Reorienting Hebrew Literary History- the View From the East

download Reorienting Hebrew Literary History- the View From the East

of 48

Transcript of Reorienting Hebrew Literary History- the View From the East

  • 8/11/2019 Reorienting Hebrew Literary History- the View From the East

    1/48

    y 127

    Reorienting Hebrew Literary History:

    The View from the East

    L I T A L L E V Y

    A B S T R A C T

    Although Hebrew literary criticism has begun redressing the exclusion of womenand minority writers from the Hebrew canon, the literary geography of modernHebrew remains largely unquestioned. Modern Hebrew literature is still viewedas the progeny of European maskilim, while the concurrent production of belleslettres in Hebrew and other languages by non-Ashkenazi Jewries has beenoverlooked. What are the ramifications of this Eurocentric viewpoint for our

    understanding of the origins of Jewish cultural modernity, of modern Hebrewliterature, and of contemporary Israeli literature produced by Mizrai andSephardi writers?

    In this essay, I call for a new approach to the study of Hebrew literature and itshistory on two fronts. First, I advocate exploring the relationships between

    Ashkenazim, Sephardim, and Arab Jews in the multilingual corpus of Jewishliterature produced from the nineteenth century onward. Second, I proposeinvestigating the full range of cultural influences that resonate in Mizrailiterature produced in Israel. This essay focuses primarily upon the first of these twoquestions: the revision of Hebrew literary historiography. I begin by reviewing thestate of Hebrew literary historiography in relation to Mizrai writing. I thensuggest commencing my proposed historical revision with a multilingual, globalmodel of Haskalah that emphasizes reciprocal channels of cultural circulation andtransmission between and among Europe, Africa, and Asia. By way of example, Isketch the contours of modern Arab Jewish textual production beginning in thenineteenth century. The last part of the essay considers examples of HebrewArabicinterculturality in the context of Iraqi Jewry during two different historicmoments. After closely analyzing a 1920 Hebrew poem from Baghdad, I concludewith a preliminary investigation of the myriad cultural influences shaping thework of the two leading Israeli writers from Iraq, Sami Michael and ShimonBallas.

  • 8/11/2019 Reorienting Hebrew Literary History- the View From the East

    2/48

    128 y Lital Levy

    Set mainly in early twentieth-century Baghdad, Sami Michaels novel Viktorya

    depicts the Rafael character as a new and avid reader:

    And another passion gripped him. His mastery of Arabic, which he had

    acquired by his own efforts, increased by leaps and bounds, and he

    became a voracious reader of the world literature which was then being

    translated in Cairo. . . . To his astonishment, Rafael discovered that the

    spiritual giants of every age were, like him, preoccupied by thoughts of

    death and sex. . . .

    And there was something else which the books gave him. He

    regarded himself as bold and intelligent. . . . It seemed to him that he

    knew everything and was capable of anything. And now these giants of

    the spirit came and taught him a lesson in humility. They spread a vast

    world of profundity and imagination and wisdom out before him, and

    he stood amazed and awed like a dweller on the plains looking for the

    first time upon the sublime glory of the mountain peaks.1

    As a consumer of modern literature printed in Arabic, Rafael represents a larger

    trend among Jews in the Arab world. In the twentieth century, the Arabic-language

    newspaper and book became important elements of urban modernity in places like

    Baghdad and Cairo. Being an intellectual, even if one wrote in English or French,

    meant having cultural fluency in Arabic. When Jewish writers from the Arab world

    migrated to Israel, however, they found their Arabic-based cultural formationlargely meaningless in the new Israeli context. This predicament is related by the

    Iraqi-born writer Shimon Ballas in the documentary film Forget Baghdad,2when

    Ballas recalls the first article he ever wrote for an Israeli publication: an Arabic-

    language piece commemorating the famous nineteenth-century Islamic intellectual

    Jamal al-Din al-Afghani.3Laughing, Ballas remembers his Israeli readers amaze--

    ment upon discovering al-Afghani, who is a universally recognized figure among

    educated Arabs.4Translated into the nearest Hebrew cultural equivalent, it would

    be as though his audience had never heard of Ahad Ha-Am.

  • 8/11/2019 Reorienting Hebrew Literary History- the View From the East

    3/48

    Reorienting Hebrew Literary History y 129

    Europe to Tel Aviv, where in this map might we locate Baghdadby which I mean

    not only the place, but the cultural world, a world shaped by the Arabic books

    consumed by Rafael, by the intellectual legacy of figures such as al-Afghani? Formost scholars of modern Hebrew literature, the cultural developments of the

    twentieth-century Middle East are uncharted ground. But both Mikhael and

    Ballas began their literary activities in Arabic while still living in Iraq, and

    continued publishing in Arabic for a decade or so after their immigration to Israel

    (largely through the aegis of local communist publications such as al-Jadidand al-

    Ittiad).5As writers, they are first and foremost products of the literary and cultural

    environment of their native Baghdad. Even the writing of Eli Amir, who came to

    Israel at a younger age and began his career in Hebrew, demonstrates a preoccupa--

    tion with the cultural environment of his formative years.6 Upon emigration to

    Israel, these writers, who brought with them the cultural baggage of modern

    Arab culture, encountered the trajectory of twentieth-century Hebrew literature.7

    Their Hebrew writings, then, would be more accurately situated at the crossroads

    of at least two cultural and historic contexts: 1940s Baghdad and post-1950 Israel.

    As for Mizraim born in Israel (as well as those who arrived at a young age),

    both their linguistic background as native speakers of Hebrew and their education

    in Israeli schools bring them considerably closer to the EuropeanAshkenazi trajec--

    tory of Hebrew literature. Nevertheless, on the whole their works reflect a signifi--

    cantly different cultural and historical experience and different viewpoints than

    those articulated by Ashkenazi writers. Although these Israeli-born authors do not

    read Arabic and are thus not directly influenced by Arabic literature, the myriadcultural influences informing their work have not yet been accounted for by Hebrew

    literary historiography and criticism.8 To quote Hans Jauss, [P]rehistories are

    always discovered ex eventuas prehistoryof apost-history.9In the Mizrai context,

    which emerged from a moment of rupture with the past, the prehistory awaiting

    (re)discovery is the modern intellectual and literary history of Jews from Asia and

    Africa during the century preceding their emigration to Israel (and subsequent rein--

    vention as Mizraim).10This overlooked history is perhaps relevant to the study

    of contemporary Mizrai writing in Israel not in the traditional sense of literary

  • 8/11/2019 Reorienting Hebrew Literary History- the View From the East

    4/48

    130 y Lital Levy

    In this essay, I call for a new approach to the study of Hebrew literature and

    its history on two related fronts. First, I advocate redressing the Eurocentrism of

    Hebrew literary historiography, with an eye to exploring the relationships betweenAshkenazim, Sephardim, and Arab Jews in Jewish literature produced from the

    nineteenth century onward. Second, I propose investigating the full range of

    cultural influences that resonate in Mizrai literature produced in Israel. In this

    limited venue, my own initial efforts at addressing these lacunae will focus

    primarily on the question of Hebrew literary historiography. Although my argu--

    ments pertain to Ladino-speaking Jewry as well as to speakers of Persian and

    Central Asian Jewish dialects, my own research focuses on intersections of

    Hebrew and Arabic, and hence my examples are drawn from the corpus of writing

    by Arab Jews.

    Now for a few clarifications. I am not suggesting a history in the sense of a

    separate but equal narrative of continuous evolution that would simply parallel

    the existing narrative of Hebrew literature. Rather, I call for a more comprehen--

    sive history of Jewish writing that integrates non-European writers and seeks

    connections across regional, cultural, and linguistic boundaries. Nor do I call for

    a nostalgic search for Mizrai origins,or imply that the literary developments

    discussed below constitute historic stepping stones whose significance culminates

    in a telos, that of contemporary Mizrai literature in Israel.12I also do not struc--

    ture my argument in comparative (competitive) terms, focusing on questions of

    quantity or quality. Relative to the Jews of Eastern and Central Europe, Jewish

    writers in southeastern Europe, the Middle East, North Africa, and India did notplay a major role in the development of modern Hebrew literature in the nine--

    teenth and early twentieth centuries. However, the issue of comparison becomes

    irrelevant once we step outside the teleological developmental model in which

    questions of size, linear continuity, and influence are viewed as the only measures

    of historic importance and interest. More to the point is that the entire cultural-

    literary context from which Arab Jewish and other non-Ashkenazi writers

    emerged has been occluded from Hebrew literary discourse (as well as studies of

    modern Jewish culture more generally). There is an unacknowledged history of

  • 8/11/2019 Reorienting Hebrew Literary History- the View From the East

    5/48

    Reorienting Hebrew Literary History y 131

    Arabic, Turkish, Persian). These writings need to be recovered, examined, and

    contextualized within the social, political, and cultural trends and movements of

    their own time and place.Due to numerous societal factors (e.g., censorship laws, lack of access to

    printing, rapid cultural and political changes), nineteenth- and twentieth-century

    Jewish writing in the Arab world, which is the focus of my own research,

    progressed in fits and startsin different bursts, each of which had a different

    character. There is thus no direct, seamless linkage between the activities of

    writers in different moments (such as late nineteenth-century Cairo or 1940s

    Baghdad), let alone between their writings and those of contemporary Mizrai

    authors in Israel. Nonetheless, there are connections of sorts. In broad strokes,

    the nineteenth-century modernization of the Middle Eastand the participation

    of Jews thereincreated a set of social and cultural conditions that would facili--

    tate the emergence of modern Arab writers, including the Jews among them.

    Despite the lack of a direct connection between nineteenth- and twentieth-

    century Jewish writing in the Arab world, in all instances the authors were

    responding to the overarching imperative of cultural modernity. In this light, the

    activities of nineteenth-century Jewish writers in the Arab world were part of a

    larger, ongoing negotiation of cultural modernity that continued well into the

    mid-twentieth century, and in which Jews participated in several fields (literature,

    journalism, music, cinema, etc.).

