Renewables Made in Germany 2010 2011

255
renewables – Made in Germany 2010/11 edition Information about German renewable energy industries, companies and products www.renewables-made-in-germany.com Energy

Transcript of Renewables Made in Germany 2010 2011

Page 1: Renewables Made in Germany 2010 2011

ren

ewab

les

– M

ad

e i

n G

erm

an

y

2010

/ 11

In

du

stri

es,

co

mp

an

ies

an

d p

rod

uct

s

renewables – Made in Germany2010/11 edition

Information about German renewable energy industries, companies

and products

www.renewables-made-in-germany.com

Energy

This publication is available free of charge as part of the public relations work of the Federal Ministry of Economics and Technology, and may not be sold. It may not be used by political parties or campaigners or electoral assistants during an election for the purposes of campaigning. In particular, it is forbidden to distribute this publication at campaign events or at information stands run by political parties or to insert, overprint, or affi x partisan infor-mation or advertising. It is also forbidden to pass it on to third parties for the purposes of electoral campaigning. lrrespective of when, in what way, and in what quantity this publication reached the recipient, it may not be used even when an election is not approaching in a way that might be understood as suggesting a bias in the federal government in favour of individual political groupings.

Page 2: Renewables Made in Germany 2010 2011

Publisher:Deutsche Energie-Agentur GmbH (dena) German Energy Agency Chausseestr. 128a, 10115 Berlin, Germany Tel: +49 (0)30 - 72 61 65-600 Fax: +49 (0)30 - 72 61 65-699E-mail: [email protected]: www.dena.de

www.renewables-made-in-germany.com

Design and implementation:Sunbeam GmbHZinnowitzer Straße 1, 10115 Berlin, Germany

Translation:Keiki communicationAnklamer Str. 38, 10115 Berlin, Germany

Printed by: Silber Druck oHGAm Waldstrauch 1, 34266 Niestetal

Date: 07/2010

Orders:Deutsche Energie-Agentur GmbH (dena)Fax: +49 (0)30 - 72 61 65-699E-mail: [email protected]

All rights reserved. Any use is subject to consent by dena.

All content has been prepared with the greatest possible care and is provided in good faith. dena provides no guarantee regarding the currency, accuracy and completeness of the information provided. dena accepts no liability for damages of a tangible or intangible nature caused directly or indirectly by the use of or failure to use the information provided, unless dena can be proven to have acted with intent or gross negligence.

Page 3: Renewables Made in Germany 2010 2011

1

g Prefacef Préface

e Prólogo

pref

ace

g  Events such as the oil spill in the Gulf of Mexico due to the explo-sion and sinking of the “Deepwater Horizon” oil platform create media headlines worldwide and intensify the debate about a fundamental rethinking of energy policy. Con-cepts such as low-risk and sustain-able energy sources have vault ed into the focus of energy  policy interests. By utilising energy stor-age systems and intelligent grids – so-called smart grids – as well as cutting-edge information and com-munication technology, renewable energies can make a vital contribu-tion to making these concepts a reality. 

The support of political aid pro-grammes has created a brisk mar-ket in the field of renewable ener-gies in recent years. Renewable energy laws, which primarily regu-late the grid feed-in and reimburse-ment of electricity from renewable energies, assisted by additional sup-port mechanisms, such as in the areas of mobility and heat, have sustained the expansion of renewa-bles in many countries as well as the growth in international trade. The EU Renewable Energies Directive 2009/28/EU of April 2009 prescribes binding national expansion goals for the EU Member States. National action plans for the implementation of these goals should have been presented to the European Com-mission by 30 June 2010. The Ger-man Federal Government assumes in their national action plan that a binding national goal to provide 18 percent of the gross, final energy consumption from renewable ener-gies by 2020 can not only be met but also exceeded with an expected 19.6 percent. 

The gradual reduction of the feed-in tariff for solar generated electric-ity, agreed upon in July 2010 in Ger-many, shows that renewable energies are on the best path to also reducing what until now has been their high cost. Thanks to early  support, German companies in the field are among the best in the world due to many years of experi-ence, excellent product quality and their capacity for innovation, including increasing efficiency. They continue to set international standards in the research and development of technologies as well as in the optimisation of manu-facturing processes. I am convinced that the particular strengths of Ger-man companies in engineering will also continue to experience positive growth despite intensified interna-tional competition. I am pleased to be able to present you the seventh edition of the industry catalogue “renewables – Made in Germany” and wish you many interesting business contacts with the companies of the renew-able energies industry in Germany.

Stephan KohlerChief ExecutiveDeutsche Energie-Agentur GmbH (dena) – German Energy Agency

f  Des événements tels que la marée noire provoquée par l’ex-plosion de la plateforme pétrolière «Deepwater Horizon» dans le Golf du Mexique alimentent les unes des médias à l’échelle mondiale et ren-forcent le débat autour d’une réori-entation profonde dans la politique énergétique. Les concepts relatifs à un approvisionnement énergétique à faible risque et durable sont désormais au centre des intérêts énergético-politiques. Aujourd’hui, 

les énergies renouvelables peuvent contribuer à faire de ces concepts une réalité, à travers la mise en place d’accumulateurs d’énergie, de réseaux intelligents – dits smart grids – et de technologies modernes d’information et de communication.

Ces dernières années, un marché dynamique s’est développé dans le domaine des énergies renouvela-bles, avec l’aide de programmes politiques de soutien. Des lois sur les énergies renouvelables qui réglementent l’alimentation et la rémunération prioritaire de l’élec-tricité issue des énergies renouvela-bles ainsi que d’autres mécanismes d’encouragement, dans le domaine thermique et de la mobilité notam-ment, soutiennent dans de nom-breux pays le développement des énergies renouvelables et la circula-tion internationale des biens. Dans l’Union Européenne, la directive européenne sur les énergies renou-velables 2009/28/CE d’avril 2009 impose aux États membres des objectifs de développement nation-aux impératifs. Les plans d’action nationaux pour la mise en œuvre de ces objectifs devaient être sou-mis par les États membres à la Com-mission avant le 30 juin 2010. Dans son projet de plan d’action 

Page 4: Renewables Made in Germany 2010 2011

2

pref

ace

national, le gouvernement fédéral allemand considère que l’objectif obligatoire de 18 pour cent d’énergies renouvelables dans la consommation éner gétique finale brute en 2020 peut être atteint, voire même dépassé, cette part étant estimée à 19,6 pour cent.

La baisse progressive des tarifs du rachat de l’électricité solaire, déci-dée en juillet 2010 en Allemagne montre que les énergies renouvela-bles sont en bonne voie et qu’elles peuvent par ailleurs faire baisser les prix actuellement élevés. Sur le plan international, les entreprises allemandes se démarquent grâce à une politique de soutien précoce et couplé au marché, par leur longue expérience, une qualité de produits et une force d’innovation élevées ainsi qu’une efficacité croissante. Elles imposent de nouvelles normes, au niveau mondial, dans les domaines de la recherche et du développement technologique ainsi qu’en termes d’optimisation des processus de production. Je suis convaincu que la position de force des entreprises allemandes de con-struction mécanique continuera de se distinguer dans une situation de concurrence internationale encore accrue. Je suis ravi de pouvoir vous présenter la septième édition du catalogue de «renewables – Made in Germany» et vous souhaite des con-tacts professionnels nombreux et intéressants avec les entreprises de la branche allemande des énergies renouvelables.

Stephan KohlerGérant Deutsche Energie-Agentur GmbH (dena) – L’agence allemande de l’énergie

e  Acontecimientos como la peste negra producida por la explosión de la plataforma petro-lera «Deepwater Horizon» en el Golfo de México, provocan titulares en los medios de comunicación en todo el mundo y refuerzan el debate sobre un replanteamiento fundamental en la política energé-tica. En el foco de interés de la política energética se encuentran los conceptos de suministro de energía de bajo riesgo y sostenible. Usando sistemas de almacena-miento de energía y redes inteli-gentes – los llamados Smart Grids –, así como tecnologías modernas de información y comunicación, las energías reno vables pueden realizar un aporte importante.

Con el apoyo de programas de incentivo político se ha creado un mercado mundial dinámico en el campo de las energías renovables en los últimos años. Las leyes de energía renovable, que rigen el abastecimiento prioritario y la retribución de la electricidad procedente de fuentes de energía reno vables, así como otros mecanis-mos de subvención, incluso en el ámbito de la promoción de la movilidad y el calor, apoyan en muchos países el desarrollo de las energías renovables y el comercio internacional de mercancías. En la Unión Europea, la directiva UE 2009/28/CE sobre las energías renovables de abril del 2009 prescribe de manera vinculante a los Estados miembros unos objeti-vos nacionales de desarrollo. Los planes nacionales de acción para aplicar los objetivos de la Comisión Europea se tenían que haber presentado hasta el 30 de junio del 2010. El gobierno federal alemán en su plan de acción nacional supone 

que en el año 2020 no sólo se alcanzará de manera vinculante el objetivo nacional de un 18 por ciento de energía renovable en el consumo bruto de energía, sino que se podrá incluso superar la cuota calculada de un 19,6 %. 

La reducción gradual, acordada a principios de julio del 2010 en Alemania, de la retribución económica de la electricidad producida con energía solar muestra que las energías renova-bles están a punto de lograr la reducción de los altos costes actuales. Gracias al apoyo opor-tuno, las empresas alemanas de esta industria se distinguen a nivel internacional por sus largos años de experiencia, la alta calidad de sus productos, la innovación y el aumento de la efectividad. Estas empresas establecen estándares a nivel internacional en la investiga-ción, el desarrollo de tecnologías y la optimización de los procesos de producción. Estoy convencido de que la fortaleza especial de las empresas alemanas en la ingeniería mecánica se va a destacar de manera positiva en la cada vez más dura competencia internacional. Tengo el placer de poder presentar-les la séptima edición del catálogo de empresas «renewables – Made in Germany», deseándoles interesan-tes contactos de negocios con las empresas de energía renovable de la industria alemana.

Stephan KohlerPresidente de DirecciónDeutsche Energie-Agentur GmbH (dena) – Agencia alemana de Energía

Page 5: Renewables Made in Germany 2010 2011

contact Mr Max Mustermann address Musterstraße 14

phone +49 (0) 123 - 45 55-564 95666 Musterdorf

fax +49 (0) 123 - 45 55-565 Germany

e-mail [email protected] web www.mustermann.com/solar

profile geothermal | solar thermal | solar thermal power plants

Bosch Thermotechnik GmbHInternational brands: Bosch, Buderus, Junkers

g  Bosch Thermotechnik repre-sents the thermotechnology divi-sion of the Bosch Group and is a leading manufacturer of resource-conserving heating products and hot-water solutions. The products manufactured by Bosch Thermo-technik are sold in more than 50 countries around the world. As a system provider, the company sup-plies “everything from one source”. Its range of products includes oil, gas and wood-burning boilers as well as water heaters, solar systems, heat pumps, controllers and acces-sories.

Bosch Thermotechnik has fitted its geothermal pumps with compres-sors that can generate more ther-mal heat with the same energy input. They achieve a maximum flow temperature of 65 degrees and are extremely quiet. They are suit-able for use with geothermal probes, surface collectors and springs.

f  Bosch Thermotechnik GmbH représente les activités ayant trait à la technique thermique du groupe Bosch et s’inscrit comme fabricant leader de produits de chauffage et de solutions d’approvisionnement en eau chaude favorables à l’envi-ronnement. Les produits de Bosch Thermotechnik sont utilisés dans plus de 50 pays de la planète. En notre qualité de fournisseur d’ins-tallations, notre entreprise fournit des produits provenant d’un «seul et même fournisseur». Notre palette de produits s’étend des réservoirs à huile, gaz et bois aux chaudières d’eau chaude, systèmes solaires, pompes de chaleur, systè-mes de régulation et accessoires.

Bosch Thermotechnik a conçu ses pompes à chaleur géothermiques de manière à ce qu’elles produisent, à un niveau d’énergie comparable, plus de chaleur utile. Elles peuvent atteindre une température d’entrée de 65 degrés maximum et sont extrêmement silencieuses. Elles peuvent être utilisées avec des son-des géothermiques, des collecteurs de surface et des puits. 

e  Bosch Thermotechnik GmbH se encarga de las actividades relati-vas a la termotecnología del grupo Bosch y es un fabricante líder de productos de calefacción y solucio-nes de agua caliente que ahorran energía. Los productos Bosch Ther-motechnik se distribuyen en 50 paí-ses de todo el mundo. La empresa es capaz de proveer sistemas comple-tos, todos del mismo fabricante. La gama de productos abarca desde calderas de madera, gas y lubrican-tes hasta termos de agua caliente, sistemas solares, bombas de calor, sistemas de control y accesorios.

Bosch Thermotechnik ha equipado las bombas de calor terrestre con compresores, con los que se puede producir más calor con el mismo uso de energía. Éstos obtienen una temperatura de salida máxima de 65º y son muy silenciosos. También se pueden utilizar con sondas terrrestres, colectores de superficie, y pozos.

contact Mr Fabian Müller-Gaebele address Junkersstraße 20 – 24

phone +49 (0) 7153 - 306-26 51 73249 Wernau

fax +49 (0) 711 - 811-51 65 109 Germany

e-mail [email protected] web www.bosch-thermotechnology.com

profile geothermal | manufacturer | heating systems

geo

ther

mal

| co

mpa

nies

60

g Languagef Languee Lengua

g Addressfield,Profilef Champ«adresse»,Profile Campodedirección,Perfil

g Companyf Entreprisee Empresa

g Colourcodingf Codecouleure Guíadecolores

windenergyénergie éolienneenergía eólica

hy­dropowerénergie hydrauliqueenergía hidraúlica

geothermalgéothermie

energía geotérmica

photovoltaicsphotovoltaïque

energía fotovoltaica

solarthermalsolaire thermique

energía térmica solar

solar­thermal­power­plantscentrales solaires 

 thermiquescentrales térmicas solares

biogasbiogazbiogás

biofuelsbiocarburants

biocombustibles

solid­biomassbiomasse solidebiomasa solida

furtherdiversvarios

g English

f Français

e Español

3

tips

on

use

Page 6: Renewables Made in Germany 2010 2011

Table of Contents

I Wind Energy

TechnologyandMarketOverview . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8

Companies . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .21

ABOWind . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .22

BBBUmwelttechnikGmbH . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .23

AmmonitGesellschaftfürMesstechnikmbH . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24,25

CUBEEngineeringGmbH . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26

juwiHoldingAG . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .27

LandesbankBerlinAG . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28

TÜVSüdIndustrieService . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29

PCSPowerConverterSolutionsGmbH . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30,31

VENTOTECGmbH . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .32

VestasCentralEurope . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33,34,35

II. Hydropower

TechnologyandMarketOverview . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36

Companies . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43

OSSBERGERGmbH+Co . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44

VoithHydroHoldingGmbH&Co .KG . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45

WasserkraftVolkAG . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46

III. Geothermal Energy

TechnologyandMarketOverview . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47

Companies . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57

BoschThermotechnikGmbH . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58

e .terrasAG . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59

FRANKGmbH . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60

H .Anger’sSöhneBohr-undBrunnenbaugesellschaftmbH . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61

IV. Photovoltaics

TechnologyandMarketOverview . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62

Companies . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72,73

a+fGmbH . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 74,75

abakussolarAG . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 76

aleosolarAG . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77

tabl

eof

con

tent

s

Page 7: Renewables Made in Germany 2010 2011

BoschSolarEnergyAG . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78,79

CentrosolarGroupAG . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80

COLEXONEnergyAG . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .81

DonauerSolartechnikVertriebsGmbH . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82

Fraunhofer-InstitutfürSolareEnergiesystemeISE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83

EnergiebauSolarstromsystemeGmbH . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .84,85

FroniusDeutschlandGmbH . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .86,87

GehrlicherSolarAG . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .88,89

GelsenPVGmbH . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 90

HANNINGELEKTRO-WERKEGmbH&Co .KG . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .91

HaWiEnergietechnikAG . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 92

IBCSOLARAG . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93

IMOAnlagenbauGmbH&Co .KG . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94

InTechGmbH&Co .KG . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95

IntersolarEurope . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96

juwiHoldingAG . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97

KACOnewenergyGmbH . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98

KOSTALIndustrieElektrikGmbH . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99

M+WGroup . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100,101

natcon7GmbH . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .102

PhoenixSolarAG . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103

ScatecSolarGmbH . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 104

SchottSolarAG . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 105

SchücoInternationalKG . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 106

SES21AG . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .107

SiemensAG . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 108,109

SMASolarTechnologyAG . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .110,111

SOLARWATTAG . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 112,113

SolarWorldAG . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 114,115

SOLEOSSolar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 116,117

Solar-FabrikAG . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 118

ValentinSoftware . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 119

vogtgroupSE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .120

tabl

eof

con

tent

s

Page 8: Renewables Made in Germany 2010 2011

V. Solar Thermal Energy

TechnologyandMarketOverview . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 121

Companies . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .129

AEROLINETUBESYSTEMS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 130

BoschThermotechnikGmbH . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 131

ConsolarSolareEnergiesystemeGmbH . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 132

IntersolarEurope . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .133

KBBKollektorbauGmbH . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 134,135

SchücoInternationalKG . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .136

SOLAR-RIPP® . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 137

ValentinSoftware . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .138

ViessmannWerkeGmbH&Co .KG . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .139

Wagner&CoSolartechnikGmbH . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 140

VI. Solar Thermal Power Plants

TechnologyandMarketOverview . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .141

Companies . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .151

FerrostaalAG . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .152

FLABEGHoldingGmbH . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .153

M+WGroup . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 154

NOVATECBIOSOLAG . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .155

schlaichbergermannundpartnersbpSonneGmbH . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 156

SCHOTTSolarAG . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 157

SolarliteGmbH . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .158

SolarMillenniumAG . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 159

SolarPowerGroupGmbH . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 160,161

MithrasHoldingGmbH&Co .KG . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .162

VII. Biogas

TechnologyandMarketOverview . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 163

Companies . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 171

BioConstructGmbH . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 172

BIOFermGmbH(ViessmannGroup) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 173

biogasweser-emsGmbH&Co .KG . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .174

Dreyer&BosseKraftwerkeGmbH . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 175

tabl

eof

con

tent

s

Page 9: Renewables Made in Germany 2010 2011

ENTRADEAG . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .176

EnviTecBiogasAG . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 177

HAASEEnergietechnikAG . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 178

MT-EnergieGmbH&Co .KG . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .179

LIPPGmbH . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 180,181

MWMGmbH . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .182

ÖKOBiTGmbH . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .183

ParkerHannifinCorporation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 184,185

SchmackBiogasGmbH(ViessmannGroup) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 186

SchmackCarbotechGmbH(ViessmannGroup) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 187

SEVAEnergieAG . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 188,189

SUMARührtechnikGmbH . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 190

UTSBiogastechnikGmbH . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 191

WELtecBioPowerGmbH . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 192,193

VIII. Biofuels

TechnologyandMarketOverview . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 194

IX. Solid Biomass

TechnologyandMarketOverview . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 207

Companies . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .215

AGOAGEnergie+Anlagen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .216,217

M+WGroup . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .218

SeegerEngineeringAG . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .219

X. Further Industry Sectors

TechnologyandMarketOverview . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 220

Companies . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 223

GEAPHESystems . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 224

RenewablesAcademyAG(RENAC) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 225

TÜVSÜDAG . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 226

XI. Business Directory . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 227

XII. Institutions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .246

XIII. Cooperation Partners . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .249

tabl

eof

con

tent

s

Page 10: Renewables Made in Germany 2010 2011

g The German Wind Energy Industryf Le secteur allemand de l’énergie éolienne

e El sector alemán de la energía eólica

Pau

l Lan

groc

k / Z

enit

/ lai

f

Page 11: Renewables Made in Germany 2010 2011

g Wind energy has been used in many regions of the world for cen­turies. In recent decades though, modern wind energy utilisation has developed into an important compo­nent of a sustainable energy supply. Germany has played a pioneering role in the continuing devel opment of this technology and in increasing capacity worldwide.

Technologies and applicationsThe yield of wind turbines depends significantly on wind speed. Because winds are stronger and steadier the further they are from the earth’s surface, turbines are mounted on the highest possible towers. A 100 m limit on turbine height, common in some German states, means that the turbines’ maximum potential efficiency cannot be fully exploited in these areas. In Germany, turbines higher than 100 m must be illumi­nated to ensure air traffic safety, and this “lighting” often leads to problems with public acceptance of them. Modifying their lighting and using transponders in small aircraft could solve this problem in future.

Large turbines make particular demands on their materials. German manufacturers and developers are world leaders in implementing and improving wind energy usage con­cepts, placing particular emphasis on simplifying maintenance proce­dures and using high­quality, tested materials to ensure high lev­els of turbine utilisation. German manufacturers have developed two different approaches to efficiently converting wind energy into elec­tricity: geared generators and gear­less generators. The most powerful German turbines currently have a capacity of 5 – 6 megawatts (MW). The largest type of turbine made in Germany has a capacity of 6.15 MW.

Currently, most of the world’s turbines are installed on land. In future too, their numbers will con­tinue to grow mainly on land, both in Europe and worldwide. Much experience with offshore projects has also already been gained in the over 20 offshore wind farms built off the coasts of Denmark, Sweden, Great Britain, Ireland and the Neth­erlands. Given the consistent wind conditions and higher average wind speeds at sea, the German wind energy industry is increas­ingly working on installing offshore turbines. The German government has forecast an installed capacity for Germany of up to 25,000 MW by 2030, so German maritime wind farms could meet up to 15 percent of the country’s power require­ments in the long term (by 2030). The commissioning of Germany’s first offshore wind farm, “Alpha Ventus”, off the North Sea island of Borkum in 2009 was a major mile­stone in the development of off­shore wind energy use. Alpha Ven­tus consists of twelve multi­megawatt turbines (5 – 6 MW).

f L’énergie éolienne est utilisée dans de nombreuses régions du monde depuis des siècles. Au cours des décennies passées, l’utilisation moderne de l’énergie éolienne s’est développée pour devenir un pilier important de l’approvisionnement énergétique durable. L’Allemagne fait figure de pionnier au niveau du développement de cette technolo­gie et de l’extension des capacités utilisées dans le monde entier.

Technologies et applicationsLe rendement des parcs éoliens dépend essentiellement de la vitesse du vent. Étant donné que le vent souffle de plus en plus fort et régulièrement à mesure que l’on s’éloigne de la surface de la terre, les installations éoliennes sont con­struites sur des tours les plus élevées possibles. La limitation de la hau­teur d’installation à 100 m, telle qu’elle est pratiquée dans certains Lands en Allemagne, empêche toutefois, ici, d’exploiter entière­ment le potentiel d’efficacité maxi­mal. À partir d’une hauteur totale de 100 m, les éoliennes doivent être,

juw

i

win

d en

erg

y | i

ndus

try

over

view

9

Page 12: Renewables Made in Germany 2010 2011

en Allemagne, munies de feux de balisage pour la sécurisation du trafic aérien. Cet «éclairage» est souvent mal accepté; la modifica-tion du balisage et l’utilisation future de transpondeurs à l’attention des avions de petite taille pourraient ici apporter une solution. Les rende-ments élevés des grands parcs éoliens dépendent plus particulièrement du matériel utilisé.

Les fabricants et développeurs alle-mands dominent la scène interna-tionale dans la mise en œuvre et l’amélioration de concepts mettant à profit l’énergie éolienne. Le point essentiel pour exploiter au mieux l’installation réside aussi bien dans sa facilité d’entretien que dans l’utilisation de matériaux d’excellente qualité et ayant fait leurs preuves. Les constructeurs allemands ont développé deux approches dif-férentes afin de convertir l’énergie éolienne en électricité de façon effi-cace: des générateurs avec et sans engrenage. Les plus grandes instal-lations allemandes actuelles ont une puissance nominale de 5 à 6 mégawatts (MW). La plus grande installation éolienne du monde a une puissance nominale de 6,15 MW.

La plus grande partie des installa-tions éoliennes érigées dans le monde se trouve actuellement sur le sol ferme. Une bonne partie des installations à venir, quelles soient en Europe ou ailleurs, se fera en majorité sur le continent. De nom-breuses expériences font déjà état de projets en mer (offshore), au sein de plus de 20 parcs éoliens offshore réalisés sur les côtes du Danemark, de la Suède, de la Grande-Bretagne, de l’Irlande et des Pays-Bas. En rai-son de la régularité des rapports de vent et de la moyenne élevée des vitesses du vent, l’industrie éolienne allemande s’engage également for-tement en faveur de l’utilisation d’installations en mer. Le gou-vernement allemand prévoit pour l’Allemagne une capacité installée estimée à 25.000 MW d’ici 2030. Cela laisserait ainsi le temps (d’ici 2030) aux parcs éoliens maritimes du pays de couvrir jusqu’à 15 pour cent des besoins en électricité.

L’année 2009 aura posé un jalon dans le développement de l’utilisation d’énergie éolienne en mer, avec la mise en service d’«Alpha Ventus», le premier parc éolien allemand en

mer, près de Borkum, une île de la Mer du Nord. Alpha-Ventus com-prend douze éoliennes de la classe multi-mégawatts (5 – 6 MW).

e La energía eólica se utiliza desde hace siglos en numerosas regiones del mundo. En las décadas pasadas, el aprovechamiento moderno de la energía eólica se ha desarrollado, convirtiéndose en una parte esencial del abaste-cimiento energético sostenible. Alemania está desempeñando un papel importante como un país pre-cursor, tanto en el desarrollo de la tecnología como en la ampliación de capacidades utilizadas a nivel mundial.

Tecnologías y aplicacionesEl rendimiento de las instalaciones eólicas depende en gran parte de la velocidad del viento. Dado que el viento sopla con más fuerza y regu-laridad dependiendo de la distan-cia a la superficie terrestre, las insta-laciones se construyen en torres lo más altas posible. Sin embargo, el límite de altura de instalaciones a 100 metros es usual en algunos Esta-dos federados de Alemania, impi-diendo la explotación del potencial máximo de eficiencia. En Alemania, las instalaciones eólicas con una altura total de más de 100 metros deben estar balizadas para garanti-zar la seguridad del tráfico aéreo.

Las grandes centrales eólicas requieren materiales especiales. Los fabricantes y desarrolladores alemanes son líderes a nivel mun-dial en el área de aplicación y mejora de los conceptos de apro-vechamiento de la energía eólica. A este respecto, el punto clave se encuentra en las facilitaciones para el mantenimiento, así como en la

win

d en

erg

y | i

ndus

try

over

view

10

g Worldwide installed capacity (GW).

f Capacité installée au niveau mondial (GW).

e Capacidad instalada en todo el mundo (GW).

Sour

ce: W

WEA

Wor

ld W

ind

Ener

gy

Repo

rt 2

00

9

24.3

22

31.1

81

3

9.29

5

47.

693

59

.024

74.

122

93.

930

12

0.9

03

159

.213

250

200

150

100

50

0

Inst

alle

d ca

paci

ty (G

W)

2001 2002 2003 2004 2005 2006 2007 2008 2009

Page 13: Renewables Made in Germany 2010 2011

aplicación de materiales compro­bados y de alto valor, para posibili­tar una utilización de las instalacio­nes a pleno rendimiento. Para una transformación eficiente de ener­gía eólica en electricidad, los fabri­cantes alemanes han desarrollado dos enfoques diferentes: Generado­res síncronos y generadores asín­cronos. Las instalaciones alemanas más grandes de la actualidad tie­nen una potencia nominal de 5 – 6 megavatios (MW). La instalación más grande de construcción ale­mana tiene una potencia nominal de 6,15 MW.

La mayoría de las instalaciones construidas en el mundo están ins­taladas actualmente en tierra firme. En el futuro, una gran parte de las instalaciones en Europa y en todo el mundo se seguirán construyendo en tierra firme. Se han acumulado experiencias con proyectos en más de 20 parques eólicos marítimos construidos en las costas de Dina­marca, Suecia, Gran Bretaña, Irlanda y los Países Bajos. Debido a las proporciones constantes del viento y a los promedios de veloci­dad más altos, la industria eólica alemana trabaja con intensidad en el empleo de instalaciones maríti­mas.

El gobierno alemán espera una potencia instalada en Alemania de hasta 25.000 MW en el 2030. Por lo tanto, los parques eólicos maríti­mos en Alemania a largo plazo (hasta 2030) podrán cubrir el 15 por ciento de las necesidades en electri­cidad. La puesta en marcha del primer parque eólico marítimo alemán «Alpha Ventus», cerca de la isla Borkum en el Mar del Norte en 2009 ha sido un hito importante en el desarrollo del uso de energía

eólica marítima. Alfa Ventus tiene doce aerogeneradores de la clase de multimegavatios (5 – 6 MW).

g Among the challenges posed by offshore turbines are anchoring the turbine foundations in the sea bed and turbine maintenance. Salty air also makes heavy demands on the materials used. The multi­megawatt turbines and components used in offshore areas were for the most part developed, made and tested in small series on land in Germany.

The use of small wind energy tur­bines (small wind turbines) is also becoming increasingly important. Small wind turbines are defined by the international IEC­NORM 61400­2:2006 standard (“design require­ments for small wind turbines”), which describes small wind energy turbines as those with a rotor sweep area of less than 200 square metres and 350 W/m2, providing a maxi­

mum output of 70 kW. Their towers are not usually higher than 20 metres. Most turbines currently on the market generate outputs in the 5 to 10 kW range. Small wind tur­bines are especially suitable for pro­viding a basic supply of electricity in regions far from power grids.

f Au­delà de l’ancrage des fon­dations dans les fonds marins, la maintenance des éoliennes en mer représente un défi à relever. De plus, les effets de l’air chargé de sel imposent aux matériaux utilisés des exigences particulières. Les installa­tions multi­mégawatts destinées à une exploitation en mer, de même que leurs composants, sont dével­oppées, fabriquées en majeure par­tie en Allemagne et testées sur sol ferme en petites séries.

Même l’utilisation de petites éoli­ennes gagne aujourd’hui en impor­tance. C’est la norme CEI 61400­

Stif

tun

g O

ffsh

ore

Win

den

ergi

e_D

OTI

, 200

9

win

d en

erg

y | i

ndus

try

over

view

11

Page 14: Renewables Made in Germany 2010 2011

2:2006 («exigences de conception pour petites éoliennes») en vigueur qui définit les «petites éoliennes» comme des installations ayant un rotor dont la surface de balayage ne dépasse pas 200 mètres carrés à 350 W/m2. Leur puissance ne doit pas aller au-delà de 70 kW. Le mât est généralement de 20 mètres maximum. Les éoliennes actuelle-ment disponibles sur le marché sont en général entre 5 kW et 10 kW. L’utilisation de ces petites éoliennes est plus particulièrement adaptée à une alimentation électrique de base dans les régions éloignées du réseau.

e Uno de los retos de las instala-ciones marítimas es, además del anclaje de los fundamentos en el lecho marino, el mantenimiento de las máquinas. Además, la influencia del aire salífero supone un reto adi-cional en relación a los materiales empleados. Las instalaciones con rendimiento de multimegavatios para la zona marítima y sus compo-nentes se desarrollan y fabrican en gran parte en Alemania, y se prue-ban en pequeñas series en tierra firme.

También gana en importancia el uso de pequeños aerogeneradores (pequeñas turbinas de viento, SWT). La definición de pequeñas turbinas de viento está recogida en la norma internacional IEC 61400-2:2006 («requisitos de diseño para peque-ñas turbinas de viento»). Según esta norma, una pequeña turbina de viento son las instalaciones donde el área del rotor es menor a 200 m2 por 350 W/m2. Resultando una potencia máxima de 70 kW. Por norma general la torre no sobre-pasa los 20 metros. En los actuales sistemas disponibles en el mercado, el rendimiento se encuentra por lo general entre 5 a 10 kW. El uso de la pequeña turbina de viento es espe-cialmente adecuado para un servi-cio eléctrico básico en regiones ais-ladas.

g  Market developmentIn 2009, the total power output generated using wind energy world wide increased by 32 percent to 159,213 MW. The total number of turbines installed worldwide by the end of 2009 generated 340 terawatt hours (TWh) annually, which is

2 percent of global electricity requirements. The global market for new turbines grew by 42 percent in 2009, reach-ing a capacity of 38,312 MW, after generating 26,972 MW of newly installed capacity in 2008.

49 of the 82 countries using wind power on a commercial basis in 2009 increased their installed capacity in 2009. Germany, ranked third in the world with a total of 25,777 MW of installed capacity, also increased its capacity in 2009. The five largest countries in this ranking (the USA, China, Germany, Spain and India) provide 72.9 per-cent of global installed capacity.

In relative terms, wind energy has become a main pillar of the elec-tricity supply in many countries and regions. In Denmark, around 20 percent of the total electricity generated is produced using wind power, in Portugal the figure is about 15 percent, in Spain 14 per-cent, and in Germany 7 percent. The proportion of electricity produced using wind power in China and the USA is still less than 1 percent.

Classic medium-sized engineering companies, including gear, gene-rator and bearings manufacturers, metalworkers and foundries have opened up new areas of business in the German wind energy industry. Planning and engineering compa-nies are also focusing on the wind industry, as are installation, service and maintenance companies. Tur-bine and component manufactur-ers earn most of the added-value profit in the German wind energy industry.

win

d en

erg

y | i

ndus

try

over

view

12

g Newly installed capacity 2001 – 2009 (GW).

f Nouvelle capacité installée 2001 – 2009 (GW).

e Capacidad instalada nueva 2001 – 2009 (GW).

50

40

30

20

10

0

Inst

alle

d ca

paci

ty (G

W)

2001 2002 2003 2004 20051 2006 2007 2008 2009

6.28

2

6.8

59

8.

114

8

.386

11.3

31

15.1

11

19.8

08

2

6.97

2

38.

312

Sour

ce: W

WEA

Wor

ld W

ind

Ener

gy

Repo

rt 2

00

9

Page 15: Renewables Made in Germany 2010 2011

The German wind energy industry occupies the top technological posi­tion on the global market. German manufacturers export complete drive systems, key components and Condition Monitoring Systems (CMS) all over the world. Whole turbines and individual components are developed and made in Germany and exported around the globe. In 2008 German manufacturers and suppliers earned 82 percent of their turnover from exports. German experts also have comprehensive know­how in the areas of planning and project development, in wind measurement, and in developing technical improvements to opti­mise turbines. Germany, which obtains a high proportion of its power from wind, is not just the home market but also a showcase for innovative technologies and network integration.

Regulatory frameworkGovernment research, develop­ment and promotional measures as well as favourable funding oppor­tunities accelerated progress in the development of German wind tech­nologies in the 1990s. Since April 2000, the feed­in tariffs guaranteed by the German Renewable Energy Sources Act (EEG) have offered the wind energy industry planning security. Producers of electricity from wind energy receive a guaran­teed price per kWh. The initial tariff for new wind turbines on land was set on the 1st of January 2009 at 9.2 EURct/kWh (previously 8.03 EURct/kWh). This amount will be reduced annually by one percent for newly commissioned turbines (previously a degression of two percent).

The EEG forms a basis for the stable development of Germany’s wind

power industry. As well as ensuring planning security, it also offers the industry incentives to advance technical developments that could significantly reduce the cost of wind power. Wind energy is already com­petitive today in some locations. Energy from wind power can also now be sold directly in Germany, although most wind power energy is still remunerated under the terms of the EEG. The new EEG raised the tariff rates for wind energy in 2009 and provided more attractive con­ditions for ’repowering’ – the replacement of older turbines with newer, more powerful ones.

In Germany, the amount of the feed­in tariff also depends on the wind turbine’s location. Incentives to improve the integration of wind turbines into the grid, through the so­called ’systems service bonus’ for example, were among the new specifications introduced in the lat­est amendments to the EEG. From 2010, new onshore turbines must demonstrate certain grid control

characteristics, in return for which the initial tariff will be increased by 0.5 EURct/kWh through the systems service bonus. The initial tariff was also increased by 0.5 EURct/kWh for onshore turbines replacing old tur­bines (repowering). The replaced turbines must however come from the same or a neighbouring district, be at least ten years old, and the new turbine must produce at least double the output of the replaced one. A “Repowering InfoBörse” was set up on the 1st of January 2010 to promote repowering and began its work on the 26th of March 2010. This information exchange, with its headquarters in Hanover, supports municipalities and local authorities in the process of replacing older wind turbines with new, more pow­erful turbines. The tariff for power from offshore turbines fixed in the EEG will be 15 EURct/kWh by the end of 2015.

OutlookThe global market will continue to grow in future. In 2020, twelve per­

KGW

Sch

wer

iner

Mas

chin

enba

u G

mbH

win

d en

erg

y | i

ndus

try

over

view

13

g Fabrication of a tower segment

f La fabrication d’un segment de tour

e Fabricación de un segmento de la torre

Page 16: Renewables Made in Germany 2010 2011

cent of the world’s electricity sup-ply needs will be met by wind energy. The world wind energy industry association, the Global Wind Energy Council (GWEC), has forecast that more than 34 percent of the world’s power requirements could be generated using climate-friendly wind energy in 2050. International growth in coming years will depend, among other things, on overall energy policy conditions. Countless new turbines will be built in countries offering a positive regulatory environment for expanding renewable energies in years to come. Current growth markets in Europe include Spain, Portugal, Great Britain, France and Italy, and outside Europe they are the USA, China, India and Canada. Central and Eastern European countries, other Asian nations, Latin America, (North) African countries and the Near and Middle East will be the major future mar-kets. The global financial crisis has led many countries to establish eco-nomic stimulus programmes,

which have further promoted developments in these markets. Repowering will also enable already profitable locations to be used even more efficiently. Ger-many began replacing older wind turbines with a new generation of more powerful, quieter machines in 2004 and a significant further increase is expected in this area in Germany in coming years.

The increasingly transnational trade in energy across Europe, the shift of the energy generation focus away from conventional power plants, and the expansion of renew-able energies, in particular of wind energy, has made it necessary to modify the power grid infrastruc-ture, with the focus on optimising the existing network and making it more flexible. Measures to expand the power grid and improve its uti-lisation, through temperature mon-itoring for example, are currently in preparation in Germany. The use of new storage technologies, such as compressed air storage (among others), better load management in

the private and industrial sectors, and the networking of decentral-ised power generation into so-called virtual power plants all offer considerable potential for the opti-mal integration of wind energy. Virtual power plants can be used to connect regenerative energy gen-eration systems, enabling all the turbines to be optimally managed, both economically and technically. It is however also imperative that the network be further expanded so as to completely integrate renew-able energies and ensure security of supply.

Ongoing research into and devel-opment of wind power will concen-trate in future on reducing its nega-tive environmental impact (noise and light emission), among other things. To achieve these goals, a test project was started in Germany in February 2010 that aimed to reduce light emissions by using an innova-tive radar system in the turbine to automatically monitor air traffic and regulate illumination. Illumi-nation is designed to reduce the risk of planes or helicopters collid-ing with turbines. Illuminated markers are prescribed for wind turbines above a certain height in all countries. Local residents and drivers can however be disturbed by them, especially in sparsely pop-ulated areas, where their blinking is often the only source of light at night, making them very conspicu-ous. The new kind of radar-control-led aircraft recognition turbines tested can ’recognise’ a plane or a helicopter and switch on the legally-prescribed lighting for just a few minutes. This technology would make wind farms comprising many turbines invisible at night.

win

d en

erg

y | i

ndus

try

over

view

14

g The ten biggest countries by total installed capacity (GW).

f Les dix principaux pays en termes de capacité installée (MW).

e Los diez países con una mayor capacidad instalada (GW).

Sour

ce: W

WEA

Wor

ld W

ind

Ener

gy

Repo

rt 2

00

9

50

40

30

20

10

0

35.

159

26.

010

25.

777

1

9.14

9

10

.925

4.8

50

4.5

21

4.0

92

3.53

5

3.49

7

USA

Chi

na

Ger

man

y

Spai

n

Indi

a

Ital

y

Fran

ce

Uni

ted

King

dom

Port

ugal

Den

mar

k

2008 2009

Tota

l ins

talle

d ca

paci

ty (G

W)

Page 17: Renewables Made in Germany 2010 2011

On the following pages you will find an overview of German wind turbine manufacturers and project developers.

f Développement du marchéEn 2009, la puissance totale mondi­ale produite progressait de 32 pour cent avec 159.213 MW. Toujours la même année, la capacité éolienne installée s’élevait, au niveau mon­dial, à 340 térawatts par heure (TWh), soit 2 pour cent des besoins en électricité dans le monde.

Le marché mondial des nouvelles éoliennes a progressé en 2009 à hauteur de 42 pour cent pour atteindre une capacité de 38.312 MW faisant suite aux 26.972 MW de 2008.

Sur les 82 pays qui, en 2009, ont utilisé l’énergie éolienne comme instrument commercial, 49 d’entre eux ont vu leur capacité installée croître. C’est également le cas en Allemagne, avec une capacité totale de 25.777 MW plaçant le pays à la troisième place mondiale. Les cinq pays les plus importants selon ce classement (USA, Chine, Allemagne, Espagne et Inde) représentent 72,9 pour cent de la capacité installée mondiale.

Dans quelques pays et régions, l’énergie éolienne fait relativement figure de pilier dans le domaine de l’alimentation en électricité. Au Danemark, quelque 20 pour cent de l’électricité totale produite provien­nent de l’énergie éolienne, au Por­tugal 15 pour cent, en Espagne 14 pour cent et en Allemagne 7 pour cent. La part d’énergie éolienne dans la production électrique de la Chine et des États­Unis se situe encore en dessous de 1 pour cent.

Dans le secteur éolien allemand, des entreprises moyennes de la construction mécanique classique ont ouvert de nouveaux champs d’activité, parmi les fabricants de générateurs et de systèmes de transmission, fabricants de roule­ments, de matériaux de forgeage et de fonderie. Les bureaux d’ingénierie et de conception, mais aussi les entreprises exerçant dans le domaine de l’installation, du service clientèle et de la mainte­nance, ont concentré leur attention sur l’industrie éolienne. Les produc­teurs d’éoliennes et de composants de la branche éolienne allemande réalisent la majeure partie de la valeur ajoutée.

L’industrie éolienne allemande se positionne en tête du classement technologique sur le marché mondial. Les constructeurs alle­mands exportent, dans le monde entier, des systèmes d’entraînement complets, des composants clés ou des systèmes de maintenance con­ditionnelle (Condition Monitoring Systems, CMS). Tant des installations globales que certains composants individuels sont développés, fab­riqués en Allemagne et exportés tout autour du globe. En 2008, 82 pour cent du chiffre d’affaires réal­isé par les fabricants et les fournis­seurs allemands a été généré par l’exportation. Les experts alle­mands possèdent le vaste savoir­faire nécessaire à la conception et l’établissement de projets, à la mesure du vent et aux améliorations techniques visant à optimiser les installations éoliennes. L’Allemagne ne se contente pas d’être le berceau des technologies novatrices et de l’intégration au réseau incluant une large proportion d’électricité

éolienne, mais s’affiche comme en étant véritablement la vitrine.

Conditions cadresLes mesures de l’État encourageant la recherche, le développement ainsi que les subventions et les financements avantageux ont per­mis d’accélérer, au cours des années 90, les progrès au niveau du dével­oppement de la technologie éoli­enne allemande. Depuis avril 2000, la loi sur les énergies renouvelables (EEG) rétribue l’injection de courant dans le réseau et garantit la sécurité de planification pour le secteur éol­ien. Les producteurs d’électricité issue de l’énergie éolienne perçoiv­ent une rémunération garantie par kWh. La rétribution initiale pour les nouvelles installations éoliennes terrestres s’élève, depuis le 1er jan­vier 2009, à 9,2 cts d’EUR/kWh (con­tre 8,03 cts d’EUR/kWh aupara­vant). Cette valeur décroit chaque année de 1 pour cent (contre une dégression de 2 pour cent jusqu’à présent), pour chaque nouvelle installation mise en service.

La loi EEG est à la base de la stabilité de développement de l’industrie éolienne allemande. Parallèlement à la sécurité de conception qu’elle procure, la loi stimule également la branche à continuer à développer la technique, ce qui devrait permet­tre, à terme, de faire baisser claire­ment les coûts de l’électricité. Dans certains endroits, l’énergie éoli­enne se montre déjà compétitive. En Allemagne il est entretemps également possible de mettre directement sur le marché l’électricité éolienne produite. La majeure partie de l’électricité pro­duite continuera malgré tout à être rémunérée sur la base de la loi EEG.

win

d en

erg

y | i

ndus

try

over

view

15

Page 18: Renewables Made in Germany 2010 2011

Avec la nouvelle EEG, en vigueur pour l’énergie éolienne depuis 2009, les taux de rémunération vont s’accroître et les conditions de renouvellement des parcs éoliens vont être plus attrayantes – il ne reste plus qu’à remplacer les anci­ennes éoliennes par des nouvelles, à plus fort rendement.

Le montant de cette rémunération pour l’énergie injectée dépend, en Allemagne, du site d’installation de l’éolienne. Dans l’amendement actuel de la loi EEG, on a notam­ment introduit des incitations à une meilleure intégration au réseau d’installations éoliennes, par exem­ple par le biais de bonus dits de prestation de services système. Les nouvelles installations sur terre devront, à compter de 2011, répon­dre à des critères précis par rapport au règlement du réseau: en effet cette rétribution initiale, par con­séquent, augmentera, du fait de ce bonus dit de prestation de services

système, de 0,5 cts d’EUR/kWh. Les installations terrestres, qui viennent en remplacement d’anciennes ins­tallations, verront leur rémunéra­tion initiale augmenter également de 0,5 cts d’EUR/kWh. Les premières installations mises en place doivent cependant se trouver dans le même périmètre géographique ou voisin, et doivent avoir plus de plus dix ans. Une nouvelle éolienne doit au moins atteindre une puissance mul­tipliée par deux, par rapport à l’éo­lienne qu’elle remplace. L’encou­ragement du renouvellement du parc éolien s’est concrétisé le 1er janvier 2010 par la création d’une bourse d’information qui a pris ses fonctions le 26 mars 2010. Sise à Hambourg, cette bourse soutient les collectivités locales et les com­munes dans le remplacement d’anciennes éoliennes par des nouvelles installations encore plus puissantes. La rémunération des installations en mer est maintenue à 15 cts d’EUR/kWh jusqu’à 2015.

PerspectivesLe marché mondial continuera, à l’avenir, sur la voie de la croissance. D’ici 2020, douze pour cent de l’approvisionnement en électricité pourraient, au niveau mondial, être couverts par l’énergie éolienne. La Fédération internationale de l’industrie de l’énergie éolienne, Global Wind Energy Council (GWEC), présume que l’énergie éolienne pourra couvrir en 2050 plus de 34 pour cent des besoins en électricité mondiaux, et ce dans le respect de l’environnement.

La croissance internationale sera notamment tributaire, au cours des années à venir, des conditions cad­res régissant la politique énergé­tique. Dans les pays qui présentent des conditions cadres avantageuses pour le rayonnement des énergies renouvelables, de nombreuses nou­velles installations seront érigées au cours des prochaines années. Parmi les marchés de croissance actuels, on compte, au sein de l’Europe, l’Espagne, le Portugal, la Grande­Bretagne, la France et l’Italie, et hors d’Europe les USA, la Chine et l’Inde ainsi que le Canada. Parmi les marchés d’avenir, on compte les pays d’Europe centrale et orientale, d’autres États asiatiques, l’Amérique Latine ainsi que les pays d’Afrique (du nord) et du Proche et Moyen­Orient. Par ailleurs, de nombreux programmes conjoncturels, des­tinés à favoriser encore davantage le développement sur le marché, voient le jour dans de nombreux pays en raison de la crise écono­mique mondiale. Avec le renouvel­lement des parcs éoliens, les rende­ments des sites d’exploitation seront encore plus élevés. En Allemagne, on a commencé depuis 2004 envi­ron, à remplacer les anciennes éoli­

win

d en

erg

y | i

ndus

try

over

view

16

g Grid­connected onshore turbines

f Éoliennes à terre avec raccordement au réseau

e Parque eólico en tierra firme con conexión a red

Page 19: Renewables Made in Germany 2010 2011

ennes par de nouvelles installations de dernière génération, plus per­formantes et plus silencieuses. On compte sur cette modernisation pour faire profiter l’Allemagne d’une croissance encore plus forte dans les années à venir.

En raison de la croissance des échanges d’électricité transnation­aux en Europe, de la mutation des priorités de production des cent­rales électriques traditionnelles ainsi que de la consolidation des énergies renouvelables, notam­ment l’énergie éolienne, une adap­tation de l’infrastructure du réseau s’avère nécessaire. L’accent doit être mis, dans ce cadre, sur des mesures d’optimisation et d’assouplissement du réseau existant. L’Allemagne pré­pare actuellement des mesures pour étendre son réseau d’électricité et améliorer son exploitation, par l’intermédiaire, par exemple, d’une surveillance de la température. Le recours à de nouvelles technologies d’accumulation, notamment les accumulateurs pneumatiques, à une gestion renforcée de la charge dans les secteurs privés et industri­els ainsi que la mise en réseau dé­centralisée de celles qu’on appelle «centrales électriques virtuelles» offrent des potentiels hors du com­mun pour permettre une intégra­tion optimale de l’énergie éolienne. Ainsi, des systèmes de production d’énergie régénérative seront reliés entre eux au sein de centrales virtuelles pour contrôler de façon optimale, d’un point de vue économique et technique, toutes les installations. Il est par ailleurs également urgent de développer davantage le réseau afin de pouvoir intégrer complètement les énergies renouvelables et garantir sécurité d’approvisionnement.

La branche de la recherche et du développement de l’énergie éoli­enne va, en autres, s’attacher à lim­iter les effets négatifs pouvant toucher l’environnement (émis­sions sonores et rayonnement). L’Allemagne a, dans l’objectif de réduire les rayonnements, lancé une expérience pilote en février 2010, consistant à utiliser un système de balisage, sous la forme d’un radar novateur installé sur les éoliennes, pour surveiller automatiquement le trafic aérien. Ce balisage doit per­mettre, en principe, de réduire les risques de collision entre avions et/ou hélicoptères et éoliennes. Cette technique d’identification est pre­scrite dans tous les pays dont les éoliennes font une certaine hauteur totale. L’inquiétude peut survenir chez les riverains ou conducteurs, surtout dans les régions peu peu­plées, où le clignotement représente parfois l’unique source lumineuse dans la nuit, se faisant ainsi d’autant mieux remarquer. Les nouveaux dispositifs de reconnaissance aéri­enne, commandés par radar, qui ont été testés sont, par exemple, capables d’identifier un avion ou un hélicoptère, permettant d’allumer pour quelques minutes ce système d’identification prescrit par la loi. Les fermes éoliennes comprenant de nombreuses installations peu­vent ainsi être visibles également la nuit.

Vous trouverez sur les pages suivan­tes un aperçu des constructeurs d’installations éoliennes et des planificateurs de projets allemands.

e Desarrollo del mercadoEn 2009, la producción total gene­rada en todo el mundo de energía eólica aumentó un 32 por ciento a 159.213 MW. La totalidad de las ins­talaciones eólicas instaladas hasta finales de 2009 en todo el mundo produjeron 340 terravatios hora (TWh) al año, equivalente al 2 por ciento de la demanda mundial de electricidad.

El mercado de las instalaciones eóli­cas creció un 42 % y alcanzó la capa­cidad de 38.312 MW después de los 26.972 MW de potencia de nueva instalación en 2008.

49 de los 82 países que usaron en 2009 la energía eólica sobre una base comercial aumentaron en 2009 su potencia instalada. Tam­bién en Alemania, que ocupa el ter­cer lugar en el mundo con un total de 25.777 MW de capacidad insta­lada. Los países dentro de los cinco primeros (EE.UU., China, Alemania, España y la India) representan el 72,9 por ciento de la capacidad ins­talada mundial.

En términos relativos la energía eólica se ha convertido en algunos países y regiones en un pilar del abastecimiento eléctrico. En Dina­marca, el 20 % de la electricidad total generada la proporciona la energía eólica, en Portugal es el 15 %, el 14 % en España y en Alemania el 7 %. En China y los EE.UU., por lo contrario, el porcentaje de energía eólica en la producción de electrici­dad sigue siendo inferior al 1 %.

Pequeñas y medianas empresas de la ingeniería clásica se han abierto en el mercado de la industria eólica alemana, entre otros, productores de motores y generadores, fabri­

win

d en

erg

y | i

ndus

try

over

view

17

Page 20: Renewables Made in Germany 2010 2011

cantes de cajas de cambios, forja y fundición. Empresas de diseño e ingeniería se han centrado en la industria eólica, a igual que las empresas del sector de instalación, servicio y mantenimiento. Los fabri-cantes alemanes de la industria eólica para instalaciones eólicas y sus componentes logran el mayor porcentaje en cadena de valor.

La industria eólica alemana tiene una posición tecnológica punta en el mercado internacional. Los fabri-cantes alemanes exportan sistemas completos de propulsión, compo-nentes clave o sistemas de monito-reo de condición de máquinas (Con-dition Monitoring Systems – CMS) a nivel mundial. Tanto las instalacio-nes completas como los componen-tes individuales se desarrollan y fabrican en Alemania, y se exportan a todo el mundo. En el año 2008, los fabricantes y proveedores del país

obtuvieron un 82 % de su ganancia mediante las exportaciones. Los expertos alemanes poseen un cono-cimiento técnico amplio en el área de la proyección y planificación, así como en la medición de los vientos y las mejoras técnicas para la opti-mización de las instalaciones eóli-cas. Alemania no es únicamente la cuna, sino también el escaparate de la tecnología innovadora y de la integración en la red con un alto porcentaje en electricidad eólica.

Condiciones marcoMedidas estatales para la investiga-ción, desarrollo y fomento, así como posibilidades financieras propicias, aceleraron los avances en el desa-rrollo de la tecnología eólica ale-mana durante los años 90. Desde abril de 2000, las bonificaciones por suministro garantizadas gracias a la Ley alemana en Energías Renova-bles (EEG) fomentan la seguridad de

la planificación en el sector eólico. Los productores de electricidad eólica reciben una bonificación garantizada por kWh. La bonifica-ción inicial para instalaciones eóli-cas nuevas en tierra es, a partir del 1 de enero de 2009, de 9,2 EUR ct/kilovatios-hora (antes era de 8,03 EUR ct/kilovatios-hora). Este valor para nuevas instalaciones en fun-cionamiento se reduce cada año que pasa en un 1 % (hasta ahora la regresión era de un 2 %).

La Ley en Energía renovable (EEG) es la base del estable desarrollo de la industria alemana de la energía eólica. Además de la seguridad de planificación ofrece al sector incen-tivos para el desarrollo técnico, por lo que se pudieron reducir de manera significativa los precios. En algunas localizaciones la energía eólica ya es hoy competitiva. En Alemania existe por lo tanto ya ahora la posibilidad

g By 2014, three regions will be driving the expansion of wind energy capacity: Asia, North America and Europe. Asia will remain the

world’s fastest-growing market, powered by China in first place. Continuing growth is also expected in India.

f D’ici 2014, trois régions auront développé leur capacité éolienne: l’Asie, l’Amérique du Nord et l’Europe. L’Asie verra la progression

fulgurante de son marché se maintenir, grâce à la Chine qui lui assure la première place. On attend également une croissance

continue en Inde.

e Hasta el año 2014 se impulsará la ampliación de la capacidad de energía eólica en tres regiones: Asia, América del Norte y Europa.

Asia seguirá siendo el mercado de más rápido crecimiento del mundo, impulsado primero por China. Se espera también un

continuo crecimiento en la India.

win

d en

erg

y | i

ndus

try

over

view

18

30

25

20

15

10

5

0

2009 2010 2011 2012 2013 2014

Annual market forecast by region, 2009 – 2013

Sour

ce: G

loba

l Win

d En

erg

y C

ounc

il (G

WEC

), G

loba

l Win

d 20

09

Repo

rt

Inst

alle

d ca

paci

ty (G

W)

Europe North America Asia Latin America Pacific Middle East and Africa

Page 21: Renewables Made in Germany 2010 2011

de la comercialización directa de la energía eólica producida; la mayo ría de la energía eólica generada sigue siendo abonada conforme la ley EEG. Con la nueva ley EEG se aplican desde 2009 para la energía eólica tasas superiores y unas condiciones más atractivas para la repotenciación: la sustitución de equipos antiguos con nuevos y más potentes.

