecialidade, nos melhores restaurantes e nos círculos gastronómicos, os vinhos portugueses são, cada vez mais, objeto de curiosidade.Os especialistas não têm dúvidas quanto às inegáveis qualidades destes vinhos, que nos últimos anos se apresentam renovados, diver-sificando a oferta, apostando nas marcas, e produzindo cada vez com mais qualidade.Além da criatividade dos enólogos, o segre-do deste sucesso está na diversidade. Apesar da sua pequena dimensão, Portugal é um país com cerca de 285 castas nativas, a que se jun-tam as castas internacionais mais conhecidas, que também se dão bem em solos portugueses. Algumas destas variedades nativas são muito conhecidas internacionalmente, como as tin-tas Touriga Nacional, Baga ou Castelão, ou as brancas Alvarinho, Arinto, ou Fernão Pires. A diversidade passa também pela geografia. Existem 15 regiões demarcadas, cada uma com características únicas, como o Douro que é a região mais antiga do Mundo ; ou a região dos Vinhos Verdes, onde são pro-duzidos vinhos únicos ; ou ainda à Madeira, onde um dos mais premiados e conhecidos licorosos do planeta é produzido.É a relativa pequena dimensão das produ-ções que faz dos vinhos portugueses objeto de desejo. Esta cultura está muito enraizada no país e bastante associada à fama de Por-tugal como um país com boa mesa. O vinho é uma importante atividade económica, mas é, acima de tudo, um forte símbolo de iden-tidade portuguesa.

identité portugaiseIdentité est peut-être le mot qui décrit le mieux les vins portugais. Ils sont riches en arômes et en saveurs variés. Un peu partout dans le monde, dans les magazines de la spé-cialité, dans les meilleurs restaurants et dans les circuits gastronomiques, les vins portugais suscitent de plus en plus la curiosité.Les spécialistes n’ont aucun doute quant aux indéniables qualités de ces vins qui, ces dernières années, ont su se renouveler, en diversifiant leur offre, en misant sur les marques et en produisant des vins qui pré-sentent toujours plus de qualité. En plus de la créativité des œnologues, le se-cret de ce succès réside dans la diversité. En dépit de sa petite taille, le Portugal est un pays de près de 285 cépages nationaux, auxquels viennent s’ajouter les cépages internationaux les plus connus qui s’acclimatent bien aux sols portugais. Certaines de ces variétés nationales sont plus connues au niveau international, comme les cépages rouges Touriga Nacional, Baga ou Castelão, ou blancs Alvarinho, Arinto, ou Fernão Pires. La diversité est également liée à la géographie. Il existe 15 régions délimitées, chacune d’elles ayant des caractéristiques uniques, telles que le Douro, qui est la région la plus ancienne du monde, la région des vins verts, dans laquelle sont produits des vins uniques, ou encore Ma-dère, qui produit l’un des vins liquoreux les plus primés et les plus réputés de la planète.C’est d’ailleurs la relative petite dimension des productions qui fait des vins portugais un objet de convoitise. Cette culture est très en-racinée dans le pays et est souvent associée à la réputation de pays de bonne table que pos-sède le Portugal. Le vin génère une importante activité économique, mais c’est avant tout un fort symbole de l’identité portugaise.

in-gourmet . 89

Page 90: Revista IN Porto Bay | 9.edição

adoramos fotografias . ..

e adoramos fotografias tiradas por si !! Por isso criámos um álbum na página oficial de Porto Bay no Facebook – Porto Bay Lovers, onde reunimos fotos com os “olhares” dos nossos hóspedes sobre os nossos hotéis.

nous adorons les photos . ..

et nous adorons tout particulièrement les photos que vous prenez !! C’est pour cette raison que nous avons créé un album sur la page officielle de Porto Bay sur Facebook – Porto Bay Lovers, dans lequel sont réu-nies les photos avec les « regards » de nos clients sur nos hôtels.

como pode partilhar ?

>> vá até www.facebook.com/portobayfans e faça um post com a sua fotografia no nosso mural

>> se tem um smartphone e conta no instagram, partilhe na hora e adicione o hashtag #porto-bay. Assim conseguimos ir ao seu encontro :-)

>> se tem conta no twitter, ao partilhar a fo-tografia, faça #portobay . ..

ou, se preferir, envie-nos para [email protected] e nós tratamos de colocar online.

comment partager ?

>> allez sur www.facebook.com/portobayfans et postez votre photographie sur notre mur

>> si vous avez un smartphone et un compte Instagram, partagez en temps réel et ajou-tez hashtag #portobay. Nous pourrons ainsi aller à votre rencontre :-)

>> si vous avez un compte Twitter, en parta-geant votre photo, faites #portobay . ..

ou, si vous préférez, envoyez-la-nous à [email protected] et nous nous occuperons de la mettre en ligne.

porto bay lovers

90 . youtube & porto bay lovers . ..

Page 91: Revista IN Porto Bay | 9.edição

siga-nos no youtubesuivez-nous sur youtube

in-ternet . 91

Porto Bay tem um canal próprio no maior site de vídeos do mundo – o YouTube. Uma seleção de mais de 100 vídeos que mostram não só cada um dos hotéis Porto Bay, como também os destinos Madeira, Algarve, Lis-boa, Rio de Janeiro, São Paulo, Búzios . .. Encontra também neste canal os vídeos do Porto Bay Events e, organizado em “playlists” um conjunto de testemunhos de hóspedes. Se partilhou férias ou eventos passados num hotel Porto Bay, temos o maior gosto em juntar o seu vídeo à nossa “playlist” de tes-temunhos. Envie o link para [email protected].