    Furthermore, although Arab Jewish and Mizrai writings from various historic

    moments may not be linked directly to the writing of earlier moments, in all casesthey have responded to similar pressures and possibilities. First and foremost, all

    the authors were or are members of a cultural minority (whether as Jews writing in

    Arabic in a predominantly Muslim society, as Arab Jews participating in a Hebrew

    enlightenment movement centered in Europe, or currently, as Mizraim working

    under Ashkenazi sociocultural hegemony in Israel). They all have needed to make

    certain choices in order to position themselves within the relevant cultural sphere or

    movement (e.g., the Arabic literary renaissance, the Hebrew Haskalah,or contem--

    porary Israeli literature). The texts produced in these various moments shed light on

  • 8/11/2019 Reorienting Hebrew Literary History- the View From the East

    6/48

    132 y Lital Levy

    influences available to them (from Hebrew, Arabic, and European languages and

    cultures) into their writing, and how such choices have changed along with the

    changing circumstances of production.Of the Mizrai authors currently writing in Israel, Ballas, as a scholar of

    Arabic literature, probably makes the most overt usage of the Arabic literary heri--

    tage in his works, basing characters upon historical figures such as the nineteenth-

    century Egyptian Jewish writer Yaqub anu and the well-known Iraqi Jewish

    convert to Islam, the historian Amad Sousa.13But second- and third-generation

    Israelis continue to reimagine elements of the Levantine or Arab cultural pasts, as

    in Ronit Matalons dialogue with the Anglophone Egyptian-Israeli writer Jacque--

    line Kahanoff in Zeh im ha-panim eleynu (The One Facing Us; 1995) or Almog

    Behars hallucinatory longings for his Iraqi Jewish grandfathers Arabic language

    and culture in Ana min al-yahud (I Am One of the Jews; 2008). Such texts

    demand a reassessment of the cultural worlds that contemporary Hebrew litera--

    ture inhabits: worlds that merge Cairo with Tel Aviv, Baghdad with Jerusalem.14

    Clearly, Mizrai literature is an Israeli cultural phenomenon, and yet these

    creative manipulations of cultural residue, these hauntings of lost worlds, tie

    much Mizrai writing to histories and contexts outside the purview of main--

    stream Hebrew literary scholarship.

    On this point, I reiterate and expand upon Ammiel Alcalays argument in

    After Jews and Arabs. Alcalays groundbreaking book seeks to trace the develop--

    ment and erosion of the qualities of mobility, diversity, autonomy, and translat--

    ability possessed by the Jews of the Levant; in so doing, it examines relationshipsbetween Jews and Arabs in paradigmatic historical moments and encounters

    and attempts to reinscribe Jews as native to the Levant.15 In its panoramic and

    somewhat idiosyncratic sweep across time and space, the book focuses on two

    historic moments: al-Andalus/Sepharad and the 1930spresent Israel/Palestine.16

    The book is self-avowedly not a literary history, nor is its critique directed at

    Hebrew literary historiography.17In recovering Arab Jewish source texts of the

    late nineteenth and early twentieth centuries, and in attempting to trace their

    relationship to texts produced in other (European and non-European) centers of

  • 8/11/2019 Reorienting Hebrew Literary History- the View From the East

    7/48

    Reorienting Hebrew Literary History y 133

    Related questions of the myriad cultural influences informing Mizrai writing

    await further exploration. In the pages that follow, I will consider the state of

    Hebrew literary historiography in relation to Mizrai writing, suggest potentialdirections for revision, and then briefly outline the contours of modern Arab

    Jewish textual production beginning in the mid-nineteenth century. I conclude

    the essay with an analysis of a Hebrew poem written in Baghdad in 1920 and a

    preliminary discussion of the cultural influences that have shaped the work of

    Sami Michael and Shimon Ballas.

    I . H E B R E W C A N O N F O R M A T I O N A N D M I Z R A H. I W R I T I N G

    As early as 1997, Nancy Berg argued (perhaps somewhat prematurely) that

    Sephardi [i.e., Sephardi and Mizrai] writers are redrawing the literary map,

    whether claiming their rightful place in the existing canon, or contributing to a

    new canon.19This observation would now seem to hold true at least for Michael

    and Matalon, whose works are at the center of current Hebrew literary discourse.Nonetheless, while Mizrai writings are applauded as beacons of the pluralism or

    multiculturalism of contemporary Hebrew writing, the discourse on the history

    of Hebrew literature remains mostly unaltered. This is the case even in recent

    studies of canon formation in Hebrew literature that explicitly adopt a revisionist

    perspective and aim to disclose the ideological factors and power relations influ--

    encing the canon selection.

    For example, consider three English-language studies on Hebrew literaturethat appeared in 20022003, by Hannan Hever, Michael Gluzman, and Rachel

    Feldhay Brenner. All three books make significant contributions to the field in

    other ways, yet continue to exclude non-Ashkenazi writers from the narrative of

    Hebrew literary history. Michael Gluzmans otherwise commendable 2003 book

    on the politics of canonicity in modern Hebrew poetry (which focuses on the pre-

    State period) draws attention to marginalized women and diasporic writers yet

    says nothing about the question (or even the existence) of non-Ashkenazi

    it 20 H P d i th M d H b C N ti B ildi d

  • 8/11/2019 Reorienting Hebrew Literary History- the View From the East

    8/48

    134 y Lital Levy

    Jewish (Mizrai) minority literary discourses, together with nonhegemonic

    Ashkenazi Jewish literary discourses, play a significant role in the creation of the

    national canon.21 But while the book devotes two full chapters to Palestinianwriters in Israel (Emile Habiby and Anton Shammas), the only Mizrai writer it

    discusses is Shimon Ballas, who figures briefly in one chapter. 22The book gives

    no attention to non-Ashkenazi writers either during the pre-State years or in the

    statehood generation, so if indeed these writers played a role in the national

    canon, they do not play a role in Hevers study thereof. However, in the newer,

    Hebrew-language version, Ha-Sipur ve-ha-leom (Narrative and the Nation; 2007),

    Hever addresses this imbalance by including additional chapters on Shami and

    Burla (as well as a chapter on Matalon).23

    In her bookInextricably Bonded (2003),Rachel Brenner also returns to forma--

    tive moments in the story of Hebrew literature and Zionist thought, in this case

    juxtaposing canonical male writers (S. Yizhar, A. B. Yehoshua, Amos Oz, David

    Grossman) with male Arab Israeli writers (Atallah Mansour, Habiby, Shammas) to

    question the implicit separation of Jew and Arab. In her analysis, the interaction

    between Jews and Arabs defies the Zionist concept of national identity based on

    separation from the Arab and imitation of the enlightened European.24 Yet

    Brenner does not consider what the Zionist dependency upon European recognition

    and approval, and Israels ensuing emulation of the West, may have meant for a

    large segment of the Jewish population of IsraelMizraim and Sephardim. The

    Sephardi/Arab-Jewish past is elided, for instance, from Brenners evocation of the

    impassioned objections of Yosef Eliyahu Chelouche, one of Tel Avivs founders, tothe Zionist myth of an empty land. While pointing out that Chelouches words

    seem to anticipate post-Zionist thought, Brenner omits the information that is key

    to understanding his apparently prescient position: Chelouche was the scion of an

    important Sephardic family of Maghrebi origin and a member of a group of

    Arabic-speaking Palestinian Jews (i.e., native Jews) that, while in favor of Jewish

    settlement, envisioned a shared Arab-Jewish homeland.25If read within the historic

    context of the Arabic-speaking native Jews, Chelouches viewpoint on main--

    stream Ashkenazi Zionism appears neither exceptional nor surprising.

  • 8/11/2019 Reorienting Hebrew Literary History- the View From the East

    9/48

    Reorienting Hebrew Literary History y 135

    of non-Ashkenazi writers from the historiography, even if they themselves do not

    rectify the problem.26LaorsAnu kotvim otakh moledet(We Write You, Homeland;

    1995) does not discuss Mizrai writers but does include a brilliant critique of A. B.Yehoshuas conflicted treatment of Sephardi/Mizrai identity vis--vis Israeli iden--

    tity.27 Schwartzs introduction to Mah she-roim mi-kan (The View from Here;

    2005), Thoughts on a Hundred Years of Hebrew Literary Historiography, posits

    that the most recent wave of historiography (from the 1980s to the present) is

    indebted to postmodernist and postcolonial theory and committed to the recovery

    of suppressed and marginalized voices ( la the minority discourse model),

    including those of women, Mizrai, and Arab authors.28Nonetheless, Schwartzs

    own subjects are primarily canonical, Ashkenazi male authors.

    Finally, although this particular facet is not the focus of the current article,

    the Hebrew novels and stories of native (Sephardi) Jews in the old Yishuv

    constitute another understudied chapter of modern Hebrew literature. As Nancy

    Berg notes: At the time writers such as Shaul Tchernichovsky and aim Bialik

    were making Odessa the center for Hebrew literary activity, Yehuda Berla,

    Yitzhak Shami, and Yaakov urgin (a little later) were writing in authentic native

    voices in Eretz Yisrael (Palestine).29In his chapter on Shami in Ha-Sipur ve-ha-

    leom, Hever locates him within a particularly complex politics of identity

    whereby Shami was writing according to the accepted norms, which already

    governed all Hebrew writing as the national Jewish literature, while expressing

    an entirely different cultural perspective.30 Although Hevers chapter is a

    welcome addition to the material on Shami, we still await a revisionist study ofHebrew literature at the time of state formation that holistically incorporates

    Shami and Burla as well as other Palestinian Sephardi writers such as Shoshana

    Shababo, and that accounts for their multiple cultural and linguistic influences.31

    The exclusion of non-Ashkenazi Jewries from the historiography of Hebrew

    literature parallels to the larger (and well-known) problem of their near-exclusion

    from the historical narrative of the Jewish people propagated by the Israeli state

    educational system.32However, given the indications of increasing willingness by

    Hebrew literary scholars to acknowledge Mizrai voices, it seems that remaining

  • 8/11/2019 Reorienting Hebrew Literary History- the View From the East

    10/48

    136 y Lital Levy

    comparative literature have a long history of interaction in Israel (Tel Aviv

    University even recently merged them into a single department), Arabic literature

    remains sequestered within departments of Arabic and Islam, whose method--ological approaches are grounded in theology and philology rather than critical

    theory and whose disciplinary perspective is insular rather than comparative.