La cuantía de la bonificación por suministro depende de la ubicación de la instalación eólica. En la actual ley complementaria de la EEG se introdujeron entre otros conceptos, estímulos para una mejor integra­ción a la red de las instalaciones eólicas, por ejemplo mediante las así llamadas «Bonificaciones por servicio del sistema». Las instalacio­nes en tierra tendrán que demos­trar a partir de 2011 determinadas propiedades para la regulación de la red; aumentándose así la bonificación inicial mediante la bonificación por servicio del sis­tema 0,5 EUR ct/kilovatios­hora. Para las instalaciones en tierra que reemplacen a instalaciones más antiguas (renovación), la bonifica­ción inicial se incrementará tam­bién en 0,5 EUR ct/kilovatios­hora. Como condición, las instalaciones reemplazadas deben provenir del mismo distrito, o de un distrito vecino, y tener por lo menos 10 años de antigüedad. La instalación nueva debe alcanzar por lo menos el doble de la potencia que la instalación reemplazada. Para promover la renovación se fundó el 01 de Enero 2010 una bolsa de información para la renovación, el 26 de Marzo 2010 tomaron posesión de sus trabajos. La bolsa de información con sede en Hannover apoya a los ayunta­mientos y las autoridades locales al sustituir las antiguas turbinas por

sistemas nuevos y más potentes. En caso de las instalaciones marítimas, la bonificación es de 15 EUR ct/kilo­vatios­hora hasta fines de 2015, con­forme a la ley EEG.

PerspectivasEn el futuro, el mercado internacio­nal también crecerá. En el año 2020, ya podrá cubrirse un 12 por ciento del suministro eléctrico con energía eólica. La Federación Mundial de la industria de la energía eólica, Global Wind Energy Council (GWEC), parte de la suposición de que la energía eólica para el año 2050 podrá cubrir más del 34 % de las necesidades de electricidad mundial.

El crecimiento internacional en los próximos años dependerá, entre otros factores, de las condiciones de la política energética. En países con condiciones positivas para la ampliación del aprovechamiento de energías renovables, se construi­rán numerosas instalaciones en los próximos años. A los actuales mer­cados en crecimiento pertenecen en Europa: España, Portugal, Gran Bretaña, Francia e Italia, y fuera de Europa: los Estados Unidos, China, India y Canadá. A los mercados del futuro pertenecen países de Europa central y oriental, más países asiáti­cos, América Latina, países (del norte) de África y el Oriente Medio. Además, varios países han estable­cido programas coyunturales debido a la crisis económica inter­nacional, lo que favorecerá aún más el desarrollo en los mercados. Mediante la renovación se aprove­chan los lugares de producción con mayor eficacia. En Alemania se comenzó aproximadamente en 2004 a reemplazar centrales eólicas antiguas por máquinas nuevas de última generación, más potentes y

más silenciosas. En este sector se espera en Alemania en los próximos años un aumento evidente.

El crecimiento del comercio ener­gético en Europa, el traslado de las plantas convencionales, especial­mente a las costas, y el desarrollo de las energías renovables, en particu­lar de la energía eólica, exigen la adaptación de la infraestructura de las redes. Lo principal en este caso son las medidas de optimización y flexibilización en las redes existen­tes. En Alemania, actualmente se están preparando medidas para la ampliación de la red eléctrica y para un mejor aprovechamiento del sistema de red, por ejemplo mediante la monitorización de la temperatura. La utilización de tec­nologías de almacenamiento, entre otras los acumuladores de presión de aire y las posibilidades de alma­cenamiento de los vehículos eléctri­cos, una gestión reforzada de la carga tanto en el ámbito privado como en el industrial, y la conexión de plantas de producción descen­tralizadas para crear las así llama­das centrales energéticas virtuales que ofrecen un gran potencial para la integración óptima de la energía eólica.

Con el uso de plantas virtuales se podrán conectar todos los sistemas regenerativos de generación de energía, para poder optimizar el control económico y técnico de todas las instalaciones. Pero todavía es inminentemente necesario seguir expandiendo para la plena integración de las ER y para garan­tizar la seguridad de suministro.

La continua investigación y desa­rrollo en el sector eólico se centrará, entre otros, en reducir los impactos

win

d en

erg

y | i

ndus

try

over

view

19

Page 22: Renewables Made in Germany 2010 2011

negativos ambientales (ruido y emi­siones de luz). Para tal efecto, para reducir las emisiones de luz en Alemania se puso en marcha en febrero de 2010 un proyecto piloto que utiliza un innovador sistema de radar para los parques eólicos para el control automático del tráfico aéreo. En principio esta ilumina­ción debería reducir el peligro de una colisión entre aviones y heli­cópteros con las plantas. Esta marca es obligatoria en todos los países para las turbinas eólicas a partir de cierta altura. Los residentes de la zona y los conductores pueden sen­tirse perturbados, sobre todo en las

zonas poco pobladas donde el par­padeo de la luz es a menudo la única fuente de luz por la noche y por lo tanto especialmente llama­tiva. El nuevo sistema controlado por radar reconoce, por ejemplo, un avión o un helicóptero, y se enciende esa luz obligatoria por ley solamente durante unos pocos minutos. Los parques eólicos, con numerosas instalaciones, son con esto invisibles.

En las próximas páginas encontrará un listado con las empresas alema­nas fabricantes de plantas eólicas y asesores de proyecto.

win

d en

erg

y | i

ndus

try

over

view

20

Page 23: Renewables Made in Germany 2010 2011

g Wind Energy – Companiesf Entreprises de l’énergie éolienne

e Compañías - energía eólica

page company Full-

line

prov

ider

Man

ufac

ture

r

Supp

lier

Proj

ect p

lann

er

Proj

ect d

evel

oper

Serv

ice

and

mai

nten

ance

Fina

ncin

g

Even

t org

anis

er

Con

sult

ant

Dea

ler

Oth

ers

•• •

• •• •

• • ••

• •• •

•• •

22 ABO Wind

23 BBB Umwelttechnik GmbH

24 Ammonit Gesellschaft für Messtechnik mbH

26 CUBE Engineering GmbH

27 juwi Holding AG

28 Landesbank Berlin AG

29 TÜV Süd Industrie Service

30 PCS Power Converter Solutions GmbH

32 VENTOTEC GmbH

33 Vestas Central Europe

Page 24: Renewables Made in Germany 2010 2011

win

d en

erg

y | c

ompa

nies

22

e  ABO Wind figura entre las empresas más exitosas a nivel inter­nacional que desarrollan proyectos de energías renovables. Además de centrarse en la energía eólica, ABO Wind también realiza proyectos de biogás. 145 empleados trabajan en Argentina, Bélgica, Bulgaria, Ale­mania, Francia, Reino Unido, Irlanda, España y Uruguay.

ABO Wind inicia proyectos de par­ques eólicos, adquiere sedes, realiza planificaciones comerciales y técni­cas, prepara financiaciones banca­rias a nivel internacional y cons­truye instalaciones llave en mano. Tras la puesta en marcha de la insta­lación, la empresa se responsabiliza de la gestión comercial y técnica. 

ABO Wind se encarga de tomar a cargo proyectos en cualquier esta­dio de planificación y finalizar el proceso sin demoras. Los proyectos pueden financiarse individual­mente o integrarse en financia­ciones mayores.

f  ABO Wind compte au niveau international parmi les déve­loppeurs de projets d’énergie renouvelable les plus prospères. Parallèlement à son activité princi­pale tournant autour de l’énergie éolienne, ABO Wind gère aussi des projets de méthanisation. Elle compte 145 employés répartis entre l’Alle­magne, l’Argentine, la Belgique,  la Bulgarie, l’Espagne, la France, la Grande­Bretagne, l’Irlande et  l’Uruguay.

ABO Wind est à l’initiative de pro­jets de parcs éoliens, gère l’acquisi­tion de sites, dirige tous les plan­nings techniques et commerciaux, prépare les financements bancaires internationaux et livre les installa­tions clé en main. Une fois l’installa­tion mise en service, l’entreprise encadre sa gestion technique et commerciale. 

ABO Wind gère tous les différents stades du projet et le fait avancer rapidement jusqu’à son terme. Il est possible de financer les projets indi­viduellement ou de les faire entrer dans le cadre de financements de plus grande envergure.

contact Mr Alexander Koffka address Unter den Eichen 7

phone +49 (0) 611 - 267 65-0 65195 Wiesbaden

fax +49 (0) 611 - 267 65-599 Germany

e-mail [email protected] web www.abo-wind.com

profile wind energy | project developer | planning, financing, operational management

ABO Wind With energy into the future

g  ABO Wind is an internation­ally successful developer of renew­able energy projects. An expert in the field of wind energy, ABO Wind also implements biogas projects. It has 145 employees in Argentina, Belgium, Bulgaria,  Germany, France, the UK, Ireland, Spain and Uruguay.

ABO Wind initiates wind farm projects, acquires sites, undertakes all technical and commercial plan­ning, arranges international bank financing and builds turnkey wind farms. Once online, the company takes over their technical and  commercial management. 

ABO Wind is able to take on projects at all stages of develop­ment and bring them efficiently  to completion. Projects can be indi­vidually financed or bundled into larger financing packages.

Page 25: Renewables Made in Germany 2010 2011

g  BBB Umwelttechnik GmbH is an internationally operating firm of consulting engineers, specializing in wind energy. Since 1996, it has been providing assessments, engi­neering and construction manage­ment services at the highest level. An independent consultant, BBB Umwelttechnik GmbH is the ideal partner for technical due diligence inspections of wind farm projects. It is accredited for the issuing of wind and energy yield reports in accord­ance with DIN EN ISO/IEC 17025:2005 and provides high­qual­ity wind measurements according to IEC/MEASNET.

BBB services include:uDue diligenceu  Wind and energy yield 

assessments (DIN EN ISO/IEC 17025:2005)

u  Noise immision forecastingu  Wind measurements  

(IEC/MEASNET)u  Feasibility studiesu  Project planningu  Construction supervisionu  Operation managementu  Trainingu  Bank’s and Owner’s Engineering

f  BBB Umwelttechnik GmbH est une société de conseil spécialisée dans l’énergie éolienne et agissant à l’international. Elle propose depuis 1996 une expertise, un savoir­faire technique et une sur­veillance des travaux haut de gamme. En sa qualité de cabinet­conseil indépendant, BBB Umwelt­technik GmbH constitue le parte­naire idéal en termes d’évaluation de projets (due dilligence) de parcs 

éoliens. BBB est accréditée pour mettre en place des études de ren­dement de référence et de capacité de vent et fournit des mesures ané­mométriques de haute qualité.

Prestations de service de BBBu  évaluation de projets (due 

diligence)u  études de vent et de rendement 

(DIN EN ISO/CEI 17025:2005)u  études d’impact d’acoustiqueu  mesures anémométriques (CEI/

MEASNET)u  études de faisabilitéu  planification, ingénierie et 

développement de projetsu  surveillance des travauxu  direction de l’exploitationu  formationsu  services complets de gestion de 

projets et conseils techniques aux banques

e  BBB Umwelttechnik GmbH es una compañía consultora que opera a nivel internacional especia­lizada en la energía eólica. Desde 1996 presta servicios de asesora­

miento económico y técnico, así como supervisión de obras al más alto nivel.Como consultora independiente, BBB Umwelttechnik GmbH, es el socio ideal para la realización de auditorías de proyectos internacio­nales de parques eólicos. BBB está acreditada para la creación de informes sobre el rendimiento eólico e informes de referencia, pro­porcionando mediciones eólicas de alta calidad.

Servicios BBB:u  Evaluación de proyectos y 

analisis de portafolios/Due Diligence

u  Dictámanes eólicos (DIN EN ISO/IEC 17025:2005)

u  Pronósticos de emisionesu  Mediciones de viento (IEC/

MEASNET)u  Estudios de viabilidadu  Planificación de proyectosu  Supervisión de obrasu  Gestión de la explotaciónu  Formaciónu  Bank’s and Owner’s Engineering

contact Ms Kirsten Grieger address Munscheidstraße 14

phone +49 (0) 209 - 16 72 55-0 45886 Gelsenkirchen

fax Germany

e-mail [email protected] web www.bbb-umwelt.com

profile wind energy | project planner, consultant | engineering services, installation, wind turbines, training courses

BBB Umwelttechnik GmbHCompetence in Wind Energy

win

d en

erg

y | c

ompa

nies

23

Page 26: Renewables Made in Germany 2010 2011

win

d en

erg

y | c

ompa

nies

24

Ammonit Gesellschaft für Messtechnik mbHMeasurement technology for the wind industry

g  Ammonit has been developing and producing precision measur­ing equipment for the wind indus­try since 1989. Our product range encompasses reliable data  loggers, First Class sensors and a variety of accessories for wind site assess­ment, wind farm monitoring and climate research. Wind consultants and wind farm ope rators use our products in more than 100 coun­tries, in all types of climates and in remote regions. From proposal to installation and maintenance of your system on site.

u  Data loggersu  Anemometersu  Wind vanesu  Ultrasonic anemometersu  Propeller anemometersu  Pyranometersu  Barometersu  Hygrometersu  Thermometersu  Precipitation sensorsu  Data communication systemsu  Power supply systemsu  Online platform for 

measurement data retrieval

f Ammonit développe et fabri­que depuis 1989 des appareils de mesure de précision destinés à  l’industrie éolienne. Notre éventail de produits comprend des enregis­treurs de données robustes, des capteurs de première classe et divers accessoires permettant d’évaluer l’énergie éolienne, de  surveiller les parcs éoliens et de faire de la recherche sur le climat. Nos produits sont utilisés dans plus d’une centaine de pays par les  spécialistes du secteur éolien et les exploitants de fermes éoliennes, quelles que soient les conditions  climatiques et dans les régions les plus isolées. Depuis la rédaction de l’offre jusqu’à l’installation, en pas­sant par la maintenance sur site de votre système.

u  enregistreurs de donnéesu  anémomètresu  girouettesu  anémomètres à ultrasonsu  anémomètres à héliceu  piranomètresu  baromètresu  hygromètresu  thermomètresu  capteurs de précipitations

u  systèmes de transfert de donnéesu  systèmes d’approvisionnement 

en électricitéu  plate­forme en ligne permettant 

de consulter les données mesurées

e Desde 1989, Ammonit desa­rrolla y produce equipos de medida de alta precisión para la industria eólica. Nuestra gama de productos abarca registradores de datos (data logger) de alta tecnología, sistemas de transmisión de datos y sensores para los pronósticos de energía eólica, así como, monitorización de los parques eólicos e investigacio­nes climáticas. Consultores y opera­dores de parques eólicos utilizan nuestros productos en más de 100 países, en cualquier zona climática y region, por remota que esta sea. 

u  Registradores de datos   (Data Loggers)

u  Anemómetrosu  Veletasu  Anemómetros ultrasónicosu  Anemómetros de héliceu  Piranómetrosu  Barómetrosu  Higrómetrosu  Termómetrosu  Pluviómetrosu  Sistemas de transmisión de datosu  Sistemas de abastecimientos 

eléctricou  Plataforma en línea para recibir 

datos

contact Mr Vincent Camier address Wrangelstr. 100

phone +49 (0) 30 - 600 31 88-0 10997 Berlin

fax +49 (0) 30 - 600 31 88-10 Germany

e-mail [email protected] web www.ammonit.com

profile wind energy | manufacturer, consultant | measurement systems, control and operational technology

Copyright GTZ: GTZ Wind Site Assessment 

in North Chile (financed through the 

International Climate Initiative of BMU)

Page 27: Renewables Made in Germany 2010 2011

win

d en

erg

y | c

ompa

nies

25

Ammonit productsMeasurement technology for the wind industry

g  Our product range encom­passes reliable data loggers, First Class sensors and a variety of acces­sories for wind site assessment, wind farm monitoring and climate research. Benefit from our interna­tional network of partners – from tender to installation and mainte­nance of your system on site. We can offer you customised system solu­tions as well as standard solutions.

f Notre éventail de produits comprend des enregistreurs de données robustes, des capteurs de première classe et divers accessoi­res permettant d’évaluer l’énergie éolienne, de surveiller les parcs éoliens et de faire de la recherche sur le climat. Profitez de notre réseau de partenaires international. Depuis la rédaction de l’offre jusqu’à  l’installation, en passant par la maintenance sur site de votre sys­tème. Nous mettons à votre disposi­tion des solutions systèmes taillées sur mesure, mais également des solutions standard.

e Nuestra línea de productos incluye desde robustos registrado­res de datos (data logger), sensores de primera clase y diversos acceso­rios para la prevision de viento hasta la investigación climática y la monitorización de la planta eólica. Benefíciese de nuestra red interna­cional de distribuidores. Ofrecemos soluciones de sistemas a su medida, así como soluciones estándares, desde la oferta, hasta la instalación y el mantenimiento de su sistema en su emplazamiento. 

Page 28: Renewables Made in Germany 2010 2011

g  CUBE Engineering GmbH is an independent, international engi­neering firm working in the wind energy sector and accredited to  ISO/IEC 17025:2005 (DAKKS). Since the beginning of the 1990s, we have brought our  professional services  to bear on more than 7,700 wind turbines with a combined output in excess of 9,500 MW at over 2,700 locations in Germany and abroad.

Our services include:u  Consultingu  Site assessmentsu  Planning and project 

managementu  Environmental auditsu  Electrical grid testingu  Energy systems planning

We provide additional expert  services and activities in R&D and  in pilot projects that promote capacity­building, as well as work­shops and trainings.

f  CUBE Engineering GmbH est un bureau d’ètudes exerçant leur activité au plan international dans le domaine de l’ènergie éolienne et accrédité selon ISO/IEC 17025:2005 (DAKKS). Notre société a accom­pagné depuis les années 90 plus de 7.700 éoliennes, avec une puissance supérieure à 9.500 MW sur plus  de 2.700 sites en Allemagne et à l’étranger où nous proposons des prestations hautement  professionnelles.

Notre gamme de prestations com­prend notamment:u  conseil aux entreprisesu  études de siteu  conception et gestion de projetu  évaluation environnementaleu  contrôle des réseaux électriquesu  conception d’installations 

énergétiques.

Nous proposons par ailleurs d’autres services spécialisés et des activités de recherche et développe­ment à l’attention de projets pilotes qui ont besoin de renforcer leurs capacités, ainsi que des ateliers et des formations.

e  CUBE Engineering GmbH es una empresa de ingeniería inde­pendiente y de alcance internacio­nal dedicada principalmente a la energía eólica, y que tiene la acre­ditación según ISO/IEC 17025:2005 (DAKKS). Desde principios de los  90 hemos realizado prestaciones profesionales en más de 7.700  centrales eólicas con una potencia de más de 9.500 MW en más de 2.700 emplazamientos en Alemania y en el exterior.

Nuestros servicios incluyen:u  Servicios de consultoríau  Estudios del lugar de ubicaciónu  Planificación y gestión de 

proyectosu  Ensayos ambientalesu  Pruebas de la red eléctricau  Planificación de sistemas de 

energía.

Ofrecemos servicios y actividades profesionales en I+D y proyectos piloto que contribuyen a la amplia­ción de la capacidad, así como  talleres y cursos de capacitación.

CUBE Engineering GmbHWorldwide Consulting and Engineering Services for Renewable Energies

contact Mr Stefan Chun address Breitscheidstr. 6

phone +49 (0) 561 - 288 573-10 34119 Kassel

fax +49 (0) 561 - 288 573-19 Germany

e-mail [email protected] web www.cube-engineering.com

profile wind energy | service and maintenance, consultant | engineering services

win

d en

erg

y | c

ompa

nies

26

Page 29: Renewables Made in Germany 2010 2011

g  With over 800 employees worldwide, juwi is a global leader in the field of renewable energies. Since 1996, juwi has been planning, developing, financing and operat­ing systems for the use of renewa­ble energies. These include solar, wind and bio energy systems (biogas, wood­fired power stations, etc.) as well as hydropower and geo­thermal energy systems.

To date, juwi has realised around 400 wind power turbines with a total output of over 600 megawatts (MW) in the wind sector. Wind farms in Germany, France and Costa Rica, where juwi completed the largest wind farm in Central America with 55 turbines and an output of 49.5 MW, have all contrib­uted to this impressive figure. Wind power experts from juwi are active in the USA as well. Alongside project development, juwi also offers technical and commercial system management.

f  Avec plus de 800 employés dans le monde, juwi compte parmi les chefs de file des entreprises spé­cialisées dans les énergies renouve­lables. juwi conçoit, développe, finance et commercialise depuis 1996 des installations permettant d’utiliser les énergies renouvela­bles. Celles­ci s’appliquent à l’éner­gie photovoltaïque et éolienne, à la bioénergie (biogaz et centrales de cogénération au bois, etc.), à l’éner­gie hydraulique et à la géothermie.

Dans la branche éolienne, juwi a installé à ce jour quelque 400 éoliennes totalisant une puissance de 600 mégawatts (MW). Ces instal­lations composent des fermes éoliennes en Allemagne, France et au Costa Rica, où juwi a par ailleurs réalisé le plus grand parc éolien d’Amérique latine avec 55 éolien­nes (puissance de 49,5 MW). L’entre­prise est également présente aux États­Unis avec ses experts en éner­gie éolienne. juwi se charge en outre, parallèlement au développe­ment de projets, de la gestion admi­nistrative d’un point de vue techni­que et commercial.

e  Con más de 800 empleados, juwi es una de las empresas líder a nivel mundial en el sector de la energía renovable. Desde 1996 diseña, desarrolla, financia y explota centrales para el uso de la energía renovable. Incluyendo, además de la energía solar, energía eólica y plantas de bioenergía (bio­gás, madera, etc.), así como energía hidroeléctrica y geotérmica.

En el sector eólico, juwi tiene hoy alrededor de 400 aerogeneradores con una potencia total  de 600 megavatios (MW). Parques eólicos en Alemania, Francia y Costa Rica, donde juwi ha cons­truido el parque eólico más grande de Centroamérica con 55 plantas (capacidad: 49,5 MW). También en EE.UU. trabaja juwi con expertos en energía eólica. Además del desarro­llo de proyectos, juwi ofrece tam­bién la gestión técnica y comercial.

juwi Holding AG

contact Mr Christian Hinsch address Energie-Allee 1

phone +49 (0) 6732 - 96 57-0 55286 Wörrstadt

fax +49 (0) 6732 - 96 57-7001 Germany

e-mail [email protected] web www.juwi.com

profile wind energy | project planner, project developer, service and maintenance | solid biomass, biogas plants, wind turbines, photovoltaic systems

Guanacaste Wind Farm, Costa Rica  

(55 turbines, 49.5 megawatts)

win

d en

erg

y | c

ompa

nies

27

Page 30: Renewables Made in Germany 2010 2011

f  La Landesbank Berlin (LBB) est une banque agissant à l’internatio-nal dont l’activité se concentre sur l’Europe centrale et orientale, CEI  et Turquie incluses. Sa structure de propriétaire gérant lui fait garder un œil attentif au soutien accordé aux caisses d’épargne allemandes et à leurs clients. Grâce à sa longue expérience et à sa bonne intercon-nexion avec les décideurs locaux, via ses représentants à Moscou, Kiev, Almaty et Tachkent, la LBB bénéfice d’une excellente réputa-tion sur les marchés. En Europe de l’Est, elle profite de plus de 250 rela-tions commerciales, dont 200 avec des banques. Elle agence des finan-cements taillés sur mesure, y com-pris à l’attention de projets de sous-traitance provenant de différents pays. La LBB s’est en outre chargée pour ces derniers de la coordina-tion des assurances-crédits à l’ex-portation des pays d’origine. La banque propose, dans le domaine des énergies renouvelables, des cré-dits (bénéficiant d’une garantie à l’export assurée par Hermes ou ECA) allant jusqu’à 18 ans. Elle offre en principe la possibilité de finan-cer des acomptes mais aussi des dépenses locales et accorde dans  ce cadre des crédits commerciaux et de banque à banque. La LBB a par exemple récemment financé le parc éolien «Yeni Yashma I» en Azerbaïdjan. Premier grand projet (50 MW) à base d’énergies renouve-lables en Azerbaïdjan, financé grâce aux solutions de la LBB, celui-ci a été distingué par différents  prix internationaux : «Best Deal 2009» (Global Trade Review), «Deal of the Year 2009» (Trade Finance)  et «Best Sustainability Deal»  (emeafinance).»

e  El Landesbank Berlin (LBB) es un banco internacional con un enfoque regional en Europa central y oriental, incluyendo la CEI y Tur-quía. Debido a la estructura de pro-pietarios, se le da un énfasis espe-cial al apoyo de las cajas de ahorro alemanas y a sus clientes.Gracias a los muchos años de expe-riencia y a un buen trabajo en común entre los encargados de adoptar decisiones sobre el terreno con sus oficinas de representación en Moscú, Kiev, Almaty y Tashkent, LBB posee una gran reputación en los mercados. En Europa oriental hay más de 250 lazos comerciales activos, 200 de ellos son con bancos.El LBB se encarga de la financiación personalizada para proyectos de todos los tamaños, incluidos los proyectos de suministros a diversos países, para los que el LBB asume la coordinación con el respectivo seguro de crédito de exportaciones en los países de origen. En el campo de las energías renovables, son  posibles préstamos de hasta 18 años cubiertos con Hermes o ECA. En principio existe la posibilidad de financiar adelantos o gastos pun-tuales. Además, el LBB concede préstamos comerciales o de banco  a banco.Un ejemplo reciente de las posibili-dades del LBB ha sido la financia-ción del parque eólico «Yeni Yas-hma I» en Azerbaiyán. Este es el primer gran proyecto (50 MW) en el campo de la energía renovable en Azerbaiyán, y la solución de finan-ciación del LBB ha sido galardonada con premios internacionales: «Best Deal 2009» (Global Trade Review), «Deal of the Year 2009» (Trade Finance) y «Best Sustainability Deal» (emeafinance).

g  Landesbank Berlin (LBB) is an internationally active bank focuss-ing on the regions of Central and Eastern Europe, including the Com-monwealth of Independent States (CIS) and Turkey. Thanks to its own-ership structure, special attention is also given to the support of German savings banks and their clients.Through many years of experience and excellent networking with local decision makers and with rep-resentative offices in Moscow, Kiev, Almaty and Tashkent, LBB has an excellent reputation in these mar-kets. In Eastern Europe, LBB has over 250 active business relations, of which 200 are with banks.LBB structures tailor-made financ-ing for projects of all sizes, includ-ing projects with suppliers from various countries. For the latter, LBB also takes over coordination with the respective export credit insur-ance agencies in the countries of origin. In the field of renewable energies, Hermes or ECA covered credit periods of up to 18 years are possible. In principle, the financing of advanced payments as well as local costs are also possible. In addi-tion, LBB grants trade and inter-bank loans.The recent financing of the “Yeni Yashma I” wind farm in Azerbaijan is example of the possibilities LBB offers. In this instance, the financial solutions created by LBB for the first large-scale project (50 MW) in the renewable energies sector in Azerbaijan were awarded the inter-national prizes of “Best Deal 2009” (Global Trade Review), “Deal of  the Year 2009” (Trade Finance)  and “Best Sustainability Deal” (emeafinance).

contact Mr Ulrich Ficht address Alexanderplatz 2

phone +49 (0) 30 - 24 59 30-83 10178 Berlin

fax +49 (0) 30 - 24 59 40-33 Germany

e-mail [email protected] web www.lbb.de/exportfinance

profile wind energy | financing | financing

Landesbank Berlin AGTailor-made financial solutions for exports

win

d en

erg

y | c

ompa

nies

28

Page 31: Renewables Made in Germany 2010 2011

g  TÜV SÜD Industrie Service offers engineering and testing  services for designers, constructors, manufacturers and operators of technical and structural installa­tions worldwide. Around 4,000 employees help to increase opera­tional availability, mobilise per­formance reserves, support risk identification and assist through­out the entire life cycle.

The specialist department of Wind Cert Services offers comprehensive expertise in everything from design to operation of wind turbines and wind farms.u  Type, product and wind farm 

certificationu  Site assessment, feasibility 

studies, Due Diligenceu  Greenfield planningu  Project monitoringu  Wind potential analyses, wind 

assessment reportsu  Ice throw analysisu  Immission calculationsu  Energy yield assessmentsu  Performance curve measuringu  Grid integrationu  Regular testingu  and much more

f  TÜV SÜD Industrie Service exerce à l’international en tant qu’organisme d’ingénierie et pres­tataire de services de sécurité à  l’attention des concepteurs, cons­tructeurs, fabricants et utilisateurs d’installations à caractère techni­que et architectural. Quelque 4.000 employés améliorent la disponi­bilité des systèmes, mobilisent les réserves de capacité, apportent leur soutien à l’identification des risques potentiels et vous accompagnent tout au long du cycle de vie des  produits.

Les Services de certification éolienne (Wind Cert Services) met­tent à disposition des installations éoliennes et des parcs éoliens un savoir­faire sans limite, de la conception à la mise en service:u  certification du type 

d’installations, de produits et de parcs éoliens

u  évaluation sur site, analyses de faisabilité, évaluation de projets (due dilligence)

u  conception d’installations nouvelles

u  surveillance de projetsu  analyses et expertise du 

potentiel éolienu  expertise de décharge de glaceu  calcul des émissionsu  expertise du rendement 

potentielu  évaluation des courbes de 

performanceu  intégration au réseauu  contrôles récurrentsu   etc.

e  TÜV SÜD Industrie Service ofrece servicios de ingeniería e ins­pección para diseñadores, cons­tructores, fabricantes y operadores de sistemas técnicos y físicos en todo el mundo. Aproximadamente 4.000 empleados aumentan la dis­ponibilidad, movilizan las reservas de potencia, ayudan a la detección del riesgo y lo acompañan en todo el ciclo de vida.

El departamento Wind Cert Servi­ces ofrece un amplio know­how para aerogeneradores y parques eólicos – desde el diseño hasta la explotación:u  Certificación del tipo, del 

producto y del parque eólicou  Evaluación de la ubicación, 

estudios de viabilidad, Due Diligence

u  Planificación Greenfieldu  Seguimiento de los proyectosu  Análisis del potencial del viento, 

informes de vientou  Informe de formación de hielou  Informe de inmisiónu  Informe de gananciasu  Cálculo de la curva de potenciau  Integración en la Redu  Exámenes periódicosu  etc.

TÜV Süd Industrie ServiceWind Cert Services – For the security, profitability and sustainability of your project

contact Mr Peter-Herbert Meier address Ludwig-Eckert-Str. 10

phone +49 (0) 941 - 460 212-0 93049 Regensburg

fax +49 (0) 941 - 460 212-29 Germany

e-mail [email protected] web www.tuev-sued.de/windenergie

profile wind energy | consultant, others | engineering services, wind turbines

win

d en

erg

y | c

ompa

nies

29

Page 32: Renewables Made in Germany 2010 2011

f  PCS était jusqu’à présent une filiale de Bombardier Transporta­tion. Alors que nous sommes aujourd’hui une entreprise indé­pendante, nous mettons l’intégra­lité de notre savoir­faire à votre ser­vice, forts des 70.000 onduleurs que nous avons déjà vendus. Nos ondu­leurs ont fait leurs preuves depuis de nombreuses années, que ce soit dans les conditions de montage sur rail les plus extrêmes, ou en réponse aux exigences les plus fermes de l’industrie. Les onduleurs PCS sont depuis 2005 au service de la pro­duction énergétique des éoliennes.

PCS Green Line représente une gamme d’onduleurs flexibles et résistants qui est adaptée aux besoins des éoliennes. Leur carac­tère modulaire leur procure les conditions idéales pour convertir de manière efficace l’énergie du vent, issue des terres ou des mers, en électricité. Avec PCS, profitez d’onduleurs au design convivial, d’excellents modes de régulation, d’une gestion complète de projets et de services.

e  Hasta el momento, PCS era una filial de Bombardier Transpor­tation. Ahora como compañía inde­pendiente tenemos todo el know­how de más de 70.000 inversores vendidos en todo el mundo.

Nuestros inversores han demos­trado buenos resultados durante muchos años, bien bajo las duras condiciones de la operación ferro­viaria, así como para los altos requi­sitos dinámicos de la industria. Desde 2005, los inversores de PCS están también disponibles para la producción de energía a partir de la energía eólica.

PCS Green Line garantiza inversores de potencia flexible y robustos, que se adaptan a las necesidades de las centrales eólicas. Construidos de manera modular, ofrecen las condi­ciones ideales para que la energía eólica, tanto en tierra como en mar, se convierta de manera eficiente en energía eléctrica – con un diseño de uso fácil, un control optimizado, una amplia gestión de proyecto y servicio.

g  Until recently, PCS was a sub­sidiary of Bombardier Transporta­tion. Now we are putting our entire expertise, gathered from over 70,000 converters sold worldwide, at your disposal as an independent company. Our converters have proven themselves for years under harsh railway conditions and have always met the highly dynamic requirements of the industry. Since 2005, PCS converters have been used for energy generation from wind power.

PCS Green Line stands for flexible and tough converters, which are suited to the needs of wind power turbines. Modularly constructed, they offer ideal conditions for effi­ciently converting wind over land or sea into energy – with a user­friendly design, optimised control modes and comprehensive project management and service.

PCS Power Converter Solutions GmbHBringing a Fresh Breeze to Wind Energy

contact Mr Ingolf Rauschenbach address Am Borsigturm 100

phone +49 (0)30 - 297 725-0 13507 Berlin

fax +49 (0)30 - 297 725-102 Germany

e-mail [email protected] web www.pcs-converter.com

profile wind energy | manufacturer, supplier | power converters and components for wind turbines

win

d en

erg

y | c

ompa

nies

30

Page 33: Renewables Made in Germany 2010 2011

PCS Power Converter Solutions GmbH productsPCS Green Line - our compact, reliable and durable power converter family for wind turbines

g  With its Green Line power converter series, PCS offers solu­tions for both leading system designs of wind turbines: turbines with synchronous generators  or with a doubly­fed induction  generator.

Key characteristics:u  Performance classes from 

1,000 kW to 3,500 kWu  Expandable via parallel 

connectionsu  Compact and efficient air and 

liquid coolingu  Space and weight saving IGBT 

technologyu  Very good control modesu  Designed for onshore and 

offshore use in nacelle/toweru  Meets technical guidelines and 

connection requirements

PCS offers 3 additional systems for wind turbines – from energy con­version at the generator to the transformer. Discover the Green Line Systems configurations: Grid, Induction and Complete.

f  Avec sa gamme d’onduleurs Green Line, PCS répond aux deux principaux concepts d’installations des éoliennes: les installations avec générateurs asynchrones et syn­chrones à double alimentation.

Principales spécificationsu  plage de performance entre 

1.000 kW et 3.500 kWu  extensible par couplage en 

parallèleu  refroidissement performant par 

air et par liquideu  gain de place et de poids grâce à 

la technologie IGBTu  excellent mode de régulation

u  conçu pour une utilisation sur terre et sur mer dans une nacelle/colonne

u  respecte les directives techniques et les réglementations relatives à l’alimentation électrique

PCS propose en outre trois systèmes pour éoliennes, de la transforma­tion de l’énergie au transformateur. Renseignez­vous sur les différentes variantes de la gamme PCS Green Line: Grid, Induction, Complete.

e  Con el convertidor de la fami­lia «línea verde» para centrales eóli­cas, PCS suministra, para los dos diseños principales de las plantas eólicas, turbinas con generadores síncronos y generadores asíncronos de doble alimentación.

Características principales:u  Clase de potencia de 1.000 kW 

hasta 3.500 kWu  Ampliable con conexiones 

paralelasu  Refrigeración líquida compacta 

y eficienteu  Tecnología IGBT con ahorro de 

espacio y pesou  Muy buena regulaciónu  Diseñado para su uso en tierra y 

en el mar, en góndola/torreu  Cumple con las directrices 

técnicas y las condiciones de conexión a red.

PCS también ofrece tres sistemas para turbinas eólicas – Desde la transformación de energía en el generador hasta el transformador. Descubra Green Line Systems en  las variantes: red, inducción, y  completa.

win

d en

erg

y | c

ompa

nies

31

Page 34: Renewables Made in Germany 2010 2011

Partial list of services:Project design including basic plan­ning and approval, completion and commissioning of projects, prepa­ration of project financing, market­ing/sale of projects, management of renewable energy projects already in operation.

f  Concepteur de projets et  fournisseur intégral du secteur des énergies renouvelables, Ventotec GmbH travaille depuis déjà plus de dix ans, avec le succès qu’on lui connaît, en collaboration avec GHF, l’entreprise d’émission monétaire et le chef d’entreprise d’ITEC. Jusqu’à présent, nous avons conjointement mis en service

327 éoliennes avec une capacité totale supérieure à 530 MW et investi plus de 760 millions d’euros.Ce rapprochement permet au groupe de compter parmi les plus importants concepteurs de projets et directeurs d’entreprise en Alle­magne. Le groupe a pour l’instant encadré plus de 362 MW.

Extrait de notre palette de services conception de projets avec plani­fication du site d’installation et homologation, fabrication et mise en service de projets, présentation du financement du projet, commer­cialisation/achat de projets,  gestion pendant l’exploitation des projets en cours à base d’énergies renouvelables.

e  Ventotec GmbH, asesor de  proyectos y proveedor de sistemas completos en el sector de la energía renovable, ha estado trabajando exitosamente durante más de diez años con la empresa de emisiones financieras GHF y con la empresa de gestión ITEC. Conjuntamente han inicializado y comercializan 327 plantas de energía eólica con más de 530 MW y con más de 760 millones de euros de inversión. Este consorcio es uno de los mayo­res promotores y administradores de proyectos en Alemania. Como gestor, el grupo administra más de 362 MW actualmente.

Extracto de la oferta de servicios:Diseño de proyectos con planifica­ción básica y aprobación, construc­ción y puesta en marcha de proyec­tos, presentación de la financiación de los proyectos, distribución y venta de proyectos, gestión de  los proyectos en ER que están en funcionamiento.

VENTOTEC GmbHWind energy projects – from design to implementation and sale

g  Ventotec GmbH is a developer and turnkey provider in the field of renewable energies and has been working successfully for over ten years in cooperation with the GHF issuing house and the ITEC plant management company. To date, they jointly operate 327 wind power plants with a combined output of over 530 MW and have initiated an investment volume of more than EUR 760 million. Together, the group is one of the largest developers and plant man­agers in Germany. As a plant opera­tor, the group currently  manages more than 362 MW.

contact Ms Petra Zahnen address Blinke 6

phone +49 (0) 491 - 912 40-0 26789 Leer

fax +49 (0) 491 - 912 40-94 Germany

e-mail [email protected] web www.ventotec.de

profile wind energy | full-line provider | engineering services, financing, project planning, technical and commercial plant management

win

d en

erg

y | c

ompa

nies

32

Klettwitz wind farm in Brandenburg, instigated by GHF

Page 35: Renewables Made in Germany 2010 2011

g  The Vestas Group, headquar­tered in Randers, Denmark, is the world’s leading manufacturer of wind turbines. Its main activities are the development, production, sale, marketing and servicing of  systems used to generate electricity from wind. With its many years of experience in this field, Vestas has contributed to making wind energy competitive today. Its product port­folio ranges from 850 kW to 3 MW turbines.

Vestas first entered the German market in October 1983 when it installed the first V15 wind turbine, with a capacity of 55 kW, on the North Sea coast of Schleswig­Hol­stein. Since then, Vestas Deutsch­land, based in Husum, has installed more than 5,750 turbines in Ger­many. Vestas has erected more than 40,000 wind turbines worldwide.

f  Le groupe Vestas, établi à Ran­ders au Danemark, est le premier fabricant d’éoliennes au monde. Il concentre principalement ses  activités sur le développement, la fabrication, la vente, le marketing et la maintenance de systèmes  produisant de l’électricité à partir d’éoliennes. Par son expérience de longue date dans ce secteur, Vestas a contribué à faire de l’énergie éolienne un secteur qui est aujourd’hui compétitif. Sa palette de produits inclut des installations entre 850 kW et 3 MW.

Vestas a fait son entrée sur le marché allemand dès octobre 1983 en  inaugurant la première éolienne, un modèle V15 de 55 kW, sur la côte de la mer du Nord en Schleswig­Holstein. Depuis cette date, la société Vestas Deutschland, dont le siège est à Husum, a installé plus de 5.750 éoliennes en Allemagne et plus de 40.000 dans le monde entier.

e  El grupo Vestas, con sede en la ciudad danesa de Randers, es el mayor productor a nivel mundial de plantas de energía eólica. Las actividades centrales se encuentran en el desarrollo, producción, comercialización, marketing y mantenimiento de sistemas para generar electricidad eólica. Gracias a la larga experiencia en este campo, Vestas ha contribuido a que hoy la energía eólica sea competi­tiva. La gama de productos ofrece plantas entre 850 KW y 3 MW.

En Octubre de 1983 apareció Vestas por primera vez en Alemania e ins­taló la primera V15 con 55 kW en la costa del Mar del Norte en el Estado Federal de Schleswig­Holstein. Desde entonces, Vestas, con sede en Husum, ha construido más de 5.750 instalaciones en Alemania. En todo el mundo ha erigido Vestas más de 40.000 instalaciones de energía eólica.

Vestas Central EuropeWIND. IT MEANS THE WORLD TO US

contact Mr Peter Hartwig address Otto-Hahn-Str. 2 – 4

phone +49 (0) 4841 - 971-0 25813 Husum

fax +49 (0) 4841 - 971-160 Germany

e-mail [email protected] web www.vestas.com

profile wind energy | manufacturer, service and maintenance | wind turbines

win

d en

erg

y | c

ompa

nies

33

Page 36: Renewables Made in Germany 2010 2011

f  Notre éolienne V52­850 kW est notre produit fiable à haut rende­ment dans la gamme des kilowatts. Elle fonctionne à partir de la tech­nologie pitch qui permet d’optimi­ser le rendement, avec un rapport de vent oscillant entre inter médiaire et élévé, et est parfaitement adaptée aux régions venteuses complexes.

Résistant à l’épreuve du temps,  l’éolienne V80­2.0 MW représente le produit phare de la classe 2 MW sur la technologie de laquelle repose la V90­2.0 MW. Équipée de pales de rotor reprenant le design de la V90­3.0 MW, ce best­seller est concu pour optimiser le rendement énergétique avec la technologie OptiSpeed®.

e  V52­850 kW, muy fiable y efi­ciente, es nuestro producto en la categoría de varios kilovatios. Uti­liza la tecnología Pitch para opti­mizar la producción en condiciones eólicas normales o buenas, por lo que es ideal para regiones en donde las condiciones del viento son  complejas.

La piedra angular de la clase de 2 MW es la prestigiosa V80­2 MW, sobre la que está basada la tecnología  V90­2.0 MW. Este best­séller con diseño de pala de rotor de V90­3.0 MW está previsto de la tecno­logía OptiSpeed® para la optimiza­ción de la cantidad de energía.

g  The very reliable and ultra effi­cient V52­850 kW is our kilowatt­class product. It uses pitch techno­logy to optimise the yield in medium to high winds and is therefore also ideally suited for areas with com­plex wind conditions.

The foundation of the 2 MW class is the proven V80­2.0 MW, the techno­logy of which is the basis for the V90­2.0 MW. This bestseller, with the rotor blade design of the  V90­3.0 MW, is equipped with OptiSpeed® technology to optimise the amount of energy produced.

Vestas Central Europe productsV52-850 kW/V80-2.0 MW/V90-2.0 MW wind turbines

V52-850 kW V80-2.0 MW V90-2.0 MW

Diameter: 52 m 80 m 90 m

Area swept: 2,124 m2 5,027 m2 6,362 m2

Operational interval: 14 – 31.4 rpm 9 – 19 rpm 8.2 – 17.3rpm

Nominal wind speed: 16 m/s 15 m/s 13 m/s

Nominal output capacity: 850 kW 2,000 kW 2,000 kW

Operating data: 50 Hz/60 Hz, 690 V 50 Hz/60 Hz, 690 V 50 Hz/60 Hz, 690 V

win

d en

erg

y | c

ompa

nies

34

Page 37: Renewables Made in Germany 2010 2011

g  The V90 3.0 MW turbine is the most efficient strong wind and off­shore wind turbine in the Vestas pro­duct range. The turbine is carrying out pioneering work due to various blade innovations (material and design). Thanks to the new V100 1.8 MW wind turbine, reliable out­put is now even possible at sites with low wind speeds.

The V112­3.0 MW relies on tried and tested technology that Vestas has continued to develop further. We call this innovative technology with decades of experience. In areas such as rotor blade and nacelle design, including cooling and operation adapted to respective loads, the V112­3.0 MW features key technical innovations.

f  L’éolienne V90­3.0 MW est l’installation de pleine mer et  spéciale grands vents la plus perfor­mante de la palette de produits  Vestas. Avec sa pale reposant sur différentes innovations (matériau et forme), elle fait office de pion­nière dans le domaine. La nouvelle éolienne V100­1.8 MW garantit un rendement fiable, même sur les sites où la vitesse du vent est faible.

La V112­3.0 MW est conçue sur la base d’une technologie éprouvée et expérimentée que Vestas a conti­nuellement améliorée. Il s’agit pour nous d’une technologie innovante qui résulte de notre expérience de longue haleine. La V112­3.0 MW présente des nouveautés techniques variées quant à la construction du rotor et de la nacelle, le système de refroidissement ainsi qu’un mode de service s’adaptant aux charges respectives.

e  V90­3,0 MW es la instalación eólica más eficiente de la gama de productos de Vestas para alta mar y en condiciones de viento fuerte. Esta instalación presenta con sus innovadoras aspas (material & forma) un trabajo pionero.

Con el equipo V100­1.8 MW es posi­ble una potencia fiable en puntos de baja velocidad eólica. El V112­3.0 MW se basa en la prestigiosa y segura tecnología que Vestas ha perfeccionado: la innovadora tec­nología con décadas de experien­cia. V112­3.0 MW muestra grandes novedades tecnológicas en el campo de la construcción de la pala del rotor, de la construcción de la casa de máquinas, del refrigerado y de un funcionamiento adaptado a cada carga.

Vestas Central Europe productsV90-3.0 MW/V100-1.8 MW/V112-3.0 MW

V90-3.0 MW V100-1.8 MW V112-3.0 MW

Diameter: 90 m 100 m 112 m

Area swept: 6,362 m2 7,850 m2 9,852 m2

Operational interval: 8.6 – 18.4 rpm

Nominal wind speed: 15 m/s 12 m/s 12 m/s

Nominal output capacity: 3,000 kW 1,800 kW 3,000 kW

Operating data: 50 Hz, 1,000 V 50 Hz/60 Hz 50 Hz/60 Hz

V52-850 kW V80-2.0 MW V90-2.0 MW

Diameter: 52 m 80 m 90 m

Area swept: 2,124 m2 5,027 m2 6,362 m2

Operational interval: 14 – 31.4 rpm 9 – 19 rpm 8.2 – 17.3rpm

Nominal wind speed: 16 m/s 15 m/s 13 m/s

Nominal output capacity: 850 kW 2,000 kW 2,000 kW

Operating data: 50 Hz/60 Hz, 690 V 50 Hz/60 Hz, 690 V 50 Hz/60 Hz, 690 V

win

d en

erg

y | c

ompa

nies

35

Page 38: Renewables Made in Germany 2010 2011

g The German Hydropower Industryf L’industrie allemande de l’hydraulique

e La industria alemana de la energía hidráulica

Nat

urE

ner

gie

AG

Page 39: Renewables Made in Germany 2010 2011

g Hydroelectric power plants can reliably generate low-cost elec-tricity over a period of more than 100 years. Their high degree of operational and supply security allow fossil fuels costs to be circum-vented in the long term and provide a cost-effective way of securing a basic source of electricity. Because some types of hydroelectric power plants can store energy and quickly supply electricity on demand, they contribute significantly to grid sta-bility. Hydroelectric power plants reduce dependency on energy imports and the associated risks and can form a basis for economic development in regions without a comprehensive energy supply.

German companies have been developing, installing and operating hydroelectric power plants for over 100 years. This extensive experience forms the basis for the excellent quality of German products. Hydro-electric power plants designed and produced by German companies can provide outputs ranging from a few kilowatts up to several mega-watts. German technology is also being used in many projects currently in planning all over the world.

Technology and applicationsThere are three basic types of hydroelectric power plant: the run-of-the river, reservoir and pumped storage power plants.

The most common type used world-wide is the run-of-the-river power plant, also known as a river power plant, which uses a river’s flow energy. These plants achieve an effi-ciency factor of almost 94 percent and are usually used to cover base load. These plants’ output is deter-mined by the river’s flow velocity

and water level. Some run-of-the river power plants can also store water when energy demand is low, using it as reserve water at times of increased demand for electricity. One particular type of run-of-the river power plant is the diversion hydropower plant. Here, the water is dammed in a weir and redirected through a separate intake canal to drive the turbines. With a standard run-of-the river power plant, there is only a slight difference in altitude between the upper and lower water levels, but a diversion hydropower plant exploits the greater difference in altitude (or higher head) created by the damming.

A reservoir power plant stores water in a natural or artificial lake, from where it is fed via penstock into the lower-lying power station. Since reservoir hydropower plants can function independently of natural water flows, they are ideally suited to balancing fluctuations in regional and national electricity and consumption. In contrast to the reservoir power plant, a pumped storage power plant uses two water reservoirs to store water, with the greatest possible difference in altitude between the upper and lower reservoirs. If the amount of power generated exceeds the amount required (e.g.at night), the resulting overcapacity is used to pump water from the lower into the upper reservoir, where it is available for electricity generation in peak load periods. The generator is driven by impulse turbines, one type of which is the so-called Pelton turbine.

The type of turbine used depends on the flow rate and head height (pres-sure) of the water. One of the oldest types of turbine is the conventional

Francis turbine, which is used mainly by small hydropower plants with low head heights and medium flow rates. Archimedean screw turbines, which work on the principle of the Archimedean screw, can also be used in plants with low head heights and small outputs. Kaplan turbines and in-pipe turbines are used in plants with low head heights and high-volume flow rates and are suitable for fluctuating amounts of water. This type of turbine is com-monly used in large run-of-the river power plants with low head heights ranging from six up to 15 metres. The Pelton turbine mentioned above is used in plants with high head heights and small amounts of water. Cross flow turbines are used in plants with low head heights and small amounts of water that gener-ally have small outputs.

f Les centrales hydroélectriques, depuis plus de cent ans, fournissent de manière fiable de l’électricité à prix intéressants. La grande sécurité d’exploitation et d’approvisionne-ment et les frais de combustible échus à long terme offrent une possibilité avantageuse d’assurer un approvisionnement de base en électricité. En raison du fait que les centrales hydroélectriques, en fonc-tion de leur type, disposent d’une capacité de stockage d’énergie et réagissent vite en cas de besoin en mettant de l’électricité à disposition, elles jouent un rôle essentiel dans la stabilité du réseau. Ces centrales hydroélectriques réduisent la dépen-dance et les risques encourus dans le cadre des importations d’énergie et sont à la base du développement économique de régions qui ne dis-posent pas d’un approvisionnement énergétique couvrant l’ensemble de leur territoire.

hydr

opow

er |

indu

stry

ove

rvie

w

37

Page 40: Renewables Made in Germany 2010 2011

Des entreprises allemandes déve-loppent, installent et exploitent des centrales hydroélectriques depuis plus d’un siècle. L’excellente qualité des produits allemands repose sur ces expériences de longue date. Les centrales hydroélectriques dévelop-pées et produites par des entreprises allemandes peuvent mettre à dispo-sition des puissances de l’ordre de quelques kilowatts à plusieurs méga-watts. La technologie allemande est employée dans un grand nombre de projets prévus actuellement dans le monde entier.

Technologies et applicationsIl existe différents types de centra-les hydroélectriques : les centrales au fil de l’eau, les centrales à réser-voir et les centrales de pompage.

Les centrales les plus fréquemment rencontrées sont les centrales au fil de l’eau ou centrales fluviales, qui utilisent la force du courant d’un cours d’eau. Elles obtiennent un taux de rendement de près de 94 % et servent en général à assurer la fourniture électrique de base. Leur puissance est déterminée par la vitesse d’écoulement et la quan-tité d’eau. Certaines centrales au fil de l’eau ont la capacité de retenir l’eau pendant les périodes de faible demande énergétique afin d’utiliser

cette eau comme réserve lorsque la demande augmente. La centrale au fil de l’eau dotée d’un barrage constitue un type particulier de centrale au fil de l’eau. Un barrage permet ici de retenir l’eau et de la diriger vers les turbines par un canal d’amenée distinct. Alors que la centrale au fil de l’eau de type normal ne possède qu’un faible dénivelé entre le niveau d’eau supé-rieur et inférieur, la centrale au fil de l’eau dotée d’un barrage exploite la différence de niveau plus impor-tante due à la retenue d’eau.

Dans les centrales à réservoir, l’eau est stockée dans un lac naturel ou artificiel puis acheminée dans une centrale en aval par l’intermédiaire de conduites. Ce type de centrale est particulièrement adapté pour compenser les fluctuations affec-tant non seulement la production d’électricité au niveau régional et suprarégional mais aussi la consommation, car ces centrales peuvent en effet fonctionner indé-pendamment de l’afflux naturel de l’eau. À la différence de la centrale à réservoir, la centrale de pompage fonctionne avec deux réservoirs d’eau, qui présentent le plus grand dénivelé possible, un bassin supé-rieur et un bassin inférieur. Lorsque l’offre en électricité est supérieure à

la demande et que des surcapacités sont inutilisées (durant la nuit par exemple), l’eau du bassin inférieur est pompée vers le bassin supérieur. Là, elle est de nouveau disponible pour les heures de pointe de con-sommation. Des turbines à impulsion sont utilisées pour l’entraînement du générateur, parmi lesquelles on compte également les turbines Pelton.

Le type de turbine utilisé dépend du débit et de la hauteur de chute (pression) de l’eau. L’un des types de turbines les plus anciens est la tur-bine conventionnelle dénommée turbine Francis, majoritairement utilisée dans le secteur des centra-les hydroélectriques de petite taille. Elle est adaptée pour des hauteurs de chute faibles et pour des débits moyens. Les vis hydrodynamiques, qui opèrent selon le principe de la vis d’Archimède, peuvent par ailleurs être utilisées pour des hauteurs de chute faibles et des puissances fai-bles. Les turbines de Kaplan et les turbines bulbes sont utilisées pour des hauteurs de chute faibles et des débits élevés et sont adaptées pour des quantités d’eau fluctuantes. Il s’agit des types de turbine habituel-lement utilisés pour les grandes centrales hydroélectriques au fil de l’eau dont les hauteurs de chute sont faibles, comprises entre six et 15 mètres. La turbine Pelton d’ores et déjà évoquée est quant à elle uti-lisée lorsque les hauteurs de chute sont élevées et les quantités d’eau faibles. Les turbines à impulsions radiales sont utilisées lorsque les hauteurs de chute et les quantités d’eau sont faibles et possèdent, en général, une performance faible.

g Pelton turbine

f Turbine Pelton

e Turbina Pelton

hydr

opow

er |

indu

stry

ove

rvie

w

38

Page 41: Renewables Made in Germany 2010 2011

e Las centrales hidráulicas pue-den distribuir energía durante más de 100 años con fiabilidad y a pre-cios bajos. La alta seguridad de fun-cionamiento, de abastecimiento y la supresión de los costes de com-bustibles a largo plazo ofrecen una posibilidad económica para garan-tizar los suministros básicos de electricidad. Dado que las centrales hidráulicas, dependiendo del tipo, almacenan la energía y que, en caso de necesidad, pueden suministrar electricidad con rapidez, contri-buyen de manera importante a la estabilidad de la red. Las centrales hidráulicas reducen la dependen-cia y los riesgos de la importación de energía, y en zonas sin un amplio suministro energético, son la base para su desarrollo económico.

Las empresas alemanas desarrollan, instalan y fabrican centrales hidráu-licas desde hace más de 100 años. La larga experiencia de estas empresas constituye la base de la excelente calidad de los productos alemanes. Las centrales hidroeléctricas dise-ñadas y construidas por las empre-sas alemanas pueden producir elec-tricidad desde algunos kilovatios hasta varios megavatios. En muchos de los proyectos que actualmente se diseñan en todo el mundo se utiliza la tecnología alemana.

Tecnologías y aplicacionesHay diversos tipos de centrales hidráulicas: Centrales a filo de agua servida, centrales de embalse y cen-trales de acumulación por bombeo.

A nivel mundial, las centrales a filo de agua servida son las que se utilizan con más frecuencia o tam-bién, las centrales de agua fluyente, hidroeléctricas que aprovechan la energía de la corriente de un río.