Porto Bay possède sa propre chaîne sur le plus grand site de vidéos du monde – You-Tube. Vous y trouverez une sélection de plus de 100 vidéos qui montrent non seulement chacun des hôtels Porto Bay, mais aussi les destinations, Madère, Algarve, Lisbonne, Rio de Janeiro, São Paulo et Búzios . .. Découvrez également sur cette chaîne les vidéos Porto Bay Events et un ensemble de témoignages de nos clients, organisé en « playlists ». Si vous avez partagé des va-cances ou un événement qui a eu lieu dans un hôtel Porto Bay, nous serions heureux de ra-jouter votre vidéo à notre « playlist » de té-moignages. Envoyez le lien à [email protected].

www.youtube.com/portobayhotels

Page 92: Revista IN Porto Bay | 9.edição

reservas mais fáceis . ..réservations plus faciles . ..

92 . reservas mais fáceis . ..

Fizemos um “lifting” ao sistema de reservas em www.portobay.com. Apresentando-se ago-ra mais intuitivo e com mais funções :>> calendário mensal com preços por dia>> mais fotografias por categoria de quarto>> opção de reserva de suplementos (transferes, refeições, massagens SPA, mimos especiais)>> facilidade na modificação e cancelamento de reservasAs reservas estão também disponíveis em versão “mobile”, e-mail [email protected] ou telefone + 351 291 708 750 e click2call.

Nous avons fait un lifting au système de réser-vation sur www.portobay.com. Il est désor-mais plus intuitif et possède plus de fonctions : >> calendrier mensuel avec les prix par jour>> plus de photographies par catégorie de chambre>> option de réservation de suppléments (transferts, repas, massages SPA, attentions spéciales)>> modification ou annulation des réserva-tions plus facileLes réservations sont également disponibles en version « mobile », mail : [email protected] ou téléphone + 351 291 708 750 et click2call.

www.portobay.com

Page 93: Revista IN Porto Bay | 9.edição

. .. também em francês !!

. .. également en français !!

in-ternet . 93

O site Porto Bay está agora em francês !! As-sim como o sistema de reservas. Toda a in-formação sobre os hotéis, destinos, notícias, ofertas especiais, Prestige Club. Junta-se as-sim ao inglês, alemão e português. Também o site www.portobayevents.com e as e-news apresentam-se agora em francês.

Le site Porto Bay est désormais disponible en français !! De même que le système de réser-vation. Toutes les informations sur les hôtels, les destinations, les informations, les offres spéciales, le Prestige Club . .. il s’ajoute ainsi à l’anglais, à l’allemand et au portugais. Le site www.portobayevents.com et les e-news sont désormais aussi disponibles en français.

www.portobay.com

Page 94: Revista IN Porto Bay | 9.edição

parler portugais

falarportuguês

=====================================

oui

non

s’il vous plaît

merci

salut

au revoir

excusez-moi

bonjour

bon après-midi

bonsoir

à très bientôt

aujourd’hui

hier

demain

hôtel

chambre

piscine

restaurant

bar

eau

jus

thé

bière

vin

pain

beurre

fromage

avion

aéroport

autobus

voiture

bateau

ici

droite

gauche

en face

rue

sim SIN(G)não NAWN(G)por favor POOH-r FAH-voh-r obrigado ob-ree-GAH-dooolá oh-LAadeus uh-DEOOSHdesculpe desh-KULP bom dia BOH-MM dEE-ahboa tarde BO-a TARDboa noite bo-a NOITaté breve ah TEH BREE-vehhoje OHZH- gontem OHN-taymamanhã a-mahn-yAHNG hotel oh-TELquarto KWAHR-toopiscina PEESS-xee-NA restaurante resh-tau-RAN-t’bar BA-rágua AH-gwahsumo SOO-moochá X-aahcerveja ser-VAy-zhahvinho Vinyoopão powngmanteiga mahn-TAy-gahqueijo KAy-zhooavião AH-vyowaeroporto ah-eh-roo-POHR-tooautocarro ow-toh-KAH-roo carro KAH-roobarco BAHR-kooaqui Ah KEEdireita dee-RAy-tahesquerda esh-KEHR-dahem frente eim frentrua HOO-ah

“sentez-vous . ..

comme un local !!”

Page 95: Revista IN Porto Bay | 9.edição
Page 96: Revista IN Porto Bay | 9.edição

inspired by you

Em cada pormenor de Porto Bayencontra uma boa dose de saber receber,

de conforto, uma pitada de paixão,muito carácter e qualidade de serviço.

Receita brevemente disponível nonosso próximo destino : Lisboa !!

See you soon !!

PORTUGAL >> MADEIRA The Cliff Bay . Vila Porto Mare {Eden Mar, Porto Mare, The Residence} . Porto Santa Maria . Porto Bay Serra Golf . ALGARVE Porto Bay Falésia . LISBOA Porto Bay Liberdade {2014} BRASIL >> SÃO PAULO L’Hotel Porto Bay São Paulo . RIO DE JANEIRO Porto Bay Rio Internacional . BÚZIOS Porto Bay Búzios

t : +351 291 708 750 . [email protected] . www.portobayevents.com

www.portobay.com

“um novo toque,

uma localizaçao

fantastica !!”

Porto Bay LiberdadeLisboa, Portugal {2014}