    Reuven Snir, a senior professor of Arabic literature at Haifa University, attributes

    the exclusion of Arabic literature from comparative literary studies in Israel to the

    deep-seated and abiding Eurocentrism of Israeli society:

    As the roots of Jewish nationalism lie in Eastern Europe and the overall

    orientation of modern Israeli canonical culture is predominantly

    Ashkenazic and Western-oriented, no wonder that Arab culture has

    been totally rejected by the dominant circles. There is no better illustra--

    tion of this than the structure of the departments of Hebrew and

    Comparative Literature at Israeli universities, where one can hardly find

    tenured academic scholars of modern Hebrew literature or comparative

    literature who have a knowledge of Arabic or have taken the trouble to

    study the Arabic language and literature. Comparative studies can

    legitimately be pursued in Russian, Italian, Japanese, Polish and, of

    course, English, French and German, but hardly in Arabic literary

    works in the original.33

    Even though many Hebrew literary scholars may now be receptive to comparativework with Arabic, the structural division that persists within the Israeli academy

    impedes the kind of comparative scholarship that could potentially open new

    vistas in the study of Hebrew literature and its history.

    It is thus perhaps not surprising that the growing body of scholarship on

    contemporary Mizrai literature has broadened the critical perspective on Hebrew

    literature and Israeli culture, but without revising Hebrew literary historiography or

    engaging (pre-State) Arab Jewish intellectual and literary history.34Gershon Shaked

    was criticized for characterizing the writings of first-generation Mizrai writers,

  • 8/11/2019 Reorienting Hebrew Literary History- the View From the East

    11/48

    Reorienting Hebrew Literary History y 137

    selves in it, they gave voice to their bitterness against the ruling groups).35In newer,

    more theoretically sophisticated studies, however, Mizrai literature (when so

    defined) is still read primarily for its oppositional qualities. Hever, in particular,initiated the study of Mizrai and Palestinian writing in Israel through the critical

    lenses of minority writing and postcolonial theory, and even without knowledge of

    Arabic or of the source texts of Arab culture, he succeeded in making Mizrai and

    Palestinian authors a permanent facet of Israeli literary discourse. As has been

    discussed in depth by Hever, Alcalay, and others, Mizrai writing offers a compel--

    ling counter-narrative: a representation of Israeli culture, society, and identity that

    contests the hegemonic AshkenaziZionist narrative.36 In this vein, subsequent

    scholarship produced in Israel has remained focused on the formation and represen--

    tation of Mizrai identity and experience in Israel, exploring important facets such

    as literary representations of the Mizrai body or the maabarah(immigrant transit

    camp).37Hebrew literary scholarship produced in the United States, where disci--

    plinary borders are more flexible, has taken a somewhat broader temporal and

    geographic perspective on Mizrai writing. Nancy Bergs pioneering book on Israeli

    writers from Iraq, published in 1996, devotes a chapter to literature written by Jews

    in Baghdad, thereby establishing some continuity between the Iraqi past and the

    Israeli present.38Gil Hochbergs 2008 study, through not directly concerned with

    Hebrew literary history, considers Arab Jewish identity outside the Israeli context

    and juxtaposes Mizrai writing in Israel with North African writing in French. 39

    Overall, however, in studies produced in both Hebrew and English, the criticism of

    Mizrai writing in Israel remains largely fixated on its dialectical relationship toZionisman approach that ultimately reaffirms the centrality of Zionism to Israeli

    cultural discourse. To broaden the discourse, we might begin by contemplating

    some of the following questions: How can contemporary Mizrai writers be under--

    stood or appreciated as historic subjects (and agents) in a context other than that of

    the struggle for cultural determination in Israel? What might the Mizrai writer

    bring to the proverbial table that isnota direct product of the encounter with Israe--

    liness? How can we go beyondthe hermeneutics of hybridity in our reading of

    Mizrai texts? Reading Mizrai literature comparatively, in conjunction with

  • 8/11/2019 Reorienting Hebrew Literary History- the View From the East

    12/48

    138 y Lital Levy

    T H E M A P O F H E B R E W L I T E R A T U R E A N D

    J E W I S H W R I T I N G I N T H E E A S T

    If by the 1940s budding Jewish writers in Baghdad such as Ballas and Michael were

    fully engrossed in the expanding Arabic literary sphere to the exclusion of Hebrew,

    this had not always been the case. To the contrary, from the mid-nineteenth century

    through the first decades of the twentieth century, Jews in Baghdad and elsewhere

    throughout the Arabic-speaking world were active participants in the revival of the

    Hebrew language and creation of modern Hebrew letters. As I will discuss in more

    detail shortly, while the Haskalah was experienced and expressed differently inEurope and the non-Ashkenazi world, an interconnected Hebrew revival did take

    place in both spheres. I would thus begin the revision of Hebrew literary history

    with a mutlilingual model of Haskalah that emphasizes reciprocal channels of

    cultural circulation and transmission between Europe, Africa, and Asia. The

    second phase of the revision should be a study of twentieth-century Jewish writing

    in the Middle East that, again, is not restricted to Hebrew, but illuminates the role

    of Hebrew writing within a dynamic and heteroglossic regional polysystem. My

    proposed historic revision complements ongoing efforts to resituate the story of

    modern Ashkenazi Hebrew writing within the polysystem of Hebrew, Yiddish, and

    Russian and/or other European languages.40 Like many scholars of Hebrew and

    Yiddish, I believe it makes little sense to study the development of Hebrew litera--

    ture as though it were a national literature that developed in a predominantly mono--

    lingual Hebrew environment beginning a century before there was a

    Hebrew-speaking nation. Rather, I contextualize modern Hebrew within the

    larger, heteroglossic cultural systems in which it developed, and read it through its

    interactions with other languages and with cultural movements or ideological

    trends. The comprehensive study of Jewish writing I advocate would thus be written

    not as a single-stranded diachronic narrative, but as a cluster of synchronic strands

    with some overlap. In other words, I see it not as a trajectory of linear development

    (a connect-the-dots approach), but in the form of a messier, zigzagging picture in

    which different cultural movements or trends overlapped and intersected, some

  • 8/11/2019 Reorienting Hebrew Literary History- the View From the East

    13/48

    Reorienting Hebrew Literary History y 139

    and Stephen Greenblatt, who question the national, monolingual model of literary

    history, a model that has always been premised on ethnic and often linguistic

    singularity, not to say purity.41These two phasesthe revision of theHaskalahnarrative as one of transregional circulation and the study of twentieth-century

    Middle Eastern and North African Jewish thought and writingare necessary

    steps toward the creation of an inclusive Hebrew literary and cultural history. 42

    It is widely thought that the modern literary production of Middle Eastern

    and North African Jewries was limited to traditional realms such as rabbinic or

    liturgical genres (e.g., responsaandpiyyut), musar (ethical-devotional) literature,

    and folklore. While nineteenth- and early twentieth-century Jewish writers in the

    East did in fact produce writing on worldly topics (journalistic essays, descriptive

    ethnographies, stories, plays, etc.), they did not conceptualize their writing as

    either religious or seculara categorical distinction that was not endemic to

    their worldview. As Ammiel Alcalay notes, For contemporary Jewish literary

    history, a number of other particular problems [in studying Levantine texts] exist.

    Difficulties are often found in trying to fully reconcile writing that emerges from

    a religious environment with writing that doesnt.43Hence, we should adjust our

    expectations concerning such typologies of thought and writing before

    approaching the texts in question. For the purposes of this essay, when I say

    secular(for lack of a better term), I mean writing that falls outside the recognized

    rabbinic and liturgical genres and does not carry the weight of religious authority.

    If non-Ashkenazi Jewries did not read modernity as a crisis of tradition,

    however, this does not mean that they were not aware of and engaged in activitieswe now associate with Jewish cultural modernity. Sephardi and Arab Jews are not

    believed to have participated in the modern renaissance or enlightenment

    movements of either Hebrew or Arabic, known respectively as the Haskalah and

    the Naha. In fact, Jews in communities throughout the Middle East, North

    Africa, and India played active roles in both movements. I believe their contribu--

    tions have been obscured largely because the histories of these movements were

    absorbed into the respective narratives of Zionism and Arab nationalism, neither

    of which could accommodate Arab Jews or their viewpoints on topics such as

  • 8/11/2019 Reorienting Hebrew Literary History- the View From the East

    14/48

    140 y Lital Levy

    century, in places like Baghdad, Beirut, and Cairo, Jewish intellectuals wrote in

    Hebrew and Arabic on seminal topics ranging from linguistic and cultural revival

    to the Dreyfus affair to womens rights to Egyptian independence. A few exam--ples of their writings include a Hebrew newspaper published in Baghdad begin--

    ning in 1863, a 1903 Arabic-language biography of mile Zola, and a 1909

    Arabic-language elucidation of the Talmud written for a mainstream Arab read--

    ership.44 Nineteenth-century Jewish writers also published plays, poetry, and a

    handful of short stories in Hebrew and Arabic.45

    Works in Hebrew and standard Arabic, however, form a small part of modern

    Middle Eastern Jewish literary production. By contrast, the outpouring of Judeo-Arabic literature from the same period was enormous. Until the twentieth century,

    most literate Jewish men and women in the Arabic-speaking world learned to read

    only in Hebrew characters, but knowledge of Hebrew itself was reserved for the

    educated elite. If we split the phenomenon of late nineteenth- and early twentieth-

    century writing of Arab Jews into its three linguistic strands, namely Judeo-Arabic,