Alcanzan una eficiencia de casi un 94 % y sirven generalmente para cubrir la energía mínima. La poten-cia se determina por medio de la velocidad de corriente y del nivel del agua. Algunas centrales a filo de agua servida pueden formar diques de agua en caso de una demanda baja de energía para poder utilizarla como reserva cuando haya una demanda superior de electricidad. Una forma especial de la central a filo de agua servida es la central de pasada. En ella se estanca el agua con una compuerta y se dirige a las turbinas con ayuda de un canal separado. Mientras que una central normal a filo de agua servida sola-mente ofrece una pequeña diferen-cia de altura entre los niveles de agua superior e inferior, la central de pasada aprovecha la diferencia de altura mayor por medio de los estancamientos de agua.

En las centrales de embalse, se forman embalses de agua en un lago natural o artificial que se diri-girán a la central situada en una zona profunda por medio de tuberías. Dado que las centrales de almace-namiento pueden funcionar inde-pendientemente del flujo natural de agua, son adecuadas principal-mente para el equilibrio de fluctua-

ciones en la generación y consumo de energía eléctrica a nivel regional o suprarregional. La central de acumulación por bombeo fun-ciona de manera diferente que la central de embalse. Tiene dos embalses de agua, con una diferen-cia de nivel, lo mayor posible, con un embalse inferior y otro superior. Si la oferta de electricidad sobre-pasa la demanda de electricidad y hay capacidad libre (por ejemplo, por la noche), se bombea el agua del embalse inferior al embalse superior. Allí es donde se vuelve a generar electricidad en tiempos de carga máxima. Para el acciona-miento del generador, se utilizan turbinas de impulso, entre otras las turbinas Pelton.

El tipo de turbina utilizada depende del flujo y la altura (presión) del agua. Una de las turbinas más anti-guas es la turbina convencional Francis, que se utiliza principal-mente en el ámbito de las centrales hidroeléctricas pequeñas. Se utiliza para alturas bajas y caudal medio.

La turbina de tornillo, que funciona según el principio del tornillo de Arquímedes, se puede utilizar tam-bién para alturas y rendimientos bajos. Las turbinas Kaplan y las

hydr

opow

er |

indu

stry

ove

rvie

w

39

SWM

Page 42: Renewables Made in Germany 2010 2011

turbinas tubulares se utilizan para alturas bajas y grandes volúmenes de caudal y son adecuadas para una cantidad de agua variable. Son las turbinas comunes para grandes centrales hidroeléctricas con una altura de salto baja: de seis a quince metros. Las turbinas Pelton, men-cionadas anteriormente, se utilizan en casos de poco caudal y una gran altura de salto. Las turbinas Banki se utilizan en centrales de poca altura de salto y poco caudal y general-mente tienen un bajo rendimiento.

g Market development in Germany and worldwide

In use in some form for more than a hundred years, hydroelectric power is the oldest electricity generation technology. Around 16 percent of the electricity generated worldwide is produced using hydropower, according to data from 2007. In 2008 hydroelectric power made up around 75 percent of the total electricity generated using renewable ener-gies in the OECD. The largest amounts of hydroelectric power generated in the OECD were produced in Can-ada, the USA and Norway.

By the end of 2008, the total output of hydroelectric power plants in Germany was about 4,740 mega-watts (MW), which was generated by around 7,500 hydroelectric power plants, so hydroelectric power made up 12.7 percent of the capacity installed for generating power from renewable energies in Germany. In 2008, hydroelectric power was used to generate around 21,300 gigawatt hours (GWh) of electricity in Germany.

Regulatory frameworkHydroelectric power plants are especially suited to locations with reliable, serviceable water sources

and good options for connecting to existing power grids. In regions cur-rently lacking an extensive power grid, installing a hydroelectric power plant as the centre of a stand-alone system can support the economic revival of the entire region. Constructing large hydroelectric power plants means modifying the landscape, particularly where the necessary head height has to be artificially created. Legal provisions regulating water, environmental and landscape conservation must therefore be taken into account in designing hydroelectric power plants.

In contrast to so-called “large hydro-power”, small hydropower (SHP) is regarded as renewable, clean and reliable. There is however no inter-national consensus on the definition of small hydropower. In Germany, plants with an output of up to 1 MW are regarded as small hydropower. In China the term ‘small hydropower’ can refer to plants with outputs of up to 50 MW, in India to those pro-ducing up to 25 MW, and in Swe-den to small-scale plants generat-ing up to 1.5 MW. A total output of up to 10 MW is set to become the generally-recognised standard of the European Small Hydropower Association (ESHA) and the European Commission.

OutlookHydroelectric power will play a vital role in the global energy supply in future. It is estimated that only about a quarter of this sector’s economic potential has been exploited so far. Optimising and modernising existing hydroelectric power plants would also offer the potential to run larger hydroelectric power plants in har-mony with the environment. Imple-menting appropriate measures to

compensate for the environmental impact of hydropower plants, such as creating separate waterways for fish (fish ladders), improving bio-diversity in the plant’s storage reservoirs (by laying down rock beds, for example), reshaping river-banks, and regularly monitoring water quality, can systematically improve the ecological condition of bodies of water. Natural solutions, such as using streams as diversions through power plants, also make it easier for fish and other small crea-tures to move through the waters. Flow velocities can be reduced by laying down stones or plastic bristles, which also provide fish with places to hide and rest.

The companies listed on the follow-ing pages will be happy to answer any questions you may have on the subject of hydroelectric power.

f Développement du marché en Allemagne et dans le monde entier

Exploitée depuis plus de cent ans, l’énergie hydraulique est la plus ancienne des technologies de pro-duction d’électricité. L’énergie hydraulique correspond, selon les données de 2007, à environ 16 % de la production d’électricité à travers le monde. Dans l’OCDE, en 2008, l’électricité produite à partir de l’énergie hydraulique représentait 75 % de l’ensemble de la production de courant issu des énergies renou-velables. Au sein de l’OCDE, les quantités les plus importantes d’électricité produites à partir de l’énergie hydraulique l’étaient au Canada, aux USA et en Norvège.

La puissance totale issue de l’énergie hydraulique installée fin 2008 en Allemagne s’élevait à 4.740 méga-watts (MW) et provenait de quelque

hydr

opow

er |

indu

stry

ove

rvie

w

40

Page 43: Renewables Made in Germany 2010 2011

7.500 centrales hydrauliques. Ainsi l’énergie hydraulique couvrait 12,7 % de la puissance installée pour la production de courant à partir d’énergies renouvelables. En 2008, environ 21.300 gigawattheures (GWh) de courant ont été produits en Allemagne à partir de l’énergie hydraulique.

Conditions cadreL’exploitation de centrales hydrau-liques s’avère être rentable surtout sur des sites garantissant un poten-tiel en eau utilisable fiable et de bons raccordements au réseau d’électricité existant. Dans des régions ne disposant actuellement que de réseaux d’électricité de faible ampleur, une centrale hydraulique au centre d’un système insulaire est en mesure de favoriser l’essor éco-nomique de toute une région. La construction de grandes centra-les hydrauliques entraîne des muta-tions profondes du paysage ; surtout lorsque la hauteur de chute néces-saire doit être créée artificiellement. La planification d’une centrale hydraulique doit donc respecter les dispositions de la législation de protection des eaux, de protection de la nature et de préservation des sites naturels.

La petite hydraulique (Small Hydro-power, SHP), contrairement à la dénommée « grande hydraulique », est réputée renouvelable, propre et fiable. La définition de la petite hydraulique ne fait toutefois pas l’objet d’un consensus internatio-nal. En Allemagne, on entend par petite hydraulique les installations dont la puissance n’excède pas 1 MW. En Chine, la notion de petite hydraulique se réfère à des puissan-ces allant jusqu’à 50 MW, en Inde jusqu’à 25 MW et en Suède jusqu’à

1,5 MW. La norme harmonisée pro-mulguée par l’European Small Hydro-power Association (ESHA) et par la Commission Européenne prévoit de circonscrire la petite hydraulique à des installations dont la puissance totale n’excède pas 10 MW.

PerspectiveL’énergie hydraulique continuera à jouer un rôle important dans la pro-duction mondiale d’électricité. Cer-taines estimations affirment qu’un quart du potentiel économique environ est exploité jusqu’ici. L’opti-misation et la modernisation de centrales hydroélectriques existan-tes permettent une exploitation respectueuse de l’environnement même de centrales hydroélectri-ques plus importantes. La valeur écologique des eaux peut être amé-liorée de manière ciblée en opérant une compensation écologique

comme par exemple la création de trajectoires distinctes pour les pois-sons (passes à poissons), l’améliora-tion de la diversité des espèces dans le réservoir de la centrale (par exem-ple en implantant des lits rocheux), le réaménagement de la berge de la rivière ou la surveillance périodi-que de la qualité de l’eau. Un cer-tain nombre de solutions naturelles telles que des ruisseaux comme dérivation des centrales facilitent également la migration des poissons et autres organismes. La vitesse d’écoulement peut être diminuée par le biais de pierres ou de poils en plastique, ce qui permet aux pois-sons de trouver un lieu de repos ou une cachette.

Les entreprises présentées sur les pages suivantes se tiennent à votre entière disposition pour toute ques-tion relative à l’énergie hydraulique.

hydr

opow

er |

indu

stry

ove

rvie

w

41

g This is the layout of a fairly typical micro-hydropower installation. The fall of the water from the “forebay tank” to the powerhouse, where the turbine generator set is located, provides the energy. Many other system layouts are possible.

f Voici comment se présente une installation micro-hydraulique type. La chute d’eau entre la «chambre d’eau» et la central électrique, où se trouve le groupe de turbo-génératrices, fournit de l’énergie. Il existe de nombreuses autres dispositions s’appliquant à ce système.

e Esta es la estructura de una de las instalaciones microhidráulicas más típicas. La caída de agua, desde el «muro de caída» hasta la sala de máquinas donde está situado el equipo generador de turbina, proporciona electricidad. Existen muchas otras estructuras de sistemas.

power line

tailracepowerhouse

penstock

forebay tank

canal

diversion weir

Page 44: Renewables Made in Germany 2010 2011

e Desarrollo de mercado en Alemania y a nivel mundial

La energía hidráulica es la tecnolo-gía de generación eléctrica más antigua, con más de cien años de existencia. Basándose en datos del 2007, aproximadamente un 16 % de la electricidad generada mundial-mente se produce por medio de energía hidráulica. En la OCDE, la electricidad generada con energía hidráulica en 2008 representó alre-dedor del 75 por ciento de la pro-ducción total de electricidad en energías renovables. La cantidad mayor de electricidad procedente de la energía hidráulica se generó dentro de la OCDE en Canadá, Esta-dos Unidos y Noruega.

La potencia total instalada en Ale-mania ascendió a finales de 2008 a 4.740 megavatios de 7.500 centrales hidráulicas. Por esta razón, alcanzó en Alemania la energía hidráulica un 12,7 % de la potencia instalada para la producción de electricidad de energías renovables. En el año 2008, se generaron aproximadamente 21.300 gigavatios-hora (GWh) de energía hidráulica en Alemania.

Condiciones marcoEl uso de instalaciones hidráulicas

merece la pena especialmente en lugares con recursos hidráulicos de aprovechamiento fiable y buenas posibilidades de conexión a la red eléctrica existente. En regiones que actualmente tienen un volumen bajo de redes eléctricas montadas, una central hidráulica puede fomen-tar el auge económico de toda una región siendo el centro de un sis-tema aislado. La construcción de centrales hidráu-licas de alta potencia está ligada a las intervenciones en el paisaje, sobre todo allí donde deben crearse las necesarias alturas de salto de modo artificial. Durante la planifi-cación de una central hidráulica se deben tener en cuenta las disposi-ciones legales de protección del paisaje, de la naturaleza y del agua.

Las pequeñas centrales hidroeléc-tricas (Small Hydro Power, SHP) se encuentran en contraposición con las llamadas “grandes centrales hidro-eléctricas” y se consideran renova-bles, limpias y fiables. Sin embargo, no hay consenso internacional sobre la definición de una pequeña central hidroeléctrica. En Alemania, se in cluyen las centrales con una capa-cidad de hasta 1 MW en las peque-ñas centrales hidroeléctricas. En

China, las pequeñas centrales hidro-eléctricas pueden generar una potencia de hasta 50 MW, en la India hasta 25 MW y en Suecia, las pequeñas centrales hidroeléctricas, son de hasta 1,5 MW. Un total de hasta 10 MW, será la norma acep-tada de la Asociación Europea de la Pequeña Central Hidroeléctrica (ESHA) y de la Comisión Europea.

PerspectivasLa energía hidráulica también rea-lizará un papel importante en el futuro en el abastecimiento eléc-trico a nivel mundial. Según las valoraciones realizadas, se calcula que hasta ahora se ha aprovechado aproximadamente una cuarta parte del potencial económico. La optimi-zación y mejora de las actuales cen-trales hidroeléctricas ofrecen la posibilidad de que incluso grandes centrales hidroeléctricas respeten el medio ambiente. El estado ecoló-gico de las aguas se puede mejorar de forma sistemática con una com-pensación ecológica adecuada, por ejemplo, mediante la creación de caminos separados para los peces (escalas para peces), la mejora de la biodiversidad en el embalse de la central (por ejemplo, mediante la aplicación de roca), el rediseño de la ribera y el control periódico de la calidad del agua. Las soluciones naturales, los arroyos como desvia-ciones de las centrales eléctricas, facilitan además la migración de peces y otros pequeños animales. La velocidad del flujo se puede dis-minuir colocando piedras o cerdas de plástico, lo que da a los peces la oportunidad de buscar un lugar de descanso y refugio.

Si tiene alguna pregunta sobre el tema de la energía hidráulica, le podrán ayudar las empresas citadas en las siguientes páginas.

hydr

opow

er |

indu

stry

ove

rvie

w

42

g Waterways for fish (fish ladders) at the hydroelectric power plant in Wyhlen, Germany.

f Pertuis pour poissons (passes à poissons) de la centrale hydroélectrique de Wyhlen, Allemagne.

e Caminos para los peces (escalas para peces) en la central hidroeléctrica de Wyhlen, Alemania.

Ener

gied

ien

st A

G

Page 45: Renewables Made in Germany 2010 2011

g Hydropower – Companiesf Entreprises de l’énergie hydraulique

e Compañías - energía hidráulica

page company Full-

line

prov

ider

Man

ufac

ture

r

Supp

lier

Proj

ect p

lann

er

Proj

ect d

evel

oper

Serv

ice

and

mai

nten

ance

Fina

ncin

g

Even

t org

anis

er

Con

sult

ant

Dea

ler

Oth

ers

• ••

• • • • •

44 OSSBERGER GmbH + Co

45 Voith Hydro Holding GmbH & Co. KG

46 Wasserkraft Volk AG

Page 46: Renewables Made in Germany 2010 2011

OSSBERGER GmbH + CoWe make electricity flow even with small streams

g  For over 100 years, making electricity from water has been the goal of all our company’s efforts. Small scaled hydroelectric power plants must meet both the natural conditions as well as the various operational requirements. 

Our experience is based on the con-struction of almost 10,000 plants, all of which, whether in stand-alone operation or grid-connected opera-tion, provide a reliable source of power in more than 90 countries, day in and day out.

That’s why OSSBERGER™ GmbH + Co has developed specialised solu-tions for you:u  Original OSSBERGER crossflow 

turbinesu  Kaplan turbinesu  Pelton turbinesu  Water turbine regulators for 

automatic operationu  Trash rack cleaners

f Produire de l’électricité à par-tir de l’eau, telle est la raison d’être de notre entreprise, tel est aussi son objectif depuis plus de 100 ans. Les petites centrales hydroélectriques doivent être adaptées aux condi-tions imposées par la nature ainsi qu’aux différents impératifs d’ex-ploitation. 

Notre savoir-faire repose sur les quelque 10.000 installations que nous avons déjà réalisées. La fiabi-lité de ces dernières, réparties dans plus de 90 pays, garantit au jour le jour une exploitation autonome isolée comme une utilisation paral-lèle avec le réseau public.

C’est la raison pour laquelle  OSSBERGER GmbH + Co a  développé pour vous des solutions spéciales, dont notamment:u  turbines de la marque 

OSSBERGER™ à impulsion radiale

u  turbines Kaplanu  turbines Peltonu  régulateurs de turbines 

hydrauliques pour une exploitation automatique

u  dégrilleurs

e Convertir agua en electrici-dad es el sentido y propósito de todos los esfuerzos de nuestra empresa desde hace más de 100 años. Pequeñas centrales hidroeléc-tricas tienen que satisfacer las con-diciones dadas por la naturaleza y además las diversas exigencias de la explotación. 

Nuestra experiencia se basa en los casi 10.000 sistemas construidos, bien como centrales islas autóno-mas, bien en servicio paralelo conectados a red, funcionando de manera fiable día tras día en más de 90 países.

OSSBERGER GmbH + Co ha desarro-llado por ello soluciones especiales para usted:u  Turbinas OSSBERGER™u  Turbinas Kaplanu  Turbinas Peltonu  Reguladores de turbinas 

hidráulicasu  Máquinas de limpieza de rejillas

contact Mr Helmut Erdmannsdörfer address Otto-Rieder-Straße 7

phone +49 (0) 9141 - 97 70 91781 Weißenburg

fax +49 (0) 9141 - 977 20 Germany

e-mail [email protected] web www.ossberger.de

profile hydropower | manufacturer, project planner | hydro power plants

hydr

opow

er |

com

pani

es

44

Page 47: Renewables Made in Germany 2010 2011

Voith Hydro Holding GmbH & Co. KG

g  Always an individual solu-tion. International. Voith Hydro has installed more than 40,000 gene rators and turbines world-wide. 

Our products range from individual electrical and hydraulic components to customized solutions and serv-ices, from new, turnkey plants to the modernization of existing plants. Voith Hydro is also a leader in the development of new technologies for the generation of power from the oceans.

Voith Hydro is a group division of Voith, and with approximately 4,700 employees and an order intake of almost EUR 1.3 billion in the 2008/ 2009 business year, the company is one of the world’s leading suppliers in the field of hydropower.

f Il y a toujours une solution individuelle. Internationale. Voith Hydro a installé plus de 40.000 générateurs et turbines dans le monde. 

Notre palette de produits s’étend  de nos composants électriques et hydrauliques individuels à nos solu-tions et services de prestation taillés sur mesure, allant de nouvelles ins-tallations clé en main jusqu’à la modernisation d’installations exis-tantes. Voith Hydro est leader dans la conception de nouvelles tech-nologies faisant appel aux énergies marines.

Voith Hydro est un groupe d’entre-prises appartenant à Voith, qui avec environ 4.700 employés et un carnet de commandes s’élevant pour l’anée 2008/2009 à 1,3 milliards d’euros, compte parmi les fournisseurs prin-cipaux dans le secteur des centrales hydrauliques.

e Siempre con una solución individual. Internacional. Voith Hydro ha instalado más de 40.000 generadores y turbinas en todo el mundo. 

Nuestra gama de productos abarca desde componentes individuales hidráulicos y eléctricos hasta solu-ciones y servicios a medida, desde instalaciones nuevas llave en mano hasta la modernización de las insta-laciones existentes. Voith Hydro es una empresa líder en el desarrollo de nuevas tecnologías para la explotación de la energía marina.

Voith Hydro es una división de Voith, y – con aproximadamente 4.700 trabajadores y un total de pedidos que se elevó a casi 1.300 millones de euros durante el ejer-cicio fiscal 2008/2009 – es uno de  los proveedores mundiales más importantes en el sector de la  energía hidráulica.

contact Ms Geraldine Schroeder address Alexanderstraße 11

phone +49 (0) 7321 - 37-0 89522 Heidenheim

fax +49 (0) 7321 - 37-7828 Germany

e-mail [email protected] web www.voithhydro.com

profile hydropower | full-line provider | hydro power plants

hydr

opow

er |

com

pani

es

45

Page 48: Renewables Made in Germany 2010 2011

contact Mr Manfred Volk address Am Stollen 13

phone +49 (0) 7685 - 91 06-0 79261 Gutach

fax +49 (0) 7685 - 91 06-10 Germany

e-mail [email protected] web www.wkv-ag.com

profile hydropower | manufacturer, supplier, project manager and developer, service and maintenance, turnkey supplier | design, installation, control and feedback technology

Wasserkraft Volk AGComplete “water-to-wire” hydroelectric plants

hydr

opow

er |

com

pani

es

46

f  Wasserkraft Volk AG a conçu depuis 1979 plusieurs centaines d’installations dans plus de 40 pays et compte aujourd’hui parmi les principaux fournisseurs de techno-logie. WKV AG conçoit et installe des turbines Francis, Pelton, Turgo et Banki Mitchell dont la capacité propre peut atteindre 20 mégawatts. Toutes les installations WKV sont livrées intégralement, conformé-ment aux souhaits du client, selon le concept «water-to-wire» (l’électri-cité par l’eau). Notre gamme de produits comprend, en dehors des turbines taillées sur mesure, des générateurs triphasés synchrones d’un poids unitaire jusqu’à 120  tonnes, destinés aux installations hydrauliques et éoliennes, mais aussi d’autres modèles de centrales. Nous proposons par ailleurs des tableaux de distribution et des tableaux électriques. Notre palette de prestations se complète par notre service clientèle international.

e  Desde 1979 Wasserkraft Volk AG ha construido más de un cente-nar de centrales hidráulicas en más de 40 países y es hoy uno de los pro-veedores líderes. WKV AG proyecta y suministra turbinas Francis,  Pelton, turbinas de flujo cruzado y turbinas Turgo con una potencia de hasta 20 MW. Todas las instalacio-nes de WKV se entregarán a deseo del cliente «water-to-wire». Nuestro suministro abarca además de las turbinas, generadores síncronos de corriente trifásica con 120 tonela-das de peso unitario para instala-ciones hidráulicas y eólicas, así como otro tipo de centrales. Ade-más suministramos tableros de  distribución, tecnología de control y regulación. Completamos nuestro servicio al cliente con una amplia atención internacional.

g  Since 1979, Wasserkraft Volk AG has installed several hundred plants in more than 40 countries. It is now one of the leading suppliers of technology in this field. WKV AG designs and delivers Francis, Pelton, Crossflow and Turgo turbines with individual capacities up to 20 mega-watts. All WKV plants are delivered completely “water-to-wire” upon  customer request. In addition to turbines, the scope of delivery also includes customised three-phase synchronous generators with a unit weight of up to 120 tonnes for wind and hydroelectric plants as well as other power plants. The company also supplies switch-gear, control and governor technology. Global after sales service completes the portfolio.

Page 49: Renewables Made in Germany 2010 2011

g The German Geothermal Energy Industryf Le secteur allemand de la géothermie

e El sector alemán de la energía geotérmica

© H

erre

nkn

ech

t Ver

tica

l

Page 50: Renewables Made in Germany 2010 2011

g Geothermal energy is avail-able around the clock and is not subject to seasonal changes, the weather or climate conditions. In many countries around the world, geothermal energy is already used to generate electricity or used directly in heating networks. Partic-ularly in regions with geologically favourable conditions (e.g. regions in the so-called “Pacific Ring of Fire” and those with volcanic activity and temperatures > 200°C), geothermal energy forms a solid basis for envi-ronmentally-friendly and cost-effective energy generation. The geothermal energy available in the Earth’s crust originates mainly from radioactive decay processes in the Earth’s core or from residual heat from the time of our planet’s forma-tion. Some energy from solar radia-tion is also stored in the Earth’s uppermost strata. In countries such as Germany, Italy, Indonesia, the Philippines, Mexico, the USA and Iceland, the use of geothermal energy has been an integral part of energy strategy for many years.

The German geothermal industry covers the entire of geothermal technologies, from shallow geo-thermal energy up to hydrothermal and petrothermal deep geothermal

energy for heating, cooling and power generation.

Technologies and applicationsDepending on drilling depth, there are two main geothermal energy possibilities; deep geothermal energy and shallow or near-surface geothermal energy.

Deep geothermal energy There is no precise definition, but a minimum depth of 400 m (a bound-ary set in the German Association of Engineers (VDI) Guideline 4640) is usually accepted as defining deep geothermal energy in Germany. Deep geothermal energy can be used both to generate electricity in power plants and to feed heat into larger heating networks for industrial production or for heating build ings. One advantage of this kind of energy supply over other renewable energies is that deep geothermal energy is not subject to

seasonal or daily fluctuations, so it is always available and does not have to be secured. In Germany, geothermal energy is suitable for covering the base load.

Deep geothermal energy is further divided into hydro geothermal energy, petrothermal geothermal energy (Hot Dry Rock systems) and deep geothermal probes.

Hydro geothermal energy uses hot water drawn directly from underground reservoirs located at great depths and can be used to generate heat and/or electricity depending on the thermal water’s flow rate and temperature.

The use of deep heat reservoirs with few or no water resources is referred to as petrothermal geothermal energy. Crystalline and dense sedimentary rock at depths of three to six kilometres with high temper-

g The principle behind petrothermal

geothermal energy using the Organic

Rankine Cycle (ORC).

f Principe de la géothermie HDR selon le

procédé Organic Rankine Cycle (ORC).

e Principio de geotermia petrotermal

según el proceso Organic Rankine

Cycle (ORC).

geo

ther

mal

| in

dust

ry o

verv

iew

48

Generator

Evaporator

Production well Injection well

4,000 m

Turbine

Pump

Condenser

Page 51: Renewables Made in Germany 2010 2011

atures (over 150°C) can serve as reservoirs. These are accessed via two or more boreholes drilled deep into solid rock. Hydraulic and chemical stimulation processes (Enhanced Geothermal Systems, EGS) are used to make cracks and fissures in the rock. Cold water is then pumped at high pressure down an injection well into the rock, where it is heated and returns to the surface via a second bore-hole. This hot water in turn heats a working fluid with a low boiling point (so-called Kalina Cycle and Organic Rankine Cycle, ORC)), pro-ducing steam for a turbine. Heat can also be fed into district heating networks via a heat exchanger. In Germany, about 90 percent of geo-thermal energy is generated using petrothermal systems, which repre-sent the largest part of the potential of geothermal power generation. f La chaleur géothermique est disponible 24 heures sur 24 et ce indépendamment des saisons, de la météo ou des conditions clima-tiques. Dans de nombreux pays à travers le monde, la géothermie est déjà utilisée pour produire de l’électricité ou directement sous forme de réseaux thermiques. C’est en particulier dans les pays où les conditions préalables sont favora-bles d’un point de vue géologique (par ex. dans la Ceinture de feu du Pacifique («Ring of Fire») ou les régions volcaniques, température > 200°C), que la géothermie con-stitue une base solide de produc-tion énergétique écologique et avantageuse au niveau des coûts. La chaleur géothermique disponi-ble dans la croûte terrestre est prin-cipalement issue de processus de désintégration radioactive dans le noyau de la terre ou de la chaleur

résiduelle datant de l’époque où la terre s’est formée. Au-delà, les couches supérieures emmagasi-nent également de la chaleur pro-venant des rayons du soleil. Dans des pays comme l’Allemagne, l’Italie, l’Indonésie, les Philippines, le Mex-ique, les USA ou l’Islande, l’exploita-tion de la chaleur géothermique s’inscrit depuis de nombreuses années déjà dans le concept de l’exploitation énergétique.

L’industrie allemande de la géo-thermie recouvre tout l’éventail des technologies de géothermie: de la géothermie à basse profondeur à la géothermie de profondeur hydro-thermale et HDR pour la génération de chaleur, de froid et d’électricité.

Technologies et applicationsEn fonction de la profondeur de forage, on distingue la géothermie profonde et la géothermie peu profonde.

Géothermie profondeIl n’existe certes pas de limite stricte, mais on présuppose, en Alle-magne, lorsque l’on parle de géo-thermie profonde, une profondeur minimale de 400 m (limite selon la directive allemande VDI 4640). La géothermie profonde permet de produire à la fois de l’électricité dans des centrales électriques ainsi que de la chaleur dans de grands réseaux thermiques pour les sect-eurs de la production industrielle ou pour l’approvisionnement en chaleur de bâtiments. L’un des avantages par rapport aux autres énergies renouvelables est que la géothermie profonde n’est pas trib-utaire de fluctuations saisonnières ou horaires. Elle est donc en d’autres termes toujours disponible de manière constante et ne doit pas

faire l’objet de mesures de sécurisa-tion. En Allemagne, la géothermie est adaptée pour couvrir la fourni-ture électrique de base.

On fait la distinction entre la géo-thermie hydrothermale, les sys-tèmes HDR et les sondes géother-miques profondes.

La géothermie hydrothermale exploite directement la chaleur en puisant l’eau chaude dans des couches à grande profondeur. La géothermie hydrothermale peut être employée pour produire de la chaleur et/ou de l’électricité selon le débit et la température de l’eau thermale.

L’exploitation de réservoirs de cha-leur situés dans les couches de roches profondes, qui ne contien-nent aucune ressource naturelle en eau ou pas suffisamment, est quali-fiée de géothermie HDR. Les roches sédimentaires cristallines ou denses, situées de trois à six kilo-mètres de profondeur, et dont les températures correspondantes sont élevées (plus de 150°C), servent de réservoir. Le raccordement a lieu par le biais de deux ou plusieurs forages, effectués dans des pierres denses situées en profondeur. Des fissures et des crevasses sont géné-rées dans la pierre par le biais de procédés de simulation hydrau-liques ou chimiques (Enhanced Geothermal Systems, EGS). À l’aide d’un forage d’injection, de l’eau est pressée dans la pierre sous haute pression, où elle se réchauffe et réaccède ensuite vers le haut, étant soutirée à la surface par le forage de refoulement. L’eau chaude, à son tour, réchauffe des substances actives dont le point d’ébullition est faible (les dénommés procédés

geo

ther

mal

| in

dust

ry o

verv

iew

49

Page 52: Renewables Made in Germany 2010 2011

de cycle de Kalina et cycle ORC (Organic Rankine Cycle)) pour générer de la vapeur dans une tur-bine. La chaleur peut par ailleurs être alimentée par le biais d’un échangeur thermique dans le réseau de chaleur à distance. En Allemagne, les systèmes HDR, qui représentent 90 pour-cent de la génération d’électricité géother-mique, constituent le principal potentiel dans ce domaine.

e La energía geotérmica está disponible continuamente, inde-pendientemente de las estaciones del año, el tiempo atmosférico o las condiciones climáticas. En muchos países de todo el mundo se aplica la energía geotérmica, bien para generar electricidad o para su utili-zación directa en redes térmicas. Especialmente en regiones con con-diciones geológicas favorables (por ej. en las regiones del llamado «cin-turón de fuego» del Pacífico) o regio-nes con actividad volcánica, tempe-ratura > 200°C), constituye la ener-gía geotérmica una base sólida para la obtención de energía ecológica y económica. La energía geotérmica existente en la corteza terrestre pro-cede en su mayor parte de procesos de descomposición radioactiva, y el resto existe desde los tiempos de formación de la tierra. Además, las capas superiores almacenan parte del calor resultante de la radiación solar. En países como Alemania, Italia, Indonesia, México, Filipinas, EE.UU. e Islandia, el aprovecha-miento de calor geotérmico es parte del concepto energético desde hace muchos años.

La industria geotérmica alemana cubre toda la gama de tecnologías geotérmicas: desde la energía geo-térmica cercana a la superficie

hasta la energía geotérmica pro-funda hidrotermal y petrotermal para la calefacción, refrigeración y generación de energía.

Tecnologías y aplicacionesDependiendo de la profundidad de excavación se puede diferenciar entre energía geotérmica profunda y energía geotérmica cercana a la superficie.

Energía geotérmica profundaAunque no existe un límite estricto, se entiende en Alemania como yaci-miento geotérmico profundo a par-tir de una profundidad mínima de 400 m (límite conforme a la direc-triz alemana VDI 4640). Sirviéndose de la energía geotérmica profunda, puede obtenerse tanto electricidad en centrales energéticas, como calor en grandes redes térmicas para la producción industrial o para la calefacción de edificios. Una ven-taja frente a otras fuentes de ener-gía renovables es que la energía geotérmica profunda no está sujeta a fluctuaciones estacionales o dia-rias, está siempre disponible y no se tiene que proteger. En Alemania, la energía geotérmica se adecua para cubrir las necesidades básicas.

Se diferencia entre geotermia hidrotermal, geotermia petro-termal y sondas geotérmicas profundas.

Para la geotermia hidrotermal, se utilizan directamente capas conductoras de agua caliente en grandes profundidades. La geo-termia hidrotermal es aplicable, según la temperatura y cantidad extraída, para la obtención de calor o electricidad.

En la geotermia petrotermal se utiliza el calor de los estratos pro-fundos, en los que se encuentran pocos o casi ningún recurso acuí-fero. Se usan como reserva las rocas cristalinas y las rocas sedimenta-rias, a una profundidad de tres a seis kilómetros y con el correspon-diente incremento de las tempera-turas (más de 150° C). El acceso se realiza a través de dos o más perfo-raciones, que se realizan en las rocas densas a profundidad. Mediante métodos de estimulación hidráu-lica y química (Enhanced Geother-mal Systems, EGS) se crean grietas y fisuras en la roca. Con una perfora-ción de inyección se inyecta a alta presión agua en la roca, donde se calienta y luego a través de una per-foración de transporte vuelve a enviarse a la superficie. El agua caliente calienta a su vez sustancias de bajo punto de ebullición (el denominado proceso de Ciclo Kalina y Organic Rankine Cycle ORC)) con el fin de generar vapor para una turbina. El calor también puede ser alimentado a través de un intercambiador de calor en la red de calefacción urbana. El 90 % de la energía geotérmica generada en Alemania proviene de sistemas petrotermales, siendo estos el prin-cipal potencial.

g Shallow geothermal energyShallow geothermal energy is obtained at depths of up to 400 metres. Because the Earth main-tains a far more even temperature than air or water does, it is an opti-mal energy source for cooling and heating buildings. At depths of about 15 m, and depending on geo-logical conditions down to a maxi-mum of 40 m, temperatures in the Earth’s uppermost strata are sub-ject to seasonal fluctuations and

geo

ther

mal

| in

dust

ry o

verv

iew

50

Page 53: Renewables Made in Germany 2010 2011

influenced by solar radiation. Tem-peratures just above the annual average temperature on the Earth’s surface prevail at these levels. From this depth on, the temperature increases in accordance with the geothermal gradient at a rate of approximately 3°C per 100 m of depth. The heat derived from the ground also depends on the quali-ties of the ground and rock.

Various systems, such as geother-mal heat collectors, geothermal heat probes, energy piles and other ground-contact concrete units are used to harness geothermal energy. When used for heating, grounded heat pumps increase the ground temperature to the temperature required in the building, drawing heat from the ground in a circula-tory process. The constant tempera-tures prevailing underground can, however, also be used to directly cool the building by bypassing the heat pumps. If the ground is not providing adequate cooling, heat pumps can be operated in reverse to supply the required cooling capacity.

Energy piles, require deep con-crete piles, diaphragm walls or other underground concrete com-ponents fitted out with plastic pipes through which water flows as a transport medium, absorbing the geothermal heating or cooling energy. Geothermal heat warms the cold water in the concrete piles and the warm water passes through a heat pump to heat the building. This system can be used for gentle cooling in summer as described above.

Geothermal heat collectors are laid horizontally at a depth of

80 – 160 cm and their temperature is strongly influenced by prevailing surface weather conditions. They also take up more space than energy piles. A heat transfer medium circu-lating through the collector pipes transports ground heat to a heat pump. Geothermal probes are the most widely-used types of plants in Cen-tral and Northern Europe. These are installed at depths of 50 to 400 metres to make use of shallow geo-thermal energy. They require little space and use a constant tempera-ture. Plastic pipes are joined into circuits and connected to a build-ing’s cooling and heating system. A heat transfer medium then circu-lates through the pipes, absorbing heat from the surrounding earth and transporting it to a heat pump.

f Géothermie à basse profondeur

On parle de géothermie à basse pro-fondeur lorsque les profondeurs n’excèdent pas 400 mètres. Étant donné que la terre affiche une tem-pérature bien plus homogène que la chaleur emmagasinée dans l’air ou dans les eaux, elle est adaptée de manière idéale aussi bien pour le refroidissement que pour le chauf-fage de bâtiments. Jusqu’à une pro-fondeur de 15 m environ, en fonc-tion des circonstances géologiques jusqu’à 40 m au maximum, la tem-pérature, dans les couches terres-tres supérieures, est soumise aux fluctuations saisonnières et est ainsi déterminée par l’influence des ray-onnements du soleil. Les tempéra-tures qui règnent ici ne sont que légèrement supérieures à la tem-pérature moyenne annuelle de la surface terrestre. À partir de cette

g Diagram of ambient heat systems using geothermal probes and energy piles and a

heat pump

f Représentation schématique de l’exploitation de la chaleur de l’environnement à

l’aide de capteurs géothermiques et de pieux énergétiques par le biais du recours à

une pompe à chaleur.

e Representación esquemática del uso del calor con colectores geotérmicos y pilares

energéticos, usando una bomba térmica.

geo

ther

mal

| in

dust

ry o

verv

iew

51

Page 54: Renewables Made in Germany 2010 2011

profondeur, la température aug-mente, conformément aux gradi-ents géothermiques, d’env. 3°C tous les 100 m. La chaleur qui peut être extraite de la terre est par ailleurs déterminée par la nature du sol par extension de la pierre.

Différents systèmes tels que les cap-teurs géothermiques, les sondes géothermiques, les pieux énergé-tiques ou autres pièces de béton en contact avec le sol permettent d’exploiter la géothermie. En cas de chauffage, les pompes à chaleur reliées à la terre augmentent le niveau de température qui prévaut dans le sol aux températures néces-sitées dans le bâtiment. Dans ce cadre, la chaleur est ainsi extraite du sol au cours d’un processus cyclique. Mais les températures constantes qui règnent dans le sous-sol peuvent aussi être exploi-tées sans pompe à chaleur pour refroidir directement le bâtiment. Si la puissance de refroidissement du sous-sol ne suffit pas, la pompe à chaleur peut fournir le manque en puissance de refroidissement dans le sens inverse.

Pour élaborer des pieux énergé-tiques, il faut équiper des pieux en béton atteignant de grandes pro-

fondeurs, des rideaux souterrains ou d’autres éléments en béton sta-tiques, implantés dans le sous-sol, avec des tuyaux en plastique qui exploitent la chaleur ou le froid de la terre avec l’eau en tant que fluide intermédiaire. L’eau froide se réchauffe dans les pieux en béton par l’intermédiaire de la chaleur terrestre. L’eau chaude chauffe le bâtiment par l’intermédiaire d’une pompe à chaleur. En été le système décrit plus haut peut être utilisé pour générer un léger refroidissement.

Les capteurs géothermiques sont posés à 80 – 160 cm de profondeur à l’horizontale et sont fortement sou-mis, d’un point de vue thermique, aux influences atmosphériques pré-dominantes sur la surface. Le besoin de surface est supérieur à celui néces-sité par les pieux énergétiques. Un fluide caloporteur qui absorbe la chaleur du sol environnant et la trans-met à la pompe à chaleur, circule dans ces tuyaute ries en méandre. Les sondes géothermiques sont des types d’installation largement répandues en Europe centrale et du nord. Elles sont placées à une pro-fondeur de 50 à 400 mètres pour utiliser la géothermie à basse pro-fondeur. Leur encombrement est

faible et elles profitent d’un niveau de température constant. Elles se composent de tuyaux en plastique qui forment des circuits et sont reliées au système de chauffage et de refroidissement du bâtiment. Un fluide caloporteur, qui absorbe la chaleur du sol environnant et la transmet à la pompe à chaleur, cir-cule dans ces sondes.

e Energía geotérmica cercana a la superficie

Cuando se habla de energía geo-térmica cercana a la superficie, se refiere a aquella generada a una profundidad máxima de 400 metros. Dado que la tierra tiene una tempe-ratura mucho más uniforme que la temperatura de la atmósfera o la del agua, es ideal tanto para la refri-geración como para la calefacción de edificios. A una profundidad de unos 15 m, dependiendo de las con-diciones geológicas a un máximo de 40 m, la temperatura en las capas superiores del suelo está sujeta a las fluctuaciones de las estaciones anuales y está determi-nada según la influencia de la luz solar. Aquí las temperaturas se encuentran justo por encima de la temperatura media anual de la superficie. A partir de esta profun-didad, la temperatura, de acuerdo

g Drilling work in progress to install a geothermal probe.

f Travaux de forage pour la mise en œuvre d’une sonde géothermique.

e Perforación para la instalación de una sonda geotérmica.

geo

ther

mal

| in

dust

ry o

verv

iew

52

Sou

rce:

Ter

raso

nd

Gm

bH

Page 55: Renewables Made in Germany 2010 2011

con el gradiente geotérmico, aumenta unos 3° C por 100 m de profundidad. El calor que puede ser extraído del suelo, también está determinado por la naturaleza del suelo o de la roca.

Diversos sistemas como los colecto-res geotérmicos, sondas geotérmi-cas, pilares de energía u otras pie-zas de hormigón conectadas a tie-rra posibilitan el aprovechamiento de las temperaturas terrestres. En caso de precisarse la calefacción, las bombas térmicas elevan este nivel bajo de temperatura hasta conse-guir la temperatura necesaria en el edificio. El calor se extrae del suelo en un proceso de circulación. Mediante la función de retorno de la bomba también se pueden apli-car las temperaturas constantes existentes en el subsuelo para refri-gerar el edificio directamente. Si la potencia refrigerante del subsuelo no es suficiente, el funcionamiento de la bomba térmica en dirección contraria puede proporcionar la potencia faltante.

En el caso de los pilares de energía se cubren con tuberías de plástico pilares profundos de hormigón, pantallas subterráneas u otras pie-zas de hormigón estáticas construi-das en el subsuelo. Los tubos explo-tan el calor o frío de la tierra utili-zando el agua como conductor. El agua fría se calienta en los pilares de hormigón gracias al calor geo-térmico. El agua caliente caldea el edificio mediante la intercalación de la bomba térmica. En verano puede utilizarse el sistema para la refrigeración según la forma des-crita anteriormente.

Los colectores geotérmicos se colocan horizontalmente a una profundidad de entre 80 y 160 m y están sujetos a las condiciones atmosféricas que imperen en la superficie. Se precisa una superficie mayor a la que se necesita en el caso de los pilares de energía. Para poder absorber el calor almacenado en el suelo, a través de los colectores fluye un medio portador de calor.

Las sondas geotérmicas son un tipo de instalación muy extendida en Europa central y del norte. Se colocan a una profundidad de entre 50 y 400 metros para el aprovecha-miento de energía geotérmica cer-cana a la superficie. Necesitan poco espacio y aprovechan un nivel de temperatura constante. Se trata de tubos de plástico que están conecta-dos a los circuitos y con el sistema de refrigeración y calefacción del edi-ficio. Dentro de ellos circula un

líquido portador de calor, que absorbe el calor de la tierra circundante y lo conduce a la bomba térmica.

g Market developmentMost of the plants installed are cur-rently used for heat generation. In 2010, around 50,500 MW of ther-mal capacity was installed in almost 80 countries worldwide.

In the area of electricity generation, a geothermal capacity of just under 10,700 MW was installed in a total of 24 countries in 2010. The largest installed capacity was in the USA, followed by the Philippines, Indo-nesia, Mexico and Italy. Growing national energy consumption and increasing fossil fuel prices may make the use of geothermal energy more important in future in coun-tries with high geothermal poten-tial. In addition to the particularly high potential for using this form of

g Brine/water heat pump: Heat pumps use renewable heat from the earth for the

heating of homes and water.

f Pompe à chaleur saumure/eau: les pompes à chaleur utilisent la chaleur renouvelable

de la terre pour réchauffer les habitations et l’eau courante

e Bomba de calor tierra/agua: las bombas de calor usan el calor renovable de la tierra

para la calefacción de las viviendas y para el agua caliente.

geo

ther

mal

| in

dust

ry o

verv

iew

53

Page 56: Renewables Made in Germany 2010 2011

energy along the ’Ring of Fire’ around the Pacific Ocean, there is also considerable potential on the islands on the mid-Atlantic Ridge (e.g. Iceland), and further hot-spots in East Africa and parts of the Mid-dle East.

In Germany, deep geothermal power plants are used to produce heat as well as for combined heat and power generation. In Unter-haching near Munich for example, a geothermal power station with an electrical capacity of 3.36 MW and a thermal capacity of 38 MW has been operating since 2007. This power plant generates electricity for around 8,000 households, cov-ering about a third of local heating needs. Another geothermal elec-tricity generation project with an installed capacity of 0.55 MW went into operation in Bruchsal in 2009. Further start-ups, especially of heat generation plants, are planned for Aachen, Aying Dürnhaar, Groß Schönebeck, Hanover, Insheim, Sauerlach and Kirchstockach from 2010 to 2012, and many other projects are planned or already under construction. There are cur-rently around 150 geothermal energy exploration fields in Ger-many.

Regulatory frameworkUtilisation of shallow geothermal energy is possible in many regions around the world, and it is particu-larly suitable for use in houses, blocks of flats, public institutions, administrative buildings, hospitals, schools and businesses. In addition to favourable natural conditions, deep geothermal energy projects also require stable political condi-tions. Issues involving drilling and the regulation of the use and return

of extracted thermal water are par-ticularly relevant in this context. A clear legal framework governing the feeding in of electricity to the grid is another key factor for suc-cessfully connecting geothermal power plants to the power grid. In Germany, the Renewable Energy Sources Act (EEG) promotes the use of geothermal energy to generate electricity, depending on the size of the plant.

OutlookCurrently, geothermal energy is increasingly becoming a ‘hot topic’ in political discussions on future energy supply. In the face of the ris-ing fossil fuel costs, the long-term reliable availability of geothermal energy, combined with its flexible range of applications, such as heat-ing, cooling and electricity genera-tion, means that increasing num-bers of plants are being installed worldwide. Heat pumps can be used with shallow geothermal energy systems as well as for heat-ing and cooling, making them increasingly attractive for use in residential and commercial proper-ties. An optimally configured heat pump can improve a building’s indoor climate and reduce heating and cooling costs.

On the following pages you will find companies specialising in large-scale geothermal energy plants as well as information on firms involved in manufacturing and installing shallow geothermal energy systems.

f Évolution du marché Une grande partie des installations est actuellement exploitée pour la conversion en chaleur. En 2010, environ 50.500 MW de puissance

thermique étaient installés dans quelque 80 pays.

Dans le secteur de la génération de courant, une puissance géother-mique de l’ordre de 10.700 MW était installée dans 24 pays au total en 2010. La puissance installée la plus importante se trouvait aux USA, suivies des Philippines, de l’Indonésie, du Mexique et de l’Italie. Dans les pays où le potentiel géothermique est également élevé, l’exploitation énergétique géother-mique, sur fond de besoins énergé-tiques nationaux accrus et d’augmentation des prix des éner-gies fossiles, devrait également gagner de plus en plus en impor-tance. Outre le potentiel par-ticulièrement élevé le long de la Ceinture de feu du Pacifique, on trouve également un potentiel notable sur les îles de la dorsale médio-atlantique (par ex. Islande). D’autres sites importants se trou-vent en Afrique de l’Est et dans cer-taines régions du Proche Orient.

En Allemagne, les installations uti-lisent la géothermie profonde à la fois pour la récupération de la cha-leur et pour la production combinée d’électricité et de cha-leur. À Unterhaching, près de Munich, par ex., une centrale utili-sant la géothermie, en service depuis 2007, produit 3,36 MW d’électricité et 38 MW de puissance thermique. Cette centrale produit du courant pour quelque 8.000 foy-ers et couvre environ un tiers des besoins de chaleur locaux. À Bruch-sal, un autre projet géothermique de génération de courant, dont la puissance installée est de 0,55 MW, a été mis en service en 2009. D’autres mises en service, surtout dans le cadre de génération de cha-

geo

ther

mal

| in

dust

ry o

verv

iew

54

Page 57: Renewables Made in Germany 2010 2011

leur, sont prévues à Aix-La-Chapelle, Aying Dürnhaar, Groß Schönebeck, Hanovre, Insheim, Sauerlach et Kirchstockach entre 2010 et 2012. Un grand nombre d’autres projets sont actuellement en cours de planification ou de cons truction. Il existe actuellement quelque 150 champs de recherche pour l’approvisionnement géother-mique en électricité.

Conditions cadreL’utilisation de géothermie à basse profondeur est possible dans de nombreuses régions à travers le globe et est particulièrement adap-tée pour les maisons individuelles ou les immeubles collectifs, les blocs de bâtiments, les établisse-ments publics, les administrations, les hôpitaux et les écoles ou les locaux industriels. Au-delà des con-ditions naturelles favorables, les projets de géothermie en profon-deur ont aussi besoin de conditions politiques stables. Les questions ayant trait à la loi sur les mines ainsi que les règlements régissant l’utilisation et la réinjection de l’eau thermale exploitée sont d’une importance primordiale. Un fac-teur de succès essentiel pour le rac-cordement de centrales géother-miques au réseau électrique sont des conditions cadres légales claire-ment réglementées dans le domaine de l’alimentation en élec-tricité. En Allemagne, la production d’électricité par géothermie en fonction de la taille de l’installation est encouragée par la loi sur les énergies renouvelables (EEG).

PerspectiveLa géothermie est actuellement de plus en plus fréquemment au cœur des discussions politiques au sujet de l’approvisionnement énergé-

tique de l’avenir. Dans le contexte de l’augmentation des coûts des combustibles fossiles, de la disponi-bilité garantie à long terme de la géothermie combinée avec d’autres utilisations flexibles dans le secteur du chauffage, du refroidissement et de la production d’électricité, les installations géothermiques s’implantent de plus en plus dans le monde entier. Étant donné que les pompes à chaleur, en relation avec la géothermie à basse profondeur, sont utilisées aussi bien pour le chauffage que pour la climatisa-tion, leur utilisation dans des bâti-ments d’habitation et industriels gagne de plus en plus en impor-tance. Une pompe à chaleur par-faitement configurée peut amé-liorer le climat intérieur et réduire nettement les coûts énergétiques pour le chauffage et la climatisa-tion du bâtiment.

Vous trouverez sur les pages suivan-tes des entreprises qui sont spécia-lisées dans le domaine de l’exploi-tation de la géothermie dans de grands complexes. Vous trouverez également des informations con-cernant des fabricants et des instal-lateurs dans le domaine de la géo-thermie à basse profondeur.

e Evolución del mercadoGran parte de los equipos instala-dos se utilizan actualmente para la generación de calor. Según los datos de 2010, a nivel mundial se han instalado más de 50.500 MW de potencia térmica en más de 80 países.

En el ámbito de la electricidad, en 2010, se ha instalado una capacidad geotérmica de casi 10.700 MW en 24 países en todo el mundo. La mayor potencia instalada ha sido en los EE.

UU., seguido por Filipinas, Indone-sia, México e Italia. En los países con alto potencial geotermal debería aumentar la importancia de la energía geotérmica debido tam-bién a una creciente demanda de energía nacional y a un encareci-miento de los combustibles fósiles. Además del particular alto poten-cial a lo largo del Cinturón del Fuego en el Océano Pacífico existe también un potencial considerable en las islas en la cordillera del Atlán-tico medio (por ejemplo, Islandia). Otros puntos calientes son el este de África y partes de Oriente Medio.

En Alemania se utilizan instalacio-nes de energía geotérmica pro-funda tanto para calefacción como para la producción de cogenera-ción de calor y electricidad. En Unterhaching, cerca de Munich, por ejemplo, desde 2007 existe una planta de energía geotérmica con una potencia eléctrica de 3,36 MW y una potencia térmica de 38 MW. Esta central genera electricidad para cerca de 8.000 hogares, y cubre una tercera parte de la nece-sidad local. En 2009 se relizó otro proyecto geotérmico en Bruchsal para generar electricidad con una potencia instalada de 0,55 MW. Otras instalaciones, en particular para la producción de calor, están previstas de realizarse entre el 2010 – 2012 en Aquisgrán, Aying Dürnhaar, Groß Schönebeck, Han-nover, Insheim, Sauerlach y Kirchs-tockach. Hay muchos otros proyec-tos en fase de planificación o reali-zación. En este momento existen en Alemania alrededor de 150 campos de extracción para el abasteci-miento eléctrico geotérmico.

geo

ther

mal

| in

dust

ry o

verv

iew

55

Page 58: Renewables Made in Germany 2010 2011

Condiciones marcoLa aplicación de la geotermia cer-cana a la superficie es posible en muchas regiones del mundo y puede realizarse con resultados óptimos tanto en casas unifamiliares o ado-sados, en edificios de viviendas, instituciones públicas, en la admi-nistración, hospitales, escuelas, así como en locales comerciales. Además de condiciones naturales favorables, los proyectos de geoter-mia profunda requieren condicio-nes políticas estables. En este caso son importantes las cuestiones rela-cionadas con la perforación, así como el aprovechamiento y la reutilización del agua termal obte-nida. En la aplicación de geotermia para la generación de electricidad, las condiciones legales reguladas con claridad en el ámbito de la ali-mentación energética son un factor decisivo para el éxito de la conexión de centrales geotérmicas a la red eléctrica. En Alemania, la ley de energías renovables (Erneuerbare-Energien-Gesetz, EEG) fomenta la generación de electricidad por medio de geotermia, dependiendo del tamaño de la instalación.

PerspectivasLa inclusión de la geotermia en las discusiones políticas sobre el abas-tecimiento energético del futuro es cada vez más frecuente. Teniendo en cuenta el encarecimiento cons-tante de los combustibles fósiles, y la disponibilidad de la energía geo-térmica garantizada a largo plazo, junto con las posibilidades de utili-zación flexibles en el campo de la calefacción, refrigeración y genera-ción de electricidad, cada vez se montan más instalaciones en todo el mundo. En el área de los edificios de viviendas e industriales, el uso de bombas térmicas suscita cada vez más interés dado que este tipo de bombas en combinación con la geo-termia, pueden utilizarse tanto para la refrigeración como para la calefacción. Una bomba térmica con una configuración óptima puede mejorar el clima ambiente y reducir considerablemente los cos-tes de energía para calefacción y refrigeración.

En las páginas siguientes encon-trará información sobre profesiona-les de Alemania que se especializan en el uso de la geotermia en gran-des instalaciones. También encon-trará información sobre fabricantes e instaladores en el campo de la energía geotérmica cercana a la superficie.

geo

ther

mal

| in

dust

ry o

verv

iew

56

Page 59: Renewables Made in Germany 2010 2011

g Geothermal Energy - Companiesf Entreprises de l‘énergie géothermique

e Compañías - energía geotérmica

page company Full-

line

prov

ider

Man

ufac

ture

r

Supp

lier

Proj

ect p

lann

er

Proj

ect d

evel

oper

Serv

ice

and

mai

nten

ance

Fina

ncin

g

Even

t org

anis

er

Con

sult

ant

Dea

ler

Oth

ers

58 Bosch Thermotechnik GmbH •59 e.terras AG •60 FRANK GmbH • •61 H. Anger’s Söhne Bohr- und Brunnenbaugesellschaft mbH •

© iS

tock

phot

o.co

m/R

ollin

gEar

th

Page 60: Renewables Made in Germany 2010 2011

contact Mr Max Mustermann address Musterstraße 14

phone +49 (0) 123 - 45 55-564 95666 Musterdorf

fax +49 (0) 123 - 45 55-565 Germany

e-mail [email protected] web www.mustermann.com/solar

profile geothermal | solar thermal | solar thermal power plants

Bosch Thermotechnik GmbHInternational brands: Bosch, Buderus, Junkers

g Bosch Thermotechnik GmbH represents the thermotechnology division of the Bosch Group and is a leading manufacturer of resource-conserving heating products and hot-water solutions. The products manufactured by Bosch Thermo-technik are sold in more than 50 countries around the world. As a system provider, the company sup-plies “everything from one source”. Its range of products includes oil, gas and wood-burning boilers as well as water heaters, solar systems, heat pumps, controllers and acces-sories.