    Hebrew, and standard (also called literary or classical Arabic; i.e.,fua), we find

    that the quantity of Judeo-Arabic texts easily outnumbers both Hebrew and stan--

    dard Arabic.46Of course, each language also performed a different function within

    the polysystem: Judeo-Arabic was the language of popular literature, Hebrew the

    medium of maskilic-style literature, and standard Arabic the domain of a small

    group of intellectuals.47In this respect, the role of Judeo-Arabic in the Middle East

    parallels that played by Yiddish in Europe. Indeed, the triad of Hebrew, Judeo-

    Arabic, and standard Arabic was quite similar to that formed by Hebrew, Yiddish,and standard European languages. In Turkey and the Balkans, Judeo-Spanish

    constituted an element of the literary polysystem, and in the nineteenth century a

    large amount of translation activity took place between Judeo-Spanish and Judeo-

    Arabic as materials were transmitted back and forth between the Ladino and

    Arabic-speaking Jewish communities of the Ottoman Empire; for instance, large

    sections ofMe-am loez,the mid-eighteenth-century encyclopedia of Bible stories

    and folktales, were translated from Judeo-Spanish into Judeo-Arabic.48 Judeo-Arabic and Judeo-Spanish folk literature and musar literature thus constituted the

  • 8/11/2019 Reorienting Hebrew Literary History- the View From the East

    15/48

    Reorienting Hebrew Literary History y 141

    The popularity of Judeo-Arabic printing, coupled with the emergence of

    Hebrew periodical literature in Europe, seems to have encouraged the growth of

    secular reading sensibilities and the consumption of print culture among Jewishreaders in the East. In this period, a particularly popular subgenre of Judeo-

    Arabic literature emerged in the form of long novelistic narratives about biblical

    characters (prophets, kings, queens, and heroes), compiled from a mixture of

    canonical Jewish and Islamic sources and translated from the original Hebrew

    and Arabic. One such narrative, Qiat Yusuf al-adiq (The Story of Joseph the

    Righteous), a novel of more than one hundred pages, was originally printed in

    Baghdadi Judeo-Arabic in Calcutta, and reprinted in Baghdad in 1892. It enjoyed

    such widespread circulation that it was reprinted yet again in both Aden and

    North Africa, at either extreme of the Arab world. This type of narrative litera--

    ture may have acted as a bridge between traditional Jewish literary genres and the

    European novels then making forays into the Jewish world via Hebrew transla--

    tion. During this period, in the second half of the nineteenth century, Judeo-

    Arabic and Judeo-Spanish also acquired a new function as the languages of

    modern periodicals.49In the Arab Jewish context, it is noteworthy that Iraqi Jews

    residing in Bombay and Calcutta printed newspapers in Judeo-Arabic continu--

    ously from 1856 (the same year Ha-Magid was founded) until 1902. The

    periodicals editors, many of whom were also the owners and operators of Hebrew

    presses, translated stories and novellas from Hebrew and European languages and

    published them serially in their journals, sometimes reprinting them as bound

    anthologies. These translations bear witness to the circulation of Jewish literarytexts between the European and non-European Jewish worlds. For instance,

    Avraham Mapus Ahavat Tsiyon (The Love of Zion; 1853) appeared in Judeo-

    Arabic in Tunis in the 1890s and again in Calcutta in 1896, and once more in

    Judeo-Persian in 1908. In Anatolia, both Hebrew and Yiddish literatures

    (including the works of Sholem Aleichem, Y. L. Peretz, and Sholem Asch) were

    translated into Judeo-Spanish.50

    The 1896 edition of Ahavat Tsiyon was translated and printed by an Iraqi

    Jewish maskil, Rav Shlomo Twena, owner and operator of the Calcutta Hebrew

  • 8/11/2019 Reorienting Hebrew Literary History- the View From the East

    16/48

    142 y Lital Levy

    or 1901), which featured a literary supplement (Magid mishneh).51His transla--

    tions from Hebrew to Judeo-Arabic include Ludwig Philippsons Sefer tsadik nosea

    and Sefer tsadik ve-nisgav (translated to Hebrew from the original German byMeir Estarinski and Naum Sokolov),as well as the immensely popular Gothic

    novelMisterey pariz(Les mistres de Paris) by Eugne Sue (translated into Hebrew,

    possibly via German or Russian, by the Vilna maskil Kalman Schulman and

    published in installments between 1857 and 1860).52 Earlier, in 1863, another

    Baghdadi maskil named Barukh Moshe Mizrai had established the first modern

    printing press in Baghdad: a lithographic Hebrew press, which he used to print a

    Hebrew newspaper, Ha-Dover. Published intermittently through 1871 (printing

    was subject to license by the reluctant Ottoman authorities), Ha-Dover was in

    direct dialogue (and competition) with Hebrew newspapers from both Europe

    and the East, indeed reprinting some of its material from other Hebrew and

    Judeo-Arabic newspapers such as Ha-Magid, Ha-Levanon, and Doresh Tob le-

    ammo. Some of its foreign news was translated into Hebrew from the French

    newspapers Le Telegraphand Le Rpublique.53

    While literature was not its primary focus, Ha-Doverdid feature occasional

    literary items. For instance, a story with the rather voluminous title The

    Chronicles of Don Yosef Ben Efraim: A Lovely and Even Pleasant Tale of the

    Events That Took Place in the Land of Spain in the City of Castille in the

    Fifteenth Century, Written and Published in the Language of Ashkenaz [Yiddish

    or German] and Translated into Hebrew was printed in Ha-Levanon and then

    republished serially in Ha-Dover.54

    Ha-Dover attributed the storys origins to amanuscript in the language of Ashkenaz, a claim it reiterated in a later

    installment.55 However, the story is actually a rewriting of the Chronicle of

    Alfonso XI from Solomon ibn Vergas sixteenth-century Shevet Yehudah (The

    Scepter of Judah).56 The chain of transmission of this rewriting thus leads us

    from a Hebrew manuscript written by a Sephardi exile in sixteenth-century

    Turkey to a later Yiddish version, which was then retranslated back into Hebrew

    in nineteenth-century Jerusalem and reprinted once again in a Hebrew newspaper

    in Baghdad. Paper trails of this sort, while constituting fascinating stories in and

  • 8/11/2019 Reorienting Hebrew Literary History- the View From the East

    17/48

    Reorienting Hebrew Literary History y 143

    None of this material, however, informs the historiography of the Hebrew

    Haskalah, which is viewed as the product of what might be dubbed the long

    nineteenth century (1770s1890s) of European Jewry.57The literary geographyof the Haskalahshould in fact be identical with the global map of Jewish life, for

    by the close of the nineteenth century there was hardly a community that had not

    been touched in some way by the Hebrew revival and its modernizing agenda.

    Maskilic circles congregated in places as distant from Europe as Persia and

    Yemen, while Jews in Iraq and Tunisia contributed to the European Hebrew press

    from its very inception.58Places including Erdine, Calcutta, Baghdad, Mogador

    while each distinct in its own admixture of historical circumstance, linguistic and

    cultural influenceswere all contact points in the global network of the Jewish

    enlightenment. I thus suggest re-envisioning the Haskalah as an interregional

    (global) movement with channels of transmission (e.g., the Hebrew press,

    literary translations) that crisscrossed Europe, Asia, and North Africa. Further--

    more, because much of the late nineteenth- and early twentieth-century writings

    produced in these areas continued to reflect the ideational paradigms and themes

    of the Haskalah rather than those of the Teiyah (i.e., enlightenment and reform

    rather than national revival), the temporal limits of Haskalah should be extended

    beyond its conventional cutoff of 1882 and into the twentieth century.

    That said, simply expanding the Haskalahstemporal and geographic bound--

    aries is not sufficient. Revising the historic narrative of modern Jewish culture

    involves more than adding new centers of activity to the existing map. Above all,

    it entails reassessing the historic background and relationships that come withthis new territory. My proposed model of Haskalah is global not only in a

    geographic but also in an epistemological sense, for it suggests that Haskalahwas

    produced both by and through processes of cultural (and cross-cultural) circula--

    tion.59Admittedly, at this early stage of research, the global view is still largely

    conjectural; but future research will determine the full extent of the circulation

    of Jewish texts. Thus, rather than studying individual cultural centers in the East

    in an isolated manner, I suggest researching the intellectual contacts that were

    forged between and among all these communities, as well as their dialogue with

  • 8/11/2019 Reorienting Hebrew Literary History- the View From the East

    18/48

    144 y Lital Levy

    system, underwent transcultural and intercultural permutations (the aforemen--

    tioned reworking of Shevet Yehudahin Ha-Doverbeing only one such example).60

    Only then will we be able to accurately reconstruct a Hebrew modernity thatdeveloped through reciprocal EastWest channels of influence, within a linguistic

    and cultural polysystem comprised not only of the accepted triad of Hebrew,

    Yiddish, and European languages, but also of the literary languages ( Jewish and

    standard) of the Middle East.61In particular, the cultural connections between

    Judeo-Spanish (Ladino) and Judeo-Arabic, or between standard Arabic and

    Judeo-Arabic, are still uncharted but potentially fertile scholarly terrain.

    H E B R E W - A R A B I C I N T E R C U L T U R A L I T Y :

    T H E H A S K A L A H A N D T H E N A H DA

    In studying cultural connections, of course, we should consider not only the circu--

    lation of ideas and texts throughout different parts of the Jewish world, but the

    interaction of (non-Jewish) regional discourses with Jewish writing. The mid-to-

    late nineteenth century was a period of intense and explicit negotiation with moder--

    nity for both

    Hebrew and Arabic cultures as they underwent concurrent processes

    of cultural renewal. The Hebrew Haskalah and Teiyah are well-known to this

    journals readers, and will need no definitional elaboration here. The modern Arabic

    renaissance, al-naha al-arabiyya, is presumably less familiar. From an Arabic term

    also connoting revival,62

    the Naharefers to the cluster of intertwined projects oflinguistic, literary, cultural, social, and religious reform carried out by Arab intel--

    lectuals in the nineteenth and early twentieth centuries, primarily in Beirut and

    Cairo. The two main channels of the movement, literary revival and Islamic

    modernism/reform, were connected through their common experience in

    constructing and utilizing the emerging public sphere. Epistemologically, the

    Naha shared much with the Haskalah. Both were fundamentally responses to

    Enlightenment thought and the globalization of modernity. Like the Haskalah,theNaha was far from a single coherent movement. For one, it was interregional, with

  • 8/11/2019 Reorienting Hebrew Literary History- the View From the East

    19/48

    Reorienting Hebrew Literary History y 145

    religion and technology, and social and political thought. While the parallels

    between these movements are numerous and fascinating, our primary concern here

    rests with the Arab Jewish writers who participated in them.As noted, in the latter half of the nineteenth century, the Haskalahreached

    virtually every sizable Jewish community in the Middle East and North Africa.

    At this time maskilic writing in the mashriq (aside from Palestine) was produced

    largely in Iraq, by modernizing rabbis (rabbanim maskilim) such as Barukh Moshe

    Mizrai and Shlomo Bekhor uin.63 In their letters and essays, these rabbis

    presented the enlightened face of their communities, declaring that they too

    desired Haskalah, but on their own terms, not necessarily the same terms

    promoted by European maskilim.In the view of the modernizing rabbis, Haskalah

    and faith, science and Torah, went hand in hand, and so these figures strongly

    promoted educational reforms in the community, such as the teaching of foreign

    languages and of crafts (although such reforms should not be confused with secu--

    larization). They also sought to weed out superstition and to restore religion to its

    true principlesindeed, much the same agenda then being promoted in Islamic

    reform circles. In 1885, a Baghdad-born Jew named Sliman Menaem Mani, of the

    famous Mani family in Hebron, published a fictionalized critique of superstition in

    Eleazar Ben-Yehudas newspaper Ha-Tsevi. Called Emek ha-Shedim, Manis story

    is for now the only known example of Hebrew prose fiction by an Arab Jew in the

    nineteenth century, although I would venture to guess that there are other examples

    awaiting (re)discovery.64Examples of modern poetry, on the other hand, abound.65

    Notably, Slimans Menaem Manis brother Avraham Barukh Mani composedexcellent Hebrew poetry in the style of the Italian Haskalah.

    Even as these Hebrew writings were being penned in Baghdad and Palestine

    during the last decades of the nineteenth century, the Naha was underway in

    Beirut and Cairo. What is particularly important to note is that the Naha was a

    regional movement whose reverberations, particularly the themes of reform and

    modernity, were carried to the far reaches of the Ottoman Empire, and were

    sounded in all its languages. Thus while figures such as uin and Mani were

    well aware of the Haskalah activity then centered in Europe, we ought not assume

  • 8/11/2019 Reorienting Hebrew Literary History- the View From the East

    20/48

    146 y Lital Levy

    lingual historiographies). It is plausible, rather, that Arabic-speaking maskilim

    may have viewed the Haskalah and Naha activities to which they were privy as

    complementary manifestations of a transregional (even universal) zeitgeist ofEnlightenment. Indeed, much of the Haskalahwriting produced in the East is so

    similar in theme and tone to Nahawriting as to suggest an implicit cross-

    pollination of the ideas circulating throughout the region with ideas emanating

    from the European Hebrew press.

    At the same time, a small number of Jewish intellectuals participated directly

    in the Naha through literary activity in Arabic. It is widely believed that with

    the notable exception of the Egyptian Jewish playwright and journalist Yaqub

    anu, Jews in this period (roughly the 1860s through World War I) did not write

    in literary Arabic.66 In actuality, there were at least a dozen or so active Jewish

    writers of Arabic in Beirut and Cairo during this period, and very many more

    readers, some of whom contributed occasional letters to prominent Arabic-

    language cultural journals such as al-Hilal(The Crescent) and al-Muqtaaf (The

    Selected).67Although these numbers sound tiny, it should be remembered that

    even the prominent Christian and Muslim writers of Arabic in this period

    numbered no more than a few dozen. In any case, the point at hand is not that

    Jews had a major influence on the Arabic literary renaissance, but rather, that the

    Arabic movement exerted an influence on themdemonstrating that the Jewish

    communities of the mashriq were not impervious to modern cultural trends at

    work in their greater societies, as has typically been thought.68

    When and why did Jews begin using literary Arabic? Although there is a well-established precedence for Jews composing Arabic letters during the pre-Islamic

    period as well as in the Golden Age of Sepharad/al-Andalus, in later centuries,

    from the Spanish expulsion through the Arabic revival in the nineteenth century,

    literary Arabic was used but sparingly by Jews. With the educational and social

    reforms of the late nineteenth-century Levant, a small but growing number of Jews

    in Egypt, Syria, and slightly later, Iraq, began to take advantage of the new educa--

    tional opportunities proffered by the Alliance Isralite Universelle, by Christian

    missionary schools, by new state schools and colleges, and by a handful of modern

  • 8/11/2019 Reorienting Hebrew Literary History- the View From the East

    21/48

    Reorienting Hebrew Literary History y 147

    in the last two decades of the nineteenth century, strongly promoted Arabic

    language and culture. Some of the graduates of these schools came to identify with

    mainstream Arabic culture and became active in the Naha.Prominent examplesof this type of modern Arab Jewish intellectual include the Egyptian Karaite

    lawyer and poet Murad Farag, the Beirut-born writer and journalist Esther Azhari

    Moyal, her husband Shimon Moyal of Jaffa, their son Abdallah Ovadia Nadim

    Moyal, and his contemporary Nissim Malul, a native of Sefad. Notably, all these

    figures lived for some time in either Beirut or Cairo, or both. Collectively, they left

    behind a fascinating trail. Between the 1890s and 1950, Murad Farag published a

    few dozen books on legal topics as well as four volumes of original poetry in Arabic

    and one volume in Hebrew, Ha-Kodshiyot.69At the turn of the century he also wrote

    and edited a newspaper in standard Arabic for the Karaite community. Esther

    Moyal, an intellectual far ahead of her time and a lifelong advocate of womens

    rights, printed a newspaper for Egyptian women between 1899 and 1904, and later

    helped her husband Shimon run a short-lived Arabic-language newspaper in Jaffa.

    Moved by Zolas pivotal role in the Dreyfus affair, in 1903 she published an Arabic-

    language biography of the French writer (some of whose novels she had previously

    translated into Arabic). Her opinions on AshkenaziSephardi relations in the

    Yishuv were also voiced in the Palestinian Hebrew newspaper Ha-Tsevi.In addition

    to Farag and the Moyals, a handful of other figures published books in Arabic, and

    numerous other Jewish readers contributed letters to the aforementioned Arabic

    cultural journals.

    Although much of the literary production of nineteenth-century Arab Jewishintellectuals has doubtless been lost, even its vestiges demonstrate that the Naha

    encompassed not only Muslims and Christians, but all the religious communities

    in the region, including the Jews. They also attest to the fact that Jews were not

    excluded from the emerging public sphere that prefigured the rise of Arab nation--

    alism. In short, the participation of Arab Jews in the Naha as well as in the

    Haskalah illustrates their engagement with cultural modernity. As these two

    movementsran their course in the region, and their twin nodes of enlightenment

    and reform were increasingly supplanted by the powerful tropes of the nation and

  • 8/11/2019 Reorienting Hebrew Literary History- the View From the East

    22/48

    148 y Lital Levy

    B A G H D A D I J E W S A N D C U L T U R A L M O D E R N I T Y : B A T B A V E L

    Let us now turn to the specific case of Baghdadi Jews. In the nineteenth century,

    Baghdad was still a conservative, traditional city on the periphery of Naha

    activity.Although the cultural journals issuing from Beirut and Cairo did find

    subscribers in Baghdad, and there is anecdotal evidence that some members of

    the Jewish community may have read Arabic-language journals such as al-

    Muqtaaf, thus far I have found no record of nineteenth-century Baghdadi Jewish

    readers writing letters to these journals or publishing their own works in standard

    Arabic. However, in the late nineteenth century, with the establishment of asuccession of presses, Baghdad became a major center of Hebrew printing in the

    East.70The community also began a program of educational reform beginning in

    the 1860s which, by the first decade of the twentieth century, began producing a

    particular type of modern Arab Jewish intellectual: one doubly conversant in

    Hebrew learning and in Arabic and/or Ottoman culture.71

    Following the Young Turk revolt in 1908, Turkish and Arabic enjoyed a brief

    flowering in the Jewish community, whose members produced a handful of news--

    papers and even a few books in those languages. This incipient process was inter--

    rupted during World War I, when the Ottomans halted publishing and

    conscripted Jews into their army. With the dissolution of the Ottoman Empire,

    the end of Turkish rule, and the commencement of the British mandate, the

    Jewish community of Baghdad underwent an accelerated process of cultural

    modernization and secularization. Furthermore, in its early years during the

    1920s, the newly established Hashemite Kingdom of Iraq strongly emphasized an

    inclusive local nationalism for all its inhabitants, and promoted the teaching of

    Arabic language and culture as a unifying measure. The new national mood,

    combined with the prominent British presence, led the Jewish community simul--

    taneously toward Western and Arab cultural influences, so that Baghdadi Jews

    acquired knowledge both of literary Arabic and of European languages; even as

    they became more Western in their cultural tastes and attitudes, they also became

    more and more integrated into the emerging Iraqi public sphere.72

  • 8/11/2019 Reorienting Hebrew Literary History- the View From the East

    23/48

    Reorienting Hebrew Literary History y 149

    Iraqi Jewish intellectuals began to emerge. Figures such as Murad Mikhail, Mir

    Bari, Anwar Shaul, Yaqub Bilbul, and Shalom Darwish penned Arabic verse and

    wrote precursors of the modern short story in Iraq. Shaul, an Iraqi patriot whoremained in Baghdad until 1971, was the first editor of al-Miba (Ha-Menorah,

    19241929), an Arabic-language Jewish newspaper published in Baghdad; in 1929

    he became publisher of the important literary weekly al-aid (The Reaper). As

    Orit Bashkin has demonstrated, al-Miba tried to advocate a double-stranded

    Zionist and Iraqi-nationalist agenda; it covered the activities of Zionist leaders in

    Palestine while printing patriotic Iraqi poems by Jewish writers (a dual orientation

    that was possible only during the 1920s).73At the same time, the journal also played

    a role in the history of modern Iraqi literature by providing a forum for some of the

    first short stories published in Iraq.