Bosch Thermotechnik has fitted its geothermal pumps with compres-sors that can generate more ther-mal heat with the same energy input. They achieve a maximum flow temperature of 65 degrees and are extremely quiet. They are suit-able for use with geothermal probes, surface collectors and springs.

f Bosch Thermotechnik GmbH représente les activités ayant trait à la technique thermique du groupe Bosch et s’inscrit comme fabricant leader de produits de chauffage et de solutions d’approvisionnement en eau chaude favorables à l’envi-ronnement. Les produits de Bosch Thermotechnik sont utilisés dans plus de 50 pays de la planète. En notre qualité de fournisseur d’ins-tallations, notre entreprise fournit des produits provenant d’un «seul et même fournisseur». Notre palette de produits s’étend des réservoirs à huile, gaz et bois aux chaudières d’eau chaude, systèmes solaires, pompes de chaleur, systè-mes de régulation et accessoires.

Bosch Thermotechnik a conçu ses pompes à chaleur géothermiques de manière à ce qu’elles produisent, à un niveau d’énergie comparable, plus de chaleur utile. Elles peuvent atteindre une température d’entrée de 65 degrés maximum et sont extrêmement silencieuses. Elles peuvent être utilisées avec des son-des géothermiques, des collecteurs de surface et des puits.

e Bosch Thermotechnik GmbH se encarga de las actividades relati-vas a la termotecnología del grupo Bosch y es un fabricante líder de productos de calefacción y solucio-nes de agua caliente que ahorran energía. Los productos Bosch Ther-motechnik se distribuyen en 50 paí-ses de todo el mundo. La empresa es capaz de proveer sistemas comple-tos, todos del mismo fabricante. La gama de productos abarca desde calderas de madera, gas y lubrican-tes hasta termos de agua caliente, sistemas solares, bombas de calor, sistemas de control y accesorios.

Bosch Thermotechnik ha equipado las bombas de calor terrestre con compresores, con los que se puede producir más calor con el mismo uso de energía. Éstos obtienen una temperatura de salida máxima de 65º y son muy silenciosos. También se pueden utilizar con sondas terrrestres, colectores de superficie, y pozos.

contact Mr Fabian Müller-Gaebele address Junkersstraße 20 – 24

phone +49 (0) 7153 - 306-26 51 73249 Wernau

fax +49 (0) 711 - 811-51 65 109 Germany

e-mail [email protected] web www.bosch-thermotechnology.com

profile geothermal | manufacturer | heating systems

geo

ther

mal

| co

mpa

nies

58

Page 61: Renewables Made in Germany 2010 2011

contact Mr Max Mustermann address Musterstraße 14

phone +49 (0) 123 - 45 55-564 95666 Musterdorf

fax +49 (0) 123 - 45 55-565 Germany

e-mail [email protected] web www.mustermann.com/solar

profile geothermal | solar thermal | solar thermal power plants

e.terras AGE.TERRAS: EXPERT TURNKEY CONCEPT

g e.terras AG designs, installs and operates sustainable, turnkey geothermal power plants for cus-tomers – worldwide, interdiscipli-nary and made in Germany. We meet this challenge by working in close, interdisciplinary collabora-tion with specialists from all indus-tries. This enables us to function as a one-stop shop for all the compo-nents required to implement a low-emission geothermal project as a turnkey solution for thermal water and steam reservoirs.

We take on the management of all specialist disciplines – from plan-ning and securing financing to design and construction, as well as the long-term optimisation of financial success.

Each individual company in our team of experts is confident in their specialist field due to their compre-hensive expertise and many years of experience.

f L’entreprise e.terras AG plani-fie, construit et met en service, pour le compte de ses clients internatio-

naux, des centrales géothermiques clé en main qui sont durables, inter-disciplinaires et fabriquées en Alle-magne. Nous remplissons toutes ces exigences grâce à l’étroite colla-boration interdisciplinaire que nous entretenons avec des spécia-listes de tous les domaines. Ce qui nous place en bonne position pour proposer, sous la forme d’une solu-tion complète provenant d’un seul et unique fabricant, des projets géo-thermiques à faibles émissions des-tinés à des sites de production de vapeur et d’eau thermale.

Nous nous occupons de toutes les tâches spécialisées, de la planifica-tion à la construction, en passant par la garantie de financement, et travaillons à l’optimisation sur le long terme de votre installation pour une véritable réussite écono-mique.

Chaque entreprise ayant fait appel à nos experts est impressionnée par leurs compétences qui reposent sur un large savoir-faire et une expé-rience de longue haleine.

e e.terras AG planifica, cons-truye y administra, a deseo del cliente, centrales sostenibles de energía geotérmica y las entrega llave en mano – en todo el mundo, de manera interdisciplinar y made in Germany. Este reto lo cumplimos en estrecha cooperación interdisci-plinar con especialistas de todos los ramos. Por ello somos capaces de ofrecerle todas las piezas para la realización del proyecto de energía geotérmica de emisiones bajas como solución completa para los yacimientos de aguas termales y de vapor: todo de una misma mano.

Asumimos la gestión en todos los ámbitos profesionales – desde la planificación hasta el asegura-miento de financiación, así como la construcción y la optimación a largo plazo del éxito económico.

Cada empresa de nuestro equipo de expertos convence en su área de especialización con su amplio know-how y su larga experiencia.

contact Mr Herbert Schambeck address Johannisplatz 3

phone +49 (0) 89 - 18 94 765-0 81667 München

fax +49 (0) 89 - 18 94 765-29 Germany

e-mail [email protected] web www.eterras.de

profile geothermal | full-line provider | financing, projects, services, geothermal power plants, electricity generation from waste heat

geo

ther

mal

| co

mpa

nies

59

Page 62: Renewables Made in Germany 2010 2011

More information about FRANK products can be found on our web-site. Or simply contact us directly – we look forward to your questions.

f La production d’énergie à partir de la géothermie régénérative est particulièrement importante pour la protection de notre environnement. Elle génère une consommation inférieure de combustibles fossiles et une production inférieure d’émissions de CO2.

Le système géothermique de FRANK assure une liaison durable avec la source d’énergie dans le sous-sol. Les sondes géothermiques préfabriquées en PE100 et PE100-RC, les distributeurs d’eau saline et les puits de distribution, accompa-gnés des accessoires correspondants, constituent une solution tout-en-un jusqu’ à la pompe à chaleur.

La qualité de nos produits lors de leur mise en place au niveau inter-national est garantie par leur durée

g Generating energy from renew able geothermal sources makes a valuable contribution to the pro tection of our environment. Fewer fossil fuels are consumed, resulting in a reduction of CO2 emissions.

FRANK geothermal systems ensures a permanent connection to earth-bound sources. Pre-assembled geo-thermal energy probes made of PE100 and PE100-RC, brine mani-folds, including manholes and related accessories, form a single source system solution, right up to the heat pump connection.

Long life, corrosion -free and exter-nally monitored production in accordance with the relevant direc-tives (DIN 8074/75, VDI 4640, SKZ HR 3.26) guarantee the quality of our products for use throughout the world.

de vie supérieure, leur protection anti-corrosion et une méthode de production couverte par des procé-dures de certification respectant les directives courantes (DIN 8074/75, VDI 4640, SKZ HR 3.26).

Vous trouverez de plus amples informations sur les produits FRANK en consultant notre site web. Vous pouvez aussi nous contacter directement – nous nous ferons un plaisir de répondre à vos questions.

e El generar energía a partir del calor geotérmico regenerativo es muy valioso para la protección de nuestro medio ambiente. Se consu- men menos combustibles fósiles y, de este modo, se reducen las emi-siones de CO2.

El sistema geotérmico FRANK garantiza una conexión duradera con la fuente de energía en la tierra. Las sondas geotérmicas preconfec-cionadas de PE100 y PE100-RC, los distribuidores de solución salina o los pozos de distribución y acceso-rios correspondientes constituyen una solución completa del sistema hasta la conexión con la bomba de calor.

Una elevada vida útil, la ausencia de corrosión y una producción con supervisión externa según la nor-mativa habitual (DIN 8074/75, VDI 4640, SKZ HR 3.26) garantizan la calidad de nuestros productos en su aplicación en todo el mundo.

Puede encontrar más información sobre los productos FRANK en nues-tra página web. O póngase directa-mente en contacto con nosotros – estaremos encantados de responder a sus preguntas.

FRANK GmbHGeothermal energy generation systems

contact Mr Daniel Blau address Starkenburgstraße 1

phone +49 (0) 6105 - 40 85-138 64546 Mörfelden-Walldorf

fax +49 (0) 6105 - 40 85-130 Germany

e-mail [email protected] web www.frank-gmbh.de

profile geothermal | manufacturer, dealer | geothermal power plants

geo

ther

mal

| co

mpa

nies

60

Page 63: Renewables Made in Germany 2010 2011

g Based east of Kassel, H. Anger’s Söhne Bohr- und Brunnen-baugesellschaft mbH has been in business since 1863 and managed by the same directors since 1998. Over the past few years, its focus on the manufacture of water supply wells and systems has been expanded to include several new business segments. These include the management of disused mines, the surveying of mineral deposits and the use and extraction of geo-thermal energy.

Geothermal energy offers a source of energy that is independent of both the season and weather. Anger’s Söhne has completed a number of successful projects in recent years (Unterschleissheim, Aachen, Unterhaching, Unter-föhring, Dürrnhaar and Hannover). The company has been SCC (Safety Certificate Contractors) certified since 2007.

f Sise à l’est de Kassel, l’entre-prise H.Anger’s Bohr- und Brunnen-baugesellschaft mbH et fils, créée en 1863, est aujourd’hui, et depuis 1998, dirigée par les directeurs actuels. L’entreprise, qui centrait autrefois son activité sur la fabrica-tion de puits et d’installations d’ali-mentation en eau, mise ces derniè-res années sur une variété de nouveaux champs d’activité, parmi lesquels le travail de suivi pour le secteur minier, la prospection et l’exploitation de gisements, de même que la production d’énergie géothermique.

La géothermie comme source d’énergie est disponible toute l’an-née, quel que soit le temps. C’est dans ce contexte que Anger’s Söhne a pu réaliser de nombreux projets qui ont fait leurs preuves (Unterschleissheim,Aachen,Aix-la-Chapelle, Unterhaching,Unterföhring,Dürrnhaar,Hannover). L’entre-prise est certifiée SCC (Certificat allemand de sécurité pour entre-preneurs du bâtiment) depuis 2007.

e La empresa H. Anger’s Söhne Bohr- und Brunnenbaugesellschaft mbH, fundada en 1863, con sede al este de Kassel, está administrada desde 1998 por los mismos geren-tes. En los últimos años, la actividad principal – la fabricación de instala-ciones y pozos de abastecimiento de agua – se ha ampliado con una variedad de nuevos campos de acti-vidad. Éstos incluyen el reacondi-cionamiento de explotaciones mineras abandonadas, la investiga-ción de yacimientos, así como el uso y producción de energía geotér-mica.

La energía geotérmica, como fuente de energía, no depende de la estación del año, ni del tiempo que haga en ese momento. Anger’s Söhne ha podido realizar en este campo un gran número de exitosos proyectos (Unterschleissheim, Aquis-grán,Unterhaching,Unterföhring,Hannóver & Dürrnhaar). Desde el 2007 con certificación SCC (Certificado de seguridad para contractores).

contact Mr M. Müller-Ruhe address Gutenbergstraße 33

phone +49 (0) 5602 - 933-00 37235 Hessisch Lichtenau

fax +49 (0) 5602 - 933-070 Germany

e-mail [email protected] web www.angers-soehne.com

profile geothermal | full-line provider | service provider

H. Anger’s Söhne Bohr- und Brunnenbaugesellschaft mbHWater and other natural resources

geo

ther

mal

| co

mpa

nies

61

Page 64: Renewables Made in Germany 2010 2011

g The German Photovoltaics Industryf L’industrie photovoltaïque allemande

e El sector alemán fotovoltaico

a+f G

mbH

Page 65: Renewables Made in Germany 2010 2011

g The sun delivers more energy to the Earth in just an hour than the world uses in one year. This solar energy can be utilised in many ways, through the use of photovoltaics (PV), for example. German PV tech-nology is in use on every continent on the globe, supplying electricity to grid-connected and to off-grid systems.

Technologies and applicationsPhotovoltaic cells enable sunlight to be converted directly into electri-cal energy. Positive and negative charges are separated by radiation energy in the solar cell and col-lected for use at the two poles of the cell in the same way as in a battery. In order to achieve greater capac-ity, many solar cells are combined and connected to form one solar module. Over 90 percent of the solar cells in use around the world consist of crystalline silicon, which has proven itself over decades. In future there will also be increasing reliance on thin-film cells, which can now be manufactured more cost-effectively because they require either less silicon or none at all. The fall in the price of solar silicon in 2009 has significantly reduced the differential between crystalline and thin film modules, and new technol-ogies such as Organic Photovoltaics (OPV) mean that thin film technol-ogy provides significant potential for price reduction. Thin film cells still operate at a lower efficiency factor however, so they require a greater installation area to reach the same output capacity as stand-ard modules. When selecting pho-tovoltaic modules it is therefore important to consider not only basic module costs (price per kilowatt) but also the system costs (“produc-tion costs”) per kilowatt hour pro-

duced. Locations exposed to high levels of direct solar radiation make investments in this technology more profitable.

Grid-connected solar power systems are currently undergoing the strongest growth worldwide. These systems convert solar power into a grid-compatible alternating current and feed it into the public power grid. Grid-connected photovoltaic systems are available in a wide range of power classes, ranging from small systems on apartment buildings with an output of 1 kWp (Kilowatt peak) and a solar module surface area of approximately 10 square metres, up to large free-standing plants with outputs of up to 60 MWp (Megawatt peak).

Small systems with a typical capac-ity of 3 – 4 kWp can be optimally integrated into existing buildings. Medium-sized systems producing approximately 30 to 50 kWp are often installed on factories, office buildings, agricultural buildings, schools, town halls and other public buildings. Large-scale plants gener-ating up to 60 MW are usually con-structed as free-standing systems.

Photovoltaic systems also make it possible to generate and use electri-cal energy independently of exist-ing power grids, dispensing with high cost of constructing power grids over long distances. Off-grid usage is also suitable for regions with unreliable power supplies. The simplest method of using them is to

g Diagram of a solar cell: 1.) negative electrode, 2.) positive electrode, 3.) n-silicon,

4.) p-silicon, 5.) barrier layer

f Structure d’une cellule photovoltaïque: 1.) électrode négative, 2.) électrode positive,

3.) silicium dopé N, 4.) silicium dopé P, 5.) couche limite

e Esquema de función de una célula solar: 1.) electrodos negativos; 2.) electrodos

positivos, 3.) silicio n, 4.) silicio, 5.) capa límite

phot

ovol

taic

s | in

dust

ry o

verv

iew

63

51

3

4

2

Page 66: Renewables Made in Germany 2010 2011

directly use the direct current gen-erated by the solar energy to oper-ate electrical equipment. Photovol-taic cells can however also be used to create off-grid ‘island’ systems. Such “mini grids” can supply elec-tricity to facilities ranging in size from individual buildings up to several small towns. In order to feed the supply into mini grids, a con-verter is needed to first convert the electricity into an alternating cur-rent. To ensure that electricity is available whenever it is required, even during periods with insuffi-cient solar radiation, it is advisable to integrate a storage module (e.g. battery) into the mini grid during construction. A long-term, conven-ient and cost-effective version of an off-grid electricity supply using such island systems could be created by combining photovoltaic systems with wind farms and hydropower plants and/or electricity generators powered by diesel and biofuels (hybrid systems). PV off-grid systems may make it possible to save on the fuel used to generate electricity (e.g. diesel) in generators in rural areas, fuel which often has to be trans-ported over great distances.

f Les rayonnements du soleil parvenant jusqu’à la terre délivrent en une heure une quantité d’énergie supérieure à la consommation annuelle mondiale. Il est possible d’utiliser cette énergie de manière variée, par ex. à l’aide du photovol-taïque (PV). La technique PV alle-mande est présente sur tous les con-tinents et propose de l’électricité aussi bien aux systèmes raccordés au réseau qu’aux installations isolées.

Technologies et applicationsL’utilisation de cellules photovol-taïques rend possible la transfor-mation directe des rayons du soleil en énergie électrique. L’énergie produite par les rayonnements est séparée dans les cellules photo-voltaïques en charges positives et négatives, qui peuvent être utilisées aux deux pôles des cellules comme une batterie. Pour obtenir de meil-leurs rendements, de nombreuses cellules solaires vont être assemblées et reliées en série. Plus de 90 pour cent des cellules photovoltaïques utilisées dans le monde sont fab-riquées à partir de silicium cristal-lin, matériau éprouvé depuis de nombreuses années. À l’avenir,

l’utilisation de cellules à couche mince va également se renforcer puisque cette technologie utilise non seulement moins de silicium, mais permet d’engendrer des coûts de fabrication moins importants. La chute des prix du silicium photo-voltaïque a, en 2009, nettement réduit l’écart existant entre les pan-neaux cristallins et les panneaux à couche mince; grâce aux nouvelles techniques, comme par exemple le photovoltaïque organique (OPV), la technique à couche mince présente un potentiel en termes de baisse des coûts qui est loin d’être négligeable. Le niveau de performance des cellules à couche mince est pour l’instant légèrement inférieur à celui des panneaux photovol-taïques standards, nécessitant de ce fait une surface d’installation plus importante pour un rendement équivalent. Au moment de porter son choix sur des panneaux photo-voltaïques précis, il convient de réfléchir non seulement aux coûts de ces derniers (prix au kilowatt) mais également aux coûts de per-formance, c.-à-d. le nombre de kilo-wattheures produits («prix de revi-ent»). Les installations exposées à

g PV mini-grids can provide power to

several buildings. Other power

sources, such as a wind or diesel

generator, can be integrated.

f Les mini-réseaux photovoltaïques

peuvent alimenter plusieurs

bâtiments. D’autres sources

d’énergie, comme le vent ou un

générateur diesel, peuvent être

intégrées.

e Las miniredes fotovoltaicas pueden

suministrar energía a varios edificios.

Se pueden integrar otras fuentes

energéticas, como la energía eólica o

los generadores diesel.

phot

ovol

taic

s | in

dust

ry o

verv

iew

64

Page 67: Renewables Made in Germany 2010 2011

des rayonnements directs élevés voient se décupler la rentabilité de l’investissement engagé. On assiste aujourd’hui à une forte croissance mondiale des installa-tions photovoltaïques couplées au réseau, dont l’électricité photo-voltaïque transformée par un ondu-leur est réinjectée dans le réseau électrique public sous forme de courant alternatif. Il existe diffé-rentes classes de puissance pour les installations photovoltaïques cou-plées au réseau: de la petite instal-lation sur des habitations d’une puissance pouvant atteindre par ex. 1 kWp (kilowatt crête), aux grandes installations de plein air d’une puis-sance > 60 MWp (mégawatt crête), en passant par une surface photo-voltaïque d’env. 10 mètres carrés. Les petites installations d’une puissance nominale courante de 3 – 4 kWp peuvent parfaitement être intégrées à des bâtiments exis-tants. Les installations de taille inter-médiaire d’env. 30 kWp à 50 kWp sont fréquemment implantées sur les hangars d’usine, bâtiments accueillant des bureaux, bâtiments agricoles, écoles, mairies ou autres bâtiments publics. Les installations plus importantes d’une puissance jusqu’à 60 MW correspondent généralement à des installations de plein air.

Les installations photovoltaïques offrent par ailleurs la possibilité d’utiliser de l’électricité en marge du réseau électrique public et de supprimer par conséquent les coûts d’équipement élevés engendrés par la construction des réseaux élec-triques sur de longues distances. Une installation photovoltaïque se prête parfaitement à l’utilisation

d’un système autarcique dans des régions où l’approvisionnement électrique n’est pas fiable. La vari-ante la plus simple consiste à uti-liser immédiatement le courant continu produit pour exploiter des appareils électriques. Il est égale-ment possible d’utiliser le photo-voltaïque pour alimenter des systèmes autarciques éloignés du réseau. Les petits réseaux décentral-isés, appelés «mini centrales», peu-vent approvisionner en électricité des bâtiments isolés voire même plusieurs bourgades. Pour être ali-mentée par l’intermédiaire d’une mini centrale, l’électricité doit préalablement être transformée en courant alternatif à l’aide d’un onduleur. Pour garantir un approvi-sionnement électrique suffisant, même lorsque les rayons du soleil sont trop faibles, il est conseillé d’équiper les mini centrales d’un dispositif de stockage (par ex. une batterie). Une variante confortable et bon marché sur le long terme consiste à associer des installations photovoltaïques, hydrauliques et

éoliennes, ainsi que des généra-teurs électriques fonctionnant au diesel ou au biocarburant (systèmes hybrides). Grâce aux installations PV isolées, il est également possible, selon les circonstances, d’écono-miser sur les carburants nécessaires à la production d’électricité (par ex. le diesel) et qui, dans les zones rurales, doivent être transportés sur de longues distances.

e La radiación solar que incide en la tierra genera más energía en una hora de la que se consume en todo el mundo en el lapso de un año. Esta energía se puede utilizar de diversos modos, como por ejem-plo, con ayuda de la tecnología foto-voltaica (FV). La tecnología fotovol-taica alemana se está usando en todos los continentes, poniendo a disposición sistemas conectados a la red de suministro o sistemas autónomos.

Tecnología y aplicacionesEl uso de células fotovoltaicas posi-bilita la conversión directa de luz

g Free-standing solar power installation

f Installation de plain-pied

e Planta fotovoltaica en superficie abierta

phot

ovol

taic

s | in

dust

ry o

verv

iew

65

Page 68: Renewables Made in Germany 2010 2011

solar en energía eléctrica. Gracias a la energía de radiación, se separan las cargas positivas y negativas en células solares, que, al igual que en una pila, se encuentran en ambos polos de la célula solar para su apro-vechamiento. Para conseguir más capacidad, se concentran varias células solares en un módulo solar y se conectan. Aproximadamente el 90 % de las células solares utilizadas en todo el mundo están compuestas de silicio cristalino, probado cientí-ficamente durante varios décadas. En el futuro se potenciará la intro-ducción de células de capa fina que gracias a la escasa necesidad de sili-cio o su inexistencia podrán ser fabricadas a un coste más bajo. La caída del precio del silicio solar en 2009 ha llevado a que se reduzca la distancia entre los módulos cristali-nos y módulos de capa fina. Gracias a nuevas técnicas, como la fotovol-taica orgánica (OPV), la tecnología de capa fina ofrece, sin embargo, un potencial de reducción de pre-cios significativo. En este momento, las células de capa fina ofrecen un rendimiento más bajo por lo cual se necesita instalar una superficie total de colectores mayor en compara-

ción con los módulos estándar para lograr la misma potencia. Al elegir los módulos fotovoltaicos apropia-dos, se deben tener en cuenta los costes totales de los módulos (pre-cio por kilovatios) y por ello tam-bién los costes por kilovatio/hora («Costes de producción»). Los luga-res con un alto porcentaje de luz solar directa incrementan la renta-bilidad de una inversión. En este momento las plantas de energía solar acopladas a la red – que funcionan con inversores sola-res y producen corriente alterna ali-mentando las redes eléctricas públicas – registran el mayor cre-cimiento a nivel mundial. Existen diferentes clases de potencia para las plantas fotovoltaicas acopladas a la red, desde plantas pequeñas en edificios con 1 KWp (kilovatio pico) de potencia y una superficie de unos 10 metros cuadrados, hasta plantas grandes al aire libre con más de 60 MWp (megavatios pico) de potencia.

Las plantas pequeñas con una potencia nominal usual de 3 – 4 kWp pueden integrarse de un modo

óptimo en edificios existentes. Las plantas de tamaño mediano de unos 30 a 50 kWp suelen instalarse en naves de fábricas, edificios de oficinas o de uso agrícola, colegios, ayuntamientos u otros edificios públicos. Plantas de gran escala con una capacidad de hasta 60 MW se construyen en general en superfi-cies de campo abierto.

Las plantas fotovoltaicas también ofrecen la posibilidad de producir y aprovechar la electricidad indepen-dientemente de las redes eléctricas existentes. Suprimiéndose entonces los costes de conexión para la cons-trucción de redes eléctricas de largas distancias. Un uso aislado a la red tiene su relevancia en regiones con redes eléctricas débiles. La variante más sencilla es el uso directo de corriente continua solar generada para el funcionamiento de disposi-tivos eléctricos. Además, la energía fotovoltaica puede utilizarse para el montaje de sistemas ubicados en instalaciones aisladas de la red. Los Mini-Grids pueden suministrar electricidad a edificios aislados o incluso a varias poblaciones. Para la alimentación de Mini-Grids, debe

g Development of the installed capacity for generating electricity using photovoltaic systems worldwide.

f Développement de la capacité installée dans le monde pour la production d’électricité à partir du photovoltaïque.

e Desarrollo de la potencia instalada en todo el mundo para la producción de electricidad a partir de energía fotovoltaica.

phot

ovol

taic

s | in

dust

ry o

verv

iew

66

2004 2005 2006 2007 2008 2009

16

12

8

4

0

Inst

alle

d ca

paci

ty (G

W)

EU China USA Japan Rest of the World Source: European Photovoltaic Industry Association (EPIA)

Page 69: Renewables Made in Germany 2010 2011

transformarse la electricidad pre­viamente en corriente alterna con un inversor. Para garantizar el sumi­nistro de electricidad también en horas de radiación solar insuficiente, es necesario integrar un módulo de almacenamiento (por ejemplo, una batería) en el montaje de Mini­Grids. Una variante económica y cómoda de suministro eléctrico ais­lado de la red a largo plazo es la combinación de plantas de energía hidráulica o eólica con plantas foto­voltaicas, dado el caso, también se utilizarían generadores de electrici­dad (sistemas híbridos) accionados por diesel o biocombustibles.

También pueden servir para ahorrar combustibles necesarios (por ejem­plo, el diesel) para la producción de energía eléctrica, que a menudo, deben transportarse largos trechos hasta zonas rurales alejadas.

g  Market developmentThe photovoltaic industry has grown strongly in recent years, and the industry expects global demand to increase. By the end of 2009, ins­talled capacity worldwide was approximately 23,000 MW. Over the course of a year, this capacity currently generates around 25 tera­watt hours (TWh) of PV electricity worldwide. The majority of this capacity, just on 16,000 MW, is installed in Europe, making up about 70 percent of total installed capacity, followed by Japan (2,600) and the USA (1,600 MW). China was ranked among the Top 10 producers for the first time in 2009.

In 2009, the installed capacity gen­erated using photovoltaics in Ger­many increased by about two thirds over the previous year. By the end of 2009, grid­connected PV systems

were producing approximately 9,800 MWp in Germany, and the PV industry’s turnover was approx. 9 bill. Euros in 2009. The industry also plays an important role in Germany’s employment market, employing around 63,000 people in the industry, related trades and wholesaling at the end of 2009.

German research institutions are setting internationally­recognised quality standards. State­of­the­art photovoltaic factories all over the world are equipped with German systems and machines, and planned and built by German companies. In 2009, Germany’s PV industry’s export quota was around 50 per­cent. The industry’s many years of experience in this area is enabling it to manufacture increasingly effi­cient and inexpensive solar cells. German companies produce crys­

talline solar cells and modules as well as top quality thin film mod­ules in the most modern factories all over the world, and German manufacturers are supplying pro­duction plants and products that meet the most stringent quality criteria. The world’s most efficient inverters, for example, were devel­oped and are made in Germany.

Regulatory frameworkIn recent years, the introduction of photovoltaic technologies in Germany has been encouraged with attractive and calculable government­sponsored regulatory conditions. Since a well­developed power grid is already in place in Europe, the focus is on feeding the electricity generated into the grid and thus on grid­connected PV sys­tems. In Germany, the Renewable Energy Sources Act (EEG) guaran­

g Thanks to effective promotion, installed PV capacity (GWel) in Germany has increased

steadily in recent years. Source: Bundesnetzagentur (Federal Network Agency)

f C’est par un encouragement sans relâche que l’Allemagne a vu sa puissance

photovoltaïque installée (GWel) progresser continuellement ces dernières années.

Source: Bundesnetzagentur (Agencia Alemana de Telecomunicaciones)

e Gracias a la subvención efectiva ha aumentado de manera continuada en Alemania

en los últimos años la potencia FV (GWel) instalada. Fuente: Bundesnetzagentur

(Agencia Alemana de Telecomunicaciones) phot

ovol

taic

s | in

dust

ry o

verv

iew

67

0.0

76

0.18

6

0.2

96

0

.439

1.0

74

1.9

80

2.81

2

3.9

77

5.8

77

9.

800

10

8

6

4

2

0

Installed electricity generation capacity using photovoltaics in Germany

Inst

alle

d ca

paci

ty (G

Wel

)

2000 2001 2002 2003 2004 2005 2006 2007 2008 2009

Page 70: Renewables Made in Germany 2010 2011

tees operators a feed-in tariff fixed for 20 years and a purchase guaran-tee for electricity produced. This secures investments made in solar energies and has resulted in an enormous increase in the number of jobs in the industry.

In early March 2010, Germany’s federal cabinet endorsed planned changes to the tariffs for solar power prescribed in the EEG. Tariffs will be more closely linked to market devel opments in future, particu-larly in terms of the pricing of PV modules. The annual reduction in tariffs, the so-called ‘degression’, will also be more closely adjusted to market growth.

In order to build up grid-connected systems, it is also necessary to clearly regulate grid access and electricity transmission. German legislation guarantees priority grid access and priority for the transmis-sion of electricity generated using renewable resources.

OutlookPhotovoltaic technologies will be used in an increasing number of areas of life in future, and the trend towards using solar modules as a design element of buildings will continue. Design, environmentally-friendly energy generation and skilful shading go hand in hand in these systems. Flexible solar cells, available in crystalline form and as thin film cells, are opening up new horizons in a wide range of appli-cations. Flexible thin film modules, which can be integrated into roof-ing foil and “rolled out” onto house roofs or applied to vehicle roofs and boats, are already available. Many more far-reaching applications, such as integrating solar cells into clothes or tarpaulins are also cur-rently being researched.

German researchers and compa-nies are currently developing proc-esses to reduce module and systems costs and increase the energy yields of solar power plants, which will in turn lead to the wider use of photo-

voltaic systems. The broad experi-ence of German companies with large plants and rooftop plants will contribute to the success of photo-voltaic technologies on the global market as well as to energy security and freedom from fluctuations in the price of oil. Integrating PV with other renewable energy technolo-gies and off-grid systems optimised to meet specific local requirements will make a decentralised, reliable and cheap electricity supply possi-ble in many areas.

The companies listed on the follow-ing pages can offer you comprehen-sive support in planning and imple-menting projects.

f Développement du marchéL’industrie photovoltaïque s’est, ces dernières années, fortement dével-oppée et la branche s’attend désor-mais à une hausse mondiale de la demande. À la fin de l’année 2009, la capacité installée atteignait, au niveau mondial, quelque 23.000 MW. On a calculé sur l’année que l’élec-tricité photovoltaïque produite au niveau mondial avoisinait les 25 térawatts par heure (TWh). Avec presque 16.000 MW, c’est l’Europe qui compte le plus grand nombre d’installations, et représente quelque 70 pour cent de la puis-sance installée totale. Elle est suivie par le Japon (2.600 MW) et les États-Unis (1.600 MW). En 2009, la Chine a atteint pour la première fois la dixième position.

Dans le domaine du photovol-taïque, l’Allemagne affichait en 2009 une puissance installée supé-rieure de deux tiers par rapport au chiffre de l’année précédente, avec, à la fin 2009, quelque 9.800 MWp produits par des installations PV

g Solar power system in Berlin’s government district

f Installation photovoltaïque à Berlin, dans le quartier du gouvernement

e Planta de energía solar en el centro gubernamental de Berlín

phot

ovol

taic

s | in

dust

ry o

verv

iew

68

Page 71: Renewables Made in Germany 2010 2011

raccordées au réseau public. Le chif-fre d’affaires réalisé par la branche PV s’élevait à environ 9 milliards d’euros pour l’exercice 2009. Le secteur joue par ailleurs un rôle important sur le marché du travail allemand: fin 2009, la branche employait 63.000 personnes dans l’industrie, le secteur de l’artisanat et du commerce en gros.

Les instituts de recherche allemands ont fixé de nouvelles normes de qualité sur la scène internationale; partout dans le monde, des cent-rales photovoltaïques ultramod-ernes, reposant sur des installations et des machines allemandes, sont planifiées et érigées par des entre-prises allemandes. La part des exportations de la branche PV alle-mande atteignait en 2009 tout juste 50 pour cent. Grâce au précieux savoir-faire accumulé au fil des années, le rendement et le prix des cellules photovoltaïques n’auront de cesse de s’améliorer. Les entre-prises allemandes produisent dans des centrales les plus modernes au monde des cellules et des panneaux photovoltaïques cristallins, mais également des panneaux à couche mince de première qualité. Les installations de production et les produits qui répondent à de plus grandes exigences sont également disponibles auprès des fabricants allemands. C’est ainsi que les ondu-leurs les plus puissants du marché sont développés et produits en Alle-magne. Conditions cadresL’introduction du photovoltaïque sur le marché allemand s’est accélérée ces dernières années en réponse aux conditions attrayantes et rentables proposées par l’état. En raison de l’excellente expansion du

réseau électrique généralisé déjà existant en Europe, l’accent est mis sur l’approvisionnement de l’électricité produite et sur les installations couplées à ce dernier. En Allemagne, la loi EEG (Erneuer-bare-Energien-Gesetz) sur les énergies renouvelables soutient l’opérateur par une rémunération fixe et une garantie d’achat de l’électricité produite pendant 20 ans. Cette sécurité d’investissement a par ailleurs également entraîné une importante croissance de l’emploi dans cette branche. Au début du mois de mars 2010, le Conseil des Ministres allemand a approuvé un amendement prévu par la loi EEG dans le cadre de la rémunération d’électricité photo-voltaïque: cette rémunération doit par conséquent être, à l’avenir, mieux adaptée au développement du marché, et plus particulièrement à l’évolution du prix des panneaux PV. La baisse annuelle de la rémunération, celle qu’on appelle «dégressivité», est, en outre, d’autant plus adaptée à la croissance du marché.

Pour parvenir à réaliser un nombre important d’installations couplées au réseau, il est par ailleurs indis-pensable de régler clairement l’accès au réseau et le transit de l’électricité. En Allemagne, une loi garantit la priorité d’accès au réseau et la priorité d’approvisionnement de l’électricité régénérative produite.

PerspectivesLe photovoltaïque va, à l’avenir, trouver une place toujours plus grande dans notre vie quotidienne. La tendance consiste à développer de plus en plus les panneaux photo-voltaïques comme un élément de conception des bâtiments. Rende-

ment énergétique écologique, design et aménagement ingénieux vont ici de pair. De nouveaux hori-zons se profilent également pour les cellules photovoltaïques flexi-bles, qu’elles soient sous forme cristalline ou à couche mince, en particulier par la variété de leur champ d’application. Le marché compte déjà des panneaux à couche mince flexibles qui peuvent être associés à des feuilles «déroulables» sur les toitures des bâtiments, ou intégrés aux toits des véhicules et des bateaux. Les recherches portent aujourd’hui en outre essentiellement sur des applications plus larges, comme par ex. l’intégration de cellules photovoltaïques à des vête-ments ou à la toile des tentes.

Les chercheurs et entreprises alle-mands travaillent actuellement sur des procédés permettant de réduire les coûts des panneaux et des instal-

g Off-grid solar power system on a yacht.

f Approvisionnement en électricité

autarcique sur un bateau.

e Abastecimiento autónomo con

energía fotovoltaica en un velero.

phot

ovol

taic

s | in

dust

ry o

verv

iew

69

ww

w.w

agn

er-s

olar

.com

Page 72: Renewables Made in Germany 2010 2011

lations, mais aussi d’augmenter leur rendement énergétique afin de concourir à une utilisation toujours plus forte du photovoltaïque. L’ex-périence des entreprises allemandes dans les installations de grande envergure, de même que les instal-lations sur toiture, contribue à aug-menter singulièrement la réussite du photovoltaïque dans la produc-tion d’électricité à l’échelle mondi-ale, offrant de surcroit des meil-leures garanties quant à la sécurité énergétique et à l’indépendance face aux variations du prix du pétrole. D’autres technologies à base d’éner-gies renouvelables permettent d’offrir des solutions indépendan-tes et intégrées répondant de manière optimale aux besoins des nombreux sites néces sitant un approvisionnement électrique décentralisé, sûr et abordable.

Les entreprises présentées sur les pages suivantes vous offrent un encadrement complet lors de la conception et de la mise en place de projets variés.

e Desarrollo del mercadoEn los últimos años, la industria fotovoltaica ha crecido sustancial-mente, y el sector sigue esperando un aumento de la demanda en todo el mundo. A finales de 2009 la potencia instalada en el mundo había sido de 23.000 MW. Esto sig-nifica al año alrededor de 25 terra-vatios hora (TWh) de electricidad fotovoltaica producida. Con casi 16.000 MW, la mayor parte se ha instalado en Europa, lo que repre-senta alrededor del 70 por ciento de la potencia total instalada, le sigue Japón (2.600) y los EE.UU. (1.600 MW). Desde 2009 se encuen-tra China por primera vez por debajo de los 10 primeros.

La potencia fotovoltaica instalada en Alemania en el año 2009 ha sido dos tercios más que el año anterior. En el año 2009 había en Alemania aproximadamente 9.800 MWp de instalaciones fotovoltaicas conec-tadas a red en funcionamiento. Las ventas de la industria fotovoltaica en 2009 ascendieron a cerca de 9 millones de euros. La industria juega un papel importante en Alemania en el mercado laboral: a finales de 2009 había unos 63.000 trabajadores empleados en la industria, el comercio y venta al por mayor del sector fotovoltaico.

Los institutos alemanes de investi-gación introducen los estándares de calidad con vigencia internacio-nal; en todo el mundo se equipan las fábricas fotovoltaicas de última generación con equipos y máqui-nas diseñados y fabricados por las empresas alemanas. La cuota de exportación de la industria fotovol-taica alemana en 2009 estuvo alre-dedor del 50 por ciento. Basándose en la experiencia se producen célu-las solares cada vez más eficientes y menos costosas. Las empresas ale-manas producen en todo el mundo en modernas fábricas tanto células solares cristalinas como módulos y también módulos de capa fina de alta calidad. Existen productos y fábricas de alto estándar de fabri-cantes alemanes. Por ejemplo: los inversores más eficientes del mundo se diseñan y fabrican en Alemania.

Condiciones marcoEn los últimos años la introducción del mercado de la energía fotovol-taica en Alemania ha sido impul-sada por condiciones estatales inte-resantes y claras a la hora de calcu-lar los costes. Como la infraestruc-

tura de las redes eléctricas ha llegado a cubrir con éxito la mayo-ría del territorio europeo, el punto clave reside en la alimentación de la energía producida y, por consi-guiente, en las plantas conectadas a la red. En Alemania, la ley de Ener-gías Renovables (EEG) garantiza al fabricante una retribución por abastecimiento y una venta segura de su electricidad durante más de 20 años. El alto índice de seguridad a la hora de invertir en energía foto-voltaica ha conllevado, entre otras ventajas, a un enorme aumento de puestos de trabajo en este sector.

A principios de marzo de 2010, el Consejo de Ministros acordó una propuesta de cambio en la retribu-ción de la electricidad solar con la ley EEG. La retribución futura se acercará más a la evolución del mercado, en particular al desarro-llo de los precios de los módulos fotovoltaicos. Además, la reducción anual de la retribución, la llamada economía regresiva, se acercará más al crecimiento del mercado.

Para conseguir que se invierta en numerosas centrales de red tam-bién es necesario regular con clari-dad la entrada de red y la transmi-sión de electricidad. En Alemania, el estado garantiza que el acceso a la red y la transmisión por la misma es prioritario para la electricidad producida por energías renovables.

PerspectivasLa energía fotovoltaica se conver-tirá paulatinamente en un ele-mento que cubra diversos ámbitos. La tendencia de que los módulos puedan integrarse como parte del edificio seguirá en auge. Se auna-rán el diseño, la generación de energía limpia y una cubierta inteli-

phot

ovol

taic

s | in

dust

ry o

verv

iew

70

Page 73: Renewables Made in Germany 2010 2011

gente. Las células solares flexibles, disponibles en forma cristalina o en células de capa fina, abren nuevos horizontes con diferentes posibili-dades de aplicación. Hoy en día ya tenemos a nuestra disposición módulos de capa fina flexibles que se pueden adaptar a los tejados de las casas desenrollándolos sobre las láminas de tejado o sobre los techos de vehículos y de barcos. Actual-mente se investigan aplicaciones aún más extensas, como por ejem-plo, la integración de células sola-res en ropa o en tiendas de cam-paña. Actualmente, investigadores y empresas alemanas desarrollan métodos para reducir los costes de módulos, aumentar la eficiencia y elevar los rendimientos, que con-lleven a un uso superior de la ener-gía fotovoltaica. Las experiencias de las empresas alemanas con grandes plantas, así como en las instalacio-nes sobre tejados, contribuirán a elevar globalmente el sector de la fotovoltaica y con ello se aumen-tará la seguridad de abastecimiento energético y se aumentará también la independencia a la oscilación de los precios del petróleo. En el campo de sistemas aislados, las tecnologías de energías renovables también logran una producción energética descentralizada, segura y de bajo coste ofreciendo un servicio óptimo, integrado y adaptado a las necesi-dades in situ, otorgando soluciones específicas para zonas aisladas determinadas.

Las empresas que se presentan en las páginas a continuación ofrecen asesoramiento completo durante el diseño y la realización de los diver-sos proyectos.

phot

ovol

taic

s | in

dust

ry o

verv

iew

71

Page 74: Renewables Made in Germany 2010 2011

page company Full-

line

prov

ider

Man

ufac

ture

r

Supp

lier

Proj

ect p

lann

er

Proj

ect d

evel

oper

Serv

ice

and

mai

nten

ance

Fina

ncin

g

Even

t org

anis

er

Con

sult

ant

Dea

ler

Oth

ers

••

••

•••

••

•• • •

••

•••

• • ••

g Photovoltaics – Companiesf Entreprises du photovol taïque

e Compañías – fotovoltaica

74 a + f GmbH

76 abakus solar AG

77 aleo solar AG

78 Bosch Solar Energy AG

80 Centrosolar Group AG

81 COLEXON Energy AG

82 Donauer Solartechnik Vertriebs GmbH

83 Fraunhofer-Institut für Solare Energiesysteme ISE

84 Energiebau Solarstromsysteme GmbH

86 Fronius Deutschland GmbH

88 Gehrlicher Solar AG

90 GelsenPV GmbH

91 HANNING ELEKTRO-WERKE GmbH & Co. KG

92 HaWi Energietechnik AG

93 IBC SOLAR AG

94 IMO Anlagenbau GmbH & Co. KG

95 InTech GmbH & Co. KG

96 Intersolar Europe

Page 75: Renewables Made in Germany 2010 2011

page company Full-

line

prov

ider

Man

ufac

ture

r

Supp

lier

Proj

ect p

lann

er

Proj

ect d

evel

oper

Serv

ice

and

mai

nten

ance

Fina

ncin

g

Even

t org

anis

er

Con

sult

ant

Dea

ler

Oth

ers

• • ••• •

••

• • ••

••

•••• ••

•••

97 juwi Holding AG

98 KACO new energy GmbH

99 KOSTAL Industrie Elektrik GmbH

100 M+W Group

102 natcon7 GmbH

103 Phoenix Solar AG

104 Scatec Solar GmbH

105 Schott Solar AG

106 Schüco International KG

107 SES 21 AG

108 Siemens AG

110 SMA Solar Technology AG

112 SOLARWATT AG

114 SolarWorld AG

116 SOLEOS Solar

118 Solar-Fabrik AG

119 Valentin Software

120 vogt group SE

Page 76: Renewables Made in Germany 2010 2011

g  a+f GmbH has been operating very successfully in the mechanical and plant engineering sector for  25 years. As a subsidiary of the  GILDEMEISTER group, a+f GmbH can draw on the expertise and skills of the world market leader in machine tools. In addition to the manufacture of components for wind turbines, the company also develops, designs, produces and services open space photovoltaic tracking systems.

Since 2006, a+f GmbH has concen-trated on the industrial installation of solar power plants utilising the SunCarrier. The SunCarrier is a  single-axis tracking system that permanently aligns the module  surface to the current position of the sun, achieving an additional yield of up to 35 % in comparison to conventional market solutions. 

f  L’entreprise a+f GmbH travaille depuis 25 ans dans le domaine de la construction de machines et d’ins-tallations. En sa qualité de filiale du groupe GILDEMEISTER, a+f GmbH bénéficie du savoir-faire et des com-pétences incombant au leader mondial du marché dans le secteur passionnant des machines outils. Parallèlement à la fabrication de composants, notre entreprise tra-vaille en outre sur le développement, la conception, la réalisation et le service après-vente de systèmes de poursuite pour surface de plein air dans le photovoltaïque.

Avec SunCarrier, a+f GmbH mise depuis 2006 sur le développement industriel de centrales photovol-taïques. SunCarrier est un système de poursuite uniaxe offrant en per-manence à la surface des panneaux une orientation optimale vers le soleil qui délivre un rendement pouvant être supérieur à 35 %, com-paré à d’autres solutions existant actuellement sur le marché.

e  a+f GmbH trabaja desde hace 25 años con éxito en el campo de la construcción de plantas y maquina-ria. Como filial del consorcio GILDE-MEISTER, a+f GmbH, puede acceder al know-how y a la competencia del líder del mercado en el campo de maquinaria de tensado. Además de realizar accesorios para las plantas de energía eólica, la empresa se ocupa del desarrollo, planificación, realización y servicio para los siste-mas de seguimiento para la energía fotovoltaica en áreas no edificadas.

Desde el 2006, a+f GmbH se con-centra, con SunCarrier, en la cons- trucción industrial de centrales solares. SunCarrier es un sistema  de seguimiento de un solo eje, que orienta permanentemente la super-ficie del módulo hacia el sol y, en comparación con las soluciones convencionales del mercado, con-sigue un beneficio adicional de un 35 %.

contact address Faulenbergstr. 4

phone +49 (0) 931 - 250 64-0 97076 Wuerzburg

fax +49 (0) 931 - 250 64-104 Germany

e-mail [email protected] web www.af.net

profile photovoltaics | full-line provider | design, installation, power plants, storage technologies

a + f GmbHActive for a better future

phot

ovol

taic

s | c

ompa

nies

74

Page 77: Renewables Made in Germany 2010 2011

SunCarrier 160 SunCarrier 300 SkyCarrier 1000

Installation area 163.2 m2 (1.6 m × 17 m = 27.2 m2 x 6) 287.5 m2 (23 m × 12.5 m) 261 m2 (14 wings, each 1.65 m × 11.3 m)

Output up to 30 kWp up to 53 kWp up to 48 kWp (with 14 wings, each 1.65 m × 11.3 m), depending on installed surface area

Installation height over open ground

approx. 4 m approx. 7.2 m approx. 2.2 m

Inclination angle of module surface

40° to the horizontal 30° to the horizontal ± 60° to the vertical

Wind load up to 120.5 km / h (according to IFI wind reports and UNI EN1991-1-4:2005, terrain class 2)

up to 128.9 km / h (according to DIN 1055 Part 4 – 2005)

up to 140 km / h (according to EN 1991-1-4:2005)

Controller Astronomic programmable logic control = PLC (via time and date, incremental encoder, daily zero-point calibration), backtracking for shadow reduction

Astronomic programmable logic control = PLC (via time and date, incremental encoder, daily zero-point calibration), 14-day programmable adjustment

Astronomic programmable logic control = PLC (via time and date, incremental encoder, daily zero-point calibration), 14-day programmable adjustment

g  The SunCarrier is the most  reliable and most cost-effective open-space tracking system of its kind for  photovoltaic systems. Utilising the SunCarrier, we deliver highly profitable projects in several Euro-pean countries as well as in China, Korea, the USA and the United Arab Emirates. With the SkyCarrier series, the company also offers a single axis tracking system that rotates through the horizontal axis. This series was designed specifically for use in regions near the equator.

f  Parmi les systèmes de suivi à un axe, le tracker SunCarrier est le plus sûr et le plus économique des systèmes conçus pour les installa-tions photovoltaïques de plein air. SunCarrier nous permet de propo-ser des projets à forte  rentabilité dans de nombreux pays européens mais aussi en Chine, en Corée, aux États-Unis et aux Émirats arabes unis. Avec notre gamme SkyCarrier, nous offrons des systèmes de suivi à 

un axe à rotation horizontale, qui sont spécialement conçus pour les régions équatoriennes.

e  SunCarrier es el sistema de seguimento más seguro y econó-mico para la energía fotovoltaica para super ficies abiertas. Con  SunCarrier  ofecemos proyectos 

rentables en muchos países euro-peos, así como en China, Corea, Estados Unidos y los Emiratos  Árabes Unidos. Con la serie  SkyCarrier la empresa también ofrece un sistema de un solo eje  con rotación en el eje horizontal, diseñado especialmente para las regiones ecuatoriales.

a + f GmbH productsActive for a better future

phot

ovol

taic

s | c

ompa

nies

75

Page 78: Renewables Made in Germany 2010 2011

contact address Leithestr. 39

phone +49 (0) 209 - 730-801-0 45886 Gelsenkirchen

fax +49 (0) 209 - 730-801-99 Germany

e-mail [email protected] web www.abakus-solar.de

profile photovoltaics | full-line provider | engineering services, design, installation, PV modules

g  Established in 1995, abakus solar AG specialises in photovoltaic systems. Company headquarters are located in Gelsenkirchen, with additional offices in Munich and Cologne. The company is repre-sented by its subsidiary, abakus solar Iberica S.L., in Spain and via a joint venture, abakus solar Italia srl, in Italy. abakus is also  represented in Taiwan by the joint venture, a2peak power Co. Ltd., where, for example, high-quality glass-glass modules are manufactured in a state-of-the-art production facility. 

Our services include the planning and construction of turnkey PV plants, the wholesale of top-quality PV systems as well as the realisation of architecturally challenging, building-integrated systems. In addition, abakus can provide its own monitoring system for every individual plant.

f  Fondée en 1995, abakus  solar AG est spécialisée dans les  installations photovoltaïques.  Sise à Gelsen kirchen, elle dispose d’autres bureaux à Munich et  Cologne. L’entreprise est représen-tée en Espagne par l’intermédiaire de sa filiale abakus solar Iberica S.L. et en Italie par sa coentreprise abakus solar Italia srl. L’entreprise est par ailleurs présente en Asie via sa filiale de Taïwan, la coentreprise a2peak power Co. Ltd. qui propose et fabrique des produits ultramo-dernes, comme par ex. les panneaux verre-verre d’excellente qualité.

Notre palette de services inclut  la conception et l’édification  d’installations PV clés en main,  la commercialisation en gros de  systèmes PV de haute qualité, mais aussi la réalisation d’installations intégrées aux bâtiments répondant aux exigences les plus rigoureuses de l’architecture. abakus propose en outre son propre système de  surveillance s’adaptant à chaque installation.

e  abakus solar AG, fundada en 1995, está especializada en sistemas fotovoltaicos. La sede se encuentra en Gelsenkirchen, y cuenta con  oficinas en Múnich y Colonia. La compañía también está represen-tada en España por su filial abakus solar Ibérica SL y en Italia por una sociedad mixta, abakus solar Italia srl. En Asia, abakus tiene una oficina en Taiwan, donde, junto a la socie-dad mixta a2peak Power Co. Ltd., fabrica por ejemplo, con una pro-ducción moderna, módulos vidrio-vidrio de alta calidad.

Nuestro servicio es el diseño y cons-trucción llave en mano de plantas fotovoltaicas, la venta al por mayor de sistemas fotovoltaicos de alta calidad y la construcción de plantas integradas en los edificios con una arquitectura atractiva. Además abakus tiene un sistema de segui-miento propio para cada planta.

abakus solar AGph

otov

olta

ics |

com

pani

es

76

Page 79: Renewables Made in Germany 2010 2011

g  aleo solar AG manufactures and sells premium solar modules and supplies photovoltaic systems worldwide. Established in 2001 and publicly listed since 2006, the  company currently maintains  a workforce of 788 employees.  With its main production facility  in Prenzlau (Brandenburg) and two additional factories in Spain and China, the aleo solar Group has an annual production capacity of 250 megawatts. In 2009, the company generated a turnover of EUR 376 million. 

The premium modules manufac-tured by aleo solar deliver particu-larly high yields and are very reli-able. The modules have received top marks from the product test centre, Stiftung Warentest, as well as being certified by ÖKO-TEST as  a “very good” value. As a system provider, aleo solar also supplies inverters and installation systems for turnkey solar power plants.

f  aleo solar AG produit et distri-bue des panneaux solaires de pre-mière qualité et est également four-nisseur de systèmes sur le marché international du photovoltaïque. Fondée en 2001 et introduite en bourse en 2006, l’entreprise compte actuellement 788 collaborateurs. Avec son site de production à Prenz-lau (Brandebourg, Allemagne) et deux autres usines en Espagne et en Chine, le groupe aleo solar a une capacité annuelle de 250 mégawatts. En 2009, le chiffre d’affaires de l’en-treprise a atteint 376 millions d’euros.

Les panneaux de première qualité fabriqués par aleo solar se caractéri-sent par leur rendement particuliè-rement élevé et leur fiabilité. A l’is-sue de nombreux tests leur qualité exceptionnelle a pu être vérifiée : ils ont reçu la meilleure note de l’insti-tut allemand renommé, la Stiftung Warentest, mais aussi du magazine des consommateurs ÖKO-TEST. En sa qualité de fournisseur d’installa-tions, aleo solar propose également des onduleurs et des dispositifs de montage se destinant à des centra-les solaires complètes.

e  aleo solar AG produce y distri-buye módulos fotovoltaicos premium, y es un proveedor de sistemas foto-voltaicos para el mercado mundial. Fue fundada en 2001 y la empresa, que cotiza en bolsa desde 2006, tiene en plantilla actualmente a 788 empleados. Con sede en Prenz lau (Brandemburgo) y dos plantas en España y China, el grupo de aleo solar cuenta con una capacidad de producción anual de 250 mega-vatios. La compañía registró en 2009 una facturación de 376 millo-nes de euros.

Los módulos Premium de aleo solar son muy rentables y fiables. La fun-dación “Stiftung Warentest” otorgó la máxima calificación y también ÖKO-TEST otorgó la calificación de muy bueno. Como proveedor de  sistemas, aleo solar proporciona también inversores y sistemas de montaje para centrales completas de energía solar.

contact Mr Dr. Hermann Iding address Krummer Weg

phone +49 (0) 3984 - 83 28 0 17291 Prenzlau

fax Germany

e-mail [email protected] web www.aleo-solar.de

profile photovoltaics | manufacturer | PV modules

aleo solar AG Premium modules for the highest yields

phot

ovol

taic

s | c

ompa

nies

77

Page 80: Renewables Made in Germany 2010 2011

g  Bosch Solar Energy AG repre-sents the Solar Energy division of the Bosch Group. From small-scale plants for single family homes to complete, large-scale photovoltaic projects – Bosch Solar Energy offers high-quality solar cells and modules for photovoltaic power generation. 

Bosch Solar Energy’s core business is focussed on the manufacture of crystalline wafers and solar cells. The division is also strengthening its thin-film sector and includes micromorph as well as promising CIS thin-film technology in its port-folio. Last year, sales of large-scale solar projects were added as a new business segment. In this area, Bosch Solar Energy carries out the construction of solar parks, from planning to turnkey handover.

f  Bosch Solar Energy AG repré-sente la branche « énergie solaire » du groupe Bosch. De petites instal-lations destinées aux maisons indi-viduelles aux projets photovoltaïques de grande envergure clés en main, Bosch Solar Energy offre des cellules solaires de qualité et à haut rende-ment, mais aussi des panneaux  destinés à la production d’énergie photovoltaïque. 

Bosch Solar Energy concentre le cœur de son activité sur la fabrication de wafers et de cellules cristallins. Si ce secteur d’activité ne cesse de se renforcer, il s’accompagne également de la branche des cellules à couche mince, ce qui permet à notre palette de produits de vous proposer, en parallèle de la technologie micro-morphe, la prometteuse technologie à couche mince CIS (cuivre indium sélénium). Depuis quelques années, nous avons complété nos services par la commercialisation de projets solaires de grande envergure. Bosch Solar Energy s’occupe de toutes les étapes de l’édification de parcs solaires, de la conception à la remise de l’installation clés en main.

e  La empresa Bosch Solar Energy AG constituye el área empresarial Solar Energy del grupo Bosch. Desde minisistemas para casas unifami-liares hasta grandes proyectos foto-voltaicos terminados: Bosch Solar Energy ofrece células solares y módulos de alta calidad para la generación fotovoltaica de energía eléctrica.

La actividad principal de Bosch Solar Energy es la producción de obleas cristalinas y células solares. El negocio, sin embargo, se com-plementa en el segmento de capa fina, y dentro de la gama de sus  productos, además de la tecnología micromorfa, también tiene la pro-metedora tecnología de capa fina CIS. Como nuevo campo de nego-cio, se comenzó el año pasado con la venta de proyectos de energía solar de gran envergadura. Bosch Solar Energy asume la construcción de parques solares, desde el diseño hasta la entrega llave en mano.

contact Sales Department address Wilhelm-Wolff-Strasse 23

phone +49 (0) 361 - 21 95-15 86 99099 Erfurt

fax +49 (0) 361 - 21 95-15 99 Germany

e-mail [email protected] web www.bosch-solarenergy.de

profile photovoltaics | manufacturer | power plants, PV modules, solar cells

Bosch Solar Energy AG By Bosch, naturally

phot

ovol

taic

s | c

ompa

nies

78

Page 81: Renewables Made in Germany 2010 2011

g  Bosch Solar Energy supplies high performance solar cells that deliver excellent annual yields, even under poor solar radiation conditions. This requires first-class production equipment and excel-lent processes.

Solar modules from Bosch Solar Energy are of exceptionally high quality. That is why we stand behind our modules with Bosch product warranties of over ten years for crystalline modules and five years for thin-film modules. 

Bosch Solar Energy offers techno-logically sophisticated solar power plants that deliver corresponding efficiency. This is possible through the optimal and precise coordina-tion of components – by Bosch,  naturally.

f  Bosch Solar Energy fournit des cellules solaires extrêmement per-formantes se caractérisant par leur rendement élevé, même dans des conditions d’ensoleillement moins bonnes, sous réserve que l’installa-tion de production soit de première classe et que chaque processus soit parfait. 

Les panneaux solaires de Bosch Solar Energy reposent sur une qualité de produit extraordinairement élevée. Bosch garantit pour cela ses pan-neaux cristallins pendant dix ans  et ses panneaux à couche mince pendant cinq ans. 

Bosch Solar Energy propose des centrales solaires conçues sur la base d’une technologie éprouvée  et vous procurant la rentabilité escomptée. Seuls des composants sélectionnés avec soin les uns par rapport aux autres peuvent vous garantir des conditions aussi idéales, des composants naturellement issus de la maison Bosch.

e  Bosch Solar Energy suministra células solares de alta potencia con un rendimiento anual elevado, incluso en condiciones de luz débil. El requisito previo para esto: un equipo de producción de primera clase y procesos excelentes. 

Los módulos solares de Bosch Solar Energy son de una extraordinaria calidad. Lo garantizamos con la garantía del producto Bosch, con una experiencia de más de diez años en los módulos cristalinos y de cinco años en los módulos de capa fina. 

Bosch Solar Energy ofrece centrales de energía solar con una tecnología madura y con la correspondiente rentabilidad. Esto se alcanza con componentes adaptados de forma óptima: por supuesto de Bosch.

Photovoltaic products from Bosch Solar Energy Bosch Solar Cell series, Bosch Solar Module c-Si series, Bosch Solar Module µm-Si series, Bosch Solar Module CIS series, Bosch solar power plants

phot

ovol

taic

s | c

ompa

nies

79

Page 82: Renewables Made in Germany 2010 2011

g  CENTROSOLAR Group AG is one of the leading suppliers of pho-tovoltaic plants for private homes as well as in the industrial and agri-cultural sectors. Its range encom-passes complete systems, modules, inverters, mounting systems, thin-film modules and solar glass.  Centrosolar also markets off-grid systems for rural electrification. The company has subsidiaries in several European countries and in the USA. More than 1,000 employees gener-ated a turnover of EUR 309 million in 2009.

At its own production plant  (Son nenstromfabrik) in  Wismar /  Germany, Centrosolar produces high-performance crystalline solar modules, conforming to the highest standards of quality. With an annual production capacity of  155 MWp, it is one of the largest production lines in Germany.

f  CENTROSOLAR Group AG compte parmi les fournisseurs  principaux d’installations photo-voltaïques s’addressant aux habi-tations privées, à l’industrie et à l’agriculture. Son éventail de pro-duits inclut des systèmes complets, panneaux, onduleurs, dispositifs de fixation, panneaux à couche mince et verre solaire. Parallèlement aux installations couplées au réseau, Centrosolar commercialise des sys-tèmes indépendants du réseau des-tinés à alimenter en électricité les zones rurales. L’entreprise compte des filiales dans plusieurs pays européens et aux États-Unis. Plus  de 1.000 employés ont participé à  la réalisation du chiffre d’affaires 2009 de 309 millions d’euros.

CENTROSOLAR produit sur sa pro-pre ligne de production (Sonnen-stromfabrik à Wismar, en Allemagne) des panneaux photovoltaïques  cristallins haut de gamme. La pro-duction remplit les plus hauts stan-dards de qualité et, avec sa capacité annuelle de 155 MWp, elle permet à l’entreprise de compter parmi les plus grands constructeurs d’Alle-magne.

e  CENTROSOLAR Group AG es uno de los proveedores líderes de plantas fotovoltaicas para hogares, industrias y agricultura. El pro-grama abarca sistemas completos, módulos, inversores, sistemas de fijación, módulos de capa fina y vidrio solar. Además Centrosolar distribuye sistemas independientes para la electrificación rural. Tiene filiales en diversos países europeos y en los Estados Unidos. Con más de 1.000 trabajadores, se ha conse-guido un volumen anual de ventas de 309 millones de euros en 2009.

En su propia fábrica, Sonnenstrom-fabrik en Wismar / Alemania,  Centrosolar produce módulos  solares cristalinos de alta calidad. La producción cumple con los más altos estándares de calidad y, con una capacidad anual de 155 MWp, es una de las mayores instalaciones de producción de módulos en Ale-mania.

contact Mr Ralf Klein address Walter-Gropius-Str. 15

phone +49 (0) 89 - 20 18 00 80807 München

fax +49 (0) 89 - 20 18 05 55 Germany

e-mail [email protected] web www.centrosolar.com

profile photovoltaics | full-line provider | PV modules, inverters, accessories

Centrosolar Group AGLeading in Solar Roof Systems and Key Components

phot

ovol

taic

s | c

ompa

nies

80

Page 83: Renewables Made in Germany 2010 2011

COLEXON Energy AG

contact Ms Kirsten Friedrich address Grosse Elbstrasse 45

phone +49 (0) 40 - 28 00 31-0 22767 Hamburg

fax +49 (0) 40 - 28 00 31-101 Germany

e-mail [email protected] web www.colexon.com

profile photovoltaics | full-line provider | engineering services, installation, power plants, PV modules

g  The international COLEXON group is a project developer and operator of high-yield solar power plants and is well-established as a specialist wholesaler of modules, components and complete systems in the solar industry. For this rea-son, its business model encom-passes all essential expertise in the PV industry with the exception of module manufacture. The combi-nation of these segments allows COLEXON to easily adapt to changes in the market, as proven by the con-tinuous growth of the group.

COLEXON has successfully realised more than 1,700 projects, proving its expertise in the use of innovative technologies. Because COLEXON places priority on quality assurance and price stability, it relies on proven partnerships, such as with First Solar, and an established net-work of manufacturers, suppliers and service providers.

f  Le groupe international COLEXON est un développeur de projets et un opérateur de centrales photovoltaïques à haut rendement. Il s’est établi comme grossiste  spécialisé dans les panneaux,  composants et systèmes complets du secteur solaire. Ce modèle d’entre prise  réunit ainsi toutes  les compétences essentielles à  la branche PV à l’exception de la fabrication de panneaux. L’associa-tion de ces différents segments  permet à COLEXON de s’adapter  de manière flexible aux change-ments du marché, comme en témoigne la croissance constante du groupe.

COLEXON tire son savoir-faire dans l’utilisation de technologies inno-vatrices des quelque 1.700 projets que le groupe a déjà réalisés. Afin de donner la priorité à la qualité et à la garantie des prix, COLEXON a mis en place des partenariats qui ont fait leurs preuves, comme par exemple avec First Solar et un réseau établi de fabricants, trans-porteurs et prestataires de services.

e  El grupo internacional COLEXON es promotor y operador de plantas de energía solar de alta rentabilidad y se estableció como mayorista de módulos, componen-tes y sistemas completos para la industria solar. Este modelo de negocio aúna todos los sectores esenciales de la industria fotovol-taica, a excepción de la fabricación de módulos. La combinación de estos segmentos proporciona a COLEXON flexibilidad en los cam-bios del mercado. Esto se muestra con el constante crecimiento del grupo.

COLEXON ha implementado con éxito más de 1.700 proyectos y demuestra una gran experiencia en el uso de tecnologías innovadoras. Tienen prioridad la calidad y el pre-cio, por ello COLEXON apuesta por socios fiables, como First Solar, y una red establecida con fabrican-tes, proveedores y prestadores de servicios.

phot

ovol

taic

s | c

ompa

nies

81

Page 84: Renewables Made in Germany 2010 2011

g  As one of the largest specialist solar dealers in Germany, we supply the entire range of solar power sys-tem products and services. We have been supplying and advising pro-fessional tradesmen and specialist retailers throughout Europe for  15 years. We offer individual  service, expertise and a wealth  of experience. 

Our photovoltaic solutions range from small systems with capacities of just a few watts to large-scale sys-tems – grid-connected or off-grid. 

All of our products meet the highest ISO quality standards and TÜV tests. With our in-house developed INTERSOL mounting system, you will benefit from our many years of expertise in frame and mounting technology.

We have the right design for you: You can count on it. 

f  Étant l’un des plus importants négociants en gros d’Allemagne dans le domaine de l’énergie solaire, nous sommes en mesure de vous proposer un large éventail de pro-duits et de services s’appliquant aux installations photovoltaïques. Nous fournissons et apportons notre conseil depuis plus de 15 ans aux entreprises et aux commerces spé-cialisés du secteur dans toute l’Europe. Un service individuel, compétent et hautement expérimenté. 

Les projets photovoltaïques que nous réalisons vont des petites installations d’une puissance de quelques watts à des installations grand format, couplées au réseau ou autarciques.

Tous nos produits répondent aux exigences de qualité les plus rigou-reuses s’appliquant aux normes ISO et aux certifications TÜV. En matière de technique de fixation et de châssis, vous profitez de notre savoir-faire sans limite sur la base duquel nous avons développé et introduit sur le marché le système de montage INTERSOL. 

Nous avons la solution qu’il vous faut. Vous pouvez compter sur nous.

e  Somos uno de los mayores dis-tribuidores especializados en ener-gía solar de Alemania, lo que nos permite cubrir toda la gama de  productos y servicios en torno a las instalaciones de electricidad solar. Llevamos más de 15 años suminis-trando productos y asesorando a  los profesionales y al comercio especializado de este sector en toda Europa. Con un servicio individual, competente y fundado en la expe-riencia. 

Realizamos soluciones fotovoltaicas desde instalaciones pequeñas con unos pocos vatios de potencia hasta grandes sistemas conectados a la red o instalaciones aisladas.

Todos nuestros productos tienen un compromiso de calidad máximo que se traduce en el cumplimiento de las normas ISO y las pruebas del TÜV. En el área de la técnica de  fijación y de bastidores, usted  saldrá ganando con el know how que hemos atesorado en años de experiencia y que nos ha permitido desarrollar el sistema de montaje INTERSOL. 

Tenemos el concepto más adecuado para Ud. Puede estar seguro.

contact Mr Stephan Kuhl address Zepplinstraße 10

phone +49 (0) 8105 - 77 25-0 82205 Gilching

fax +49 (0) 8105 - 77 25-100 Germany

e-mail [email protected] web www.donauer.eu

profile photovoltaics | full-line provider | PV modules, inverters, accessories, projects

Donauer Solartechnik Vertriebs GmbH Your European wholesaler specialising in solar energy products

phot

ovol

taic

s | c

ompa

nies

82

Page 85: Renewables Made in Germany 2010 2011

g  With a staff of 930 employees, the Fraunhofer Institute for Solar Energy Systems ISE is the largest solar research institute in Europe. The Institute creates the technical framework for the efficient and environmentally friendly supply  of energy, not only in industrial countries but also in emerging and developing nations. For this purpose, the Institute develops materials, components, systems and processes in a total of seven business sectors. 

The business sectors: energy-efficient buildings and building technology, applied optics and functional surfaces, solar thermal technology, silicon photovoltaics, alternative photovoltaic technolo-gies, renewable power supplies, hydrogen technology, test centres.

f  Avec ses 930 collaborateurs, Fraunhofer-Institut für Solare Ener-giesysteme ISE est le plus grand  institut d’Europe se consacrant à  la recherche solaire. Il se charge de définir les exigences techniques indispensables à un approvisionne-ment énergétique consommant peu d’énergie et écologique, que  ce soit dans les pays industrialisés comme dans les pays émergents et en voie de développement. L’insti-tut développe à cette attention des matériaux, des composants, des  systèmes et des procédés dans sept branches au total.

Les domaines concernés : Performance énergétique et tech-nique du bâtiment, optique appli-quée et surfaces fonctionnelles solaire thermique, photovoltaïque à base de silicium, technologies photovoltaïques alternatives, approvisionnement électrique renouvelable, technologie de  l’hydrogène, centres d’essais.

e  El Instituto Fraunhofer para Sistemas Solares de Energía ISE, con 930 empleados es el mayor instituto europeo de investigación para  la energía solar. Proporciona los requisitos técnicos para un suminis-tro de energía eficiente y no conta-minante, tanto en países desarrolla-dos como en países emergentes y en desarrollo. Con este fin, el Instituto desarrolla materiales, componentes, sistemas y procedimientos en siete segmentos de negocio.

Los segmentos de negocio: edificios energéticamente eficien-tes y tecnología de edificios, óptica aplicada y superficies funcionales, termia solar, fotovoltaica silicio, tec-nologías fotovoltaicas alternativas, abastecimiento eléctrico con ener-gía regenerativa, tecnologia de hidrógeno, centros de prueba. 

contact Ms Karin Schneider address Heidenhofstr. 2

phone +49 (0) 761 - 45 88-51 50 79110 Freiburg

fax Germany

e-mail [email protected] web www.ise.fraunhofer.de

profile photovoltaics | research and development

Fraunhofer-Institut für Solare Energiesysteme ISE

phot

ovol

taic

s | c

ompa

nies

83

© Fraunhofer ISE / Guido Kirsch © Fraunhofer ISE

Page 86: Renewables Made in Germany 2010 2011

contact Dr. Roland Burmeister address Heinrich-Rohlmann-Straße 17

phone +49 (0) 221 - 989 66-16 10 50829 Köln

fax +49 (0) 221 - 989 66-16 99 Germany

e-mail [email protected] web www.energiebau.de

profile photovoltaics | full-line provider | engineering services, installation, solar home systems, PV modules

g  For over 27 years Energiebau has been a leading player in the European PV market. Energiebau approaches PV customers with complete solutions to their chal-lenging problems rather than just supplying modules, inverters and mounting systems.

Energiebau has contributed to developing the German market from its very beginning to its GWp size today.  Energiebau is strongly committed to help repeat this development in major PV markets outside Germany.

Based on a customer’s request, skilled technical personnel at Energiebau work with our clients to perform a detailed analysis of the customer’s needs. PV power plants from just a few kWp to MWp installations, on- as well as off-grid, Energiebau plans and executes sophisticated plan-ning processes to ensure a secure return on customers’ invest ments over decades of operational life. 

f  Energiebau est un des principaux acteurs du marché PV européen depuis plus de 27 ans. Plus qu’un simple approvisionnement de pan-neaux, d’onduleurs et de systèmes de fixations, Energiebau propose des solutions innovantes aux pro-blématiques rencontrées par les clients PV.

Energiebau a participé au dévelop-pement du marché allemand, de ses premiers balbutiements aux GWp qu’il représente aujourd’hui. Energiebau s’engage fortement dans l’application de ce modèle  sur les principaux marchés PV en dehors de l’Allemagne. 

Sur la base d’une demande, le per-sonnel hautement qualifié d’Ener-giebau collabore avec ses clients de manière à cerner précisément leurs besoins. Qu’il s’agisse de centrales PV de quelques kWp, d’installations MWp ou encore d’installations autonomes, Energiebau conçoit et applique des processus de concep-tion sophistiqués pour garantir aux utilisateurs un bon retour sur inves-tissement pour la dizaine d’années que l’installation fonctionnera.

e  Desde hace más de 27 años Energiebau es una empresa líder  en el mercado europeo de energía fotovoltaica. Energiebau propor-ciona a sus clientes FV soluciones completas para sus retos y no sólo suministrando módulos, inversores y sistemas de montaje.

Energiebau ha contribuido a des-arrollar el mercado alemán desde  el principio a su tamaño de GWp de hoy. Energiebau está firmemente comprometida para ayudar a repe-tir este desarrollo en los principales mercados fotovoltaicos fuera de Alemania.

Basándonos en la demanda del cliente, con un personal técnico especializado, Energiebau trabaja con sus clientes para llevar a cabo un análisis detallado de las necesi-dades del cliente. Plantas fotovoltai-cas de apenas unos pocos kWp a instalaciones de MWp, conectadas a red, así como independientes a la red, Energiebau diseña y ejecuta una compleja planificación de pro-cesos para garantizar un retorno seguro de las inversiones de los clientes a lo largo de décadas de vida útil.

Energiebau Solarstromsysteme GmbH International operating system provider – Photovoltaic know-how made in Germany since 1983

phot

ovol

taic

s | c

ompa

nies

84

Page 87: Renewables Made in Germany 2010 2011

g  As the manufacturer of  the LORENZ® Mounting Systems, Energiebau offers professional module mounting systems for all roof types – structurally sound, long lasting and economic PV solutions. 

Internationally, Energiebau is rep-resented by its subsidiaries in the Benelux, Italy, France, Ghana and Israel, all successfully working towards the expansion of photo-voltaics in their domestic markets. 

f  En tant que de fabricant du système de montage LORENZ®, Energiebau propose des systèmes de fixation de panneaux profession-nels, conçus pour tous les types de toiture – des solutions PV durables, solides et économiques.

Energiebau est représentée à l’in-ternational par l’intermédiaire de ses filiales au Benelux, en France, en Italie, au Ghana et en Israël qui tra-vaillent à l’expansion du photovol-taïque sur leurs marchés intérieurs.

e  Como fabricante de los  sistemas de montaje LORENZ®, Energiebau ofrece sistemas pro-fesionales de fijación de módulos para todo tipo de tejados – solucio-nes fotovoltaicas sólidas, duraderas y económicas.

Energiebau internacional está representada por sus filiales en el Benelux, Italia, Francia, Ghana e Israel trabajando con éxito hacia la expansión de la fotovoltaica en los mercados nacionales.

Energiebau Solarstromsysteme GmbH productsProject solutions with a system

phot

ovol

taic

s | c

ompa

nies

85

Page 88: Renewables Made in Germany 2010 2011

g  Fronius develops, produces and markets PV inverters for photo-voltaic systems worldwide. The  Fronius Group has four production facilities in Austria, the Czech Republic and Ukraine as well  as 14 distribution subsidiaries throughout the world. The com-pany employs over 2,600 people. 

The solar electronics division has existed since 1992 and markets high-performance PV inverters for all sizes of grid-connected solar power systems via a global network of distribution partners. 

Fronius also offers a comprehensive range of components for profes-sional system monitoring, data  visualisation and analysis. 

Fronius inverters are distinguished by their excellent reliability and efficiency as well as high capacities.

f  Fronius développe, produit et commercialise sur le marché inter-national des onduleurs PV destinés aux installations photovoltaïques. Le groupe Fronius se repose sur  ses quatre sites de production en Autriche, République tchèque et en Ukraine, ainsi que sur ses quatorze filiales dans le monde. L’entreprise compte plus de 2.600 employés.

La branche de l’électronique solaire existe depuis 1992 et commercialise, par l’intermédiaire d’un réseau de partenaires commerciaux mondial, des onduleurs PV extrêmement performants destinés aux installa-tions photovoltaïques couplées au réseau de toute taille.

Fronius est ainsi en mesure de  proposer un éventail complet de composants destinés à la surveillance professionnelle des installations, à la visualisation de données et à leur analyse.

Les onduleurs Fronius se distinguent par leur extrême fiabilité et efficacité, ainsi que leur importante capacité de rendement.

e  Fronius desarrolla, produce y comercializa inversores FV para ins-talaciones fotovoltaicas. El Grupo Fronius tiene cuatro centros de pro-ducción: en Austria, en la República Checa y en Ucrania. También posee más de catorce filiales en todo el mundo. La empresa emplea a más de 2.600 trabajadores.

El área de electrónica solar existe desde 1992 y comercializa inversores FV de alta potencia para instalacio-nes de energía solar con conexión a red, para cualquier tamaño de ins-talación y todo ello gracias a una red mundial de distribuidores aso-ciados. 

Además, Fronius ofrece una amplia gama de componentes para un con-trol profesional de las instalaciones, y un análisis y una visualización de los datos. 

Los inversores de Fronius destacan por su suma fiabilidad y eficacia, así como por su alto grado de potencia.

contact Ms Marina Klubescheidt address Am Stockgraben 3

phone +49 (0) 6655 - 91 69 4-55 36119 Neuhof-Dorfborn

fax +49 (0) 6655 - 91 69 4-50 Germany

e-mail [email protected] web www.fronius.com

profile photovoltaics | manufacturer | inverter

Fronius Deutschland GmbHWorldwide provider of PV inverters

phot

ovol

taic

s | c

ompa

nies

86

Page 89: Renewables Made in Germany 2010 2011

g  The new generation of inverters Fronius IG Plus sees the continued development of a successful concept for grid-connected photovoltaic inverters from 3.5 to 12kW.

The Fronius DATCOM is a data com-munications system that supplies accurate data for the analysis and monitoring of PV systems, providing numerous options for the monitoring of PV installations: from checks via audiovisual warnings, professional analysis and data visualisation, to remote monitoring via the internet.

f  La nouvelle génération d’on-duleurs Fronius IG Plus représente la nouvelle avancée d’un concept à succès dédié aux onduleurs PV cou-plés au réseau entre 3,5 kW et 12 kW.

Le système DATCOM de Fronius est un système de communication de données procurant des informations précises pour analyser et surveiller les installations PV. D’où la possibilité de surveiller par différents procédés une installation PV : du contrôle par avertissements audiovisuels à la surveillance à distance via Internet, en passant par l’analyse profession-nelle et la visualisation de données.

e  La nueva generación de alterna-dores Fronius IG Plus es el desarrollo de un eficaz concepto para alter-nadores acoplados a red desde 3,5 a  12 kW.

Fronius DATCOM es un sistema de comunicación de datos que sumi-nistra datos precisos para el análisis y el control de instalaciones FV.  Se ofrecen múltiples posibilidades para controlar una instalación FV: desde el control con avisos audio-visuales, pasando por el análisis profesional y visualización de datos, hasta el control remoto por Inter-net.

Fronius International GmbH productsFronius PV inverters and components for system monitoring

IG Plus 35 / 50 IG Plus 70 / 100 Fronius IG Plus 120 / 150

3.5 or 4.0 kW 6.5 or 8 kW 10 or 12 kW

Powerful and compact. Two-phase connection ensures an unbalanced

load of less than 4 kVA.

Maximum strength. Three phases in one

device for large-scale plants.

phot

ovol

taic

s | c

ompa

nies

87

Page 90: Renewables Made in Germany 2010 2011

g  As an internationally active system integrator, Gehrlicher Solar has been planning, building, financing and maintaining PV power plants of all sizes since 1994. The company is also a wholesaler of modules from leading manufactur-ers including its own components and mounting systems under the “gehrtec” brand. With offices in Germany, Spain, Italy, France, Greece, Bulgaria, the Czech Repub-lic and the USA, the Gehrlicher Group is a leading PV provider.

Gehrlicher Solar AG has set itself the task of continuously optimising existing photovoltaic designs and developments. Thanks to compre-hensive expertise, innovative ideas, the use of carefully selected mate rials and constant quality inspections, gehrtec products meet the highest standards and prove themselves with an above-average service life.

f  En sa qualité d’intégrateur de systèmes international, Gehrlicher Solar conçoit, construit, finance et assure la maintenance de centrales PV de toutes tailles depuis 1994. L’entreprise exerce par ailleurs comme grossiste et commercialise ses propres composants et systèmes de fixation sous la marque “gehrtec”. Avec des lieux de production en Allemagne, Espagne, Italie, Grèce, Bulgarie, République tchèque et aux États-Unis, Gehrlicher Solar compte parmi les fournisseurs PV les plus importants.

Gehrlicher Solar AG s’est fixé comme objectif de développer et optimiser les installations photovoltaïques existantes. Fabriqués sur la base d’un vaste savoir-faire, d’idées nova-trices, de l’utilisation de matériaux soigneusement sélectionnés et des contrôles constants de la qualité,  les produits gehrtec répondent  aux normes les plus exigeantes et convainquent par leur durée de vie supérieure à la moyenne.

e  Gehrlicher Solar, integrador de sistemas internacional, plani-fica, construye, financia y realiza el mantenimiento de centrales foto-voltaicas de cualquier tamaño desde 1994. Además, como mayo-rista, también ofrece sus propios componentes con la marca “gehr-tec”. Gehrlicher Solar es uno de los proveedores FV más importantes con sedes en Alemania, España,  Italia, Francia, Grecia, Bulgaria, la República Checa y Estados Unidos.

Gehrlicher Solar AG se ha puesto como tarea, optimizar los desarro-llos fotovoltaicos existentes. Gracias al extenso conocimiento técnico, a ideas innovadoras, uso de materia-les seleccionados y controles de calidad constantes, los productos gehrtec cumplen con los más exi-gentes estándares de calidad y se caracterizan por su vida útil por encima de la media.

contact address Max-Planck-Straße 3

phone +49 (0) 89 - 420 792-0 85609 München

fax +49 (0) 89 - 420 792-85 40 Germany

e-mail [email protected] web www.gehrlicher.com

profile photovoltaics | manufacturer, project planner, dealer | PV modules, accessories, PV mounting systems

Gehrlicher Solar AGph

otov

olta

ics |

com

pani

es

88

Page 91: Renewables Made in Germany 2010 2011

g  Gehrlicher Solar AG offers the following products from its own, in-house product range, ‘gehrtec’: 

u  gehrtec BASE open area systemu  gehrtec TOP scaleable rooftop 

mounting system u  gehrtec NUBBEL intelligent  

PV cabling system u  gehrtec INTRA watertight 

roof-integrated system, based  on innovative profiles 

u  gehrtec BACKRAIL SYSTEM mounting system for large, frameless modules 

u  gehrtec FRONT façade system u  gehrtec FLAT flat roof system  

for heavy-weight bearing and low-weight bearing roofs 

u  gehrtec AVOREC diodes and fuses for open area systems

f  Au sein de sa gamme de pro-duits ‘gehrtec’, Gehrlicher Solar AG propose les produits suivants : 

u  gehrtec BASE le système pour les installations de plein air

u  gehrtec TOP le système de montage sur toit réglable

u  gehrtec NUBBEL un système intelligent de raccordement PV

u  gehrtec INTRA un système d’intégration sur toiture étanche, reposant sur le  système de profilés novateur 

u  gehrtec BACKRAIL SYSTEM le système de montage conçu pour les grands panneaux sans cadre

u  gehrtec FRONT le système d’intégration aux façades

u  gehrtec FLAT le système de fixation sur toiture plate pour  les toits résistants ou non aux charges 

u  gehrtec AVOREC des diodes  et fusibles pour installations  de plein air

e  Gehrlicher Solar AG ofrece los siguientes productos de su línea de productos ‘gehrtec: 

u  gehrtec BASE sistema para superficies abiertas 

u  gehrtec TOP sistema de montaje sobre tejado escalable 

u  gehrtec NUBBEL inteligente sistema de cableado para FV

u  gehrtec INTRA sistema de tejados impermeable, en base a un sistema de perfil innovador 

u  gehrtec BACKRAIL SYSTEM sistema de montaje para módulos de gran tamaño  y sin marco 

u  gehrtec FRONT sistema  para fachadas 

u  gehrtec FLAT sistema para tejados planos y tejados que  no se puedan cargar 

u  gehrtec AVOREC diodo y  fusible para plantas en superficies abiertas

Gehrlicher Solar AG productsgehrtec product range

phot

ovol

taic

s | c

ompa

nies

89

Page 92: Renewables Made in Germany 2010 2011

g  GelsenPV GmbH, with its headquarters in the solar city of Gelsenkirchen, is active throughout Germany as well as internationally. As one of the first companies in North Rhine-Westphalia to special-ise in photovoltaics, we are cur-rently one of the leading system providers of PV systems.

Solar power for farmers, investors, homeowners … The list of potential GelsenPV clients in the field of plant construction is extensive. Produced exclusively for GelsenPV, the high quality crystalline module GPV pro-tects us from market fluctuations in price and availability. This allows us to offer our clients complete solu-tions from one source: From dimen-sioning and planning to the main-tenance of PV systems, all work is carried out by our company’s skilled technicians.

f  GelsenPV GmbH est une entre-prise agissant sur le marché alle-mand et la scène internationale dont le siège se trouve dans la ville de Gelsenkirchen (surnommée “SolarStadt”, “ville solaire”). Nous faisons partie du regroupement d’entreprises de la Rhénanie-du-Nord-Westphalie et avons été parmi les premières à nous spéciali-ser dans le photovoltaïque. Nous comptons aujourd’hui parmi les principaux distributeurs de systè-mes réservés aux installations PV.

De l’électricité solaire pour les exploitants agricoles, les investis-seurs, les propriétaires de maisons individuelles ... Longue est la liste des clients potentiels de GelsenPV qui sont intéressés par la construc-tion d’installation. Notre propre panneau cristallin GPV de haute qualité nous évite de subir les varia-tions de prix et de quantités du mar-ché. Nous pouvons ainsi proposer à nos clients des solutions complètes provenant d’un seul et unique four-nisseur : la mise à dimension et la planification de l’installation PV, mais aussi des services de mainte-nance. Nos employés dûment for-més prennent soin de toutes les tâches inhérentes à l’installation.

e  La compañía GelsenPV GmbH es una empresa que opera a nivel nacional e internacional con sede en la ciudad solar de Gelsenkirchen. Hemos sido una de las primeras empresas en Renania del Norte Westfalia, que se han especializado en la energía fotovoltaica y ahora somos una empresa líder en siste-mas fotovoltaicos.

Energía solar para agricultores, inversores, propietarios de vivien-das ... La lista de los potenciales clientes de GelsenPV en el ámbito de la construcción de plantas es larga. La alta calidad de los módu-los cristalinos GPV fabricados espe-cialmente para nosotros, nos pro-tege de las fluctuaciones del mercado en materia de precios y volumen. Ofrecemos a nuestros clientes soluciones completas de una sola fuente: desde el dimensio-namiento y la planificación hasta el mantenimiento de la instalación fotovoltaica se realizará por los capacitados empleados de nuestra empresa.

contact Ms Elena Hochhalter address An der Landwehr 2

phone +49 (0) 209 - 177 457 11 45883 Gelsenkirchen

fax +49 (0) 209 - 177 457 99 Germany

e-mail [email protected] web www.gelsenpv.de

profile photovoltaics | full-line provider | design, installation, PV modules, inverters

GelsenPV GmbH Your partner for solar energy

phot

ovol

taic

s | c

ompa

nies

90

Page 93: Renewables Made in Germany 2010 2011

g  With over six decades of expe-rience, HANNING ELEKTRO-WERKE in Oerlinghausen has established itself as an international specialist in client-specific drive components and systems. At five locations in Germany and abroad, around 1,400 employees develop, produce and market custom-made drive compo-nents.

The single and dual axis tracking systems from HANNING ELEKTRO-WERKE are based on powerful asynchronous motors and special low-backlash and low-profile gear-boxes. These low-profile gearboxes can safely withstand high torques (static up to 8,000 Nm / dynamic up to 1,500 Nm) while a high gear reduction of 3430:1 ensures very slow tracking with an accuracy of 0.5°. The solar controller enables the monitoring of up to 8 solar tracking systems via an integrated CAN bus interface.

f  Sise à Oerlinghausen, l’entre-prise HANNING ELEKTRO-WERKE est connue depuis plus de six décen-nies sur la scène internationale pour ses composants et systèmes de mécanisme de commande qui sont fabriqués selon les besoins de sa  clientèle. Représentée par 1.400 employés répartis sur cinq sites, en Allemagne et à l’étranger, elle déve-loppe, fabrique et commercialise des composants individuels de mécanisme de commande. 

Les systèmes de suivi uniaxiaux et biaxiaux sont équipés à la base de puissants moteurs asynchrones et de réducteurs spéciaux à arbres parallèles à jeu réduit. Ces derniers servent à maintenir les couples de serrage importants (jusqu’à 8.000 Nm pour un couple statique / jusqu’à 1.500 Nm pour un couple dyna mi que) et le rapport de démultiplication élevé de 3430:1 permet de garantir un suivi extrêmement lent d’une précision de 0,5°. La commande solaire peut assurer la surveillance des mécanismes de suivi solaires (jusqu’à 8 unités) par l’inter médiaire d’un bus de communication CAN intégré.

e  La compañía HANNING  ELEKTRO-WERKE en Oerlinghau-sen se ha establecido en todo el mundo desde hace más de seis décadas como especialista en com-ponentes y sistemas de tracción específicos para cada cliente. En cinco ubicaciones en Alemania y en el extranjero, alrededor de 1.400 empleados, diseñan, producen y comercializan componentes de tracción individuales.

Potentes motores asíncronos y engranajes planos de juego redu-cido forman la base de los sistemas de seguimiento de uno y dos ejes. El engranaje plano tiene momentos de giro elevados (estático hasta 8.000 Nm / dinámico hasta 1.500 Nm), buena sujeción, y el apoyo alto, de 3430:1, garantiza un seguimiento muy lento con una precisión de 0,5 grados. El control solar posibilita, a través de una interfaz integrada CAN-Bus, la supervisión de hasta 8 sistemas de seguimiento solar.

contact Mr Ulrich Ahrend address Holter Straße 90

phone +49 (0) 5202 - 707-0 33813 Oerlinghausen

fax +49 (0) 5202 - 707-301 Germany

e-mail [email protected] web www.hanning-hew.com

profile photovoltaics | manufacturer | drive systems, tracking

HANNING ELEKTRO-WERKE GmbH & Co. KGSunny times for energy savers using the HANNING tracking system

phot

ovol

taic

s | c

ompa

nies

91

Page 94: Renewables Made in Germany 2010 2011

g  Established in 2001 as HaWi Energietechnik GmbH, the renamed HaWi Energietechnik AG has since become a leading planning and sales company of solar power plants. In 2006, subsidiaries were opened in Spain and Italy and one year later in France and Greece. The compa-ny’s move to its newly constructed logistics and technology centre in Eggenfelden, as well as its change of name and incorporation from GmbH to AG, took place in 2008.

HaWi is an efficient and reliable partner for the construction of pho-tovoltaic power plants, small wind power turbines and the latest in combined heat and power plants. As a specialist wholesaler, HaWi offers a comprehensive range of services and products in the field of renewable energies. In its project business, HaWi has delivered turn-key PV projects: ranging from sys-tem planning and construction to plant operation.

f  L’entreprise HaWi Energie-technik AG occupe une position de leader dans la commercialisation et la conception d’installations photo-voltaïques. Fondée en 2001, HaWi Energietechnik GmbH ouvre ses filiales espagnole et italienne en 2006, vient ensuite le tour de la France et de la Grèce l’année sui-vante. En 2008, elle a déplacé son centre de technologie et de logisti-que vers de nouveaux locaux à Eggenfelden et obtenu sa nouvelle raison sociale.

HaWi est un partenaire fiable et performant dans la mise en place de centrales photovoltaïques, de petites éoliennes et des nouvelles centrales de cogénération. En sa qualité de grossiste, HaWi propose un large éventail de produits et de prestations dans le domaine des énergies renouvelables. En termes de projets sur mesure, HaWi réalise des projets PV clés en main, de la conception à la construction de l’installation, en passant par sa mise en service.

e  HaWi Energietechnik AG es una sociedad líder en distribución y diseño de plantas eléctricas solares. HaWi Energietechnik GmbH fue fundada en el año 2001. En el año 2006 se fundaron las filiales de España e Italia, en 2007 las de Fran-cia y Grecia. La mudanza al centro logístico y tecnológico de nueva construcción se realizó en 2008.

HaWi es un socio fuerte y fiable para la construcción de centrales de energía fotovoltaica, pequeñas plantas de energía eólica y moder-nas centrales de cogeneración. HaWi ofrece como mayorista una amplia gama de servicios y produc-tos en el campo de las energías renovables. HaWi realiza proyectos FV llave en mano: desde el diseño, pasando por la construcción, hasta la explotación de la planta.

contact Ms Simone Fischer address Im Gewerbepark 10

phone +49 (0) 8721 - 78 17-236 84307 Eggenfelden

fax +49 (0) 8721 - 78 17-249 Germany

e-mail [email protected] web www.hawi-energy.com

profile photovoltaics | dealer | combined heat and power systems, PV modules, inverters, training courses

HaWi Energietechnik AGVISIONS WITH ENERGY

phot

ovol

taic

s | c

ompa

nies

92

Page 95: Renewables Made in Germany 2010 2011

g  IBC SOLAR is a leading inter-national PV specialist, offering complete solutions for electricity generation from sunlight. Founded in 1982 in Bad Staffelstein by Physi-cist Udo Möhrstedt, the company covers the entire range of services, from the planning to the turnkey delivery of solar power plants.

IBC SOLAR has already imple-mented more than 1 GW in over 100,000 individual systems world-wide. These systems range from large-scale PV power plants and solar farms, which feed electricity into the grid, to  systems for off-grid electricity generation. The latter are deployed not only in private homes but also in hospitals in Africa, schools in Southeast Asia, mountain huts in the Alps or on  oilrigs of large energy companies  in order to  provide electricity.

f  Faisant partie des principaux spécialistes du photovoltaïque sur la scène internationale, IBC SOLAR propose des solutions complètes pour produire de l’électricité à par-tir de la lumière du soleil. Fondée en 1982 à Bad Staffelstein par le phy-sicien Udo Möhrstedt, l’entreprise offre une palette complète de servi-ces, de la conception à la remise clé en main de centrales solaires.

IBC SOLAR a déjà réalisé l’installation de quelque 100.000 systèmes indivi-duels produisant au total plus de  1 GW. Ces installations s’articulent autour de centrales PV de grande enver gure et de parcs solaires, qui approvisionnent le réseau en élec-tricité, mais aussi de systèmes d’alimen tation électrique en marge du réseau. Ces derniers approvi-sionnent en énergie des habitations privées mais également des hôpi-taux en Afrique, des écoles en Asie du sud-est, des refuges dans les Alpes ou les plates-formes pétroliè-res des grands groupes énergéti-ques.

e  IBC SOLAR es especialista en fotovoltaica y uno de los líderes del sector a nivel mundial, que ofrece soluciones integrales para generar electricidad a partir de la luz solar. La empresa, fundada en 1982 en Bad Staffelstein, por el físico Udo Möhrstedt, cubre en su totalidad un amplio abanico de servicios, desde la planificación hasta la entrega de proyectos llave en mano. 

IBC SOLAR ya ha implementado  1 GWp en más de 100.000 plantas fotovoltaicas en todo el mundo. Sus plantas van desde grandes parques solares conectados a la red eléctrica a sistemas aislados. Estos últimos suministran electricidad no sólo a una gran cantidad de hogares, sino también a hospitales en África, escuelas al suroeste de Asia, cabañas en los Alpes y plataformas petro-líferas de grandes consorcios de energía.

contact Mrs Antje Anzi address Am Hochgericht 10

phone +49 (0) 9573 - 92 24-440 96231 Bad-Staffelstein

fax +49 (0) 9573 - 92 24-444 Germany

e-mail [email protected] web www.ibc-solar.com

profile photovoltaics | full-line provider | photovoltaic specialist

IBC SOLAR AGTHE OUTLOOK: SUNNY

phot

ovol

taic

s | c

ompa

nies

93

Page 96: Renewables Made in Germany 2010 2011

g  IMO Anlagenbau offers future-oriented products and solutions in the environmental technology  sector as well as in mechanical engineering and plant construc-tion. Alongside other work, IMO engineers develop and implement robust and high-quality single and dual axis tracking systems. During project development, our experts are happy to provide you with sup-port or even carry out the delivery of large-scale turnkey projects.

Further in-house developments include solar home systems, village power or telecommunications sup-ply systems as well as street lighting systems, all utilising solar energy. Solar deep-well technology for ground water delivery, water con-densation systems and treatment systems (water purification, desali-nation systems) including systems for drinking water control and irri-gation round out our product range.

f  IMO Anlagenbau propose des produits et des solutions orientés vers l’avenir entrant dans le cadre des technologies environnementa-les mais aussi de la construction de machines et d’installations. Les ingénieurs de IMO développent et réalisent, entre autres, des systèmes de suivi à un ou deux axes qui sont robustes et de grande qualité. Nos experts restent à vos côtés et vous apportent leurs conseils lors du développement de produits, ils se chargent également volontiers de concevoir des projets de grande envergure clés en main.

Notre maison propose par ailleurs des systèmes solaires pour habita-tions privées, des installations d’ali-mentation électrique destinées aux villages ou aux télécommunica-tions, ainsi que des installations d’éclairage public. Notre éventail de produits se complète par une technique de forage solaire de puits profonds pour répondre aux besoins en eau, des installations à conden-sation d’eau et de purification  (nettoyage de l’eau, dispositifs de dessalement), de même que des ins-tallations permettant de préser ver l’eau et servant également à l’arro-sage.

e  IMO Anlagebau ofrece pro-ductos y soluciones avanzadas en  el campo de la tecnología medio-ambiental, ingeniería mecánica e ingeniería de planta. Los ingenieros de IMO desarrollan e implementan, por ejemplo, sistemas de segui-miento de uno y dos ejes, robustos y de alta calidad. Nuestros expertos estarán en todo momento a su dis-posición durante el diseño del pro-ducto o se dedicarán a la realiza-ción completa, llave en mano, de grandes proyectos.

Otros productos de nuestra compa-ñía son los sistemas para hogares Solar Home, fuentes de alimenta-ción para la electrificación de pue-blos o de telecomunicaciones y sis-temas para el alumbrado público. La tecnología solar en pozos pro-fundos para la extracción de aguas freáticas, plantas para el trata-miento de agua de condensación (purificación de agua, plantas de desalinización), las instalaciones  de agua potable y de riego comple-mentan la gama de productos.

contact Mr Holger May address Imostrasse 1

phone +49 (0) 9193 - 63 95-53 26 91350 Gremsdorf

fax +49 (0) 9193 - 63 95-51 40 Germany

e-mail [email protected] web www.imo.de

profile photovoltaics | full-line provider | engineering services, power plants, solar home systems, solar-powered technology

IMO Anlagenbau GmbH & Co. KG We make visions come true!

phot

ovol

taic

s | c

ompa

nies

94

Page 97: Renewables Made in Germany 2010 2011

g  With offices in Germany, France, Canada, the USA and the UK, InTech offers complete solu-tions for rooftop and ground-based PV projects – from initial assess-ment and system design to supply of all components and system com-missioning. We will ensure that your installation complies with local requirements and will complete applications for all necessary per-missions.

InTech supplies turnkey packages to installers, farmers, municipali-ties and commercial real estate developers. Our systems vary from  3 kW rooftop installations to 50 MW ground-based solar farms. 

To ensure the top performance from our systems we use only high quality components from reputable manufacturers. If required, we will supply PV components only: mono or polycrystalline silicon panels, as well as amorphous silicon panels and laminates and inverters.

f  Grâce à ses filiales en Allemagne, en France, au Canada, aux Etats-Unis et en Grande-Bretagne, InTech pro-pose des solutions complètes pour les projets photovoltaïques sur toi-ture et les installations au sol – depuis la toute première évaluation à la conception de l’installation, jusqu’à la livraison des composants et la mise en service. Avec nous, vous avez la garantie que votre projet répond aux exigences locales et nous vous apportons notre soutien lors du dépôt de votre demande de projet auprès des instances officiel-les locales.

InTech propose des solutions com-plètes aux installateurs, exploitants agricoles, autorités municipales et développeurs de bâtiments à usage commercial. Notre éventail de pro-duits comprend aussi bien des ins-tallations sur toiture de 3 kW que des installations au sol pouvant atteindre 50 MW. Nous prenons soin de n’utiliser que des composants de grande qualité issus de fabricants renommés afin de garantir à nos installations les rendements les plus élevés. Nous proposons par ailleurs également des composants PV individuels : panneaux en silicium monocristallin ou polycristallin mais aussi revêtements et panneaux en silicium amorphe et onduleurs.

e  Con oficinas en Alemania, Francia, Canadá, USA y Gran Bretaña, InTech ofrece soluciones completas para sistemas fotovoltaicos sobre tejados y sobre terrenos, desde la evaluación inicial y el diseño de la planta, hasta la entrega de todos los componentes y su puesta en marcha. Nos aseguramos de que su instala-ción cumple con las necesidades locales y le ayudamos con las solici-tudes para la administración local.

InTech proporciona paquetes com-pletos a instaladores, agricultores,  a municipios y a promotores inmo-biliarios. Nuestra gama de equipos va desde sistemas para el tejado con 3 kW a sistemas para superficies sin edificar con 50 MW. Para garantizar la máxima eficacia de nuestros  sistemas, utilizamos únicamente componentes de alta calidad de fabricantes de renombre. Si es nece-sario, también proporcionamos componentes individuales de FV: paneles de silicio mono o policrista-lino, y paneles de silicio amorfo y revestimientos y inversores.

contact Ms Estelle Neiss address Zusenhofener Straße 21a

phone +49 (0) 7805 - 91 10 92 77704 Oberkirch

fax +49 (0) 7805 - 91 10 90 Germany

e-mail [email protected] web www.intech-solar.com

profile photovoltaics | manufacturer, dealer, consultant | engineering services, solar home systems, PV modules, inverters

InTech GmbH & Co. KGYour reliable partner for solar PV projects

phot

ovol

taic

s | c

ompa

nies

95

Page 98: Renewables Made in Germany 2010 2011

g  Intersolar Europe has estab-lished itself as the world’s largest solar industry exhibition. It is the annual meeting place for leading companies from the fields of photo-voltaics and solar thermal. More than 2,000 exhibitors from over 40 nations are expected to present their products and services at Intersolar Europe 2011.

The exhibition is focussed on indus-try visitors from all over the world who would like to find out more about the wide variety of offers from the German and international solar industry. More than 72,000 visitors from 150 countries attended Inter-solar Europe 2010.

Intersolar Europe will take place at the New Munich Trade Fair Centre from 8th to 10th June 2011.

f  Intersolar Europe, le salon interprofessionnel spécialisé dans l’industrie solaire, s’est affirmé comme le plus grand au monde de sa catégorie. S’y retrouvent chaque année les entreprises à la tête des secteurs du photovoltaïque et du solaire thermique. Quelque 2.000 exposants, en provenance de plus de 40 nations, sont attendus au salon Intersolar Europe 2011 pour présenter au public leurs produits et services.

Ce salon s’adresse aux spécialistes du monde entier qui souhaitent s’informer sur la diversité de l’offre proposée par les industries solaires allemande et internationale.  L’Intersolar Europe 2010 avait déjà attiré environ 72.000 visiteurs en provenance de 150 pays.

L’Intersolar Europe aura lieu du  8 au 10 juin 2011 à Munich.

e  Intersolar Europe se ha esta-blecido como la mayor feria del mundo especializada en la indus-tria solar. Es el punto de encuentro anual de empresas líderes de los campos de la energía fotovoltaica y térmica solar. Más de 2.000 expo-sitores provenientes de más de  40 naciones presentarán sus pro-ductos y servicios en el año 2011.

La feria está dirigida a especialistas de todo el mundo que deseen infor-marse acerca de la variada oferta de la industria solar alemana y a nivel internacional. A la Intersolar Europe 2010 acudieron más de 72.000 visitantes de 150 países.

La Intersolar Europe se llevará a cabo en Múnich del 8 al 10 de junio de 2011.

contact Mr Horst Dufner address P. O. Box 100 170

phone +49 (0) 7231 - 58 598-0 75101 Pforzheim

fax +49 (0) 7231 - 58 598-28 Germany

e-mail [email protected] web www.intersolar.de

profile photovoltaics | event organiser | trade fairs / exhibitions

Intersolar EuropeThe world‘s largest exhibition for the solar industry

phot

ovol

taic

s | c

ompa

nies

96

Page 99: Renewables Made in Germany 2010 2011

g  With over 800 employees worldwide, juwi is a global leader  in the field of renewable energies. Since 1996, juwi has been planning, developing, financing and operat-ing systems for the use of renewa-ble energies. These include solar, wind and bio energy systems (biogas, wood-fired power stations, etc.) as well as hydropower and geother-mal energy systems.

To date, juwi has realised around 1,200 PV systems with a total output of more than 400,000 kilowatts (kW) in the solar sector. Rooftop systems and large-scale, open-area systems in Germany, Italy, France, Spain, the Czech Republic, Greece and in the USA have all contributed to this impressive figure. The open area system in Lieberose near Cottbus with an output of 53,000 kW is one of our most notable projects, while our most elegant solution has been the rooftop system for the stadium in Verona, Italy (960 kW).

f  Avec plus de 800 employés dans le monde, juwi compte parmi les chefs de file des entreprises spé-cialisées dans les énergies renouve-lables. juwi conçoit, développe, finance et commercialise depuis 1996 des installations permettant d’utiliser les énergies renouvela-bles. Celles-ci s’appliquent à l’éner-gie photovoltaïque et éolienne, à la bioénergie (biogaz et centrales de cogénération au bois, etc.), à l’éner-gie hydraulique et à la géothermie.

Dans le domaine solaire, juwi a réa-lisé à ce jour quelque 1.200 installa-tions PV totalisant une puissance supérieure à 400.000 kilowatts (kW). On trouve parmi elles des installa-tions sur toiture et des installations en plein air de grande envergure, en Allemagne, Italie, France, Espagne, République tchèque, Grèce et aux États-Unis. L’installation en plein air de Lieberose, près de Cottbus, en Allemagne, fait partie de ses projets les plus ambitieux (53.000 kW). Le projet du stade de Vérone (960 kW) représente une de ses plus belles conceptions sur toiture.

e  Con más de 800 empleados, juwi es una de las empresas líder a nivel mundial en el sector de la energía renovable. Desde 1996 diseña, desarrolla, financia y explota centrales para el uso de la energía renovable. Incluyendo, además de la energía solar, energía eólica y plantas de bioenergía (biogás, madera, etc.), así como energía hidroeléctrica y geotérmica.

En el sector solar juwi tiene hoy alrededor de 1.200 plantas FV  con una potencia total de más de 400.000 kilovatios (kW). Plantas en los tejados y sobre la superficie en Alemania, Italia, Francia, la Repú-blica Checa, Grecia y EE.UU. Entre los proyectos más sobresalientes está la instalación a campo abierto en Lieberose, cerca de Cottbus (53.000 kW). Y una de las plantas sobre tejado más bellas es el estadio de Verona (960 kW).

contact Mr Christian Hinsch address Energie-Allee 1

phone +49 (0) 6732 - 96 57-0 55286 Wörrstadt

fax +49 (0) 6732 - 96 57-70 01 Germany

e-mail [email protected] web www.juwi.com

profile photovoltaics | project planner, project developer, service and maintenance | solid biomass, biogas plants, wind turbines, photovoltaic systems

juwi Holding AG

Lieberose Solar Farm, Brandenburg (53 megawatts) Soccer Stadium Verona, Italy (960 kW)

phot

ovol

taic

s | c

ompa

nies

97

Page 100: Renewables Made in Germany 2010 2011

g  KACO new energy is one of  the world’s largest producers of  PV inverters. Our product range includes devices for systems of all sizes, from single-family homes to megawatt solar farms, as well as accessories for monitoring and inverters for combined heat and power plants, fuel cells and concen-trator modules.

Since 2007, production at KACO has been CO2-neutral. With a global workforce of 400 employees, KACO has subsidiaries abroad in the USA, Canada, South Korea, Greece and Turkey, including representations in all key markets. For energy pro-duction in regions where grid access is not possible, KACO offers off-grid inverters along with the reCUBE mobile power unit with  PV generator, wind turbine and battery bank. KACO also sells solar wastewater treatment systems under the RayWOx brand.

f  KACO new energy compte parmi les plus grands fabricants d’onduleurs PV. Sa gamme de pro-duits inclut des appareils se desti-nant aux installations de toutes tailles, des maisons individuelles aux parcs solaires de plusieurs mégawatts, mais aussi des accessoi-res de surveillance et des onduleurs conçus pour les centrales de cogé-nération, les piles à combustible et les concentrateurs. 

Le bilan carbone de la production de KACO est neutre depuis 2007. Implantée en Allemagne, l’entre-prise est également représentée  par ses filiales aux États-Unis, au Canada, en Corée du Sud, en Grèce et en Turquie et dispose de repré-sentations sur tous les marchés importants. KACO emploie 400 per-sonnes dans le monde. Parallèle-ment aux onduleurs autarciques qui alimentent en électricité les régions à l’écart du réseau, l’entre-prise propose également reCube, l’unité d’alimentation mobile  équipée d’un générateur PV, d’une éolienne et d’un groupe de batte-ries. KACO commercialise sous la marque RayWOx un système solaire de purification des eaux usées.

e  KACO new energy es uno de los mayores fabricantes de inverso-res fotovoltaicos en el mundo. La gama incluye aparatos para plantas de cualquier tamaño, desde casas unifamiliares hasta parques solares de megavatios, así como equipos para supervisión e inversores para plantas de cogeneración, pilas de combustible y módulos concentra-dores.

Desde 2007, KACO produce con emisiones neutrales de CO2. En el extranjero, la compañía cuenta con filiales en EE.UU., Canadá, Corea del Sur, Grecia y Turquía, y representan-tes en los principales mercados. KACO tiene 400 empleados en todo el mundo. Para el suministro de energía en zonas remotas, además de los inversores isla, ofrece las uni-dades móviles de servicio reCUBE con generador fotovoltaico, aero-generador y banco de batería. KACO distribuye, bajo el nombre RayWOx, un sistema solar de trata-miento de aguas.

contact address Carl-Zeiss-Straße 1

phone +49 (0) 7132 - 38 18-0 74172 Neckarsulm

fax +49 (0) 7132 - 38 18-703 Germany

e-mail [email protected] web www.kaco-newenergy.de

profile photovoltaics | manufacturer | inverters, accessories

KACO new energy GmbHWe make energy from passion

phot

ovol

taic

s | c

ompa

nies

98

Page 101: Renewables Made in Germany 2010 2011

contact Mr Markus Vetter address Lange Eck 11

phone +49 (0) 2331 - 80 40-48 31 58099 Hagen

fax +49 (0) 2331 - 80 40-48 11 Germany

e-mail [email protected] web www.kostal.com/industrie

profile photovoltaics | manufacturer, supplier | solar module connection technology

g  Established in 1912 in Lüden-scheid, the KOSTAL Group is an independent, family company. Around 11,660 employees in 16 countries are currently working for customers in the automotive and industrial sectors. KOSTAL Industrie Elektrik was formed in 1995 as an independent division within the KOSTAL Group. Photovoltaics is a core product area of the native Hagen / Westphalia company.

KOSTAL Industrie Elektrik’s product range in the field of solar module connection technology encompasses a variety of customer-specific and universally deployable PV junction boxes. Alongside highly versatile lead frame solutions, the company offers a variety of automatable  connection solutions. These offer optimal reliability and the highest quality.

f  Le Groupe KOSTAL est une entreprise familiale indépendante dont le siège social a été créé à Lüdenscheid en 1912. L’entreprise emploie actuellement quelque 11.660 personnes desservant dans  16 pays différents une clientèle issue de la branche automobile et industrielle. La société KOSTAL Industrie Elektrik a rejoint le Groupe KOSTAL en 1995 en tant  que branche d’activité autonome. Située à Hagen / Westphalie, elle  se consacre à un des ses domaines d’activité principaux que représente le photovoltaïque.