    The entry of Iraqi Jews into Arabic literature in the 1920s was accompanied by

    a brief rebirth of modern Hebrew writing in Baghdad, partly influenced by contacts

    between the community and the Yishuv and by the dispatching of modern Hebrew

    teachers to Iraq.74 The Hebrew cultural option was epitomized by a short-lived

    bilingual Hebrew and Judeo-Arabic cultural journal, Yeshurun, produced by a

    Zionist association called Agudat Ivrit Sifrutit or in Arabic, al-Jamiyya al-

    Israiliyya al-Adabiyya (in English, the Baghdad Hebrew Literary Society). Led

    initially by Shlomo iyya (who was murdered in 1920) and then Salman Shina

    (later, the publisher of al-Miba), the group apparently had several hundred

    members at its peak.75In 19201921, it produced five issues of the journal.

    Yeshuruns first editionreflects a transitional moment for Iraqi Jewry, one inwhich the community stood at a cultural crossroads. Would it embrace the path

    of Iraqi independence and Arab identity, turn toward European horizons, or,

    invoking its identity as the oldest Jewish diaspora, choose Hebrew nationalism?

    The patriotic Iraqi route proved the most popular, at least until late in the 1940s.

    Nonetheless, the members of the Hebrew literary society believed that the invet--

    erate Iraqi Jewish community had a special and necessary role to play in the

    Hebrew cultural revival, and sought to expound it in their publication. In its inau--

    gural issue, Yeshurun defined itself as a literary, social, and historical newspaper

  • 8/11/2019 Reorienting Hebrew Literary History- the View From the East

    24/48

    150 y Lital Levy

    One didactic poem that appears in the first issue seems to encapsulate the

    newspapers message and tenor, but also (perhaps unwittingly) reveals the extent of

    the cultural Arabization of educated Iraqi Jewry in this period. Entitled Bat Bavel(Daughter of Babylon), the poem was penned by a writer and educator named Salim

    (Shlomo) Yiaq Nissim. The late scholar of Iraqi Jewry Avraham Ben-Yaakov

    describes him as one of the progressive maskilimof Baghdad who worked in the

    fields of education, law, and the judiciary. Nissim published two books in Judeo-

    Arabic (1907 and 1910), followed by two volumes in Hebrew: Leka tov(A Good

    Lesson; 1912), an instructional book for students of Hebrew, and Derekh tovim

    (The Way of the Righteous; 1938), a collection of his shirey musar (didactic poems).77

    He also published four poems in Yeshurunduring the journals short run.

    Nissims first poem for the journal invokes an old biblical persona, Bat Bavel,

    but he retrofits it with a new identity. Bat Bavel appears in Prophets as a harlot, a

    fallen woman, who, representing the ancient Babylonian kingdoms that oppressed

    the Israelites, has incurred Gods wrath and will be brought down and humili--

    ated.78 (Another well-known biblical daughter is Bat Tsiyon, the Daughter of

    Zion, a collocation used throughout the Bible and liturgical tradition to represent

    Israel.) In the poem, Bat Bavelundergoes a transvaluation; far from representing

    the conquering, rapacious Babylonian enemy, this new daughter of Babylon

    symbolizes the modern-day Babylonian Jews. The poem thus replaces Daughter

    of Zion with Daughter of Babylon as the personification of Jewish collective

    identity. Indeed, the poem in its entirety is addressed to this daughter in the

    imperative, beginning Uri bat bavel em ha-talmud (Awake, daughter of Babylon,mother of the Talmud!) and continuing,

    Return to your ancient past

    Aid your sister with education and culture

    And the people of Israel will once more be a nation.

    Awake, daughter of Babylon, mother of knowledge

    Take up in your hand the pen of literatureCast ignorance behind you

  • 8/11/2019 Reorienting Hebrew Literary History- the View From the East

    25/48

    Reorienting Hebrew Literary History y 151

    Undo the cuffs, release the binds,

    Those tethers of dormant beliefs,

    Gather lilies and flowersFrom the field of the patriarchs land.

    Show [your] strength in knowledge of languages and the sciences

    But turn not away from the Prophets

    Open the Book of Chronicles

    And know the greatness of Israel amongst nations.

    Exiled daughter of BabylonAbandon not the language of [our] parents,

    Teach your language, Hebrew,

    Lest you be scorned amongst the nations.

    Take Yeshurun in hand [or: Take Israel by the hand]

    And become a blooming bud

    With the courage of Yehoshua Bin Nun.

    Find yourself spiritual repose.

    The original Hebrew reads as follows:

    .

    .

    ,

  • 8/11/2019 Reorienting Hebrew Literary History- the View From the East

    26/48

    152 y Lital Levy

    .

    .

    -

    .

    The poems opening line encapsulates its striking Arabic-Hebrew intercul--

    turality. It seems an obvious al lusion to Yehuda Leib Gordons seminal 1863 poem

    Hakitsah, ami, which begins, Hakitsah, ami! Ad matay tishanah? (Awake,

    my people! How long will you slumber?)but it resonates equally with the nine--

    teenth-century Lebanese writer Ibrahim al-Yazijis famous line Intabihu wa-

    istafiqu ya-ahl al-arab (Arise, oh Arab people, and awake!), which in turn was

    later adopted as the epigraph of The Arab Awakening, George Antoniuss classic

    history of Arab nationalism, published in 1938.79The theme of awakening, only

    one of the many tropes common to Naha and Haskalah discourses, was preva--lent throughout the regional literatures of the former Ottoman Empire from the

    mid-nineteenth to the mid-twentieth centuries. The speakers exhortation of the

    Daughter of Babylon to return to her ancient past, likewise, echoes the rhet--

    oric of the Salafiyya movement within Islamic modernism, which called for a

    return to the pure past of early Islaman idea propagated by a number of Iraqi

    writers, including Nissims contemporary, the great Iraqi poet Jamil idqi al-

    Zawahi.80 In fact, the ideational thrust of the poem seems even closer to the

    discourse of the Naha than to that of the Haskalah Lev Hakaks analysis of the

  • 8/11/2019 Reorienting Hebrew Literary History- the View From the East

    27/48

  • 8/11/2019 Reorienting Hebrew Literary History- the View From the East

    28/48

    154 y Lital Levy

    of the Arabic umma (nation, in the sense of a community), which was frequently

    evoked in the Arabic writing of the time.In the third stanza, Nissim calls upon

    Bat Bavel to Undo the cuffs, / release the binds / Those tethers of dormantbeliefs and to Gather lilies and flowers from the land of the patriarchs.

    However, this directive is both preceded and followed by injunctions to study

    language and literature (especially Hebrew), implying that the said flowers are

    themselves the buds of such knowledge. The first line of the last stanza, which

    puns on Yeshurun(both the title of the periodical and a euphemism for Israel) rein--

    forces the implied message that the greatness of Israel, to which Bat Bavel must

    aspire, is in fact its knowledge. Thus, although the poem voices a kind of cultural

    nationalism, it seems to advocate a spiritual rather than a physical return.

    In its cultural nationalism, this poem complements Yeshurunsopening edito--

    rial manifesto. Bat Bavel is addressed not to the Jewish people in its entirety (as

    is Gordons poem), but rather to theIraqiJewish community; it evokes the great--

    ness of Israels past, but within that history, it singles out the special contribution

    of Babylonian Jews as the creators of the Talmud, and it calls upon the commu--

    nity to revive that role and reassume cultural and intellectual leadership within

    the Jewish world. As such, the poem can be read either as an assimilation of

    Naha ideas into a Hebrew-cultural Zionist framework, or as an assimilation of

    Haskalah ideas into an Iraqi Jewish framework. Indeed, it is not unlikely that

    Nissim, who would have absorbed both of these discourses through his exposure

    to Arabic and Hebrew writing, was applying them both (whether consciously or

    unconsciously) to his poetic call to action.

    T H E P O S T H I S T O R Y O F T H E P R E H I S T O R Y :

    M I C H A E L A N D B A L L A S A S A R A B I C - H E B R E W W R I T E R S

    The modern Hebrew cultural experiment in Iraq, epitomized by Yeshurun,was ulti--

    mately short-lived. Indeed, during the three ensuing decades before the communi--tys disintegration in 19501951, most Jewish writers immersed themselves in

  • 8/11/2019 Reorienting Hebrew Literary History- the View From the East

    29/48

    Reorienting Hebrew Literary History y 155

    exactly in the manner he advocated. The turn away from the Hebrew cultural

    option and toward Arabic may have been due in part to Iraqi government restric--

    tions on Hebrew instruction in independent Iraq, post-1932.82 More generally,however, it reflects the integrationist path taken by the majority of Iraqi Jews in the

    years leading up to and following Iraqs independence. Sami Michaels writings in

    Arabic are indicative of the sweeping cultural Arabization of Iraqi Jews, which

    reached its apex during those three decades. By the end of that period, most young,

    acculturated writers such as Michael and Ballas would have absorbed very little, if

    anything, from Hebrew literature and culture. Rather, they were products of the

    Arabic cultural scene and of world literature, which they read either in Arabic

    translation or in the original French or English (Ballas, for example, was schooled

    at the Baghdad Alliance,and later pursued studies at the Sorbonne).

    Reuven Snir has written extensively on Iraqi Jewish writers of Arabic. Of the

    generation to make the transition from Iraq to Israel, he notes:

    Sooner or later Iraqi-Jewish writers who emigrated to Israel were

    confronted with the stark choice in which language they should write

    and communicate, that is, whether to continue to write in Arabic or to

    adapt to their new cultural surroundings and make the required shift in

    their aesthetic preference and start writing in Hebrew, in the hope of

    finding a new audience.

    The writers who succeeded in adapting to writing in Hebrew

    adopted gradually the poetic [sic]of Hebrew literature and most of themalso the Zionist narrative, while they have been still insisting on

    retaining various degrees of relationship to Arab culture.83

    This is a succinct analysis of the situation of the first generation of Jewish writers

    from the Arab world. Eli Amir and Sami Michael (in certain of his works) have

    by and large adopted the Zionist narrative, eliciting tempered criticism of Israels

    immigration and absorption policies but not of the ideological premises of

    Zionism themselves; this might be termed bikoret be-havanah, a forgiving or

  • 8/11/2019 Reorienting Hebrew Literary History- the View From the East

    30/48

    156 y Lital Levy

    as the Israeli-born Dorit Rabinyan) to occasionally exoticize their depictions of

    Iraq and Iran.85Other writers (particularly Ballas, but also Michael in his new

    novel Aidah), produce texts such that challenge the Israeli reader to venture faroutside his or her cultural, geographical, and ideological comfort zones. 86A third

    option was realized by the Iraqi Jewish author Samir Naqqash, who never made

    the transition to Hebrew at all, publishing his entire oeuvre in Arabic; Naqqash

    was thereby able to retain autonomy from the Zionist meta-narrative, although he

    paid the price by forfeiting his readership.87

    When questioned about literary models and influences during his formative

    years in Iraq, Ballas noted the Arabic works of the leading Egyptian writer Taha

    usayn (18891973) and Lebanese American poet Jubran Khalil Jubran (1883

    1931) in addition to the strong influence of French literature, which he read in the

    original.88In Iraq, Ballas viewed himself as an aspiring Iraqi writer, but he was

    also conscious of the challenge he faced as a Jew integrating into a mainly non-

    Jewish cultural milieu. Even then he knew of the previous generation of Iraqi

    Jewish writers of Arabic, such as Shalom Darwish and Yaqub Bilbul; while their

    works did not serve him as models, their early successes in the literary field

    encouraged him. (Ballas adds that he was unaware that Iraqi Jews ever wrote

    modern Hebrew, or that Jews participated in the nineteenth-century Naha.)

    After arriving in Israel, he acquired literary Hebrew through a studious reading

    of the works of S.Y. Agnon.89His encounter with Agnon began with Orea natah

    la-lun (A Guest for the Night); although the novels cultural content was

    completely foreign to him, he recognized the musicality of the languageaquality which he says he had also appreciated in the works of Taha usayn, and

    consciously tried to imitate in his own Arabic prose.

    As for Sami Michaels early influences, he heavily stresses that his formative

    reading experiences were of world literature in Arabic translation (primarily the

    popular editions issuing from publishing houses in Cairo), rather than local

    Arabic writers; in the 1940s, Iraqi literature was still in what he calls infantile

    stages.90 As opposed to Ballas, Michael says that while living in Iraq he was

    unaware of the literary activities of the previous generation of Iraqi Jews. His first

  • 8/11/2019 Reorienting Hebrew Literary History- the View From the East

    31/48

    Reorienting Hebrew Literary History y 157

    Michaels outlook on literature and writing in Iraq was heavily influenced by his

    communist activity; he describes his formative cultural influences as Marxist

    universalist. Indeed, only much later, in the 1970s and 1980s, while he hadalready been living in Israel for decades, was he exposed to major Arabic writers

    such as the Egyptians Naguib Mahfouz and Yusuf Idris. In the 1970s, he trans--

    lated some of Mahfouzs works into Hebrew.

    Upon arrival in Israel, Michael initially wrote and published in Arabic. A

    twenty-year gap stretched between the cessation of his Arabic literary activity

    and the appearance of his first novel in Hebrew.91In fact, the first draft of Shavim

    ve-shavim yoter(Equal and More Equal; 1974), Michaels first Hebrew novel, waswritten in Arabic in the 1950s, but never published.92However, Michael believes

    that the slow, painstaking process of learning to write in Hebrew as a second

    language also conferred certain advantages. In his view, because non-native

    Hebrew writers such as himself and Ballas were not burdened by a long literary

    tradition but rather sprang up within a new and cosmopolitan cultural scene, the

    cultural sensibility of their Hebrew writing is freer and more universal than that

    of their Ashkenazi predecessors.

    Given that he is the leading Hebrew writer from an Arabic-speaking country,

    where might we say Sami Michael comes from? The map of his literary and

    cultural influences and sources must include Baghdad and Cairo as well as Russia,

    France, and England, and of course Tel Aviv and Haifa. In another sense, however,

    he also comes from a city in which Jews had been producing modern Hebrew,

    Judeo-Arabic, and Arabic writing since the mid-nineteenth century. The historiesof Arab Jewish participation in the Haskalah and Naha tell us that figures like

    Michael and Ballas did not arrive on the Israeli literary scene from a historical

    vacuum. To be sure, the different writers and texts presented in this essay do not

    constitute a genealogy of Mizrai writing in the sense of a straightforward,

    continuous narrative of predecessors, followers, and a chain of influence.

    Collectively, however, they demonstrate that at different times and places, Arab

    Jews embraced the opportunity to participate in the modern cultural life of theirbroader Arab societies or of the global Jewish community, or both. Texts such as

  • 8/11/2019 Reorienting Hebrew Literary History- the View From the East

    32/48

    158 y Lital Levy

    Nissims 1920 Bat Bavel, and the short stories of Darwish and Bilbul call for a

    remapping of the cultural roots of Jewish modernity, and furnish a sense of the

    cultural milieus in which Arab Jewish intellectuals operated. As for the Hebrewtexts in particular, their relationships to Arabic and Judeo-Arabic impel us to

    reconsider the exclusion of those languages (and other Jewish languages) from the

    purview of Hebrew literary history. That said, these observations and suggestions

    should be read as points of departure; doubtless there is yet much more to be

    discerned from reading the story of modern Hebrew as viewed from the East.

    Harvard Society of Fellows / Department of Comparative Literature, Princeton University

    N O T E S

    I would like to thank Kfir Cohen, Karen Grumberg, Shaul Setter, Ilana Szobel,

    Chana Kronfeld, and especially the anonymous reviewer of Prooftextsfor their

    helpful comments on earlier versions of this essay. All translations are mine

    unless otherwise indicated.1 Sami Michael, Victoria,trans. Dalya Bilu (London: Macmillan, 1995), 19596; for

    Hebrew, see Sami Michael, Viktoryah(Tel Aviv: Am oved, 1993), 17576.

    2 Forget Baghdad: Jews and ArabsThe Iraqi Connection. Dir. Samir, Zurich 2002.

    3 Jamal al-Din al-Afghani is considered one of the most important Islamic intellectuals

    and activists of the nineteenth century and was the mentor of Muammad Abduh,

    the figurehead of the Islamic reform movement. Al-Afghani was born in Afghani--

    stan in 1838 and was trained as a religious scholar. At age eighteen. he left Afghani--stan for a lifetime of wanderings through India, Iran, the Ottoman Empire, Egypt,

    and France. He died in 1897 under unclear circumstances. He is remembered,

    among much else, for his debate with the French philosopher Ernest Renan

    concerning the compatibility of Islam with modern thought and science.

    4 See also n. 34, below, for more reactions by Ballas to Israels lack of basic knowledge

    of Arab culture and society.

    5 The New, est. 1953.6 See, for instance, Eli Amir,Mafria ha-yonim (The Pigeon Keeper) (Tel Aviv: Am

  • 8/11/2019 Reorienting Hebrew Literary History- the View From the East

    33/48

    Reorienting Hebrew Literary History y 159

    writing and the transition from Iraq to Israel, and subsequently from Arabic to

    Hebrew, at length in Arabs of the Mosaic Faith: Jewish Writers in Modern Iraq

    and the Clash of Narratives after their Immigration to Israel, inPoetrys Voice,Societys Norms: Forms of Interaction between Middle Eastern Writers and Their

    Societies, eds. Andreas Pflitsch and Barbara Winckler (Wiesbaden: Reichert

    Verlag Wiesbaden, 2006), 14971. A similar (almost identical) version also

    appeared earlier in Snir, Forget Baghdad! The Clash of Literary Narratives

    among Iraqi-Jews in Israel, Orientalia SuecanaLIII (2004): 14363. For a

    comprehensive study of Arabic-language works by Iraqi Jews, see idem, Araviyut,

    yahadut, tsiyonut: maavak zehuyot bi-yetsiratam shel yehudey irak (Arabness,

    Jewishness, Zionism: A Contest of Identities in the Works of Iraqi Jews)(Jerusalem: Ben Zvi Institute, 2005).

    8 On this point, see Foreword in Ammiel Alcalay, ed., Keys to the Garden: New Israeli

    Culture(San Francisco: City Lights Books, 1996), vxii. Some of the writers I

    have in mind are Ronit Matalon, Dorit Rabinyan, Haviva Pedaya, Dan Benaya-

    Seri, Shimon Adaf, Dudu Busi, and Sara Shilo.

    9 Quoted in Manuel M. Martin-Rodrigues, Recovering Chicano/a Literary Histo--

    ries: Historiography beyond Borders, PMLA120, no. 3 (May 2005): 796805;quotation from 797. Originally in Der Leser als Instanz einer neuen Geschichte

    der Literatur, Poetica7 (1975): 32544.