La gamme de produits de KOSTAL Industrie Elektrik se consacrant à  la technique de jonction des pan-neaux solaires couvre un large choix de boîtes de jonction PV réali-sées sur mesure mais également universelles. Parallèlement à ses nombreuses solutions de grillages estampés polyvalentes, l’entreprise propose en outre diverses solutions de raccordement automatisées. Tous ces produits présentent une fiabilité et une qualité toujours maximales.

e  El grupo KOSTAL es una em-presa familiar independiente fun-dada en 1912 en Lüdenscheid  (Alemania). 11.600 empleados  trabajan actualmente en 16 países para clientes del sector del automó-vil y la industria. KOSTAL Industrie Elektrik se fundó en 1995, y pasó a formar parte del grupo KOSTAL, aunque siguió siendo un sector  comercial independiente. El sector de producción principal de esta em-presa con sede en Hagen / Westfalia es la energía fotovoltaica.

La gama de productos de KOSTAL Industrie Elektrik en el campo de la tecnología de conexión de módulos solares, abarca diferentes cajas de conexión FV, tanto específicas para el cliente como de uso universal. Además de las soluciones tan versá-tiles de rejilla estampada, se ofre-cen también varias soluciones de conexión automatizada. Ofreciendo la máxima fiabilidad y la mejor  calidad.

KOSTAL Industrie Elektrik GmbHSmart connections for PV modules

phot

ovol

taic

s | c

ompa

nies

99

Page 102: Renewables Made in Germany 2010 2011

g  The M+W Group offers the entire range of services for high-tech system construction, from  consulting, planning, construction and project management to sub-sequent facility management and plant operation. Our efforts and technical expertise in the field of photovoltaics have been highly  valued by our customers and part-ners for over 10 years. In recent years, the M+W Group has planned systems with a combined output of over 7.7 GWp. 

u  Consulting  Feasibility studies, approvals, site selections, operating cost analysis 

u  Planning  System design, approval planning, building integration 

u  Construction Project management, construction management, procurement, connection and commissioning of machinery 

u  Services Facility management, spare parts management

f  M+W Group propose un éven-tail complet de prestations destiné à la construction d’installations high tech, depuis le conseil, la conception, la construction et la gestion du projet, jusqu’à l’externa-lisation des services d’information et au lancement des installations. Notre travail et notre savoir-faire technique dans le domaine photo-voltaïque sont depuis plus 10 ans plébiscités par nos clients. M+W Group a planifié ces dernières années des installations ayant  produit plus de 7,7 GWp.

u  Conseil études de faisabilité, homologation, sélection  de site, analyse des coûts  de fonctionnement 

u  Conception planification d’installation, planification des homologations, intégration sur bâtiments 

u  Construction gestion de projet, direction des travaux, approvisionnement, raccordement et mise en service de machines

u  Service après-vente externalisation des services, gestion des pièces de rechange

e  M+W Group ofrece una gama completa de servicios para la inge-niería de alta tecnología, inclu-yendo consultoría, planificación, construcción y gestión de proyectos para la administración y el funcio-namiento de las plantas. Nuestros clientes y socios aprecian nuestro trabajo y nuestro conocimiento  técnico en el campo de la energía fotovoltaica desde hace más de  10 años. En los últimos años, el Grupo M+W ha planificado plantas con una capacidad total de más de 7,7 GWp.

u  Asesoramiento Estudios de factibilidad, licencias, elección del lugar de ubicación, análisis de los costes de la explotación 

u  Planificación Planificación de la planta, planificación de las licencias, emplazamiento del edificio 

u  Construcción Administración del proyecto, dirección de obras, adquisición, conexión de las máquinas y puesta en funcionamiento

u  Servicio Facility Management y administración de piezas  de repuesto

contact address Lotterbergstraße 30

phone +49 (0) 711 - 88 04-1900 70499 Stuttgart

fax +49 (0) 711 - 88 04-1393 Germany

e-mail [email protected] web www.mwgroup.net

profile photovoltaics | full-line provider | engineering services, design, installation, inverters

M+W GroupTurnkey solutions for the photovoltaic industry

phot

ovol

taic

s | c

ompa

nies

100

Page 103: Renewables Made in Germany 2010 2011

M+W Group products

g M+W Group PV Systemtechnik offers not only advisory services but also design and construction of large, turnkey PV systems through-out Europe. Our technical expertise covers the complete planning, design and implementation of large PV systems utilising thin-film or silicon technology. The M+W Group offers maximum yields through the use of optimally and precisely selected PV components from well-known manufacturers. 

We offer the following services to our customers worldwide:

u  Consulting Feasibility studies, site selection 

u  Planning Design and project planning of complete PV systems. Optimal layout of PV systems and connection to existing power grids 

u  Construction  Turnkey construction and installation of entire PV systems 

u  Service  Technical system management and security service

f  M+W Group PV Systemtechnik propose des services de conseil, de conception et de construction à  l’attention des systèmes PV clé en main de grande envergure sur le marché européen. Son savoir-faire technique comprend l’ensemble de la conception, l’organisation et la réalisation de systèmes PV grand format issus de la technologie à base de silicium et à couche mince. M+W Group offre un rendement maximal grâce à l’utilisation opti-male de composants PV parfaite-ment adaptés les uns par rapport aux autres, provenant de fabricants renommés. 

Voici les prestations que le groupe propose à ses clients internationaux: u  Conseil: études de faisabilité, 

sélection de site u  Conception: conception et 

étude de l’installation PV dans son ensemble. Organisation optimale du système PV et raccord au réseau électrique correspondant 

u  Construction: construction clé en main et montage de l’installation PV dans son ensemble

u  Service après-vente: gestion  de l’exploitation technique et service de sécurité

e  M+W Group PV Systemtechnik ofrece servicios de asesoramiento, planificación y construcción de grandes sistemas FV llave en mano en toda Europa. Nuestro know-how técnico abarca la planificación total, el diseño y la realización de grandes sistemas FV basados en la tecnología de silicio o de capa fina. M+W Group ofrece un rendimiento máximo gracias a la utilización de componentes FV sintonizados de manera óptima y de fabricantes de renombre. 

A nuestros clientes en todo el mundo les ofrecemos las siguientes prestaciones:

u  Asesoramiento Estudios de factibilidad, elección del lugar de ubicación 

u  Planificación Planificación y gestión del proyecto de toda la planta FV. Emplazamiento óptimo del sistema FV y conexión a la red eléctrica existente

u  Construcción Construcción llave en mano y montaje de toda la planta de FV

u  Servicio Administración técnica  y servicio de seguridad

phot

ovol

taic

s | c

ompa

nies

101

Page 104: Renewables Made in Germany 2010 2011

phot

ovol

taic

s | c

ompa

nies

102

g  Would you like to know the yields, returns and environmental benefits your solar, wind, biogas, hydro or geothermal power system currently delivers and what it has delivered in the past? Would you also like to know the results a loca-tion could have provided?

natcon7’s Green Energy Portal  can provide you with precise infor-mation at any time. It constantly monitors your system, analysing and evaluating its performance, generating projected yields and identifying potential problems before they happen. If actual  performance strays too far from forecasts, the system immediately notifies you of the situation via email. The Green Energy Portal makes the entire investment devel-opment transparent, allowing you to avoid unexpected losses over the long term.

You can access the Green Energy Portal on all Flash-enabled internet browsers using a MAC, PC or smart phone. There’s even an app for iPhone / iPad lovers.

f  Vous voulez en savoir plus sur le rendement, la productivité et la contribution à l’environnement de votre installation – qu’elle soit solaire, éolienne, de méthanisation, hydro-électrique ou géothermique – aujourd’hui mais aussi dans le passé ? Et vous souhaiteriez également savoir quels résultats vous pourriez attein-dre sur le site même de l’installation ?

Le portail Green Energy mis en place par natcon 7 vous donne des rensei-gnements précis sur le sujet à tout moment. Il contrôle en permanence votre installation, analyse et calcule la performance, réalise des prévisions et identifie les points faibles. Si la performance réelle s’écarte sensi-blement des prévisions, vous en êtes immédiatement informé par courrier électronique. Le Green Energy Portal fait également la lumière sur l’ensemble des investis-sements consacrés au développe-ment et vous permet ainsi d’éviter sur la durée des pertes inopinées.

Le service en ligne du Green Energy Portal est accessible depuis tous les navigateurs web compatibles avec flash, depuis un Mac, un PC ou un téléphone dit « intelligent » (smart-phone). Une application spéciale attend aussi tous les amoureux de l’iPhone et de l’iPad.

e  ¿Desea saber qué rendimien-tos, beneficios y carga medioam-biental proporciona su planta solar, de energía eólica, de biogás, de energía hidroeléctrica o su planta de energía geotérmica, actual-mente y en el pasado? ¿Y también quisiera saber cuáles son los resul-tados que se podrían haber logrado en esa ubicación?

El Green Energy Portal (portal de Energía Verde) de natcon7 le ofrece información precisa en cualquier momento. Monitorea continua-mente su planta, analiza y evalúa  el rendimiento, proporciona pre-visiones y determina los puntos  vulnerables. Si el rendimiento real difiere extremadamente de las  previsiones, se le informará de  esto inmediatamente por correo electrónico. Además, el Green Energy Portal también hace que todo el desarrollo de la inversión sea transparente. Puede evitar pér-didas inesperadas a largo plazo. 

Puede acceder al servicio en línea del portal de Energía Verde con cualquier navegador de Internet habilitado con Flash, con Mac, PC y Smartphone. Para todos los aman-tes del iPhone e iPad existe la apli-cación adecuada.

contact Mr Dirk Adam address Bornbarch 2

phone +49 (0) 40 - 69 20 67-60 22848 Norderstedt

fax +49 (0) 40 - 69 20 67-66 Germany

e-mail [email protected] web www.natcon7.com

profile photovoltaics | manufacturer | performance monitoring & reporting service, performance data provider

natcon7 GmbHSmart solutions for renewables

Page 105: Renewables Made in Germany 2010 2011

g  Based in Sulzemoos near Munich, Phoenix Solar AG is a leading inter-national photovoltaic system inte-grator. Phoenix Solar plans, builds and operates large-scale photo-voltaic power plants and is a spe-cialist wholesaler for complete solar power systems, solar modules and accessories. With a nationwide sales network in Germany and subsidiaries in Italy, France, Greece, Spain, Oman, Singapore & Australia, Phoenix cur-rently has over 300 employees.

u  Project development and financial design of solar farms 

u  Turnkey construction and commissioning of solar farms 

u  Leading monitoring and control centre for constant system monitoring - worldwide 

u  Product procurement and supply (modules, inverters, in-house developed mounting systems and accessories)

f  Phoenix Solar AG sis à Sulzemoos, près de Munich, est un fournisseur leader de systèmes photovoltaïques sur la scène internationale. Phoenix Solar développe, conçoit, construit et gère l’exploitation de centrales photovoltaïques de taille impor-tante, et distribue des installations solaires complètes, des panneaux solaires et des accessoires. L’entre-prise compte actuellement plus de 300 employés se répartissant entre le service commercial en Allemagne et les filiales en Italie, France, Grèce, Espagne, en Australie et à Oman et Singapour.

u  conception et développement de centrales solaires 

u  réalisation et mise en service  clé en main de centrales photovoltaïques 

u  centre de surveillance et de contrôle continu pour surveiller le bon fonctionnement des installations dans le monde entier

u  approvisionnement et livraison de produits partout dans le monde (panneaux, onduleurs, systèmes de fixation mis au point par la société et accessoires)

e  Phoenix Solar AG, con sede en Sulzemoos cerca de Múnich, es una empresa líder internacional de sis-temas fotovoltaicos. Phoenix Solar diseña, construye y distribuye gran-des plantas fotovoltaicas y es un mayorista especializado en centra-les completas de energía solar, módulos solares y accesorios. 

Con una red de ventas a nivel nacio-nal en Alemania y filiales en Italia, Francia, Grecia, España, Omán,  Singapur y Australia, Phoenix Solar emplea actualmente a más de  300 personas.

u  Desarrollo y diseño del proyecto financiero de parques solares 

u  Construcción llave en mano y puesta en marcha de parques solares 

u  Centro líder de supervisión y control para la vigilancia completa del sistema – En todo el mundo 

u  Oferta de productos (módulos, inversores, sistemas de montaje desarrollados en la propia empresa, accesorios)

contact Ms Andrea Wegner address Hirschbergstraße 8

phone +49 (0) 8135 - 938 000 85254 Sulzemoos

fax +49 (0) 8135 - 938 099 Germany

e-mail [email protected] web www.phoenixsolar.de

profile photovoltaics | project developer, service and maintenance, dealer | design, power plants, PV modules, inverters, mounting systems and accessories

Phoenix Solar AG Making energy together

phot

ovol

taic

s | c

ompa

nies

103

Page 106: Renewables Made in Germany 2010 2011

phot

ovol

taic

s | c

ompa

nies

104

g  Scatec Solar is a leading and fast-growing supplier of PV energy solutions, focusing on making solar power attractive and affordable to customers and investors world-wide. 

Deploying the best available tech-nologies to develop, build and  operate PV systems, Scatec Solar will take care of all aspects of your PV project from securing permit rights to the final commissioning and operation of the solar system. We also offer attractive financing and low-risk investment opportuni-ties for our partners.

Scatec Solar is the first turnkey PV supplier with triple ISO certification for quality, environment and health. We are rapidly expanding our track-record of more than 100 MW PV installations (built or under  construction in 2010) by targeting regions with excellent solar  irradiation and high return on investments.  Our target is to  establish PV as a  sustainable  and lucrative source of energy.

f  Scatec Solar compte parmi les principaux distributeurs de solu-tions photovoltaïques ayant connu une croissance sans précédent. Elle a pour principal objectif de rendre l’énergie solaire attrayante et abor-dable aux clients et aux investisseurs du monde entier. Pour développer, fabriquer et mettre en service des installations, Scatec fait appel aux meilleures technolo-gies existantes. L’entreprise prend en charge tous les aspects de votre projet PV – depuis l’obtention des droits d’autorisation jusqu’à la mise en service et l’exploitation de l’ins-tallation solaire. Nous proposons à nos partenaires des financements particulièrement attrayants et des possibilités d’investissement à ris-que limité.

Scatec Solar est le premier fournis-seur complet d’installations PV ayant reçu une triple certification ISO en termes de qualité, environ-nement et santé. Fort d’un impres-sionnant bilan s’élevant à plus de 100 MW (installations PV mises en service ou en cours de mise en ser-vice en 2010), nous ne perdons de vue pour autant les régions à fort rayonnement solaire et les sites pouvant faire profiter d’un retour élevé sur investissement. Notre 

objectif est d’établir le photovoltaï-que comme une source d’énergie durable et lucrative.

e  Scatec Solar es un proveedor líder y de rápido crecimiento de soluciones de energía fotovoltaica que se centra en que la energía solar sea más atractiva y asequible para clientes e inversores en todo el mundo. Scatec aplica las mejores tecnologías disponibles para desa-rrollar sistemas fotovoltaicos y explotarlos. La empresa se hará cargo de todos los aspectos de su proyecto FV – desde la obtención de las licen-cias, hasta la puesta en marcha y la explotación de la planta solar. Ofre-cemos además a nuestros socios un financiamiento atractivo y oportu-nidades de inversión a bajo riesgo.

Scatec solar es el primer proveedor de sistemas fotovoltaicos completos con una certificación ISO triple: por calidad, medio ambiente y salud. Estamos en el proceso de continuar la trayectoria de una instalación FV de más de 100 MW (construidas o en construcción en 2010), conside-rando regiones de alta radiación solar y alto retorno sobre la inver-sión. Nuestro objetivo es establecer la fotovoltaica como una fuente  sostenible y lucrativa de energía.

contact Mr Anton Krammel address Blumenstraße 18

phone +49 (0) 941 - 70 81 00-22 93055 Regensburg

fax +49 (0) 941 - 70 81 00-99 Germany

e-mail [email protected] web www.scatecsolar.com

profile photovoltaics | full-line provider | engineering services, design, installation, power plants

Scatec Solar GmbHCompetitive energy for a better future

Page 107: Renewables Made in Germany 2010 2011

g  With its high-quality prod-ucts, SCHOTT Solar enables the nearly limitless potential of the sun to be used as a renewable energy source. To this end, SCHOTT Solar produces key components for pho-tovoltaic (PV) applications. 

SCHOTT Solar develops, manufac-tures and markets innovative and high-quality photovoltaic products in the PV sector. With wafers, solar cells and crystalline photovoltaic modules, including a-Si thin-film modules, SCHOTT Solar provides the core components along the value chain for photovoltaic energy generation. Currently, manufactur-ing is carried out at locations in Alzenau, Jena and Putzbrunn, in Valasské Mezirící in the Czech Republic and in Albuquerque, New Mexico in the USA.

f  Avec ses produits de haute qualité, SCHOTT Solar permet  d’utiliser de manière presque  inépuisable le potentiel que  représente le soleil comme source d’énergie renouvelable. Pour y  parvenir, SCHOTT Solar fabrique des composants clés entrant dans  le cadre d’une utilisation photo-voltaïque (PV).

Dans le domaine PV, SCHOTT Solar conçoit, développe et commercia-lise des produits photovoltaïques hauts de gamme qui sont innova-teurs et d’excellente qualité. Avec ses composants clés tels que wafers, cellules solaires, panneaux photo-voltaïques cristallins et panneaux à couche mince en silicium amorphe, SCHOTT Solar couvre l’intégralité de la chaîne de valeur de la produc-tion d’électricité. Les sites de pro-duction de l’entreprise se trouvent en Allemagne à Alzenau, Iéna,  Putzbrunn, mais aussi à Valasské Mezirící (République tchèque) et Albuquerque (Nouveau Mexique, États-Unis).

e  SCHOTT Solar, con sus produc-tos de alta calidad, posibilita explo-tar el potencial casi inagotable del sol como fuente de energía renova-ble. Para ello SCHOTT Solar produce importantes componentes para aplicaciones fotovoltaicas (FV).

En el sector de FV, SCHOTT Solar diseña, fabrica y comercializa pro-ductos fotovoltaicos innovadores y de alta calidad. SCHOTT Solar abarca además los aspectos clave de la cadena de valor en la generación  de energía fotovoltaica con la pro-ducción de obleas, células solares y módulos fotovoltaicos cristalinos  y de capa fina de silicio amorfo.  La producción se realiza actual-mente en Alzenau, Jena, Putz-brunn, Valasské Mezirící (Repú-blica Checa) y en Albuquerque (Nuevo México, EE. UU.). 

contact address Hattenbergstr. 10

phone +49 (0) 6131 - 66-140 99 55122 Mainz

fax +49 (0) 6131 - 66-141 05 Germany

e-mail [email protected] web www.schottsolar.com

profile photovoltaics | manufacturer | PV modules

Schott Solar AGPowered by the sun

phot

ovol

taic

s | c

ompa

nies

105

Page 108: Renewables Made in Germany 2010 2011

g  Schüco International KG is the worldwide market leader in alumi-nium, steel, pvc-u and solar systems for innovative building envelopes. 5,000 employees and 12,000 part-ner companies in 75 countries pro-vide the very latest in window and façade technology. With its mission statement of “Energy2 – Saving Energy and Generating Energy”, Schüco combines efficient thermal insulation with building automa-tion, solar thermal systems, photo-voltaics and heat pump technology.

Schüco supplies photovoltaic plants and individual components for all building and installation types, including large, free-standing ins-tallations. The spectrum ranges from conventional, grid-connected systems to backup systems and all the way up to self-sufficient, stand-

alone solutions. Building-integra-ted PV modules are the highlight of our range. Our focus is on quality, ease of installation and outstanding value for money.

f  Schüco International KG est le leader mondial dans le domaine des systèmes aluminium, acier, PVC et solaire dédiés à l’enveloppe des bâtiments. Avec 5.000 employés et 12.000 partenaires, le groupe exerce son activité dans 75 pays et propose des solutions innovantes et techno-logiques pour les façades et les fenêtres. En lançant le concept «Energy2 – Economiser l’énergie  et produire de l’énergie», Schüco propose des solutions intégrées pour l’isolation thermique, l’automati sation des bâtiments,  le solaire thermique, le photo-voltaïque et les pompes à chaleur.

Schüco fournit des panneaux photo-voltaïques et des composants pour tous types de bâtiments et d’instal-lations, des systèmes reliés au réseau, jusqu’à des installations de plein air de taille plus importante. Sa grande spécialité étant l’intégra-tion aux bâtiments. Schüco se démarque par la qualité de ses  systèmes, leur facilité d’installation et leur rendement performant.

e  Schüco es líder mundial en el mercado de sistemas de aluminio, acero, PVC y sistemas solares para innovadoras cubiertas de edificios. Con más de 5.000 empleados y 12.000 empresas asociadas, la com-pañía es proveedor integral de tec-nologías para el diseño de ventanas y fachadas en 75 países. Bajo el lema «Energy2 – ahorrando energía y generando energía» la empresa ofrece soluciones integrales para el aislamiento térmico, la automatiza-ción de edificios, la energía solar térmica, fotovoltaica y la técnica de bomba de calor.

Schüco suministra sistemas fotovol-taicos y todos los componentes necesarios para todo tipo de edifi-cios y tipos de montaje, incluidas grandes instalaciones al aire libre.El espectro de posibilidades es amplio y abarca desde instalaciones conectadas a red hasta soluciones fotovoltaicas aisladas. De entre todos destacan los módulos foto-voltaicos integrados en el edificio. Todos nuestros sistemas ofrecen calidad, son de fácil montaje y tie-nen una relación calidad-precio inmejorable.

contact Ms Tanja Brinks address Karolinenstraße 1 – 15

phone +49 (0) 521 - 78 30 33609 Bielefeld

fax Germany

e-mail [email protected] web www.schueco.de

profile photovoltaics | data loggers, inverters, modules, mounting systems

Schüco International KGYour partner for windows and solar products

phot

ovol

taic

s | c

ompa

nies

106

Page 109: Renewables Made in Germany 2010 2011

g  Since 1999 SES 21 – short for Solar Energy Services – has been internationally active in three busi-ness sectors: selling of photovoltaic  components, distribution of metic-ulously planned photovoltaic systems and complete project development, construction and maintenance of photovoltaic power plants. 

Thanks to excellent quality and a carefully chosen product range,  SES 21 ensures the long-term pro-ductivity of photovoltaic systems  at home and abroad. With profes-sional services in procurement, engineering and up to logistics,  SES 21 creates extra added value  for tradesmen and their customers  as well as for businesses, farmers, municipalities and investors. 

In 2009, SES 21 opened subsidiaries in Prague (Czech Republic) and in Carrollton, Texas (USA).

f  SES 21 (initiales de Solar Energy Services) agit depuis 1999 comme distributeur de systèmes et négo-ciant commercial. L’entreprise est présente sur la scène internationale dans trois domaines d’activité :  distribution de composants photo-voltaïques, commercialisation de systèmes photovoltaïques soigneu-sement conçus et développement complet, réalisation et maintenance de centrales photovoltaïques.

La palette de produits de haute qua-lité, soigneusement sélectionnés par SES 21, garantit une capacité de rendement des installations photo-voltaïques sur le long terme, en Allemagne, comme à l’étranger. Grâce au professionnalisme de ses services – depuis les achats, la conception technique jusqu’à la logistique – SES 21 offre une valeur ajoutée supplémentaire aux artisans et à leurs clients, aux exploitations industrielles, aux agriculteurs, aux communes, mais aussi aux investis-seurs. 

SES 21 a ouvert en 2009 des filiales à Prague (République tchèque) et à Carrollton (au Texas, États-Unis).

e  Desde 1999, la empresa SES 21 – Servicios de Energía Solar – trabaja a nivel internacional en tres seg-mentos de negocios: Comercio con componentes fotovoltaicos, venta de sistemas fotovoltaicos cuidado-samente planificados y diseñados en su totalidad, implementación y mantenimiento de plantas de ener-gía fotovoltaica.

Con una alta calidad y una gama seleccionada de productos asegura SES 21 el rendimiento a largo plazo de los sistemas fotovoltaicos en Ale-mania y en el extranjero. Con servicio profesional de compras, ingeniería y logística, crea SES 21 valor adicio-nal para los operarios y sus clientes, empresas comerciales, agricultores, ayuntamientos e inversores. 

En 2009, SES 21 abrió filiales  en Praga / República Checa,  y  Carrollton, Texas / EE.UU.

contact Ms Claudia Zimmerling address Ziegeleiweg 4

phone +49 (0) 881 - 90 109-100 82398 Polling-Oderding

fax +49 (0) 881 - 90 109-200 Germany

e-mail [email protected] web www.ses-21.com

profile photovoltaics | full-line provider | engineering services, PV modules, inverters, training courses

SES 21 AG Creating solar future

phot

ovol

taic

s | c

ompa

nies

107

Page 110: Renewables Made in Germany 2010 2011

g   Top performance is in our nature

Siemens AG is a global powerhouse in electronics and electrical engi-neering and for over 160 years has stood for technological excellence, innovation, quality, reliability and internationality. 

As an expert in the field of solar technology with more than 25 years of experience, Siemens produces and distributes photovoltaic invert-ers. These come in over 20 different performance classes under the reg-istered trademark “SINVERT” and are available for a wide market spectrum (commercial and power plant) with peak efficiencies of  > 98 %.

f   Une meilleure performance par nature

Comptant parmi les principales entreprises du secteur international de l’électronique et de l’électro-technique, Siemens AG est réputée depuis plus de 160 années pour la capacité de performance, l’innova-tion, la qualité, la fiabilité et l’inter-nationalité de ses produits.

En sa qualité d’expert de la branche solaire, Siemens fabrique et distri-bue depuis plus de 25 ans des ondu-leurs photovoltaïques. Ils se déclinent en une vingtaine de puissances  différentes sous le nom «SINVERT», la propre marque de l’entreprise, offrent des rendements de pointe  > 98 % et s’adressent à un large éventail du marché (secteur  commercial et des centrales au sol).

e  El mejor rendimiento está en nuestra naturaleza

Siemens AG es una empresa líder global en electrónica e ingeniería eléctrica y lleva más de 160 años  trabajando por un rendimiento eléctrico eficiente, innovación, cali-dad, fiabilidad e internacionalidad.

Como experto en la industria solar, con más de 25 años de experiencia, produce y vende inversores fotovol-taicos. Están disponibles en más de 20 potencias diferentes, bajo la marca registrada “SINVERT”, y ele-vados grados de eficiencia > 98 % para un amplio espectro del mer-cado (comercial y de energía).

contact Siemens AG address Würzburger Straße 121

phone +49 (0) 911 - 750-0 90766 Fürth

fax +49 (0) 911 - 750-22 46 Germany

e-mail [email protected] web www.siemens.de/sinvert

profile photovoltaics | manufacturer | inverters

Siemens AG We make the sun your source of energy

phot

ovol

taic

s | c

ompa

nies

108

Page 111: Renewables Made in Germany 2010 2011

g  In addition, Siemens provides all necessary PV system compo-nents to enable solar radiation to  be economically fed into a conven-tional power grid: PV junction boxes, system monitoring software and design software, PV container solutions, medium voltage compo-nents.

f  Siemens propose en outre  tous les composants entrant dans  le cadre d’une installation PV per-mettant de redistribuer de manière économique l’électricité produite à partir des rayonnements du soleil dans le réseau d’électricité public : boîtes de jonctions PV, logiciels  de surveillance et de conception d’installation, solutions PV en conteneurs, composants pour moyenne tension, etc.

e  Siemens ofrece también todos los componentes para una instala-ción fotovoltaica, para un abaste-cimiento económico de luz solar  en la red eléctrica convencional: cajas de conexiones FV, software para la monitorización del sistema – y el diseño de soluciones de con-tenedores FV, componentes para tensión media.

Siemens AGSINVERT inverters and components for PV systems

phot

ovol

taic

s | c

ompa

nies

109

Page 112: Renewables Made in Germany 2010 2011

g  With a 2009 turnover of EUR 934 million, the SMA Group is the world market leader in photo-voltaic inverters, a key component of every solar power system. Based in Niestetal near Kassel, the com-pany is represented on four conti-nents by 13 foreign subsidiaries. 

SMA employs more than 4,500 peo-ple (incl. temporary staff). Since 2008, the SMA Solar Technology AG parent company has been listed on the Prime Standard of the Frankfurt Stock Exchange (S92), as well as listed on TecDAX.

f  Avec un chiffre d’affaires de 934 millions d’euros en 2009, le groupe SMA se positionne comme un leader du marché mondial des onduleurs photovoltaïques, pièces maîtresses des installations solaires. Sise à Niestetal, près de Kassel (Alle-magne), l’entreprise dispose en outre de 13 filiales étrangères  réparties sur quatre continents.

SMA compte actuellement plus de 4.500 collaborateurs (personnel intérimaire compris). Sa maison mère SMA Solar Technology AG est depuis 2008 inscrite au Prime Stan-dard de la Bourse de Francfort (S92) et ses actions figurent sur la liste du TecDAX.

e  El Grupo de SMA, con una fac-turación de 934 millones de euros en 2009, es líder del mercado mun-dial en inversores fotovoltaicos, un componente central en cualquier sistema de energía solar. Tiene su sede en Niestetal, cerca de Kassel, así como 13 filiales en el extranjero repartidas en cuatro continentes.

SMA da trabajo actualmente a más de 4.500 empleados (incl. tempora-les). Desde 2008, la sociedad matriz, SMA Solar Tecnology AG, está ano-tada al Prime Standard de la bolsa de valores de Fráncfort (S92) y está listada en TecDAX.

contact Mr Volker Wasgindt address Sonnenallee 1

phone +49 (0) 561 - 95 22-11 21 34266 Niestetal

fax +49 (0) 561 - 95 22-11 03 Germany

e-mail [email protected] web www.SMA.de

profile photovoltaics | manufacturer | inverters

SMA Solar Technology AG ph

otov

olta

ics |

com

pani

es

110

Page 113: Renewables Made in Germany 2010 2011

g  Whether for grid connection, backup operation or off-grid power supply – as the world’s largest sup-plier of solar inverters, SMA Solar Technology AG possesses a product range that covers all market needs. SMA provides the appropriate inverter for every module type, from kilowatt to megawatt. From small, home rooftop systems up to solar power plants, every photo-voltaic system can be custom planned and designed to fit. 

For almost 30 years SMA has been shaping inverter technology and has been recognised with multiple awards for its services and products. Most recently, the Sunny Tripower won the innovation award for the best solar product of 2010.

f  En sa qualité de fournisseur mondial d’onduleurs solaires le plus porteur du secteur, SMA Solar Technology AG propose un éventail complet de produits répondant à toutes les exigences du marché, qu’il s’agisse de se raccorder au réseau public, d’assurer un service de secours ou d’alimenter une ins-tallation en marge du réseau élec-trique. SMA vous fournit l’onduleur correspondant à votre type de pan-neau, que la puissance de ce der-nier s’exprime en kilowatts ou en mégawatts. Des petites installations individuelles sur toiture aux gran-des centrales solaires, il existe un plan de conception et de mise en œuvre répondant avec précision à chaque installation photovoltaïque. 

SMA met en avant depuis bientôt  30 ans la technologie des onduleurs et est souvent distinguée pour les prestations et les services qu’elle offre. Sunny Tripower a, par ex., reçu en 2010 le Prix de l’innovation du meilleur produit solaire.

e  Instalaciones conectadas a red, seguridad backup o abasteci-miento en sistemas de islas, SMA Solar Technology AG, como líder mundial en el mercado de inverso-res solares, dispone de un abanico de productos que está a la altura de todas las exigencias del mercado. SMA ofrece el inversor adecuado para cada tipo de módulo, desde kilovatios a megavatios. Podemos planificar y desarrollar de manera individual y precisa desde un pequeño sistema sobre el tejado de una casa, hasta una central solar. 

Desde hace casi 30 años, SMA  marca la tecnología de inversores  y ha sido galardonada una y otra vez por sus rendimientos y sus  productos. Siendo así que, por ejemplo, el Sunny Tripower 2010 recibió el  Premio a la Innovación por ser  considerado el mejor pro-ducto solar.

SMA Solar Technology AG productsInnovations from kilowatts to megawatts

phot

ovol

taic

s | c

ompa

nies

111

Page 114: Renewables Made in Germany 2010 2011

g  Founded in 1993, SOLARWATT AG is one of Germany’s leading pro-ducers of high quality crystalline solar modules as well as a provider of photovoltaic systems. A large part of its turnover takes place abroad, where numerous SOLARWATT part-ners throughout Europe offer coun-try-specific product ranges and are the local contact and service part-ner as well. 

SOLARWATT has a module manu-facturing capacity of 200 MWp. Its products include standard modules for open areas, roofs and facades as well as special modules for challen-ging architectural requirements. A further business sector is the imple-mentation of turnkey projects across Europe, in which SOLARWATT takes over the entire realisation, from planning to commissioning.

f  Fondée en 1993, SOLARWATT AG compte sur le marché allemand parmi les plus importants produc-teurs de panneaux solaires cristal-lins hauts de gamme et les plus grands fournisseurs de systèmes photovoltaïques. L’entreprise réa-lise une large partie de ses ventes  à l’étranger. La pluralité de son réseau de partenaires dans toute l’Europe permet à SOLARWATT de répondre aux demandes spécifi-ques de chaque pays mais aussi d’assurer, dans le même temps, un service de conseils et de mainte-nance à échelle locale.

La capacité de production des  panneaux SOLARWATT s’élève à 200 MWp. La gamme de produits de l’entreprise propose des panneaux standards destinés aux surfaces de plein air, toitures et façades, mais également des panneaux spéciaux répondant aux exigences les plus strictes des architectes. Sa palette de services se complète par la mise en place de projets clés en main. SOLARWATT se charge dans ce cas de la réalisation de projets de A à Z, depuis la conception à la mise en service, et ce, dans toute l’Europe.

e  SOLARWATT AG, fundada  en 1993, es el mayor fabricante  alemán de módulos solares cris-talinos de alta calidad y proveedor de sistemas fotovoltaicos. La mayor parte de sus ventas se realiza al extranjero. Un gran número de socios de SOLARWATT en toda Europa ofrecen una gama de pro-ductos específica para cada país y, al mismo tiempo, son la persona de contacto y realizan el servicio de mantenimiento.

SOLARWATT tiene una capacidad de producción de módulos de 200 MWp. Los productos incluyen módu los estándar para espacios abiertos,  techos y fachadas, así como módu-los especiales para una arquitectura exigente. Otra división de la em-presa se ocupa de la realización  de proyectos llave en mano.  SOLARWATT asume la aplicación completa, desde la planificación hasta la puesta en marcha: en toda Europa.

contact Mr Reinhard Fabritz address Maria-Reiche-Straße 2a

phone +49 (0) 351 - 88 95 183 1109 Dresden

fax +49 (0) 351 - 88 95 111 Germany

e-mail [email protected] web www.solarwatt.de

profile photovoltaics | manufacturer, project planner | engineering services, installation, PV modules, components

SOLARWATT AG ph

otov

olta

ics |

com

pani

es

112

Page 115: Renewables Made in Germany 2010 2011

g  SOLARWATT modules deliver excellent yields through an optimal and precise fit of materials and sort-ing according to strict performance classes. Tested source materials, attentive manufacture and rigor-ous testing procedures guarantee module durability. SOLARWATT modules are manufactured exclu-sively in Germany.

f  De par l’excellence de chacun de leurs matériaux et leur classifi-cation étroite en termes de classe  de performance, les panneaux SOLARWATT délivrent des rende-ments nettement supérieurs. Le contrôle réalisé sur les produits finis, le soin apporté à leur traite-ment et la rigueur de nos procédu-res d’essai sont garants de la durée de vie des panneaux sur  le long terme. Les panneaux  SOLARWATT sont exclusivement fabriqués en Allemagne.

e  Los módulos de SOLARWATT ofrecen los más altos rendimientos gracias a materiales optimizados y a la precisa clasificación en clases de potencia. Los materiales básicos comprobados, un procesamiento meticuloso y los estrictos procesos de prueba garantizan la prestación y la longevidad de los módulos. Los módulos de SOLARWATT se fabri-can exclusivamente en Alemania.

SOLARWATT AG standard modules

SOLARWATT M220-60 GET AK SOLARWATT P210-60 GET AK SOLARWATT M140-36 GEG LK

Nominal output 215 – 245 Wp 210 – 240 Wp 130 – 140 Wp

Max. system voltage 1000 V 1000 V 1000 V

Number / type solar cells 60 / monocrystalline 60 / polycrystalline 36 / monocrystalline

Dimensions / weight 1680 × 990 × 50 mm / 24 kg 1680 × 990 × 50 mm / 24 kg 1520 × 710 × 10 mm

Certification IEC 61215 Ed.2, IEC 61730

(incl. protection class II)

IEC 61215 Ed.2, IEC 61730

(incl. protection class II)

IEC 61215 Ed.2 (in preparation)

IEC 61730 (in preparation)

Warranty 12 years at 90 %, 25 years at 80 %

of nominal output

12 years at 90 %, 25 years at 80 %

of nominal output

12 years at 90 %, 25 years at 80 %

of nominal output

phot

ovol

taic

s | c

ompa

nies

113

Page 116: Renewables Made in Germany 2010 2011

g  With a worldwide staff of over 2,700 people, the SolarWorld Group researches, develops, produces and operates at all stages along the solar power value added chain, including recycling. Group turnover was over EUR 1.01 billion in the 2009 finan-cial year. Sustainability forms the basis of the Group’s strategy. Under the name, Solar2World, the Group promotes aid projects in emerging and developing countries. 

Core business sectors include the production and distribution of mono and multi-crystalline modules to specialist retailers and the sale of wafers to the international solar cell industry. In addition, SolarWorld offers system solutions: from ready-to-assemble construction kits to large-scale solar power plants, for grid-connected or off-grid energy supply.

f  La multinationale SolarWorld fait de la recherche, développe,  produit et commercialise des pro-duits solaires, à tous les stades de la chaîne de valeur, y compris le recy-clage, et compte plus de 2.700 colla-borateurs dans le monde. Le chiffre d’affaires de la multinationale s’éle-vait à plus de 1,01 milliards d’euros pour l’exercice 2009. Le développe-ment durable est à la base de sa stratégie. Elle  soutient les projets d’aide dans les pays émergents et en voie de  développement sous le nom de Solar2World.

L’entreprise centre son activité sur la production et la commercialisa-tion de panneaux monocristallins et polycristallins aux commerces spécialisés et sur la vente de wafers à l’industrie mondiale des cellules solaires. SolarWorld propose en complément des solutions de systè-mes allant de kits prêts au montage à des centrales solaires de grande envergure, pour un approvisionne-ment énergétique couplé au réseau ou autonome.

e  El Grupo de SolarWorld inves-tiga, desarrolla, fabrica y comercia-liza en todas las fases de la cadena de valor solar, inclusive el reciclado, empleando a más de 2.700 personas en todo el mundo. El volumen de ventas del año fiscal 2009 superó los 1.010 millones de euros.  La estrategia del Grupo se basa en  la sostenibilidad. Con el nombre Solar2World, el grupo promueve proyectos de ayuda en los países emergentes y en vías de desarrollo.

El elemento central de nuestra  actividad es la producción y comer-cialización de módulos mono y  policristalinos, y la venta de obleas a la industria internacional de célu-las solares. Además, SolarWorld ofrece variadas soluciones de mon-taje: desde los pequeños kits listos para instalarse hasta las estructuras para huerto solar – para instalacio-nes de conexión a red y aisladas.

contact address Martin-Luther-King-Straße 24

phone +49 (0) 228 - 55 920-102 53175 Bonn

fax Germany

e-mail [email protected] web www.solarworld.de

profile photovoltaics | manufacturer | PV modules, solar-powered technology

SolarWorld AG We turn sunlight into power

phot

ovol

taic

s | c

ompa

nies

114

Page 117: Renewables Made in Germany 2010 2011

g  As a leading international  provider of quality solar power technology and components,  SolarWorld offers the right solution for every solar application: whether for an energy roof, pitched roof,  off-grid or large-scale system. The group’s largest production facilities are located in Freiburg, Germany and Hillsboro, USA. All products are manufactured in a fully automated process according to the Group’s internationally identical specifica-tions.

f  Faisant partie sur la scène internationale des principaux four-nisseurs de qualité proposant la technique solaire et ses compo-sants, SolarWorld est en mesure d’offrir à chaque application, la solution la plus adaptée : peu importe qu’il s’agisse d’une toiture énergétique, d’un toit en biais, d’une installation isolée ou de grande envergure. Les plus grands sites de production de la multi-nationale se situent à Freiberg /  Allemagne et à Hillsboro / USA. Tous les produits sont livrés entièrement automatisés conformément à nos spécifications qui répondent parfai-tement aux spécifications interna-tionales.

e  Como proveedor líder mun-dial en tecnología fotovoltaica de primera calidad en soluciones y componentes, SolarWorld ofrece el kit perfecto para cualquier aplica-ción de energía solar: bien un tejado energético, para cubierta plana o inclinada, instalaciones  aisladas o plantas a gran escala.  Las fábricas más grandes de pro-ducción del Grupo se encuentran en Freiberg, Alemania, y Hillsboro, EE.UU. Todos los productos se fabri-can de manera completamente automatizada conforme a las espe-cificaciones internacionales y estandarizadas dentro grupo.

SolarWorld AG productsQuality Made by SolarWorld

phot

ovol

taic

s | c

ompa

nies

115

Page 118: Renewables Made in Germany 2010 2011

g  As a systems specialist, SOLEOS Solar GmbH is internationally active in the manufacture and  marketing of solar power systems. The experts at SOLEOS plan and configure solar power systems as well as work together with an inter-national distribution network of dealers and installers to implement them for end customers. Since 2005, SOLEOS has been represented by subsidiaries in France, Spain and China.

Drawing on its many years of expe-rience in the photovoltaic market and the technical expertise of its employees, SOLEOS develops cus-tomised and individual solutions for a variety of applications. In doing so, SOLEOS cooperates with well-known partners and relies on innovative products to guarantee its customers high quality products and first class service.

f  SOLEOS Solar GmbH est une entreprise active sur la scène inter-nationale dans la fabrication et la commercialisation de systèmes photovoltaïques. Les experts de SOLEOS conçoivent et planifient des installations solaires avec un réseau international de distributeurs et d’installateurs. Depuis 2005, SOLEOS est implanté en France, en Espagne et Chine par l’intermédiaire de ses filiales.

Grâce à sa longue expérience sur le marché photovoltaïque et le savoir-faire technique de ses employés, SOLEOS développe des solutions sur mesure et individuelles s’appliquant à tous types d’applications. L’entre-prise travaille ainsi en étroite colla-boration avec ses partenaires et parie sur de nouveaux produits innovants, pouvant garantir à ses clients une qualité haut de gamme et un service de première classe.

e  SOLEOS Solar GmbH es una empresa de alcance internacional en materia de fabricación y comer-cialización de centrales solares. Los expertos de SOLEOS diseñan, aseso-ran y planifican plantas de energía solar y colaboran con una red de venta formada por distribuidores e instaladores para la realización de dichos proyectos. Desde el año 2005, SOLEOS tiene sucursales en Francia, en España y en China. 

Gracias a la larga experiencia en el mercado fotovoltaico y a los conoci-mientos técnicos de los empleados, SOLEOS desarrolla soluciones a medida y soluciones individuales para diferentes aplicaciones. Para ello la empresa coopera con socios importantes y apostamos por pro-ductos innovadores para garantizar a nuestros clientes una calidad superior y un servicio de primera clase.

contact Mr David Mabille address Lise-Meitner-Straße 8

phone +49 (0) 2227 - 92 91 0 53332 Bornheim

fax +49 (0) 2227 - 92 91 22 Germany

e-mail [email protected] web www.soleos-solar.de

profile photovoltaics | full-line provider | solar home systems, PV modules, inverters

SOLEOS Solarph

otov

olta

ics |

com

pani

es

116

Page 119: Renewables Made in Germany 2010 2011

g  SOLEOS offers a wide selection of coordinated products for both grid-connected, turnkey systems as well as for applications in the off-grid sector. In addition to photovoltaic modules from its own  SOLEOS-LINE module series (220 Wp to 250 Wp), SOLEOS also offers mono and poly-crystalline modules from Suntech Power and Yingli as well as amor-phous and microamorphous thin-film modules from NexPower. All KACO new energy inverter models, ranging from 1 kW to 1 MW, are also available. The product range is rounded out by mounting systems for flat roof, rooftop, integrated and freestanding systems as well as spe-cial solutions.

f  SOLEOS propose un très large choix de produits parfaitement adaptés les uns par rapport aux autres, conçus aussi bien pour des installations complètes reliées au réseau que pour des installations isolées de celui-ci. Parallèlement aux panneaux photovoltaïques commercialisés sous la propre mar-que SOLEOS-LINE (de 220 Wp à 250 Wp), SOLEOS distribue également des panneaux monocristallins et polycristallins de Suntech Power et de Yingli ainsi que les panneaux à couche mince amorphe de NexPower.SOLEOS propose par ailleurs tous les modèles d’onduleurs KACO new energy, entre 1 kW et 1 MW. Sa gamme de produits se complète par les systèmes de fixation pour instal-lations sur toit plat, sur toiture incli-née, intégrées dans la toiture et en plein air, mais aussi des solutions spéciales.

e  SOLEOS le ofrece una amplia selección de productos combinados no sólo para sistemas completos conectados a la red sino también para aplicaciones en zonas aisladas. Además de la serie de módulos foto-voltaicos de la línea SOLEOS-LINE (de 220 Wp a 250 Wp) también están disponibles los módulos mono y policristalinos de Suntech Power, Yingli y Upsolar, al igual que los módulos amorfos y microamorfos de capa fina de NexPower. SOLEOS también pone a su disposición todos los tipos de inversores de KACO de  1 kW a 1 MW. Su gama de productos se complementa con sistemas de montaje para plantas en tejados planos, sobre tejados o incorpo-rados al tejado, en superficies sin edificar así como otras soluciones especiales.

SOLEOS Solar products

phot

ovol

taic

s | c

ompa

nies

117

Page 120: Renewables Made in Germany 2010 2011

g  Established in 1996, Solar- Fabrik AG is one of Europe’s leading solar technology companies. The company manufactures premium solar modules – made in Germany – which provide maximum energy yields and a secure investment. Their state-of-the-art manufacture in Freiburg in Breisgau is ISO 9001 and 14001 certified. Sophisticated quality management, continuous further development and system optimisation along with experienced installation partners throughout Europe ensure the best energy yields from Solar-Fabrik systems. 

Solar-Fabrik customers include solar specialist companies, whole-salers and general importers across Europe. The company’s product range encompasses premium solar modules in power classes from 125 to 240 watts for rooftop and roof-integrated installation, inverters, mounting systems and a variety of components.

f  Fondée en 1996, Solar-Fabrik AG compte parmi les leaders euro-péens de la technologie du solaire photovoltaïque. Elle fabrique des modules solaires Premium made in Germany qui se caractérisent par leurs rendements élevés et vous garantissent un investissement sur le long terme. Son site de produc-tion ultra-moderne de Fribourg- en-Brisgau (Allemagne) est certifié ISO 9001 et ISO 14001. Une gestion exigeante de la qualité, un dévelop-pement permanent des produits, l’optimisation des systèmes et des partenaires confirmés dans l’instal-lation de systèmes : voici comment Solar-Fabrik peut garantir les meilleurs rendements de ses instal-lations en Europe.

Ses clients sont les entreprises  spécialisées du secteur solaire,  les grossistes et les importateurs venant de toute l’Europe. Son  éventail de produits comprend des  modules solaires Premium, avec des classes de puissance comprises entre 125 watts et 240 watts, conçus pour une fixation sur toiture ou intégrée au toit, mais aussi des onduleurs, des systèmes de fixation et de nombreux autres composants.

e  La empresa Solar-Fabrik AG, fundada en 1996, es una de las empresas más importantes a nivel europeo en el sector de la energía solar. Fabrica módulos solares  premium made in Germany para  un mayor rendimiento energético y una inversión segura. La fábrica de producción de Friburgo, en Breisgau, está certificada por ISO 9001 y 14001. La excelente calidad, un desarrollo permanente y la opti-mización del sistema, así como insta ladores especializados en  toda Europa, garantizan los mejo-res rendimientos energéticos de  las centrales de fábricas solares.

Entre sus clientes se encuentran empresas de energía solar, mayo-ristas e importadores generales en toda Europa. La gama de productos abarca desde módulos solares de calidad premium de una clase de potencia entre 125 y 240 vatios para el montaje sobre el tejado o inte-grados en el tejado, inversores,  sistemas de fijación y diversos  componentes.

contact Mr Dernbecher address Munzinger Straße 10

phone +49 (0) 761 - 40 00-0 79111 Freiburg

fax +49 (0) 761 - 40 00-199 Germany

e-mail [email protected] web www.solar-fabrik.de

profile photovoltaics | manufacturer | PV modules, inverters, accessories

Solar-Fabrik AGProduction and distribution of premium solar modules and complete solar systems

phot

ovol

taic

s | c

ompa

nies

118

Page 121: Renewables Made in Germany 2010 2011

g  Valentin Software is an inno-vative software company specialising in the field of calculation programs for the energy technology industry. Drawing on 20 years of experience, a team of more than 30 specialist engineers and programmers develop industry software for the dynamic simulation, planning and design of photovoltaic and solar thermal plants as well as for calculating their profitability. 

The company’s product range for the renewable energy sector includes the multilingual and  market-leading industry software, PV*SOL® and T*SOL®, in a variety of versions. Based on these programmes, Valentin Software develops project software for company-specific applications. PV*SOL® and T*SOL® are used worldwide in over 70 coun-tries.

f  Valentin Software est une entreprise novatrice de logiciels appartenant au secteur des pro-grammes de calcul technico-éner-gétiques. Une équipe se composant de plus d’une trentaine d’ingénieurs spécialisés et d’informaticiens déve-loppe, depuis plus de 20 ans, des solutions logicielles permettant de simuler, planifier, mettre en place et calculer la viabilité des installations photovoltaïques et solaires thermi-ques.

Notre éventail de produits se consa-crant aux énergies renouvelables comprend les logiciels multilingues PV*SOL® et T*SOL®, leaders sur le marché, qui existent en différentes configurations. Valentin Software développe à la base également des logiciels sur commande répondant aux applications propres des entre-prises. PV*SOL® et T*SOL® sont utili-sés sur la scène internationale et dans plus de 70 pays.

e  Valentin Energie Software es una empresa dinámica que desa-rrolla programas de cálculo para el área técnico-energética. Basándonos en nuestros 20 años de experiencia, un equipo de más de 30 ingenieros e informáticos desarrolla soluciones de programas para la simulación, la planificación, la interpretación y el cálculo de la factibilidad económica de las plantas fotovoltaicas y de la energía solar térmica.

La gama de productos para todo el campo de las energías renovables contiene los programas estandari-zados PV*SOL® y T*SOL®, disponibles en varios idiomas, y en diferentes versiones. En base a ellos, Valentin Software desarrolla programas específicos para las empresas. PV*SOL® y T*SOL® se utilizan en todo el mundo en más de 70 países.

contact Ms Denise Dawes address Stralauer Platz 34

phone +49 (0) 30 - 588 439 0 10243 Berlin

fax +49 (0) 30 - 588 439 11 Germany

e-mail [email protected] web www.valentin.de

profile photovoltaics | manufacturer | software development and sales

Valentin SoftwareInnovative software development for sustainable energy supply

phot

ovol

taic

s | c

ompa

nies

119

Page 122: Renewables Made in Germany 2010 2011

g  As a specialist in the PV indus-try, the internationally positioned vogt group SE, along with its sub-sidiaries, brings a collective base of expertise to the planning and oper-ation of PV factories and PV power plants. The company, with head-quarters in Berlin, was founded in August 2008. 

ib vogt GmbH assists its clients in the planning and realisation of their PV production facilities. vogt- factory life cycle support GmbH advises it clients in all stages of operation of their PV production facilities (with an emphasis on cost and process optimisation) and PV power plants (service, maintenance and monitoring of processes). 

vogt solar GmbH provides support to clients in the areas of develop-ment, planning and realisation of PV power plants and factories. 

f  En sa qualité de spécialiste de l’industrie PV, vogt group SE, entre-prise agissant à l’international, dis-pose avec ses filiales d’un véritable savoir-faire dans la conception et la mise en service d’usines et de cen-trales PV. Sise à Berlin, l’entreprise a été fondée en août 2008.

ib vogt GmbH conseille ses clients lors de la conception et de la réalisa-tion de leurs sites de production PV. vogt-factory life cycle support GmbH apporte des conseils à ses clients dans chacune des phases de mise en service de leurs sites de production PV (en se recentrant plus particu-lièrement sur l’optimisation des dépenses et des processus) et des centrales PV (entretien, mainte-nance et contrôle des processus). 

vogt solar GmbH conseille ses clients lors du développement, de la conception et de la réalisation  de centrales et d’usines PV.

e  Como especialista en la indus-tria fotovoltaica, el grupo interna-cional vogt Group SE, junto a sus filiales, combina los conocimientos sólidos relativos al diseño y la explo-tación de las fábricas FV con los de las centrales de energía fotovol-taica. Se fundó en agosto de 2008 con sede en Berlín.

ib vogt GmbH asesora a sus clientes en el diseño y realización de su pro-ducción de energía fotovoltaica. vogt-factory life cycle support GmbH asesora a sus clientes en todas las fases de explotación de las fábricas FV (se centran en la optimización de costes y procesos) y centrales  de energía fotovoltaica (manteni-miento, revisión y seguimiento de los procesos). 

vogt solar GmbH asesora a sus clien-tes en el desarrollo, diseño y cons-trucción de las fábricas y centrales de energía fotovoltaica.

contact Ms Francesca Rossani address Helmholtzstraße 2 – 9

phone +49 (0) 30 - 39 74 40-0 10587 Berlin

fax +49 (0) 30 - 39 74 40-10 Germany

e-mail [email protected] web www.vogtgroup.com

profile photovoltaics | full-line provider | project developer, service and maintenance

vogt group SEServing the PV industry worldwide

phot

ovol

taic

s | c

ompa

nies

120

Page 123: Renewables Made in Germany 2010 2011

S ol

ar M

illen

niu

m A

G/P

aul L

angr

ock

g The German Solar Thermal Energy Industryf Le secteur allemand du thermique solaire

e El sector de la energía solar térmica en Alemania

Vie

ssm

ann

Wer

ke G

mbH

& C

o. K

G

Page 124: Renewables Made in Germany 2010 2011

g The use of solar energy to generate heat is a tried and tested technology already in use for dec-ades. Solar thermal energy can be used to heat water in houses, to heat buildings and for cooling.

German solar thermal energy com-panies have many years of compre-hensive experience in producing, planning and building solar heat-ing systems and components.

Technologies and applicationsIn Germany, solar thermal energy systems have so far mainly been used to heat both the domestic water supply and the rooms in detached and semi-detached houses. In recent years there have also been increased efforts to use solar ther-mal energy in apartment buildings, hospitals, residential homes, hotels and in the commercial sector. High-quality, large-scale solar thermal energy systems are now being incorporated into renovations of rental apartments and in multi-storey buildings for example, with-out creating a negative impact on utilities or rental costs.

There are two types of solar thermal energy systems for residential buildings: those used solely to heat water and those that also provide heating, the latter are so-called “combi-systems”.

Around half of all newly installed solar thermal energy systems in Germany are used exclusively to heat water. They are typically designed to be completely responsi-ble for water heating in the warmer half of the year. During the colder half of the year, the water heating is provided by a boiler fired by gas, oil or wood, or a heat pump, which is

supported by the solar thermal energy system on sunny days. This means that around 60 percent of water heating requirements can be met by solar thermal energy over the entire year.

Solar combi-systems, which also provide heating, have a market share of almost 50 percent in Ger-many. These have larger solar col-lector surface areas and help to heat the building in the spring and autumn months. Solar energy can typically supply 10 – 30 percent of a building’s total heating needs,

depending on how well insulated the house is and on the extent of its heating requirements. There are also special solar houses that obtain more than 50 percent and up to 100 percent of their total heating requirements from solar thermal energy.

f La production de chaleur à partir de l’énergie solaire est une technologie éprouvée depuis des décennies. Le thermique solaire peut être utilisé pour réchauffer l’eau potable, pour le chauffage mais aussi pour le refroidissement.

g Solar thermal energy systems for domestic water heating in a detached house: 1) Collector 2) Solar storage tank 3) Boiler 4) Solar station 5) Hot water consumer (e.g. shower)

f Installations thermiques solaires pour la production d’eau chaude domestique dans une maison individuelle : 1) Capteur thermique solaire 2) Ballon de stockage solaire 3) Chaudière 4) Station solaire 5) Consommateur d’eau chaude (par exemple la douche)

e Instalaciones solares térmicas para el calentamiento de agua potable en viviendas unifamiliares: 1) Colector 2) Acumulador 3) Caldera 4) Estación solar 5) Consumidor de agua caliente (p. ej.: la ducha)

1

5

2 3 4

sola

r the

rmal

| in

dust

ry o

verv

iew

122

Page 125: Renewables Made in Germany 2010 2011

Les entreprises de la branche ther-mique solaire allemande disposent d’un savoir-faire de longue date dans le domaine de la production, de la planification et de la construc-tion d’installations thermiques solaires et de leurs composants.

Technologies et applicationsLes installations thermiques solai-res sont aujourd’hui essentielle-ment utilisées en Allemagne pour réchauffer l’eau et pour chauffer les pièces de maisons individuelles et mitoyennes. Actuellement la ten-dance va de plus en plus vers l’utili-sation du thermique solaire dans des immeubles collectifs, des hôpi-taux, des foyers, des hôtels et dans le secteur industriel. Ainsi, on assiste entretemps à l’utilisation de plus en plus fréquente d’installations ther-miques solaires haut de gamme de grande envergure, qui permettent de maintenir les charges de chauf-fage au même niveau, même lors de la rénovation d’appartements de location, par ex. dans la construction d’immeubles à plusieurs étages.

Les immeubles d’habitation dispo-sent de deux sortes d’installations thermiques solaires : celles qui ser-vent exclusivement au réchauffe-ment de l’eau et celles qui viennent assurer un complément au chauf-fage des pièces, ces dernières étant appelées « installations combinées ».

En Allemagne, environ la moitié de toutes les nouvelles installations thermiques solaires sert exclusive-ment au réchauffement de l’eau. Elles sont généralement conçues pour pouvoir réchauffer intégrale-ment l’eau chaude en été. Durant la période hivernale, la préparation d’eau chaude est assurée en majeure partie par un générateur de chaleur

(chaudière à gaz, au fuel ou à bois, ou pompe thermique) et elle est assistée, durant les journées ensoleillées, par l’installation thermique solaire. C’est ainsi que sur l’ensemble de l’année, l’installation thermique solaire fournit quelque 60 % du besoin en chaleur pour réchauffer l’eau.

Les installations solaires combi-nées, qui soutiennent également le chauffage des pièces, représentent environ 50 % de la part du marché. Elles disposent d’une plus grande surface de capteurs solaires et contribuent, au printemps et à l’automne, au réchauffement du bâtiment sous forme de chauffage d’appoint. Normalement, la pro-portion en chaleur solaire par rap-port au besoin total de chaleur du bâtiment est de 10 % à 30 %, selon la qualité de l’isolation de la maison et donc, selon le besoin en chauffage. Il existe cependant aussi des mai-sons solaires qui couvrent plus de 50 %, et jusqu’à 100 %, de leur besoin en chaleur total à l’aide du thermi-que solaire.

e La producción de calor con energía solar es una tecnología con una eficacia demostrada desde hace décadas. La energía térmica solar puede usarse para calentar agua, para la calefacción y también para la refrigeración.

Las empresas alemanas de energía solartérmica tienen años de expe-riencia en la producción, planifica-ción y construcción de sistemas solares térmicos y sus componentes.

Tecnología y aplicacionesEn Alemania se utilizan las instala-ciones solares térmicas preferente-mente, hasta el momento, para calentar el agua y para la calefac-

ción en casas de una o dos familias. Desde hace algunos años se intenta también utilizar el calor solar para los edificios de viviendas, en hospi-tales, residencias, hoteles y en el sector del comercio e industria. Siendo así que al sanear las vivien-das, por ejemplo en la construcción de pisos, se colocan grandes instala-ciones solares térmicas que no generan costes adicionales en el alquiler neto de los inquilinos.

En los edificios de viviendas existen dos tipos de sistemas de instalacio-nes solares térmicas: los que se utili-zan únicamente para calentar el agua potable y los que además se utilizan para la calefacción, estos últimos se llaman «sistemas combi».

Cerca de la mitad de las nuevas ins-talaciones de energía solar térmica en Alemania se utilizan exclusiva-mente para calentar el agua. Están diseñadas de tal manera para que en el semestre de verano puedan calentar completamente el agua. Mientras que en el semestre de invierno se calienta el agua princi-palmente gracias a un generador térmico (caldera de gas natural, fuel óleo o con una bomba de calor), que en los días soleados está asis-tido por el sistema de instalación térmica solar. Durante todo el año se consigue con la instalación de energía térmica solar aproximada-mente un 60 % del calor necesario para calentar el agua.

Los sistemas combi, que suminis-tran también la calefacción, tienen una participación en el mercado alemán de cerca de un 50 %. El colector solar tiene una superficie mayor y contribuye además a la calefacción del edificio tanto en los meses de la primavera como en los

sola

r the

rmal

| in

dust

ry o

verv

iew

123

Page 126: Renewables Made in Germany 2010 2011

del otoño. Por norma general, el porcentaje de energía térmica solar en el consumo total del edificio oscila entre un 10 % y un 30 %, depen-diendo de lo bien aislada que esté la casa y por ello de cuánta calefacción se necesite. Existen, sin embargo, casas solares especiales que cubren con más del 50 % e incluso al 100 % la demanda total de energía con ener-gía térmica solar.

g Solar collectorsThere are different types of solar collectors. The simplest form of collector is the unglazed plastic absorber; black plastic mats through which water is pumped are typically used to heat swimming pools, reaching temperatures of 30 – 50 °C. Almost 90 percent of the collectors used in Germany are flat plate collectors. In these systems, the solar absorber, which converts solar radiation into heat, is installed

in an insulated glazed box to reduce heat loss. Flat plate collectors usually operate at temperatures ranging from 60 °C to 90 °C. Air col-lectors are a special type of flat col-lector, which heat air and are usu-ally used to heat buildings directly, without intermediate storage. The heated air can also be used to dry agricultural produce. Integrating an air-water-heat exchanger can also enable these systems to heat water for domestic use. Evacuated tube collectors can achieve even higher temperatures and efficiency factors, because heat loss is further reduced by the strong negative pressure in the glass tubes. A collec-tor is comprised of several glass tubes. The rotatable mounting of the individual tubes enables the flat absorber in the glass receiver to be optimally positioned towards the sun. For this reason, evacuated tube collectors can also be installed

nearly horizontally on flat roofs. The individual tubes form a closed system that transfers the heat via a frost- resistant thermal circuit to the water.

Market developmentBased on 2009 data, Germany, with around 38 percent of newly installed collector surface area, is Europe’s market leader (EU 27 and Switzer-land). Germany, Italy, Spain, Austria, France and Greece together repre-sented around 77 percent of the Euro-pean market at the end of 2008.

By the end of 2009, almost 1.4 mil-lion solar heating systems were installed on German roofs, with an installed collector surface area of around 12.9 mill. m2 producing around 6,000 gigawatt hours (GWh) of solar thermal energy. In 2009 the German solar thermal energy industry’s turnover was approximately EUR 1.2 billion. The industry currently employs about 20,000 people.

Regulatory frameworkThe European Union has set the goal of meeting 20 percent of its energy requirements from renew-able energies by 2020. The German government has therefore decided to double the proportion of renew-able energies used to generate heat to 14 percent by 2020. To achieve this goal, the German government passed the Renewable Energies Heat Act (EEWärmeG), which came into force on the 1st of January 2009 and specifies that the energy requirements for heating (includ-ing water heating) and cooling in new buildings must be partly met by renewable energies, such as wood-fired boilers, heat pumps or solar thermal energy systems.

g Rooftop solar thermal energy system

f Installation thermique solaire sur montant

e Instalación solar térmica sobre soportes

sola

r the

rmal

| in

dust

ry o

verv

iew

124

ww

w.w

agn

er-s

olar

.com

Page 127: Renewables Made in Germany 2010 2011

f Capteurs solairesIl existe différents types de capteurs solaires. Les absorbeurs en plasti-que non vitrés représentent la forme la plus simple. L’eau y est pompée et traverse des tapis noirs en plastique puis est utilisée essen-tiellement pour chauffer les pisci-nes en plein air. Ce procédé permet d’atteindre des températures de 30 °C à 50 °C. Presque 90 % des cap-teurs utilisés en Allemagne sont des capteurs solaires plans. Sur ces capteurs, c’est l’absorbeur solaire qui, intégré dans une boîte rédui-sant les pertes de chaleur grâce à une isolation thermique et à une vitre, transforme les rayons de soleil en chaleur. Les capteurs solaires plans travaillent normalement dans une plage de température de 60 °C à 90 °C. Les capteurs solaires à air sont, quant à eux, un type par-ticulier de capteurs plans : l’air y est chauffé et utilisé généralement directement, sans emmagasinage intermédiaire, pour chauffer des bâtiments. L’air réchauffé peut éga-lement être utilisé pour le séchage de produits agricoles. L’emploi d’échangeurs thermiques à air et à eau permet aussi de réchauffer de l’eau, par ex. pour le réchauffage de l’eau potable. Les capteurs solaires à tube sous vide, permettant de limiter encore davantage les pertes de chaleur, grâce à la génération d’un vide important dans les tubes de verre, obtiennent un rendement encore plus élevé. Un capteur se compose de plusieurs tubes sous vide. Grâce au positionnement pivotant des différents tubes, la tôle d’absorption plane se trouvant dans le récipient de verre peut être tour-née de sorte à être positionnée de manière optimale par rapport au soleil. C’est la raison pour laquelle les capteurs solaires à tube sous vide

g Air collectors represent just one percent of solar collectors worldwide. Water collectors, especially evacuated tube collectors, are the most frequently used solar collectors, as this distribution of worldwide installed capacity by collector type for 2007 shows. Source: SHC, Solar Heat Worldwide 2007, 2009 edition.

f La part des capteurs à air s’élève, au niveau mondial, à seulement un pour cent. Les capteurs à eau et encore plus les capteurs à tube sous vide sont les capteurs les plus couramment utilisés, comme le montre le schéma de répartition de la capacité installée par type de capteurs pour 2007. Source : SHC, Solar Heat Worldwide 2007, édition 2009.

e Los colectores de aire tienen una participación en el mercado mundial de única mente un uno por ciento. Los colectores de agua y, sobre todo, los colectores de tubo de vacío son los colectores solares más utilizados, tal como muestra la distribución de la capacidad instalada en todo mundo dependiendo del tipo de colector en el año 2007. Fuente: SHC Solar Heat Worldwide 2007, actualización 2009

g The European solar thermal market by newly-installed collector surface area. Source: ESTIF, Solar Thermal Markets in Europe 2009

f Le marché thermique solaire européen (nouvelle capacité installée). Source : ESTIF, Solar Thermal Markets in Europe 2009

e El mercado europeo de térmica solar según la nueva superficie de colectores instalados Fuente: ESTIF, Solar Thermal Markets in Europe 2009

Source: Estif 2010

DE 38 %IT 9 %ES 9 %AT 8 %FR 8 %GR 5 %PT 4 %CH 3 %PL 3 %UK 2 %CY 1 %DK 1 %BE 1 %Others 6 %

DE

ITES

AT

FR

GR

PT

CH

PLUK

Others

sola

r the

rmal

| in

dust

ry o

verv

iew

125

Unglazed collector 17 %

Evacuated tube 50 %

Source: IEA SHC

Air collector 1 %

Flat-plate 32 %

Page 128: Renewables Made in Germany 2010 2011

peuvent être utilisés de manière presque horizontale sur les toits plats. Chaque tube isolé forme un système fermé en soi qui transmet la chaleur à l’eau domestique via un circuit de chaleur antigel.

Développement du marchéSelon les chiffres de l’année 2009, l’Allemagne est, avec 38 % de nou-velles surfaces de capteurs instal-lées, en tête du marché européen (UE-27 et Suisse). L’Allemagne, l’Italie, l’Espagne, l’Autriche, la France et la Grèce représentaient ensemble, fin 2008, 77 % du marché européen.

Fin 2009, on comptait presque 1,4 million d’installations thermiques solaires installées sur les toitures allemandes. La surface de capteurs installée atteignait 12,9 millions de m2, avec une production équiva-lente à 6.000 gigawatts par heure (GWh). Le chiffre d’affaires de la

branche thermique solaire alle-mande s’élevait, toujours en 2009, à environ 1,2 milliard d’euros. Le sec-teur emploie aujourd’hui quelque 20.000 personnes.

Conditions cadresL’Union européenne s’est donnée comme objectif de couvrir, d’ici 2020, 20 % de ses besoins en énergie avec des énergies renouvelables. Le gouvernement fédéral allemand a, de son côté, décidé de multiplier par deux la part en énergies renou-velables pour la production de cha-leur d’ici à 2020 et d’atteindre ainsi les 14 pour cent. Pour y parvenir, il a depuis le 1er janvier 2009, fait entrer en vigueur la loi sur les énergies renouvelables (« Erneuerbare-Ener-gien-Wärmegesetz – EEWärmeG – »), qui statue sur l’obligation des nou-velles constructions de couvrir une certaine partie des besoins en cha-leur (y compris la préparation d’eau

chaude) par des énergies renouve-lables, à savoir à l’aide de chauffa-ges au bois, de pompes à chaleur ou d’installations thermiques solaires.

e Colectores solaresExisten tipos diferentes de colecto-res solares. La forma más simple la representan los colectores con absorbedor de plástico sin vitrifi-car. En este caso el agua se bombea a través de esterillas de plástico negras y se usa normalmente para el calentamiento de piscinas. Consi-guiendo temperaturas de 30 °C a 50 °C. Aproximadamente el 90 % de los colectores utilizados en Alema-nia son los llamados colectores solares planos. En este caso es el absorbedor solar el que transforma los rayos solares en energía y se encuentra en una caja que reduce la pérdida de calor gracias al ais-lante y al vidrio. Los colectores pla-nos trabajan normalmente a una temperatura entre 60 °C y 90 °C. Los colectores solares de aire son un tipo especial de los colectores pla-nos, que se usan para la calefacción de edificios calentando el aire direc-tamente sin almacenamiento inter-medio. El aire caliente se puede usar también para el secado de produc-tos agrícolas. La utilización de ter-mocambiadores de aire, agua y calor puede servir para calentar el agua, p. ej, para calentar el agua potable. Con los colectores de tubo de vacío se alcanzan temperaturas más altas y mayores grados de efi-ciencia, gracias a la reducción de las pérdidas de calor con una alta subpresión en los tubos de vidrio. Varios tubos de vidrio forman un colector. Gracias a la capacidad giratoria de cada tubo se puede orientar hacia el sol de manera excelente la placa absorbedora que se encuentra en el tubo de vidrio.

g Installed solar thermal energy systems in Germany per unit and installed capacity in MW (thermal).

f Dispositifs thermiques solaires installés en Allemagne, par nombre d’installations mais aussi capacité installée en MW (thermique).

e Número de sistemas solares térmicos instalados en Alemania y potencia instalada en MW (térmico).

inst

alle

d un

its i

n m

illio

ns

0.2

0.6

0.4

0.8

1

2

01999 2000 2001 2003 2005 2006 2008 20092002 2004 2007

0

2

1

3

4

5

6

Solar heat production Source: BSW-Solarinstalled units

YearSo

lar h

eat p

rodu

ctio

n of

tota

l sup

ply

(TW

h)

sola

r the

rmal

| in

dust

ry o

verv

iew

126

Page 129: Renewables Made in Germany 2010 2011

Por esta razón se pueden colocar los colectores de tubo de vacío casi de manera horizontal a la superficie de los tejados. Cada tubo forma un sistema cerrado, que transmite el calor, por intercambio de calor resistente a las heladas, al agua de uso industrial.

Evolución del mercadoBasándose en datos de 2009, Ale-mania, con cerca de un 38 por ciento de nuevos colectores instala-dos, es el nuevo líder del mercado en Europa (UE-27 y Suiza). Alema-nia, Italia, España, Austria, Francia y Grecia constituían a finales de 2008 aproximadamente el 77 por ciento del mercado europeo.

A finales de 2009 había instalados sobre los tejados alemanes cerca de 1,4 millones de sistemas de calor solar. La superficie instalada es aproximadamente de 12,9 millones de m2, produciéndose una potencia calorífica de unos 6.000 gigavatios hora (GWh). Las ventas del sector solar térmico fueron de 1.200 millo-nes de Euros aproximadamente y el sector da empleo a unos 20.000 tra-bajadores.

Condiciones marcoLa Unión Europea se ha marcado como objetivo cubrir hasta el año 2020 un 20 % del consumo de ener-gía con energías renovables. El gobierno federal alemán ha deci-dido por ello duplicar la cuota de energías renovables para la genera-ción de calor hasta el año 2020 al 14 %. Para alcanzar esta meta el gobierno federal con la ley que entró en vigor el 1 de enero de 2009, Ley de Calentamiento y Energías Renovables (EEWärmeG), ha deter-minado que es obligatorio cubrir

un porcentaje del consumo de ener-gía para la calefacción (incluida el agua caliente) y refrigeración en los edificios de nueva construcción con energías renovables, es decir, cale-facciones a madera, bombas de calor o instalaciones solares térmicas.

g OutlookThe importance of solar thermal energy technology was underesti-mated for a long time, but in the face of increasing energy prices and innovative solar heating it is being intensively developed and extended. Modern thermal energy manage-ment systems can significantly reduce operating costs, leading to a marked decrease in utilities costs in the residential sector. Solar thermal

energy can also be integrated into multi-storey residential construc-tions without impacting rental or utilities prices.

Other applications are increasingly being used in combination with solar collectors, with cooling systems supported by solar energy showing particular promise. These use the heat captured by solar collectors to run refrigeration machines. More than 200 pilot plants are already in use across Europe. In Uzès / France for example, a German system has been supplying the Haribo Museum with solar heating and cooling since 2007. Solar assisted cooling is of particular importance in countries with high cooling requirements.

g A German-manufactured cooling system installed at the Haribo Museum in Uzès, France.

f Une installation fabriquée en Allemagne pour le refroidissement du Musée Haribo à Uzès, France.

e Una instalación fabricada en Alemania para la refrigeración del museo Haribo en Uzès, Francia.

sola

r the

rmal

| in

dust

ry o

verv

iew

127

Phoe

nix

Son

nen

wär

me

AG

Page 130: Renewables Made in Germany 2010 2011

This forward-looking technology promises to reduce energy con-sumption and climate control costs in the long-term.

Because solar cooling technology is still relatively new, installation costs are currently higher than those of conventional cooling systems. Among the reasons for the higher costs are the technology’s complex-ity and low level of industrialisation. Companies and research institutions are working to further develop this technology and make it more com-pact, less expensive and suitable for lower-output applications.

The companies listed on the following pages can offer you comprehensive support in plan-ning and implementing projects.

f PerspectivesSi l’importance de la technologie thermique solaire a longtemps été sous-estimée, elle prend désormais sa place, en raison de la forte aug-mentation des prix de l’énergie. Les systèmes de gestion d’énergie ther-mique modernes offrent une telle diminution des charges qu’elles représentent réellement un avan-tage significatif pour la baisse des loyers, charges comprises, dans le domaine résidentiel. Dans le domaine des constructions d’immeubles, il est même possible d’utiliser le ther-mique solaire sans que ce dernier n’ait d’incidence sur les charges comprises dans les loyers.

D’autres applications sont égale-ment mises en œuvre de manière accrue en combinaison avec des capteurs solaires. Les installations les plus prometteuses, dans ce cadre, sont celles destinées au refroidisse-ment assisté par une technologie

solaire. Ici, la chaleur accumulée par les capteurs solaires constitue l’énergie motrice pour les machines de refroidissement. Plus de 200 ins-tallations pilotes sont déjà en ser-vice en Europe. A titre d’exemple, une installation allemande alimente depuis 2007 le Musée Haribo à Uzès (France) en chaleur solaire et en froid solaire. En particulier dans les pays ayant un grand besoin frigori-fique, le refroidissement assisté par énergie solaire est une technologie innovante qui permet de réduire la consommation en courant et les coûts de climatisation.

Dans la mesure où la technique de refroidissement solaire est encore relativement nouvelle, les frais d’installation sont aujourd’hui tou-jours supérieurs aux systèmes de refroidissement traditionnels. Ces coûts s’expliquent par la complexité de la technique et le faible intérêt que lui porte l’industrie. Les entre-prises et instituts de recherche tra-vaillent au développement ultérieur de cette technologie, afin de la ren-dre plus compacte, plus abordable et adaptable à des rendements plus modestes.

Les entreprises présentées sur les pages suivantes vous proposent un encadrement complet lors de la conception et de la mise en œuvre de projets variés.

e PerspectivasLa tecnología solar térmica ha sido infravalorada durante mucho tiempo, pero teniendo en cuenta el fuerte crecimiento de los precios de la energía y los innovadores sistemas de calefacción, está experimentando una fuerte expansión. Los sistemas modernos de administración de energías térmicas nos posibilitan

una reducción de los costes adicio-nales, conllevando a un considera-ble descenso de los precios de los alquileres. En los edificios de varios pisos se puede aplicar la energía solar térmica de tal manera que no genere costes adicionales al alqui-ler neto.

También se aumenta el uso en otras aplicaciones en combinación con los colectores solares. Muy prome-tedoras son las instalaciones para la refrigeración asistidas por la ener-gía solar térmica. En este caso se utiliza el calor recogido por los colectores solares para el funciona-miento de la máquina refrigeradora. Existen más de 200 instalaciones piloto en toda Europa. Por ejemplo, en Uzès / Francia, una instalación alemana suministra desde 2007 calor y frío solares al Museo Haribo. Especialmente en países con un alto consumo de frío, la refrigeración con apoyo solar es una tecnología de futuro para reducir a largo plazo el consumo de electricidad y los cos-tes de la climatización.

La tecnología de refrigeración solar es relativamente nueva y por ello los costes de instalación son todavía mayores que los de los sistemas convencionales de refrigeración. Razones para estos costes superio-res es la complejidad de la tecnolo-gía y el bajo nivel de industrializa-ción. Las empresas y los institutos de investigación trabajan en el desarrollo de esta tecnología, para hacerla más compacta, más asequi-ble y apta para el uso con potencias menores.

Las empresas que se relacionan en las siguientes páginas le ofrecen amplios servicios en la planificación y realización de múltiples proyectos.

sola

r the

rmal

| in

dust

ry o

verv

iew

128

Page 131: Renewables Made in Germany 2010 2011

g Solar Thermal – Companiesf La thermie solaire – Entreprises

e Térmica solar – Empresas

page company Full-

line

prov

ider

Man

ufac

ture

r

Supp

lier

Proj

ect p

lann

er

Proj

ect d

evel

oper

Serv

ice

and

mai

nten

ance

Fina

ncin

g

Even

t org

anis

er

Con

sult

ant

Dea

ler

Oth

ers

130 AEROLINE TUBE SYSTEMS • •131 Bosch Thermotechnik GmbH •132 Consolar Solare Energiesysteme GmbH •133 Intersolar Europe •134 KBB Kollektorbau GmbH •136 Schüco International KG •137 SOLAR-RIPP® •138 Valentin Software •139 Viessmann Werke GmbH & Co. KG •140 Wagner & Co Solartechnik GmbH •

© iS

tock

phot

o.co

m / J

uly

Vel

chev

Page 132: Renewables Made in Germany 2010 2011

contact Mr Max Mustermann address Musterstraße 14

phone +49 (0) 123 - 45 55-564 95666 Musterdorf

fax +49 (0) 123 - 45 55-565 Germany

e-mail [email protected] web www.mustermann.com/solar

profile solar thermal | solar thermal | solar thermal power plants

AEROLINE TUBE SYSTEMSPiping systems for solar hot water, heating, heat pumps and air conditioning technology

g  AEROLINE has been successful for years with its thermally insu-lated piping systems of copper and corrugated stainless steel tubes for use in solar and heating technol-ogy. The temperature and UV radia-tion resistant twin-tube systems meet all the requirements of solar thermal systems. The PVC-free  thermal insulation is resistant to UV radiation and high temperatures. Outdoor installation is possible without any additional protective measures.

AEROLINE® COMBI SPLIT PROLike all twin-tube systems from AEROLINE®, the AEROLINE® COMBI SPLIT 100/PRO comprises a twin-tube system with supply and return flow, a sensor line and the proven AEROFLEX thermal insulation. The collector connections are encased in a polyester wire mesh sheath.

The corrugated stainless steel tubes are connected using ISICLICK® fit-tings, creating a metallic seal.

f Avec ses systèmes de tuyaute-rie à isolation thermique destinés aux installations solaires et aux  installations de chauffage à tuyaux en cuivre et tuyaux ondulés en acier inoxydable, le succès de la gamme AEROLINE est assuré depuis des années. Les installations à double tuyauterie résistantes aux tempéra-tures et aux UV répondent à toutes les exigences des installations solai-res thermiques. L’isolation thermi-que sans PVC résiste aux UV et aux températures élevées. Il est possible de déplacer les systèmes pour une  utilisation en extérieur, sans avoir  à mettre en place de mesures de protection complémentaires.

AEROLINE® COMBI SPLIT PROAEROLINE® COMBI SPLIT 100 PRO s’accompagne, comme tous les  systèmes à double tuyauterie  AEROLINE®, d’un système à double tuyauterie, avec alimentation et retour, d’un câble de capteur et du système d’isolation thermique éprouvé AEROFLEX. La gaine des contacts du collecteur est en  polyester.L’étanchéité métallique des rac-cords des tuyaux ondulés en acier inoxydable est assurée grâce aux raccords métalliques ISICLICK®.

e AEROLINE es una empresa efi-caz desde hace años gracias a sus sistemas de tuberías aislantes de cobre y tuberías onduladas de acero inoxidable. Los sistemas de tuberías dobles resistentes a la temperatura y a los rayos UV cumplen todos los requisitos de los sistemas solares térmicos. El aislamiento térmico libre de PVC resiste los rayos UV y las altas temperaturas. Se puede colocar en el exterior sin precisar medidas adicionales de protección.

AEROLINE® COMBI SPLIT PROAl igual que todos los sistemas de tubería doble de AEROLINE®,  AEROLINE® COMBI SPLIT 100/PRO está formado por un sistema de tubería doble con tubería de salida y de retorno, un circuito sensor y el eficaz aislamiento térmico AERO-FLEX. Las conexiones del colector están cubiertas con una malla de alambre y poliéster.

Las tuberías onduladas de acero inoxidable están unidas con  cierres ISICLICK® de revestimiento metálico.

contact Mr Normann Merz address Im Lehrer Feld 30

phone +49 (0) 731 - 932 92-50 89081 Ulm

fax +49 (0) 731 - 932 92-55 Germany

e-mail [email protected] web www.tubesystems.com

profile solar thermal | manufacturer, supplier | accessories, solar piping systems

sola

r the

rmal

| co

mpa

nies

130

Page 133: Renewables Made in Germany 2010 2011

contact Mr Max Mustermann address Musterstraße 14

phone +49 (0) 123 - 45 55-564 95666 Musterdorf

fax +49 (0) 123 - 45 55-565 Germany

e-mail [email protected] web www.mustermann.com/solar

profile solar thermal | solar thermal | solar thermal power plants

Bosch Thermotechnik GmbHInternational brands: Bosch, Buderus, Junkers

g  Bosch Thermotechnik repre-sents the thermotechnology divi-sion of the Bosch Group. Heating technology solutions and water heating systems from Bosch Ther-motechnik are sold in more than  50 countries. As a system provider, the company supplies “everything from one source”. Its range of prod-ucts includes oil, gas and wood-burning boilers as well as water heaters, solar systems, heat pumps, controllers and accessories.

The latest generation of collectors from Bosch Thermotechnik is par-ticularly lightweight and therefore easy to install. Frames made from weight-optimised and stable fibre-glass are used exclusively.

In comparison with a conventional condensing-solar system, the  patented Solar Inside control unit saves up to an additional 15 % on gas when producing hot water.

f Bosch Thermotechnik GmbH représente les activités ayant trait à la technique thermique du groupe Bosch. Les solutions proposées par Bosch Thermotechnik en matière de technique de chauffage et d’ap-provisionnement en eau chaude sont utilisées dans plus de 50 pays. En qualité de fournisseur d’installa-tions, notre entreprise fournit des produits provenant d’un «seul et même fournisseur». Notre palette de produits s’étend des réservoirs à huile, gaz et bois aux chaudières d’eau chaude, systèmes solaires, pompes de chaleur, systèmes de régulation et accessoires.

La génération moderne de collec-teurs fabriquée par Bosch Thermo-technik est particulièrement légère et se monte confortablement. L’en-treprise utilise uniquement des cadres en fibre de verre à la confi-guration plus légère et stable.

La fonction de régulation brevetée «Solar Inside – Control Unit» permet d’économiser jusqu’à 15 pour-cent 

de gaz supplémentaire lors de la génération d’eau chaude, par  rapport à un système solaire à  pouvoir calorifique traditionnel.

e Bosch Thermotechnik GmbH se encarga de las actividades relati-vas a la termotecnología del grupo Bosch. Las soluciones de técnicas de calefacción y los dispositivos de agua caliente Bosch Thermotechnik se distribuyen en más de 50 países.  La empresa es capaz de proveer  sistemas completos, todos del mismo fabricante.

La gama de productos abarca desde calderas de madera, gas y lubrican-tes hasta termos de agua caliente, sistemas solares, bombas de calor, sistemas de control y accesorios.

Los colectores de moderna genera-ción Bosch Thermotechnik son muy ligeros y se montan con facilidad. La estructura de fibra de vidrio sólida y de peso optimizado se uti-liza con exclusividad.

La función patentada de regulación «Solar Inside – Control Unit» ahorra hasta un 15 % de gas durante la  preparación de agua caliente en comparación con el sistema solar de poder calorífico convencional.

contact Mr Fabian Müller-Gaebele address Junkersstr. 20 – 24

phone +49 (0) 7153 - 306-2651 73249 Wernau

fax +49 (0) 711 - 811-516 51 09 Germany

e-mail [email protected] web www.bosch-thermotechnology.com

profile solar thermal | manufacturer | collectors, solar heating systems

sola

r the

rmal

| co

mpa

nies

131

Page 134: Renewables Made in Germany 2010 2011

g  Consolar Solare Energie-systeme GmbH is a leading pro-ducer in the field of highly efficient solar heating systems for single and multiple family houses. Established in 1994 and owner-managed, the company develops and produces high-performance solar systems for water heating and heating system support as well as for solar heating. Since its foundation more than  15 years ago, the company has  been focussing on its commitment to ethical business along with major investments in research and development.

Its product portfolio ranges from small water heating systems to large combined systems and up to complete systems utilising biomass or solar heating to meet low-energy building standards. Currently, there are more than 35,000 systems ins-talled and in operation throughout Europe using Consolar technology.

f  Consolar Solare Energiesys-teme GmbH fait partie des princi-paux fabricants d’installations de chaleur solaire à haut rendement se destinant aux maisons individuelles et immeubles. Fondée en 1994, l’en-treprise, qui est gérée par ses pro-priétaires, développe et fabrique des installations solaires très perfor-mantes permettant de produire de l’eau chaude et de servir d’appoint de chauffage mais aussi pour les chauffages solaires. L’entreprise reste fidèle, depuis plus de 15 ans, à ses engagements et à sa déontologie et continue par ailleurs à investir  de manière significative dans  son service de recherche et le  développement.

Consolar compte dans sa palette de produits des petites installations solaires servant à la production d’eau chaude et des installations solaires combinées de grande envergure. L’entreprise propose par ailleurs des systèmes complets utili-sant de la biomasse ou des systèmes de chauffage solaire pour les bâti-ments à basse consommation d’énergie. La technologie Consolar est déjà bien présente en Europe avec plus de 35.000 installations mises en service.

e  Consolar Solare Energiesys-teme GmbH es un fabricante líder de sistemas de alta eficiencia de calefacción solar para casas y edifi-cios de viviendas. Fundada en 1994, la empresa privada, desarrolla y fabrica sistemas de alto rendi-miento de energía solar para calen-tar el agua y dar apoyo al sistema de calefacción, así como calefacciones solares. Desde su fundación hace más de 15 años, se encuentra en el enfoque de la empresa, además  de un alto compromiso ético, una gran inversión en investigación y desarrollo.

El abanico de productos abarca desde sistemas pequeños de agua caliente, pasando por sistemas combi, hasta sistemas completos, utilizando la biomasa o una calefac-ción solar para el estándar de edifi-cio de bajo consumo. En toda Europa existen más de 35.000 siste-mas en funcionamiento instalados con la tecnología Consolar.

Consolar Solare Energiesysteme GmbHYour manufacturer for highly efficient solar thermal systems

contact Ms Silke Fuchs address Strubbergstrasse 70

phone +49 (0) 69 - 740 93 28-0 60489 Frankfurt am Main

fax +49 (0) 69 - 740 93 28-50 Germany

e-mail [email protected] web www.consolar.de

profile solar thermal | manufacturer | solid biomass, solar heating systems, storage technologies, measurement systems, control and operational technology

sola

r the

rmal

| co

mpa

nies

132

Page 135: Renewables Made in Germany 2010 2011

g  Intersolar Europe has estab-lished itself as the world’s largest solar industry exhibition. It is the annual meeting place for leading companies from the fields of photo-voltaics and solar thermal. More than 2,000 exhibitors from over  40 nations are expected to present their products and services at Inter-solar Europe 2011.

The exhibition is focussed on indus-try visitors from all over the world who would like to find out more about the wide variety of offers from the German and international solar industry. More than 72,000 visitors from 150 countries attended Inter-solar Europe 2010.

Intersolar Europe will take place at the New Munich Trade Fair Centre from 8th to 10th June 2011.

f  Intersolar Europe, le salon interprofessionnel spécialisé dans l’industrie solaire, s’est affirmé comme le plus grand au monde résistantes. S’y retrouvent chaque année les entreprises à la tête des secteurs du photovoltaïque et du solaire thermique. Quelque 2.000 exposants, en provenance de plus de 40 nations, sont attendus au salon Intersolar Europe 2011 pour présenter au public leurs produits et services.

Ce salon s’adresse aux spécialistes du monde entier qui souhaitent s’informer sur la diversité de l’offre proposée par les industries solaires allemande et internationale.  L’Intersolar Europe 2010 avait déjà attiré environ 72.000 visiteurs en provenance de 150 pays.

L’Intersolar Europe aura lieu du  8 au 10 juin 2011 à Munich.

e  Intersolar Europe se ha esta-blecido como la mayor feria del mundo especializada en la indus-tria solar. Es el punto de encuentro anual de empresas líderes de los campos de la energía fotovoltaica  y térmica solar. Más de 2.000 expo-sitores provenientes de más de  40 naciones presentarán sus pro-ductos y servicios en el año 2011.

La feria está dirigida a especialistas de todo el mundo que deseen infor-marse acerca de la variada oferta de la industria solar alemana y a nivel internacional. A la Intersolar Europe 2010 acudieron más de 72.000 visi-tantes de 150 países.

La Intersolar Europe se llevará a cabo en Múnich del 8 al 10 de junio de 2011.

contact Mr Horst Dufner address P.O. Box 100 170

phone +49 (0)7231 - 585 98-0 75101 Pforzheim

fax +49 (0)7231 - 585 98-28 Germany

e-mail [email protected] web www.intersolar.de

profile solar thermal | event organiser | trade fairs/exhibitions

Intersolar EuropeThe world’s largest exhibition for the solar industry

sola

r the

rmal

| co

mpa

nies

133

Page 136: Renewables Made in Germany 2010 2011

g  KBB Kollektorbau GmbH was founded in 1993 in Berlin. We are a technology-oriented company spe-cialising in the key components of thermal solar energy systems: absorbers, collectors and installation accessories. We distribute exclu-sively to OEM partners.

KBB’s goal is to help encourage the use of solar thermal energy by manu-facturing high-quality yet afford-able products. That is why we have been concentrating on a laser weld-ing process since 2004, a process with which we have produced over 1,500,000 m2 of solar absorbers to date.

Thanks to our specialist knowledge and many years of experience, we are able to supply premium solar products that not only meet market demands but also conform to the highest industry standards due to our use of automated production processes.

f  KBB Kollektorbau GmbH a été créée à Berlin en 1993. En tant qu’entreprise à vocation technolo-gique, nous nous sommes spéciali-sés dans les composants-clés des systèmes solaires thermiques, tels que les absorbeurs, les collecteurs et les accessoires de montage. Nous commercialisons nos produits exclusivement avec les partenaires.

La société KBB Kollektorbau GmbH a pour objectif de contribuer à une plus large diffusion de l’énergie solaire thermique par la fabrication de produits haut de gamme à des prix abordables. C’est la raison pour laquelle nous misons depuis 2004 sur le procédé de soudure au laser grâce auquel nous avons déjà pro-duit plus de 1 500 000 mètres carrés d’absorbeurs solaires.Notre savoir-faire et notre longue expérience nous permettent de fournir des produits solaires de très haute qualité, adaptés au marché  et répondant aux normes indus-trielles les plus rigoureuses grâce à l’automatisation de la fabrication.

e  KBB Kollektorbau GmbH se fundó en Berlín en 1993. Como empresa orientada hacia la tec-nología nos hemos especializado en componentes clave para los siste-mas solares térmicos: absorbedores, colectores y accesorios de montaje. Distribuimos exclusivamente  a fabricantes de equipos originales OEM.

KBB Kollektorbau GmbH quiere fomentar la energía solar térmica con la fabricación de productos  de alta calidad y a precios asequibles. Siendo así que desde el 2004  aplicamos el proceso de soldado con láser, con el que hasta el momento hemos producido 1.500.000 m2 de absorbedores solares.Gracias a nuestro Know-how y larga experiencia suministramos produc-tos solares de alta calidad, en confor-midad con las exigencias del mer-cado. Estos productos, mediante la producción automatizada, respon-den a los más altos estándares industriales.

KBB Kollektorbau GmbHHigh quality solar technologies at reasonable prices

contact Mr Olivier Drücke address Bruno-Bürgel-Weg 142 – 144

phone +49 (0) 30 - 678 17 89-12 12439 Berlin

fax +49 (0) 30 - 678 17 89-50 Germany

e-mail [email protected] web www.kbb-solar.com

profile solar thermal | manufacturer | solar collectors, mounting accessories, absorbers

sola

r the

rmal

| co

mpa

nies

134

Page 137: Renewables Made in Germany 2010 2011

g   KBB produces highly selective laser-welded absorbers made from copper or aluminium using an industrial production process developed in-house.

KBB also manufactures flat plate collectors and installation accesso-ries. The 4th generation ‘K4’ OEM collectors are suitable for any cli-mate and any application. K4 stand-ard collectors are certified with the Solar Keymark.

f KBB produit des absorbeurs hautement sélectifs, soudés par laser de très haute qualité, en ver-sion cuivre ou aluminium, fabri-qués selon un processus de produc-tion industriel développé par nos soins.

KBB propose en outre des collecteurs plans et des accessoires de montage. Les collecteurs OEM de la 4ème génération «K4» sont adaptés à tou-tes les conditions climatiques et toutes les applications. Les  collecteurs standard K4 bénéficient de la certification «Solar Keymark».

e   KBB produce absorbedores de cobre o aluminio soldados con láser, altamente seleccionados, en un proceso de producción industrial de desarrollo propio.

Además, KBB fabrica colectores planos y accesorios de montaje. Los colectores OEM de la 4ª generación «K4» son apropiados para todo tipo de climas y aplicaciones. Los colec-tores estándar K4 poseen el certifi-cado Solar Keymark.

KBB Kollektorbau GmbH products

sola

r the

rmal

| co

mpa

nies

135

Page 138: Renewables Made in Germany 2010 2011

g  Schüco International KG is  the worldwide market leader in  aluminium, steel, plastic and solar systems for innovative building envelopes. 5,000 employees and 12,000 partner companies in 75 countries provide the very latest in window and façade technology. With its mission statement of “Energy2 – Saving Energy and Gen-erating Energy”, Schüco combines efficient thermal insulation with building automation, solar thermal systems, photovoltaics and heat pump technology.

Schüco offers solar thermal plants for all types of buildings. Compact, tailored solutions are available for detached and semidetached homes; system components can be individually integrated for larger projects. Schüco supplies collectors, storage systems and control tech-nology, as well as consultation  during the planning and realisation of systems, from specification to commissioning.

f  Schüco International KG est le leader mondial dans le domaine des systèmes aluminium, acier, PVC et solaire dédiés à l’enveloppe des bâtiments. Avec 5.000 employés et 12.000 partenaires, le groupe exerce son activité dans 75 pays et propose des solutions innovantes et technologiques pour les façades et les fenêtres. En lançant le concept Energy2, «Economiser l’énergie et produire de l’énergie», Schüco pro-pose des solutions intégrées pour l’isolation thermique, l’automa-tisation des bâtiments, le solaire thermique, le photovoltaïque et les pompes à chaleur.

Schüco fournit des installations solaires thermiques pour tous types de bâtiments. Des solutions tout-en-un sont proposées aux habita-tions collectives ou individuelles,  et pour les projets plus importants, les composants systèmes sont inté-grés individuellement. Schüco  fournit des collecteurs, des stations de régulation et des boitiers de commande. L’entreprise est égale-

ment présente dans le conseil, la planification et la réalisation d’ins-tallations, de la conception à la mise en service.

e  Schüco es líder mundial en el mercado de sistemas de aluminio, acero, PVC y sistemas solares para innovadoras cubiertas de edificios. Con más de 5.000 empleados y 12.000 empresas asociadas, la com-pañía es proveedor integral de tec-nologías para el diseño de ventanas y fachadas en 75 países. Bajo el lema «Energy2 – ahorrando energía y generando energía» la empresa ofrece soluciones integrales para el aislamiento térmico, la automati-zación de edificios, la energía solar térmica, fotovoltaica y la técnica de bomba de calor.

Schüco ofrece sistemas solares tér-micos para todo tipo de edificios. Desde Kits solares completos para viviendas uni- y plurifamiliares hasta componentes de sistema adaptados individualmente para grandes inmuebles. Schüco distri-buye captadores, sistemas de acu-mulación y sistemas de regulación acompañados por un asesora-miento cualificado desde la plani-ficación a la realización, desde la licitación hasta la puesta en funcio-namiento de las instalaciones.

Schüco International KGYour partner for windows and solar products

contact Ms Tanja Brinks address Karolinenstr. 1 – 15

phone +49 (0) 521 - 78 30 33609 Bielefeld

fax Germany

e-mail [email protected] web www.schueco.de

profile solar thermal | full-line provider | collectors, solar heating systems, mounting systems

sola

r the

rmal

| co

mpa

nies

136

Page 139: Renewables Made in Germany 2010 2011

g Near Bonn, SOLAR-RIPP® manufactures tailor-made solar collectors for the solar heating of swimming pools. Worldwide ship-ping originates from the Cologne Bonn Airport and is pre-cleared by customs. The system is suitable for small private pools as well as larger hotel pools and public outdoor swimming pools.

For fully automated operation, the optional SOLAR-RIPP® SRC181 solar controller is available in seven lan-guages. The solar collectors come in sizes from 5 to 2,000 m2 and can be mounted directly on the ground, on fl at or pitched roofs or mounted on a fence or wall.

f Située près de Bonn, SOLAR-RIPP® fabrique des absorbeurs solaires taillés sur mesure qui ont pour vocation de chauffer les pisci-nes. C’est à partir de l’aéroport de Cologne/Bonn que l’entreprise expédie dans le monde entier ses produits préalablement dédoua-nés. Le système convient aussi bien aux petites piscines privées qu’aux piscines des hôtels aux dimensions supérieures et aux piscines publi-ques de plein air.

En option, le régulateur SOLAR-RIPP® SRC181, disponible en sept variantes linguistiques, est destiné au fonctionnement entièrement automatique de l’installation. Les absorbeurs solaires existent dans différentes dimensions (plage variant entre 5 m2 et 2.000 m2) et peuvent être montés directement sur le sol ou sur un toit en terrasse ou bien encore sur des toitures inclinées ou des murs bien exposés.

e Cerca de Bonn, SOLAR-RIPP® fabrica superfi cies solares a medida para calentar las piscinas con ener-gía solar. El envío a otros países se realiza desde el aeropuerto de Colo-nia/Bonn con todas las formalida-des aduaneras incluidas. El sistema es apropiado para piscinas privadas pequeñas, grandes piscinas de hoteles, así como piscinas públicas al aire libre.

El controlador solar opcional, SOLARRIPP® SRC181, permite un funcionamiento totalmente auto-mático y está disponible en siete idiomas diferentes. Las superfi cies solares se encuentran en tamaños entre 5 y 2.000 m2 y pueden mon-tarse directamente en el suelo, sobre un tejado plano o inclinado, en una valla o en un muro.

SOLAR-RIPP®

Solar Pool Heaters

contact Mr Andreas Appel address P.O. Box 1362

phone +49 (0) 2642 - 981 481 53484 Sinzig

fax +49 (0) 2642 - 981 482 Germany

e-mail [email protected] web www.solarripp.com

profi le solar thermal | manufacturer | pool solar heating

sola

r the

rmal

| co

mpa

nies

129

Page 140: Renewables Made in Germany 2010 2011

g  Valentin Software is an inno-vative software company specialis-ing in the field of calculation pro-grams for the energy technology industry. Drawing on 20 years of experience, a team of more than  30 specialist engineers and pro-grammers develop industry soft-ware for the dynamic simulation, planning and design of solar ther-mal and photovoltaic plants as well as for calculating their profitability.

The company’s product range for the renewable energy sector includes the multilingual and market-lead-ing industry software, T*SOL®, and PV*SOL®, in a variety of versions. Based on these programmes, Valen-tin Software develops project soft-ware for company-specific applica-

tions. T*SOL® and PV*SOL® are used worldwide in over 70 countries.

f  Valentin Software est une entreprise novatrice de logiciels appartenant au secteur des pro-grammes de calcul technico-éner-gétiques. Une équipe se composant de plus d’une trentaine d’ingénieurs spécialisés et d’informaticiens déve-loppe, depuis plus de 20 ans, des solutions logicielles permettant de simuler, planifier, mettre en place et calculer la viabilité des installa-tions photovoltaïques et solaires thermiques.

Notre éventail de produits consacré aux énergies renouvelables com-prend les logiciels multilingues PV*SOL® et T*SOL®, leaders sur le 

marché, qui existent en différentes configurations. Valentin Software développe à la base également des logiciels sur commande répondant aux applications propres des entre-prises. PV*SOL® et T*SOL® sont  utilisés sur la scène internationale et dans plus de 70 pays.

e  Valentin Energie Software es una empresa dinámica que desa-rrolla programas de cálculo para el área técnico-energética. Basándo-nos en nuestros 20 años de expe-riencia, un equipo de más de 30 ingenieros e informáticos desa-rrolla soluciones de programas para la simulación, la planificación, la interpretación y el cálculo de la factibilidad económica de las plan-tas fotovoltaicas y de la energía solar térmica.

La gama de productos para todo el campo de las energías renovables contiene los programas estandari-zados PV*SOL® y T*SOL®, dispo-nibles en varios idiomas, y en dife-rentes versiones. En base a ellos, Valentin Software desarrolla  programas específicos para las empresas. PV*SOL® y T*SOL® se uti-lizan en todo el mundo en más de 70 países.

Valentin SoftwareInnovative software development for sustainable energy supply

contact Ms Denise Dawes address Stralauer Platz 34

phone +49 (0) 30 - 588 439-0 10243 Berlin

fax +49 (0) 30 - 588 439-11 Germany

e-mail [email protected] web www.valentin.de

profile solar thermal | manufacturer | software development and sales

sola

r the

rmal

| co

mpa

nies

138

Page 141: Renewables Made in Germany 2010 2011

g  The Viessmann Group is one  of the leading international manu-facturers of heating technology  systems. The group generates an annual turnover of approximately 1.6 billion Euros and maintains a workforce of about 8,900 employ-ees. Viessmann offers a comprehen-sive product range for all energy sources and applications for single or dual family homes, large apart-ment complexes, commercial as well as industrial structures and local heating networks. 

Viessmann exports solar thermal applications to 20 different coun-tries and is the market leader in  Germany, France, Spain and Poland.

f  Le groupe d’entreprises  Viessmann compte parmi les prin-cipaux fabricants internationaux de systèmes de technique de chauf-fage. Le groupe réalise un chiffre d’affaires d’environ 1,6 milliards d’euros et emploie près de 8.900 collaborateurs. Viessmann propose un programme complet aux pro-ducteurs d’énergie et offre des  solutions adaptées aux maisons individuelles ou comptant deux appartements, aux habitations plus importantes, au secteur secondaire et à l’industrie, jusqu’aux réseaux de chauffage proches.

Viessmann est le chef de file du marché du solaire thermique en Allemagne, France, Espagne et Pologne. L’entreprise exporte ainsi ses installations solaires thermiques dans 20 autres pays. Les tubes col-lecteurs et capteurs plats se distin-guent, comme tous les produits de la gamme Viessmann, par leur sécurité d’utilisation et leur durée d’exploitation sur le long terme.

e  El Grupo Viessmann es uno de los principales fabricantes de siste-mas de calefacción. La facturación del grupo es de aproximadamente 1.600 millones de euros y emplea a alrededor de 8.900 personas. Viessmann ofrece una gama com-pleta para todas las fuentes de ener-gía y aplicaciones para viviendas unifamiliares o adosadas, grandes distritos residenciales, locales comerciales e industriales y hasta para las redes de calefacción.

Viessmann solar es líder del mer-cado solar térmico en Alemania, Francia, España y Polonia. Además, la empresa exporta sus sistemas de energía solar térmica a otros 20  países. Como en el caso de todos los productos de la gama Viessmann, los colectores planos y tubulares destacan por su alta fiabilidad y su larga vida útil.

Viessmann Werke GmbH & Co. KGClimate of Innovation

contact Mr Manfred Greis address Viessmannstr. 1

phone +49 (0) 6452 - 70-23 60 35108 Allendorf/Eder

fax +49 (0) 6452 - 70-53 60 Germany

e-mail [email protected] web www.viessmann.de

profile solar thermal | manufacturer | heating systems, solar heating systems, storage technologies, measurement systems, control and operational technology

sola

r the

rmal

| co

mpa

nies

139

Page 142: Renewables Made in Germany 2010 2011

contact Mr Andreas Knoch address Zimmermannstr. 12

phone +49 (0) 6421 - 800 70 35091 Cölbe

fax +49 (0) 6421 - 800 722 Germany

e-mail [email protected] web www.wagner-solar.com

profile solar thermal | manufacturer | solar heating systems, solar collectors, solar storage tanks, complete systems

Wagner & Co Solartechnik GmbHBecause heat comes from the sun

g  With more than 30 years of experience behind them, Wagner & Co has become one of Germany’s most innovative companies and a leader in solar technology. The company develops and distributes high-yield solar systems for single and multiple family dwellings, solar facades and complete solar roofs. Customer relations based on partnerships strengthen the already excellent cooperation and deliver sustainable success. Wagner & Co is active in several export markets and maintains subsidiaries in Spain, France, Italy and the USA.

Our perfectly integrated solar sys-tems for hot water and heating are designed not only to deliver maxi-mum solar yields but also to be extremely reliable while offering the customer the highest quality. 

On many occasions, independent testing institutes have recom-mended our solar systems for their excellent quality. As a provider, Wagner & Co supplies high quality photovoltaic systems, modules and inverters from well-known manu-facturers, combined with the TRIC Mounting System from our own production.

f  Wagner & Co fait partie des principales entreprises allemandes du secteur solaire. Avec plus de 30 années d’expérience, cette société innovatrice conçoit et commercia-lise des systèmes solaires à haut ren-dement destinés aux habitations individuelles et collectives, des façades solaires et des toitures solai-res intégrales. Nos relations de par-tenariat avec nos clients renforcent notre collaboration et sont garantes d’une réussite durable. Wagner & Co est présente sur de nombreux marchés d’exportation et compte des filiales en Espagne, France, Ita-lie et aux États-Unis. Les systèmes solaires, parfaitement conçus les uns par rapport aux autres et assu-rant un approvisionnement en eau chaude et en chauffage, fournissent d’excellents rendements solaires, sont d’une remarquable fiabilité et offrent à nos clients la meilleure qualité possible. 

Les systèmes solaires ont déjà été à plusieurs reprises distingués par des instituts de certification indé-pendants. En sa qualité de fournis-seur de systèmes PV hauts de gamme, Wagner & Co propose des panneaux et des onduleurs des fabricants les plus renommés qu’elle associe avec le système de 

fixation TRIC dont elle assure elle-même la fabrication.

e  Wagner & Co es una de las empresas alemanas líder en el campo solar. Con más de 30 años de experiencia, esta empresa tan inno-vadora desarrolla y comercializa sistemas solares de alto rendi-miento para casas unifamiliares y edificios de viviendas, fachadas y tejados solares completos. Las bue-nas relaciones con los clientes ayu-dan a reforzar una buena coopera-ción y llevan a un éxito sostenible. Wagner & Co trabaja en muchos mercados de exportación y cuenta con filiales en España, Francia, Ita-lia y los EE.UU.

Los sistemas solares, perfectamente adaptados para el calentamiento de agua y la calefacción, proporcionan los más altos rendimientos solares, son completamente fiables y ofre-cen la mejor calidad a los clientes. Los sistemas solares ya han sido pre-miados reiteradamente por institu-tos independientes de certificación. Wagner & Co suministra, como pro-veedor, sistemas de módulos foto-voltaicos de alta calidad e inverso-res de los principales fabricantes, combinados con el sistema TRIC de montaje de propia fabricación.

sola

r the

rmal

| co

mpa

nies

140

Page 143: Renewables Made in Germany 2010 2011

S ol

ar M

illen

niu

m A

G/P

aul L

angr

ock

g The German Solar Thermal Power Plant Industryf Le secteur allemand des centrales thermiques solaires

e Centrales solares térmicas en Alemania

Page 144: Renewables Made in Germany 2010 2011

g Solar thermal power plants use the sun’s energy to generate electricity in industrial-scale systems. Germany is the world leader in the research and development of this technology. Valuable experience has been gained in the construction and operation of various pioneering solar thermal power plants, which were either German-led projects or projects with German involvement.

The technology at a glanceThe common basic principle of solar thermal power plants is the use of concentrating parabolic reflector systems in large-scale, so-called solar fields, which direct the solar radiation onto a receiver. The concentrated radiation is then transformed into thermal energy at temperatures ranging from around

200 to over 1000° (depending on the system). As in a conventional power plant, this thermal energy can then be converted into electricity via steam or gas-powered turbines, or it can also be used for other industrial processes such as water desalination, cooling or, in the near future, the production of hydrogen.

Due to this principle, solar thermal power plants excel in their ability to store relatively simply and cost-effectively the thermal energy gen-erated, allowing them to generate electricity even during hours of darkness. Consequently, they can make a key contribution to planned, demand-oriented electricity produc-tion in a future electricity mix with high proportions of renewable energies.

There are four different types of concentrating reflector systems: Linear concentrating systems such as parabolic trough and Fresnel collectors and point focus concen-trating systems such as solar towers and dishes (paraboloid). All systems must track the sun in order to be able to concentrate the direct radia-tion. The various types of power plants are briefly described below.

The solar field of a parabolic trough power plant consists of numerous parallel rows of collectors which are made of parabolic reflectors. These concentrate the sunlight onto an absorber tube that runs along the focal line and generates temperatures of approximately 400 °C. Circu-lating thermo-oil serves as a heat transfer medium to conduct the

g Functional principle of a parabolic trough collector

f Principe de fonctionnement des capteurs solaires cylindro-paraboliques

e Principio de funcionamiento de un colector cilindro-parabólico

g Parabolic trough collector

f Capteur solaire cylindro-parabolique

e Colector cilindro-parabólico

absorber tube

reflector

solar field piping

S ol

ar M

illen

niu

m A

G / P

aul L

angr

ock

sola

r the

rmal

pow

er p

lant

s | in

dust

ry o

verv

iew

142

Page 145: Renewables Made in Germany 2010 2011

thermal energy to a heat exchanger where water vapour is generated at a temperature of around 390 °C. This is then used to power a steam turbine and generator, as in con-ventional power plants.

So-called Fresnel collectors are also undergoing practical trials. With these collectors, long, only slightly curved reflectors concen-trate the solar radiation onto a fixed absorber tube where water is directly heated and vaporised. As the basic concept of these collectors is simpler in comparison to parabolic troughs, lower investment costs for the reflectors can be expected. How-ever, the comparable annual effi-ciency will be somewhat lower.