    10 I borrow the term inventionfrom Ella Shohat, The Invention of the Mizrahim,

    Journal of Palestine StudiesXXIX, no. 1 (1999): 520. As I understand and employ

    it, the termMizrairefers to a collective identity created in Israel to distinguish

    the totality of Asian, African, and southeast European Jews from the population

    of East, Central, and West European Jews, who are collectively referred to as

    Ashkenazim. (The categoryMizraimhas also subsumed Sephardim, which,

    technically speaking, should refer only to the descendants of Spanish exiles,

    rather than indigenous Asian and African Jewish communities.) In my view,

    because it is an Israeli-produced identity, the term Mizraimshould not be used

    to refer to Asian and African Jewish communities in their countries of origin,

    much asAfrican Americanis meaningless outside the context of U.S. history and

    would not be used to refer to West Africans in the seventeenth century. Hence,

    when referring to the Jews of Arabic-speaking countries, the population thatwould come to form the majority of the Mizraim, I employ the termArab

  • 8/11/2019 Reorienting Hebrew Literary History- the View From the East

    34/48

    160 y Lital Levy

    Arabs.However, in recent years the term has become more widely used and

    recognized in academic discourse, and has the distinct advantages of avoiding the

    anachronism implied by the termMizraimwhen applied to a pre-1948 context,and of retaining a sense of cultural and linguistic association with Arabic. For

    more on the problem of Arab Jewish identity, see Emily Gottreich, Histori--

    cizing the Concept of Arab Jews in the Maghrib,Jewish Quarterly Review98,

    no. 4 (2008): 43351, and Lital Levy, Historicizing the Concept of Arab Jews in

    theMashriq, The Jewish Quarterly Review98, no. 4 (2008): 45269.

    11 Although I do not assume that this categorization is transparent or unproblematic, I

    will use the termMizrai literatureto refer to the writings of Arab Jewish and

    Mizrai authors, which by and large tend to be concerned with Middle Eastern

    geographies and cultures and/or with the experiences of Mizraim in Israel. Of

    course, not all writing by Mizrai writers is Mizrai literature; for instance, the

    works of Orly Castel-Bloom do not sit comfortably under this rubric. For a fuller

    discussion of this point, see Dror Mishani, Lamah tsrikhim ha-mizraim lazor

    el ha-maabarah: Mashavot al ha-historyografya shel ha-kol ha-mizrai ba-

    sifrut ha-ivrit (Why do Mizraim need to return to the maabarah?: Thoughts

    on the historiography of the mizrai voice in Hebrew literature),Mi-taam

    3

    (2005): 9198.

    12 See Linda Hutcheon and Mario J. Valds, eds., Rethinking Literary History: A

    Dialogue on Theory(Oxford: Oxford University Press, 2002), especially

    Hutcheon, chapter one, Rethinking the National Model, 343. As Hutcheon

    notes, literary-historic narratives of marginalized groups written with the goal of

    seeking inclusion often tend to replicate in structure the very narratives they

    critique. In her words: Many interventionist narratives are teleological in

    structure simply because their politics are goal driven. This goal orientation may

    explain why these literary histories seem less nostalgic than utopian: they discuss

    the past, but they aim toward both future progress (from exclusion to inclusion)

    and a transformative impact on the general cultural narrative in which they

    move (13).

    13 See Shimon Ballas, Solo(Tel Aviv: Sifriyat Poalim, 1998), and Ve-hu aer (Tel Aviv:

    Zmora Bitan, 1991); in English, Outcast, trans. Ammiel Alcalay and Oz Shelach

    (San Francisco: City Lights, 2007).14 Ronit Matalon, Zeh im ha-panim eleynu(The One Facing Us) (Tel Aviv: Am oved,

  • 8/11/2019 Reorienting Hebrew Literary History- the View From the East

    35/48

    Reorienting Hebrew Literary History y 161

    15 Ammiel Alcalay,After Jews and Arabs: Remaking Levantine Culture(Minneapolis:

    University of Minnesota Press, 1993), 2728.

    16 The book does not relate to the time period addressed in this article, except on pp.2034, where Alcalay briefly discusses the importance of the popular press in the

    Middle East for the development of modern Jewish cultural life.

    17 Alcalay clearly states, My work here does not, by any means, even pretend to be a

    comprehensive history of the life and culture of the Jews of the Levant.After

    Jews and Arabs, 27.

    18 For a critique of the concept of modernity vis--vis Hebrew literature, as well as the

    relation between Hebrew literature and Jewish literatures, see Gil Anidjar,Literary History and Hebrew Modernity, in idem, Semites: Race, Religion,

    Literature(Stanford, Calif.: Stanford University Press, 2008), 6783.

    19 See Nancy Berg, Sephardi Writing: From the Margins to the Mainstream, in The

    Boom in Contemporary Israeli Fiction,ed. Alan Mintz (Hanover, N.H. and

    London: Brandeis University Press, 1997), 11442, quotation from 115. Berg

    discusses novels that most overtly explore Sephardi [and Mizrai] identity. She

    continues, In these works by Sami Michael, Amnon Shamosh, A. B. Yehoshua,

    Shimon Ballas, and Dan-Banaya Seri, we can best observe the move from the

    margin to the center, the shift from the mainstream to Sephardi, and alterna--

    tively, the decision to remain on the outside (ibid.). Yet while Berg depicts the

    different ways in which their novels challenge the hegemonic Zionist narrative,

    she does not explain how this move to the center has happened, or what it

    consists of: critical reception? book sales? translation into foreign languages?

    adoption for use in the Israeli educational curriculum? The chapter was published

    more than ten years ago and significant changes have taken place in Mizrailiterature since then; yet I am not sure that Mizrai literature has, as yet, gone

    mainstream.

    20 Michael Gluzman, The Politics of Canonicity: Lines of Resistance in Modernist Hebrew

    Poetry(Stanford, Calif.: Stanford University Press, 2003). For a discussion of the

    text that also touches upon Hever and Brenners books, see Adam Rovners review

    in Prooftexts 24, no. 2 (Spring 2004): 24856.

    21 Hanan Hever, Producing the Modern Hebrew Canon: Nation Building and MinorityDiscourse(New York: New York University Press, 2002), 5.

  • 8/11/2019 Reorienting Hebrew Literary History- the View From the East

    36/48

    162 y Lital Levy

    writers of the dominant Jewish culture: Ashkenazi Jewish men. See Berg,

    Margins and Minorities in the Modern Hebrew Canon (book review),

    Prooftexts 24, no. 2 (Spring 2004): 24048; quotation from 246.23 Hanan Hever, Ha-Sipur ve-ha-leom: kriah bikortit be-kanon ha-sifrut ha-ivrit(The

    Narrative and the Nation: A Critical Reading of the Hebrew Literary Canon; Tel

    Aviv: Resling, 2007). The book is based largely on the English version (Producing

    the Modern Hebrew Canon), with a few additions: chapter three on Shami, chapter

    four on Burla, and chapter fifteen on Matalon. Interestingly, Hevers chapter on

    Matalon does not discuss her writing in relation to Mizrai literature; his reading of

    Zeh im ha-panim eleynuis concerned largely with the motif of the photographs

    while his criticism of Sarah, Sarah(Tel Aviv: Am oved, 2000) focuses on the

    convergence of private and public violence and the body, culminating in the novels

    closing lines on the murder of Rabin. See Ha-Sipur ve-ha-leom, 32943.

    24 Rachel Feldhay Brenner,Inextricably Bonded: Israeli Arab and Jewish Writers Re-

    visioning Culture(Madison, Wis.: The University of Wisconsin Press, 2003), 13.

    25 Brenner does note that he was born in 1870 in Palestine and that he lived and

    worked closely with Arabs (20) but does not mention his ethnicity or its

    relevance to his views. Chelouche was a member of Ha-Magen (The Shield), a

    group of Arabized Palestinian Sephardim that, in the years before World War I,

    promoted an alternative plan for a shared homeland for Palestinian Jews and

    non-Jews alike. On Chelouche, see Yosef Eliyahu Chelouche, Parshat ayay

    (18701930) (Tel Aviv: Hotsaat Bavel, 2005).

    26 See the following works in Hebrew: Hever, Shenhav, and Motsafi-Heler, eds.,

    Mizraim be-yisrael; Yigal Shvarts,Mah she-rom mi-kan: sugyot ba-historyografya

    shel ha-sifrut ha-ivrit ha-adashah(The View from Here: Issues in ModernHebrew Literary Historiography) (Or Yehudah: Dvir, 2005); Hever, Ha-sipur ve-

    ha-leom; and Yitzak Laor,Anu kotvim otakh moledet: masot al sifrut yisraelit(We

    Write You, Homeland: Essays on Israeli Literature; English title,Narratives with

    no Natives) ([Tel Aviv]: Ha-kibuts ha-meuad, 1995).

    27 See Laor, Mihu Ashkenazi?: or be-idyologya shel A.B.Yehoshua (Who Is an

    Ashkenazi? A Hole in A. B. Yehoshuas Ideology) inAnu kotvim otakh moledet,

    10514.

    28 Ma she-roim mi-kan, 1819.

  • 8/11/2019 Reorienting Hebrew Literary History- the View From the East

    37/48

    Reorienting Hebrew Literary History y 163

    30 See Ha-sipur ve-ha-leom, chapter three, Yitzak Shami: etniyut ke-konflikt bilti

    patur, 6176. The chapter also appeared in English as Hever, Yitzhak Shami:

    Ethnicity as an Unresolved Conflict, Shofar: An Interdisciplinary Journal of JewishStudies 24, no. 2 (Winter 2006): 12439. My quotation is taken from the English

    version, 125. Ammiel Alcalay sees Shami and Burla as marginalized figures who

    found a voice as authentic Orientals, enacting a kind of self-Orientalism,

    depicting worlds they themselves had left behind; seeAfter Jews and Arab