In solar tower power plants, solar radiation is concentrated onto a

central heat exchanger / absorber by hundreds of automatically posi-tioned reflectors. Temperatures can reach up to 1000 °C – significantly higher than with parabolic trough collectors. These higher tempera-tures enable greater efficiency, par-ticularly when using gas-powered turbines, thereby resulting in lower electricity costs. With the so-called dish Stirling system, a parabolic reflector mirror concentrates the solar radiation onto the receiver of a connected Stirling engine. The engine then converts the thermal energy directly into mechanical work or electricity. These systems can achieve a degree of efficiency in excess of 30 %. Proto-type systems are undergoing trials at the Plataforma Solar centre in Almería, Spain. Although these sys-

tems are suitable for stand-alone operation, they also offer the possi-bility of interconnecting several individual systems to create a solar farm, thus meeting an electricity demand from ten kilowatts (kW) to several megawatts (MW).

f Les centrales thermiques solai-res exploitent l’énergie du soleil dans de grandes installations pour produire de l’électricité. L’Allemagne est, sur la scène internationale, passée maître dans la recherche et le développement de cette tech-nologie. Celle-ci a réuni les compé-tences les plus précieuses lors de la construction et la mise en service de divers projets pionniers de centrales thermiques, qu’ils soient intégrale-ment dirigés par des entreprises allemandes ou qu’ils ne voient qu’une simple participation de ces dernières.

g Fresnel collector

f Capteur de Fresnel

e Colector Fresnel

g Functional principle of a Fresnel collector

f Principe de fonctionnement des capteurs de Fresnel

e Principio de funcionamiento de los colectores Fresnel

reflector

secondary reflector

absorber tube light

sola

r the

rmal

pow

er p

lant

s | in

dust

ry o

verv

iew

143

DLR

/ Mar

kus S

teu

r

Page 146: Renewables Made in Germany 2010 2011

Le point sur cette technologie Le principe de base commun à tou-tes les centrales thermiques solaires est l’utilisation de systèmes de miroirs paraboliques dans des dénommés champs solaires de grande superficie qui concentrent les rayons du soleil sur un récepteur. Le rayonnement concentré est transformé, dans un premier temps, en énergie thermique à des tempé-ratures comprises sur une plage de 200 à plus de 1.000 degrés (en fonc-tion du système). Cette énergie thermique peut être transformée, comme dans une centrale conven-tionnelle, en électricité par le biais de turbines à vapeur et de turbines à gaz, mais peut également être uti-lisée, le cas échéant, pour d’autres processus industriels, par ex. pour la déminéralisation de l’eau, le refroi-dissement ou, dans un futur proche, pour la génération d’hydrogène.

Les centrales thermiques solaires se distinguent également par la possi-

bilité de stocker la chaleur produite de manière relativement simple et avantageuse au niveau des coûts, ce qui permet de générer également de l’électricité en soirée ou la nuit. Ceci leur permet de contribuer de manière décisive à une production d’électricité planifiable et orientée sur les besoins, dans le cadre des sys-tèmes combinés pour la génération de courant comprenant une grande part d’énergies renouvelables.

On distingue quatre différentes configurations des systèmes de miroirs concentrant les rayonne-ments : les systèmes à concentra-tion de lignes tels que les miroirs cylindro-paraboliques et les cap-teurs dits de Fresnel et les systèmes à concentration de points tels que les centrales solaires à tour et les installations dites dish-stirling

(paraboloïdes). Tous les systèmes doivent suivre le mouvement du soleil afin de pouvoir concentrer les rayonnements directs. Les modèles de centrales qui se basent sur ces principes sont décrits brièvement ci-après.

Le champ solaire d’une centrale à miroirs cylindro-paraboliques contient de nombreuses rangées parallèles de capteurs, formés de miroirs disposés en forme de para-bole et qui concentrent la lumière du soleil sur un tube absorbeur disposé le long de ligne focale et génèrent, ici, des températures avoisinant les 400 °C. L’huile calo-porteuse, faisant office d’agent caloporteur, dissipe la chaleur et génère, dans un échangeur thermi-que, de la vapeur d’eau à une tem-pérature d’environ 390 °C, qui

g Functional principle of a solar tower

f Principe de fonctionnement d’une centrale solaire à tour

e Principio de funcionamiento de una torre solar

central receiver

heliostats

g Solar tower at the Plataforma Solar centre in Almería, Spain.

f Centrale thermique solaire d‘Almería, Espagne.

e Central térmica solar en Almería, España.

sola

r the

rmal

pow

er p

lant

s | in

dust

ry o

verv

iew

144

DLR

/ Mar

kus S

teu

r

Page 147: Renewables Made in Germany 2010 2011

entraîne, à l’instar des centrales conventionnelles, une turbine à vapeur et un générateur pour la génération d’électricité.

Les capteurs dits de Fresnel sont également mis à l’épreuve d’un point de vue pratique. Dans ces sys-tèmes, des miroirs plans longs, légè-rement curvilignes, concentrent le rayonnement solaire sur un tuyau absorbeur stationnaire, où l’eau est directement réchauffée et évapo-rée. En raison du concept de base très simplifié par rapport aux systè-mes dotés de miroirs cylindro-para-boliques, les frais d’investissement inhérents à la surface des miroirs sont plus faibles, mais le rendement annuel, en comparaison, est toute-fois plus faible également.

Dans les centrales solaires à tour, le rayonnement solaire de centai-nes de miroirs à positionnement automatique se concentre sur un échangeur de chaleur ou sur un absorbeur central. Les températures atteignent des valeurs nettement supérieures (plus de 1.000 °C) à celles obtenues avec des capteurs cylindro-paraboliques. Les tempé-ratures plus élevées permettent d’obtenir des rendements plus éle-vés, en particulier lors d’une utilisa-tion par le biais de turbines à gaz, ce qui devrait entraîner, par consé-quent, une baisse des coûts d’élec-tricité.

Dans les systèmes dits Dish-Stirling, un miroir de forme paraboloïde (Dish = parabole) concentre le

rayonnement solaire sur le récep-teur de chaleur d’un moteur Stirling monté en aval, qui transforme directement l’énergie thermique en travail mécanique ou en électri-cité. Ceci permet d’atteindre un rendement supérieur à 30 pour cent. Il existe, par exemple, des ins-tallations prototypes sur la plate-forme solaire d’Almería en Espagne. Ces installations fonctionnent comme des systèmes autonomes. Elles offrent également la possibi-lité de relier plusieurs installations au sein d’un « parc » et de couvrir ainsi une demande comprise entre 10 kW et plusieurs MW.

e Con las centrales solares tér-micas se utiliza la energía del sol en instalaciones industriales para generar electricidad. Alemania es líder mundial en la investigación y el desarrollo de esta tecnología. En la construcción y en el funciona-

g Functional principle of a dish Stirling plant

f Principe de fonctionnement d’une installation Dish / Stirling

e Principio de funcionamiento de las centrales disco-Stirling

g Dish Stirling system

f Installation Dish / Stirling

e Planta disco stirling

receiver/engine

reflector

DLR

/ Mar

kus S

teu

r

sola

r the

rmal

pow

er p

lant

s | in

dust

ry o

verv

iew

145

Page 148: Renewables Made in Germany 2010 2011

miento de los diversos proyectos pioneros de estas centrales de ener-gía – ya sea bajo dirección alemana, o con participación alemana – se ha recopilado una valiosa experiencia.

Visión general de la tecnología El principio común de las centrales solares térmicas es la utilización de sistemas de espejos parabólicos concentrados en grandes superfi-cies, campos solares, que recogen la radiación solar en un receptor. La radiación concentrada se trans-forma primeramente en energía térmica a temperaturas entre 200 y más de 1.000 grados (dependiendo del sistema). Esta energía térmica se podrá transformar en electricidad, como se realiza en una central con-vencional, con turbinas de vapor o de gas, pudiendo ser utilizada tam-bién para otros procesos industriales, como por ejemplo para desalinizar las aguas, la refrigeración o en un futuro próximo: la fabricación de hidrógeno.

Las centrales térmicas solares desta-can, gracias a este principio, por facilitar el almacenamiento sencillo y barato del calor generado y ade-más también por poder generar electricidad por la noche. Pudiendo así contribuir de manera decisiva a la producción de electricidad de manera planificada y orientada a la necesidad en una «mezcla de elec-tricidad» con un alto porcentaje de energías renovables.

Existen cuatro configuraciones diferentes de los sistemas de espejos concentrados: Los con-centrados en línea como los cilin-dro-parabólicos y los colectores Fresnel y los concentrados en un punto como son las torres solares

y los discos (paraboloides). Todos estos sistemas tienen que orientarse al sol, para poder concentrar la radiación directa. Los tipos de cen-trales basadas en estos sistemas se referirán brevemente a continuación.

El campo solar de una central de cilindros parabólicos contiene un gran número de colectores en filas paralelas, compuestas por espejos parabólicos que recogen la luz solar en un tubo absorbedor que pasa por el foco de la parábola y que generan temperaturas de aprox. 400 ºC. Un aceite térmico que cir-cula en el tubo transporta el calor y genera en un intercambiador térmico vapor de agua a una tem-peratura de 390 ºC, que, como en las centrales convencionales, acciona una turbina de vapor o un genera-dor para producir electricidad.

Los llamados colectores Fresnel se encuentran en la fase de prueba. En éstos, los espejos planos, solamente ligeramente corvados, concentran durante largo tiempo los rayos sola-res en un tubo absorbedor fijo, donde directamente se calienta y se evapora el agua. Gracias a su con-cepción más sencilla, en relación con los cilindro-parabólicos, preci-san de menores costes de inversión en cuanto a la superficie de espejos, pero en comparación, el grado de efectividad anual es menor.

En las centrales de torres solares se concentra la radiación solar de cientos de espejos de posiciona-miento automático en un intercam-biador térmico / absorbedor central. Las temperaturas de más de 1.000 °C, alcanzan valores superiores que en los colectores cilindro-parabólicos. Las altas temperaturas posibilitan

mayores grados de efectividad, sobre todo al usar turbinas de gas y conllevan por ello a costes más bajos de electricidad.

En las centrales llamadas disco- Stirling es, en este caso, un espejo parabólico el que concentra los rayos solares sobre un receptor térmico con un motor de combustión externa tipo Stirling, quien transforma la energía térmica directamente en trabajo mecánico o electricidad. Aquí se consiguen grados de efec-tividad de más del 30 %. Existen centrales prototipo, por ejemplo, en la Plataforma Solar de Almería / España. Estas centrales se adecuan como sistemas independientes. También existe la posibilidad de interconectar varias centrales inde-pendientes a una «granja» y cubrir de este modo un consumo de entre diez kW y varios MW.

g Regulatory framework and market development

In order to operate cost-effectively, solar thermal power plants require a high proportion of direct solar radiation, and therefore are typi-cally used in very sunny regions (e. g. southern Europe, North Africa and south western USA).

Parabolic trough power plants with a total output capacity of around 350 MW were installed in Califor-nia from 1984 to 1991. They are still in operation today, having since produced more than 16,000 giga-watt hours (GWh) of electricity. Ger-man companies supplied key com-ponents such as reflectors and flexible tube connectors to these plants. Many years of experience with this type of power plant is a major reason why the majority of

sola

r the

rmal

pow

er p

lant

s | in

dust

ry o

verv

iew

146

Page 149: Renewables Made in Germany 2010 2011

power plant projects initiated since 2004 in Spain, the USA and a few countries in North Africa utilise parabolic troughs. However, in the course of the current dynamic market development, many solar tower power plants are also being planned, as well as large-scale sys-tems utilising dish / Stirling and Fresnel technology.

The world’s first commercial solar tower plant, PS10, was commissioned near Seville, Spain in 2007 by Aben-goa. It has since been expanded with the addition of PS20, a solar tower plant with double the output capacity. In Guadix in the Spanish province of Granada, three 50 MW parabolic trough plants are in oper-ation or under construction. Each incorporates thermal storage, which allows approximately seven hours of operation even when there is no sun. They supply approximately 600,000 people with electricity. A total capacity of around 800 MW is currently under construction in Spain, with over 1 GW likely to have been supplied to the power grid by 2010. By 2013, approx. 2.2 GW should be in operation.

A massive expansion in solar ther-mal power plant capacity is also expected in the USA, where projects with a combined output capacity of over 10 GW are currently in various stages of planning and implemen-tation. German companies have made a considerable contribution to these projects as developers, con-structors and suppliers of key com-ponents, such as absorber tubes, as well as in engineering and quality assurance.

Since the end of 2008, a solar tower power plant with an electrical out-put of 1.5 MW has been on line in Jülich, Germany. It will operate as a reference power plant and research platform, reflecting the many years of experience German research institutions and companies have in this field. It uses air as a heat trans-fer medium in a so-called volumet-ric absorber. It also utilises energy storage to balance out fluctuations in available solar energy. Experience gained during the construction and operation of this reference plant will form the basis for the further optimisation of future projects. German companies have very large market shares worldwide in the supply of many key components such as the precision reflectors for parabolic trough power plants.

OutlookGlobally, rapid development can currently be observed in the con-struction of solar thermal power plants, which means that marked cost reductions in the electricity generation price of these systems can be expected. Within the next five to ten years, well-sited solar thermal power plants will be able to compete with electricity from aver-age load power plants, depending on the development of overall costs (purchase and CO2 abatement costs) of fossil fuels.

Solar thermal power plants will play an important role in the global energy supply of the future. Studies have shown that by 2050, approx. 15 % of Europe’s electricity needs could be met by solar power plants in North Africa and the Middle East. Imperative for this are an appropri-ate grid infrastructure for the trans-

port of electricity as well as clearly defined regulations for supplying public electricity grids. Established in 2009 through the cooperation of numerous large-scale German companies, the Desertec Industrial Initiative has the goal to bring about the implementation of this concept.

The German government has been promoting the development of solar thermal power plants for several years. Currently, the direct genera-tion of steam in parabolic trough collectors, solar gas turbines and various methods of storage are being further developed in Germany, with research being undertaken into efficient methods of combining solar thermal systems with conven-tional power plants. Work on fast optical quality control of reflector systems is also playing an important role in global power plant projects.

A technical variation still under development are solar thermal power plants without the concen-tration of direct solar radiation. In a so-called solar chimney power plant, air is heated by direct solar radiation beneath a large roofed area, which has an airtight connec-tion to a chimney situated at its cen-tre. The heated air flows upwards through the chimney via air ducts at its base. This current drives one or more wind turbines and the connected generator, which then converts kinetic energy into electri-cal energy.

The companies detailed on the fol-lowing pages offer comprehensive support in the planning and imple-mentation of solar thermal power plants.

sola

r the

rmal

pow

er p

lant

s | in

dust

ry o

verv

iew

147

Page 150: Renewables Made in Germany 2010 2011

f   Conditions cadres et développement du marché

Pour assurer une exploitation ren­table, les centrales thermiques solaires nécessitent un pourcentage élevé de rayonnement direct. C’est la rai­son pour laquelle elles sont mises en œuvre, en général, dans des régions très ensoleillées (par ex. dans le Sud de l’Europe, en Afrique du Nord, dans le Sud­Ouest des États­Unis). 

Déjà, entre 1984 et 1991, des centra­les à miroirs cylindro­paraboliques, avec une puissance totale de 350 MW environ, ont été construites en Cali­fornie et sont encore exploitées aujourd’hui. Elles ont d’ores et déjà produit, depuis, plus de 16.000 GWh 

d’électricité. Dans ce cadre, des  firmes allemandes ont livré des composants essentiels tels que les miroirs ou les raccords de tuyaux flexibles. L’expérience de longue date avec ce type de centrale est l’une des raisons majeures pour les­quelles la majorité des projets de centrales initiés depuis 2004 envi­ron en Espagne, aux USA mais aussi dans certains pays d’Afrique du Nord, utilisent des miroirs cylindro­paraboliques. Dans le cadre de l’évolution actuelle dynamique du marché, un grand nombre de cen­trales solaires à tour est planifié,  de même que des installations de grande envergure reposant sur les technologies Dish / Stirling et Fresnel.

La première centrale à tour solaire commerciale du monde, PS10, a été mise en service à Séville, en Espagne, en 2007, par la Sté. Abengoa pour être complétée, entre­temps, par une PS20, une centrale à tour dont la puissance est deux fois plus élevée. Dans la province espagnole de Gre­nade, près de Guadix, trois centra­les à miroirs cylindro­paraboliques avec une puissance respective de  50 MW, sont actuellement exploitées ou en cours de construction. Elles sont équipées d’un accumulateur thermique pour une exploitation de 7 heures environ, même sans soleil, et elles approvisionneront quelque 600.000 personnes en courant. L’Es­pagne compte actuellement 800 MW environ en cours de construction et devrait, d’ici fin 2010, avoir injecté plus d’un gigawatt dans le réseau, pour atteindre quelque 2,2 GW en 2013.

Aux États­Unis, on s’attend égale­ment à une expansion massive de la capacité de production du thermi­que solaire ; ces projets situés à dif­férents stades de planification et de réalisation atteignent une perfor­mance totale de plus de 10 GW. Les firmes allemandes sont extrême­ment impliquées dans ces projets, en qualité de développeurs, de constructeurs, de fournisseurs de composants clés tels que par ex.  les tubes d’absorbeur, ainsi que dans le domaine de l’ingénierie  et de l’assurance qualité.

En Allemagne également, à Jülich, une centrale solaire à tour fonc­tionne depuis fin 2008, avec une puissance électrique de 1,5 MW, exploitée, dans le contexte de l’ex­périence de longue date des insti­tuts de recherche et des firmes  allemandes, en tant que centrale  

g   Possible development of the retail price of electricity from solar thermal power plants for regions with differing intensities of direct solar radiation (DNI).

f   Évolution possible du prix de vente de l’électricité générée par des centrales thermiques solaires pour les régions à irradiation solaire directe (DNI) à intensité variable.

e   Posible desarrollo de los precios de compra de electricidad de las centrales solares térmicas para regiones con diferente intensidad de rayos solares directos (DNI).so

lar t

herm

al p

ower

pla

nts |

indu

stry

ove

rvie

w

148

sale

pri

ce (E

uroc

ent/

kWh)

10

15

5

25

20

30

35

40

45

02007 2010

Source: Estela (European Solar Thermal Electricity Association)

20202015 2025

Year

price level PV, Spain

22,100 kWh/m DNI (Spain)3 % cost reduction per year

22,600 kWh/m DNI (MENA) 3 % cost reduction per year

range between 2 % and 5 %cost reduction per year

price level wind, Spain

Page 151: Renewables Made in Germany 2010 2011

de référence et plate-forme de recherche. Elle exploite l’air sous forme d’agent caloporteur dans un dénommé absorbeur volumétrique. Elle a également recours à un accu-mulateur permettant de compenser les fluctuations des rayonnements du soleil. Les expériences faites lors de la mise en place et l’exploitation de cette centrale de référence constituent le fondement sur lequel s’appuient les optimisations pour des projets ultérieurs. Les firmes allemandes disposent de parts de marché importantes dans le monde entier en ce qui concerne la livrai-son de composants essentiels tels que les miroirs de précision pour les centrales cylindro-paraboliques.

PerspectivesOn assiste actuellement à un essor fulgurant de l’expansion des centra-les thermiques solaires, ce qui laisse présager une réduction significative des coûts sur le prix de revient de l’électricité provenant de ces cen-trales. D’ici cinq à dix ans, dans les régions dont la situation est favora-ble, les installations thermiques solaires avec de l’électricité prove-nant de centrales à groupe modula-ble, devraient être compétitives, en fonction du développement des frais généraux (achat et frais desti-nés à contrer les émissions de CO2) des combustibles fossiles.

Les centrales thermiques solaires joueront à l’avenir un rôle important dans l’approvisionnement en éner-gie sur tout le globe. Des études ont révélé qu’en 2050, environ 15 pour cent des besoins en énergie électri-que en Europe pourraient être couverts par des centrales solaires situées en Afrique du Nord et au Moyen-Orient. Ce qui présuppose,

dans ce cadre, que l’infrastructure de distribution d’électricité soit adaptée et que la définition de règles pour l’approvisionnement du réseau de courant public soit claire. Le projet Desertec Industrial Initiative, reposant sur la participa-tion de nombreuses grandes entre-prises allemandes, a, en 2009, eu pour objectif de faire avancer la réalisation de ce concept.

Le gouvernement fédéral allemand encourage le développement de centrales thermiques solaires depuis plusieurs années. Actuellement, en Allemagne, la génération directe de vapeur dans les capteurs à miroirs cylindro-paraboliques, les turbines à gaz solaires et différentes métho-des d’accumulation sont perfec-tionnées, et des méthodes efficaces visant à les combiner avec des cen-trales thermiques conventionnelles sont à l’étude. Les travaux destinés à permettre un contrôle qualité visuel rapide des systèmes de miroirs jouent également un rôle important dans le cadre des projets de centrales menés à travers le monde.

Une variante technique, qui est encore actuellement au stade de développement, est la centrale thermique solaire sans focalisation du rayonnement direct. Dans une centrale à effet de cheminée, l’air est échauffé par le rayonnement du soleil sous une grande surface cou-verte d’un toit. Cette surface est étanche à l’air et reliée en son cen-tre par une cheminée. L’air échauffé afflue dans la cheminée par une fente d’air située sur la partie infé-rieure de la cheminée, et remonte, à l’intérieur de la cheminée, vers le haut. Le courant d’air permet d’en-traîner une ou plusieurs turbines

éoliennes et le générateur raccordé à ces turbines. Il transforme cette énergie cinétique en courant élec-trique.

Les entreprises présentées sur les pages suivantes offrent un encadre-ment complet, de la conception à la mise en place de projets de centra-les thermiques solaires.

e Condiciones marco y desarrollo del mercado

Para un funcionamiento rentable, las centrales solares térmicas nece-sitan un alto porcentaje de rayos directos del sol, por ello se instalan normalmente en zonas de alta radiación solar (por ejemplo el sur de Europa, el norte de África o el suroeste de los Estados Unidos).

Entre los años 1984 y 1991 se cons-truyeron en California centrales cilindro-parabólicas con una poten-cia total de aprox. 350 MW. Todavía hoy se encuentran en funcionamiento y desde entonces ya han producido 16.000 gigavatios hora (GWh) de electricidad. Las empresas alemanas han sido las que suministraron los componentes esenciales como espejos y uniones tubulares flexi-bles. La larga experiencia con este tipo de central es la razón esencial de porqué en la mayoría de los pro-yectos iniciados desde el 2004 en España, en Estados Unidos y en algunos países del norte de África, se utilizan cilindros parabólicos. En el transcurso del dinámico desarrollo del mercado se están planificando muchas centrales de torres solares, al igual que grandes plantas con disco / Stirling y de tecnología Fresnel.

La primera central comercial de torre solar del mundo, PS10, ha

sola

r the

rmal

pow

er p

lant

s | in

dust

ry o

verv

iew

149

Page 152: Renewables Made in Germany 2010 2011

entrado en funcionamiento en el 2007, cerca de Sevilla, de la empresa Abengoa y ya se ha ampliado con PS20 con una central de torre solar con el doble de potencia. En la pro-vincia de Granada, en Guadix, están funcionando y ampliando tres centrales cilindro-parabólicas de 50MW cada una, y que tienen un almacenamiento térmico para aprox. 7 h de explotación (cada una), incluso sin sol y pueden abastecer a 600.000 personas con electricidad. En España se están construyendo en este momento un total de 800 MW y hasta finales del 2010 se suminis-trará más de 1 gigavatio a la red y en el 2013 estarán 2,2 GW en funciona-miento.

También se espera que en los Esta-dos Unidos haya una expansión enorme de la potencia de las cen-trales solares térmicas, en total alcanzan los distintos proyectos, bien en fase de planificación o eje-cución, una potencia total de más de 10 GW. Empresas alemanes par-ticipan de manera considerable en estos proyectos, desarrollándolos, construyéndolos y suministrando los componentes claves como los tubos absorbedores y prestando también servicios de ingeniería y de control de calidad.

En Alemania, cerca de Jülich, está en funcionamiento desde finales de 2008 una central de torre solar con una potencia eléctrica de 1,5 MW gracias a los años de experiencia de los institutos de investigación ale-manes y de las empresas alemanas, siendo una central de referencia y una plataforma de investigación. Utiliza el aire como transportador térmico en el llamado absorbedor volumétrico. Se sirve además de un almacenaje, para equilibrar la osci-

lación en la oferta de potencia de los rayos solares. La experiencia recopilada en la construcción y el funcionamiento de esta central de referencia es la base para la opti-mización de futuros proyectos. Las empresas alemanas tienen altas cuotas de mercado en todo el mundo en el suministro de muchos compo-nentes clave, como por ejemplo los espejos de precisión para colectores cilindro-parabólicos.

PerspectivasSe observa un rápido desarrollo en la construcción de centrales solares térmicas que conllevará a una reducción clara de los costes del precio de la electricidad de estas plantas. En los próximos cinco a diez años deberán poder competir las plantas solares térmicas, en centros de producción de alto rendimiento, con las centrales convencionales de tamaño mediano, dependiendo del desarrollo de los costes totales (com-pra y evitar costes de CO2) de los combustibles fósiles. Las centrales solares térmicas des-arrollarán en el futuro un papel importante en el suministro mun-dial de energía. Los estudios han demostrado que para el 2050, aproximadamente el 15 % del con-sumo de electricidad europeo podría proceder de centrales solares en el Norte de África y en Oriente Medio. El requisito para ello es una infraestructura de conducción adaptada para el transporte de la electricidad y reglas claramente definidas para la alimentación en la red eléctrica pública. La iniciativa Desertec Industrial, fundada en 2009 con la participación de muchas empresas alemanas, tiene el objetivo de avanzar en la aplicación de este enfoque.

El gobierno federal alemán fomenta el desarrollo de las centrales solares térmicas desde hace varios años. Actualmente se están perfeccio-nando en Alemania diferentes métodos de generación directa de vapor en los colectores cilindro- parabólicos, turbinas solares de gas, y diferentes métodos de almacena-miento, así como se están investi-gando métodos eficientes para la combinación con las centrales eléc-tricas convencionales. También desarrollan un papel importante los proyectos de investigación para un control óptico más rápido de la calidad de los sistemas de espejo para las centrales en todo el mundo.

Una variante técnica, que todavía se encuentra en desarrollo, son las centrales solares térmicas sin con-centración de la radiación directa. En una denominada central con turbina de viento, la radiación solar calienta el aire que se encuentra debajo de una gran superficie techada. Esta superficie está conec-tada herméticamente con una chi-menea en el centro. A través de unas ranuras en el extremo inferior de la chimenea fluye el aire caliente en la chimenea y circula en el interior de la misma hacia arriba. Este aire ascendente acciona una o varias turbinas de aire y el generador aco-plado transforma la energía del movimiento en electricidad.

Las empresas que se le presentan en las páginas siguientes, le ofrecerán un amplio apoyo en la planificación y realización de las centrales de energía solar térmica.

sola

r the

rmal

pow

er p

lant

s | in

dust

ry o

verv

iew

150

Page 153: Renewables Made in Germany 2010 2011

g Solar Thermal Power Plants – Companiesf Entreprises des centrales thermiques solaires

e Compañías – plantas de energia solartérmica

page company Full-

line

prov

ider

Man

ufac

ture

r

Supp

lier

Proj

ect p

lann

er

Proj

ect d

evel

oper

Serv

ice

and

mai

nten

ance

Fina

ncin

g

Even

t org

anis

er

Con

sult

ant

Dea

ler

Oth

ers

•• •

••

• ••

••••

© iS

tock

phot

o.co

m/z

hu

zhu

152 Ferrostaal AG

153 FLABEG Holding GmbH

154 M + W Group

155 NOVATEC BIOSOL AG

156 schlaich bergermann und partner sbp Sonne GmbH

157 SCHOTT Solar AG

158 Solarlite GmbH

159 Solar Millennium AG

160 Solar Power Group GmbH

162 Mithras Holding GmbH & Co. KG

Page 154: Renewables Made in Germany 2010 2011

contact Mr Max Mustermann address Musterstraße 14

phone +49 (0) 123 - 45 55-564 95666 Musterdorf

fax +49 (0) 123 - 45 55-565 Germany

e-mail [email protected] web www.mustermann.com/solar

profile solar thermal power plants | solar thermal | solar thermal power plants

Ferrostaal AGYour Partner for Solar Thermal Energy

g As a general contractor in the construction of large-scale plants worldwide, Ferrostaal has many years of experience in the business sectors of power plants, petrochem-icals and industrial systems. For the turnkey construction of solar ther-mal power plants, Ferrostaal offers all services from one source. The company is active in 60 countries and generates an annual turnover of around EUR 1.6 billion.

Together with strong partners, Ferrostaal takes over the develop-ment, financing and EPC (engineer-ing, procurement, construction) of solar projects, such as the 50 MW power plant Andasol 3 in southern Spain. Thanks to strategic alliances with its technology partners, Flagsol GmbH, eSolar Inc. and Solar Power Group GmbH, clients can always select the optimal technol-ogy – parabolic trough, solar tower or Fresnel collector.

f En sa qualité d’entrepreneur général dans l’édification d’instal-lations de grande envergure agis-sant à l’international, Ferrostaal profite d’une expérience de longue haleine dans les secteurs des centra-les, de la pétrochimie et des instal-lations de type industriel. Ferrostaal propose, sous la forme d’un seul et unique fournisseur, toutes les pres-tations entrant dans le cadre de constructions de centrales thermo-solaires clés en main. Notre entre-prise est présente dans 60 pays et nous réalisons un chiffre d’affaire de tout juste 1,6 milliards d’euros par an.

Fort de sa collaboration avec de puissants partenaires, Ferrostaal développe, finance et gère les éta-pes d’ingénierie, d’approvisionne-ment et de construction des projets solaires, comme la centrale Andasol 3 de 50 MW dans le sud de l’Espagne. Grâce à ses alliances stratégiques avec les partenaires de technologie Flagsol GmbH, eSolar Inc. et Solar Power Group GmbH, les clients ont toujours le choix entre les meilleures technologies, qu’il s’agisse de collecteurs solaires cylindro-paraboliques, de centrales solaires à tour ou de collecteurs de Fresnel.

e Como contratista general en el sector de construcción de plantas industriales actuando globalmente, Ferrostaal tiene amplia experiencia en los campos de las centrales eléc-tricas y de la petroquímica. Para la construcción llave en mano de plantas termosolares, Ferrostaal ofrece el servicio completo. La com-pañía opera en 60 países y genera ventas de alrededor de 1.600 millo-nes de euros al año.

Junto con socios potentes, Ferros-taal se hace cargo del desarrollo, la financiación y el EPC (engineering, procurement, construction) de pro-yectos de energía solar, como la central eléctrica de 50 MW en el sur de España: Andasol 3. Con alianzas estratégicas con los socios tecnoló-gicos Flagsol GmbH, eSolar Inc. y el grupo Solar Power Group GmbH, los clientes siempre pueden elegir la mejor tecnología para sus necesi-dades – colectores cilindro-parabó-licos, torres solares o colectores Fresnel.

contact Mr Tom Koopmann address Hohenzollernstr. 24

phone +49 (0) 201 - 818-15 83 45128 Essen

fax +49 (0) 201 - 818-33 22 Germany

e-mail [email protected] web www.ferrostaal.com

profile solar thermal power plants | full-line provider | power stations

sola

r the

rmal

pow

er p

lant

s | c

ompa

nies

152

Page 155: Renewables Made in Germany 2010 2011

contact Mr Max Mustermann address Musterstraße 14

phone +49 (0) 123 - 45 55-564 95666 Musterdorf

fax +49 (0) 123 - 45 55-565 Germany

e-mail [email protected] web www.mustermann.com/solar

profile solar thermal power plants | solar thermal | solar thermal power plants

FLABEG Holding GmbHReflecting the future. Concentrating on success.

g  FLABEG produces a full range of high-performance mirrors for concentrating solar power (CSP) and other solar technologies, includ ing parabolic trough, power tower, lin-ear Fresnel and dish applications. It is the only company offering more than 30 years of field experience and setting the industry standard for the production of solar mirrors using a proprietary bending proc-ess, result ing in the highest possible degree of precision.

FLABEG’s bending techniques achieve maximum precision through an FDx of < 10 mm, thereby ensuring more than 99 % of the reflected solar radiation reaches the absorber tube.The first commercial solar plants built in the 1980s are living proof of the high quality, effi-ciency and durability of FLABEG’s products.

f FLABEG propose une palette complète de produits de miroirs à haut rendement s’adressant à la technologie de concentration solaire et aux autres technologies solaires, telles que les capteurs solai-res cylindro-paraboliques, les cap-teurs de Fresnel et les applications Dish/Stirling. Elle est l’unique entre-prise à partager son expérience du 

terrain depuis plus de 30 ans et à définir des normes industrielles s’appliquant à la production de miroirs solaires, avec des processus de cintrage qu’elle a développés seule et qui offrent le meilleur degré de précision possible.

La technique de cintrage de FLABEG permet, grâce à un écart de foyer < 10 mm, aux tubes absorbeurs de récupérer plus de 99 % des rayonne-ments incidents. Les premières cen-trales d’exploitation érigées dans les années 80 sont la preuve vivante de l’excellente qualité, efficacité et durabilité des produits FLABEG.

e FLABEG produce una línea completa de espejos de alta preci-sión para energía solar concentrada (CSP) y otras tecnologías solares, incluyendo espejos parabólicos, torres solares, colectores Fresnel y otras aplicaciones de disco. Única compañía con más de 30 años de experiencia práctica en este campo, estableciendo el estándar para la fabricación de espejos solares con un proceso de corvado patentado, con el mayor grado posible de  precisión.

Los espejos FLABEG corvados con la máxima precisión con un FDX de < 10 mm asegurándo que más del 99 % de los rayos solares recaigan  en el tubo absorbedor. La primera planta comercial solar construida en los 80 es la prueba viviente de la alta calidad, eficiencia y durabili-dad de los productos FLABEG.

contact Mr Thomas Deinlein address Waldaustr. 13

phone +49 (0) 911 - 964 56-245 90441 Nürnberg

fax +49 (0) 911 - 964 56-453 Germany

e-mail [email protected] web www.flabeg.com

profile solar thermal power plants | manufacturer, supplier | solar thermal power plants, solar mirrors

sola

r the

rmal

pow

er p

lant

s | c

ompa

nies

153

Page 156: Renewables Made in Germany 2010 2011

g With its experience in com-plex plant construction, the M+W Group offers all the services neces-sary for the utilisation of solar energy. The use of state-of-the-art technology for concentrating solar thermal power stations (CSP) as well as Fresnel reflector technology with direct steam generation, tower power plants or parabolic troughs enables the highest possi-ble efficiency during energy pro-duction while delivering maximum profitability.

Scope of services:uConsulting:

Analyses, specifications, financial engineering

uPlanning: Approval planning, thermo-dynamic calculations of power plant processes, design of heat exchangers and turbines

u Construction: Construction management, field engineering, installation, buildings and plants, supply systems

uOperation: Plant management

f Forte de sa longue expérience dans la construction d’installations complexes, M+W Group est en mesure d’offrir l’ensemble des prestations afférentes à l’énergie solaire. Une technologie ultra-moderne s’appliquant aux centra-les thermiques solaires à concentra-tion (CSP) conjuguée à l’utilisation de la technologie des miroirs de Fresnel à évaporation directe per-mettent d’obtenir un rendement maximum lors de la transformation de l’énergie, ainsi qu’une bonne rentabilité.

Étendue de nos prestations:uConseil: analyses, spécifications,

projets de financement uConception: planification des

homologations, calcul thermo-dynamique des processus de transformation de la centrale, conception des échangeurs de chaleur et des turbines

uConstruction: direction des travaux, ingénierie sur site, installation, bâtiments et installations, systèmes d’approvisionnement

uExploitation: gestion des installations

e M+W Group, empresa con experiencia en la instalación de plantas complejas, ofrece todas las prestaciones para el uso de la energía solar. La tecnología más moderna para las centrales de concentración solartérmicas (CSP) y las aplicaciones de la tecnología de espejos Fresnel con evaporación directa, centrales torres o colec-tores cilindro-parabólicos posibi-litan una mayor eficacia en la transformación de la energía y un alto rendimiento.

Prestaciones:uAsesoramiento:

Análisis, especificaciones, Ingeniería financiera

uPlanificación: Planificación de las licencias, cálculo termodinámico de los procesos de la central, instalación de termopermutadores y turbinas

uConstrucción: Dirección de obras, ingeniería de campo, instalación, edificios y plantas, sistemas de suministro

uExplotación: Administración de la planta

M + W Group

contact address Lotterbergstr. 30

phone +49 (0) 711 - 88 04-0 70499 Stuttgart

fax +49 (0) 711 - 88 04-13 93 Germany

e-mail [email protected] web www.mwgroup.net

profile solar thermal power plants | full-line provider | engineering services, power plants, solar thermal power plants, turnkey

sola

r the

rmal

pow

er p

lant

s | c

ompa

nies

154

Page 157: Renewables Made in Germany 2010 2011

g NOVATEC BIOSOL AG special-ises in the manufacture, supply and turnkey delivery of solar steam generators.

NOVA-1The modular NOVA-1 solar steam generator is based on Fresnel col-lector technology. Sixteen parallel rows of reflectors are aligned with the sun so that they focus solar radiation onto a linear receiver. The radiation is converted into heat via an absorber tube and transferred utilising water as a heat transfer medium. Through this process, the saturated steam reaches tempera-tures of up to 270° C and pressures of 55 bar.

f NOVATEC BIOSOL AG est spé-cialisée dans la fabrication, la mise en œuvre et la livraison clé en main d’installations solaires produisant de la vapeur.

NOVA-1Le générateur de vapeur solaire modulaire NOVA-1 repose sur la technologie des capteurs de Fresnel. 16 rangées de miroirs parallèles sont dirigées vers le soleil, de manière à ce que les rayonnements solaires se concentrent sur un tube récepteur linéaire. Le rayonnement est ensuite transformé en chaleur par un tube absorbeur puis est pris en charge par l’eau caloporteuse. La vapeur saturée produite peut atteindre jusqu’à 270°C et 55 bars.

e NOVATEC BIOSOL AG está especializada en la fabricación, suministro y entrega llave en mano de generadores solares de vapor.

NOVA-1El generador de vapor por energía solar NOVA-1 está basado en la tec-nología de los colectores Fresnel. 16 filas paralelas de espejos orientadas hacia el sol recogen los rayos sola-res que se focalizan en un recibidor lineal. A través de un absorbedor, el rayo se transforma en calor y este calor se transmite al agua que sirve de transportador térmico. El resul-tado es vapor saturado a una tem-peratura de hasta 270º C y a una presión de 55 bar.

contact Ms Jutta Glänzel address Herrenstr. 30

phone +49 (0) 721 - 255 173-0 76133 Karlsruhe

fax +49 (0) 721 - 255 173-99 Germany

e-mail [email protected] web www.novatec-biosol.com

profile solar thermal power plants | manufacturer | solar steam generator

NOVATEC BIOSOL AG

sola

r the

rmal

pow

er p

lant

s | c

ompa

nies

155

Page 158: Renewables Made in Germany 2010 2011

g Schlaich Bergermann und Partner sbp sonne gmbh are con-sulting engineers and technology developers in the field of solar ther-mal power plants. The company has more than 25 years of experience in the planning, design, construction, optimisation, assembly and com-missioning of CSP systems.

SBP designed the well-known Euro-Trough collector, which, among other recognitions, has been chosen for all three 50 MW Andasol power plants in Spain. This design is also used in countless other power plants. In 1986, sbp put the first Dish-Stirling systems into operation while continuing to develop and optimise this promising technology.

In addition, sbp is an expert in heliostat and tower design for central receiver systems as well as in solar chimney power plants, collector testing and much more.

f Schlaich Bergermann und partner sbp sonne gmbh réunit une équipe d’ingénieurs-conseils et de développeurs de technologie exer-çant dans le domaine des centrales solaires thermiques. Le bureau dis-pose de plus de 25 années d’expé-rience dans le développement, la conception, la construction, l’opti-misation, la fabrication et la mise en service de systèmes d’énergie solaire à concentration.

sbp est à l’origine du développement du remarquable capteur EuroTrough, qui a entre autres, été utilisé dans les centrales Adasol de 50 MW en Espagne. Cette conception a par ailleurs été appliquée à de nom-breuses autres centrales. sbp met en service en 1986 les premiers systèmes Dish-Stirling et continue depuis à développer et optimiser cette technologie prometteuse.

sbp dispose en outre d’une véritable expertise en termes de conception d’héliostats et tours s’adressant aux réservoirs de stockage d’énergie, de même qu’aux centrales à tour, aux bancs d’essai pour capteurs, etc.

e Schlaich Bergermann und partner sbp sonne gmbh son inge-nieros consultores y diseñadores tecnológicos en el sector de las cen-trales solar térmicas. La oficina cuenta con más de 25 años de expe-riencia en la planificación, diseño, construcción, optimización, fabri-cación y puesta en marcha de los sistemas CSP.

SBP diseñó el acreditado colector Euro Trough, que fue elegido entre otros para las tres plantas de 50 MW de Andasol en España. Este diseño se utiliza también en muchas otras plantas. En 1986, sbp utilizó los pri-meros sistemas de plato stirling y sigue desarrollando y optimizando la tecnología tan prometedora.

Además sbp tiene una gran expe-riencia en el diseño de helióstatos y torres para sistemas de recibidores centrales y en centrales solares de corriente ascendente, puestos de control de colectores, etc.

schlaich bergermann und partner sbp Sonne GmbHConsulting Engineers for Renewable Energy

contact Mr Wolfgang Schiel address Mörikestr. 9

phone +49 (0) 711 - 648 71-0 70178 Stuttgart

fax +49 (0) 711 - 648 71-66 Germany

e-mail [email protected] web www.sbp.de

profile solar thermal power plants | project developer, consultant | engineering services, design, solar thermal power plants

sola

r the

rmal

pow

er p

lant

s | c

ompa

nies

156

Page 159: Renewables Made in Germany 2010 2011

g  Concentrated Solar Power technology (CSP) offers a possibility of electricity generation that is ide­ally suited to large industrial appli­cations. SCHOTT Solar is one of the world’s leading providers of a key component of this technology –  the receiver. 

In the field of CSP, SCHOTT Solar develops, manufactures and mar­kets highly efficient receivers, a key component for solar power plants utilising parabolic trough technol­ogy. Along with the first power plants of Nevada Solar One near Las Vegas and Andasol in Andalusia, SCHOTT Solar is also supplying receivers for the desert power project DESERTEC among others. Receiver manufacture takes place in Mitterteich, Germany, as well as in Aznalcóllar, Spain and in Albu­querque, New Mexico in the USA.

f  Grâce à sa technologie de concentration de l’énergie solaire (CSP), SCHOTT Solar offre la possibi­lité de stocker l’électricité produite, 

qui servira ensuite à des appli­cations techniques de grande enver­gure. SCHOTT Solar est un des prin­cipaux fournisseurs internationaux proposant les composants clés de cette technologie: les récepteurs thermiques. 

Dans le domaine CSP, SCHOTT Solar conçoit, développe et commercia­lise des récepteurs à haut rende­ment, composants essentiels des centrales solaires faisant appel à la technologie cylindroparabo lique. Après avoir été utilisés dans les pre­mières centrales de Nevada Solar One (Las Vegas) et d’Andasol  (Andalousie), les récepteurs solaires de SCHOTT Solar serviront entre autres, à Désertec, le projet d’élec­trification en plein désert. La fabri­cation des capteurs a lieu à Mitter­teich (Allemagne), Aznalcóllar (Espagne) et à Albuquerque  (Nouveau Mexique, États­Unis). 

e  Con la tecnología termoeléc­trica de concentración (CSP) se puede disponer de una generación 

de electricidad destinada a grandes aplicaciones industriales. SCHOTT Solar es uno de los fabricantes líde­res mundiales del componente clave de esta tecnología: el tubo receptor. 

En el sector CSP, SCHOTT Solar diseña, fabrica y comercializa recep­tores de alta eficiencia, un compo­nente clave para las centrales  solares con tecnología cilindropa­rabólica. Además de las primeras centrales Nevada Solar One (Las Vegas) y Andasol (Andalucía), SCHOTT Solar suministrará tubos receptores para el proyecto DESER­TEC, entre otros. La fabricación de los receptores se realiza en Mitter­teich (Alemania), en Aznalcóllar (España) y Albuquerque (Nuevo Mexico, EE.UU.).

SCHOTT Solar AGConcentrated solar power

contact address Hattenbergstr. 10

phone +49 (0) 6131 - 66-14 99 55122 Mainz

fax +49 (0) 6131 - 66-141 05 Germany

e-mail [email protected] web www.schottsolar.com

profile solar thermal power plants | manufacturer | solar thermal power plants

sola

r the

rmal

pow

er p

lant

s | c

ompa

nies

157

Page 160: Renewables Made in Germany 2010 2011

Solarlite GmbHplugged to the sun

g Solarlite GmbH develops and constructs decentralised solar ther-mal parabolic trough power plants for power generation in combined heat and power systems up to 20 MW. Solarlite is the sole provider of plants that generate not only electricity but also cover the power requirements of industrial compa-nies. Compared with other systems, Solarlite generates steam directly and thus more efficiently and cost effectively.

The Solarlite-4600 is a highly effi-cient collector capable of operating up to 400°C, with an aperture of 4.6 m. It consists of a precisely formed parabolic trough of GRP composite material on which a thin-film mirror is glued. This reflects more than 95 % of the sun’s rays onto the receiver tube. Since 2005, Solarlite has been gathering experience in the development, construction and operation of plants.

f Solarlite GmbH développe et construit des installations solaires thermiques décentralisées à base de miroirs cylindro-paraboliques qui produisent jusqu’à 20 MW d’énergie à partir de la technologie de cogénération. Solarlite est l’uni-que fournisseur d’installations conçues à la fois pour générer de l’énergie mais aussi pour couvrir les besoins énergétiques des entrepri-ses de l’industrie. En comparaison avec d’autres installations, Solarlite produit une vapeur directe qui garantit un excellent rendement à faible coût.

Solarlite-4600 est un capteur à haut rendement pouvant être utilisé avec des températures allant jusqu’à 400°C, dont l’ouverture est de 4,60 m. Il se compose de cylindres paraboliques à la forme parfaitement dessinée, fabriqués à partir d’un matériau composite en plastique renforcé à la fibre de verre sur lequel les miroirs à couche mince sont collés. Ce système permet de réfléchir les rayons du soleil à plus de 95 % sur le tube collecteur. Solar-lite est depuis 2005 spécialisée dans le développement, la construction et la mise en service d’installations.

e Solarlite GmbH desarrolla y fabrica plantas solares térmicas descentralizadas con colectores cilindro-parabólicos para generar energía en acoplamiento termo-energético de hasta 20 MW. Solarlite es el único proveedor de instalaciones adecuadas para la generación de electricidad y para satisfacer las necesidades energé-ticas de las empresas industriales. En comparación con otras instala-ciones, Solarlite genera vapor direc-tamente y todo ello de manera más eficaz y rentable.

Solarlite-4600 es un colector muy eficiente para funcionar hasta a 400°C, con abertura de malla de 4,60 m. Se compone de colectores cilindro-parabólicos de gran preci-sión de material, compuestos de fibra de vidrio al que va pegado un espejo de capa fina. Éste refleja más del 95 % de los rayos del sol al tubo receptor. Solarlite lleva recopilando experiencia en el diseño, construc-ción y explotación de las plantas desde 2005.

contact Ms Catrin Gäde address Schloss Duckwitz

phone +49 (0) 39972 - 56 97-0 17179 Duckwitz

fax +49 (0) 39972 - 56 97-10 Germany

e-mail [email protected] web www.solarlite.de

profile solar thermal power plants | full-line provider | solar thermal power plants

sola

r the

rmal

pow

er p

lant

s | c

ompa

nies

158

Page 161: Renewables Made in Germany 2010 2011

g Solar Millennium AG special-ises in parabolic trough power plants and covers all important business sectors along the power plant value chain: from project development and financing to the technology, the turnkey construc-tion and operation of power plants. Within the Solar Millennium Group, Flagsol GmbH is responsible for the technology and construction of parabolic trough power plants.

After developing Europe’s first par-abolic trough power plants, Solar Millennium realised the plants together with its partners. Since 2008 and 2009, Andasol 1 and 2 have been successfully connected to the power grid in southern Spain. Andasol 3 is currently being con-structed. Solar Millennium is also delivering the technology for the first parabolic trough solar field in Egypt. Additional projects with an overall capacity of over 2,000 MW are planned in Spain, USA, India, China, the Middle East and North Africa.

f Solar Millennium AG s’est spé-cialisée dans les centrales solaires à capteurs cylindro-paraboliques et couvre tous les champs d’activité importants de la chaîne de valeur: le développement de projet, la technologie, la construction de cen-trales, la mise en service, la mainte-nance et l’exploitation. Flagsol GmbH est, au sein du groupe Solar Millennium, responsable de la technologie et de la construction de centrales à capteurs cylindro-paraboliques.

Solar Millennium a développé les premières centrales à capteurs cylindro-paraboliques en Europe et les a réalisées avec ses partenaires. Andasol 1 et 2 sont mises en service depuis 2008 et 2009 dans le sud de l’Espagne. Andasol 3 est actuelle-ment en construction. La technolo-gie développée par Solar Millen-nium a également été utilisée dans le premier champ solaire à capteurs cylindro-paraboliques d’Égypte. D’autres projets, d’une puissance supérieure à 2.000 MW, se trouvent en phase de développement, notamment en Espagne, aux États- Unis, en Inde, en Chine, en Afrique du Nord et au Proche-Orient.

e Solar Millennium AG, especia-lizada en plantas termosolares con colectores cilindro-parabólicos, abarca todos los sectores de la cadena de valor de las plantas: desarrollo de proyectos, tecnología, operación y mantenimiento y explotación. Dentro del grupo Solar Millennium, Flagsol GmbH es responsable de la tecnología y la construcción de las plantas cilindro-parabólicas.

Solar Millennium, ha desarrollado las primeras centrales cilindro-parabólicas de Europa, con almace-namiento. Desde 2008 y 2009, Andasol 1 y 2 han sido conectadas. Andasol 3 está actualmente en construcción. Solar Millennium también ha suministrado la tecno-logía del primer campo solar cilin-dro-parabólico en Egipto. Se pla-nean proyectos con una potencia de más de 2.000 MW en España, Estados Unidos, India, China, en Oriente Medio y en África del Norte.

Solar Millennium AGWe are developing the future

contact Mr Frank Niendorf address Nägelsbachstraße 40

phone +49 (0) 9131 - 94 09-0 91052 Erlangen

fax +49 (0) 9131 - 94 09-111 Germany

e-mail [email protected] web www.SolarMillennium.com

profile solar thermal power plants | full-line provider | engineering services

sola

r the

rmal

pow

er p

lant

s | c

ompa

nies

159

Page 162: Renewables Made in Germany 2010 2011

g The Fresnel collector is the latest development in the field of CSP (Concentrating Solar Power), in which the company has been active since 2004. Using innovative solutions, Solar Power Group (SPG) plants can utilise solar energy so efficiently that the system can be operated at very low cost. Close cooperation with leading institu-tions, such as the German Aero-space Centre (DLR) and the Fraun-hofer Institute (ISE), ensures that SPG is always ahead of the latest developments in technology.

Together with its stakeholder, Ferro staal AG, well-known world-wide as a general contractor for the construction of turnkey industrial plants, SPG can develop and lead a range of international projects, from power and steam generation to the desalination of seawater.

f Solar Power Group (SPG) tra-vaille depuis 2004 dans le domaine de l’énergie solaire à concentration (CSP) reposant sur le principe de Fresnel. SPG développe des solutions novatrices permettant d’utiliser l’énergie solaire de manière très compétitive. Son étroite collabora-tion avec les principaux centres de recherche d’Allemagne, tels que la DLR (Deutsche Gesellschaft für Luft- und Raumfahrt, centre aérospatial allemand) et le Fraunhofer Institut ISE (centre de recherches allemand se consacrant à l’énergie solaire), garantit à l’entreprise d’assurer sa position de leader technologique.

Sa coopération avec son actionnaire, Ferrostaal AG, présent sur la scène internationale en sa qualité d’entre-prise générale de fabrication clé en main d’installations industrielles, permet à SPG de proposer le déve-loppement et la réalisation de pro-jets au niveau mondial (production d’électricité, production de vapeur dans le cadre d’applications indus-trielles ou dessalement de l’eau de mer).

e El colector Fresnel es el último desarrollo de la tecnología CSP en el que Solar Power Group (SPG) está trabajando ya desde 2004. SPG investiga y desarrolla soluciones innovadoras que permiten utilizar la energía solar al más bajo costo. La estrecha colaboración con impor-tantes institutos alemanes de inves-tigación, como por ejemplo DLR (Deutsche Gesellschaft für Luft und Raumfahrt, Sociedad alemana para la industria aérea y espacial) y el Instituto Fraunhofer ISE, asegura a SPG su posición de líder tecnológico en el mercado.

En cooperación con su accionista Ferrostaal AG, uno de los líderes mundiales en la construcción de plantas industriales y llave en mano, SPG puede gestionar proyectos glo-bales en las distintas aplicaciones del vapor solar, tales como genera-ción de electricidad, aplicaciones industriales o la desalinización de agua de mar.

Solar Power Group GmbHThe Fresnel Company

contact Count Jacques de Lalaing address Hohenzollernstr. 24

phone +49 (0) 201 - 818-55 14 45128 Essen

fax +49 (0) 201 - 818-51 37 Germany

e-mail [email protected] web www.solarpowergroup.com

profile solar thermal power plants | full-line provider | engineering services, design

sola

r the

rmal

pow

er p

lant

s | c

ompa

nies

160

Copyright Ferrostaal / Hauke Dressler

Page 163: Renewables Made in Germany 2010 2011

g The Solar Power Group (SPG) boiler, suitable for systems from a few to several hundred megawatts, is based on the modular design of its Fresnel collectors. The design promises excellent cost effectiveness for all industrial applications and for power generation. The steam produced reaches temperatures up to 450°C and a pressure of 100 bar, guaranteeing maximum efficiency. Through the direct generation of steam in its collectors, SPG is able to avoid the use of oil as a heat transfer medium. This increases cycle effi-ciency while reducing the impact on the environment at the same time.

f Les chaudières solaires de Solar Power Group, capables de produire quelques MW ou plusieurs centaines de MW, sont basées sur un système de construction modulaire de type Fresnel. Sa conception garantit une excellente rentabilité pour la pro-duction de vapeur industrielle ou pour la production d’électricité. Produite à des températures pou-vant atteindre 450°C et 100 bars, la vapeur assure un rendement élevé au système. Le processus de vapori-sation directe de vapeur dans nos collecteurs ne requiert pas l’utili-sation d’huile comme fluide calo-porteur, augmentant de ce fait le rendement du circuit et évitant dans le même temps tout impact sur l’environnement, en cas de fuite accidentelle.

e La caldera solar de Solar Power Group (SPG), cuyo tamaño puede variar de unos pocos hasta varios cientos de MW, se basa en un sis-tema modular de tipo Fresnel. El concepto garantiza una rentabili-dad excelente para la producción de vapor industrial o para la pro-ducción de electricidad. El vapor producido de hasta 450° C y 100 bar asegura una alta eficiencia en los procesos. Con la evaporización directa en nuestros colectores, evitamos el uso de aceite como portador de calor. Esto no sólo aumenta la eficiencia del ciclo, sino que evita daños al medio ambiente.

The solar boiler from Solar Power GroupSteam for power and industrial applications

sola

r the

rmal

pow

er p

lant

s | c

ompa

nies

161

Copyright Ferrostaal / Hauke Dressler

Page 164: Renewables Made in Germany 2010 2011

g Mithras is a pioneer in the development and construction of solar thermal power plants utilising parabolic trough technology.

Alongside the construction and marketing of parabolic trough col-lectors for large-scale power plants, Mithras develops and markets solar thermal systems in lower tempera-ture ranges for decentralised power generation.

Parabolic trough collectors from Mithras distinguish themselves by their use of cold-bent glass and an innovative substructure that together significantly reduce col-lector field investment costs and optimise returns on the entire investment.

The use of highly developed turbine technology in low-range tempera-ture systems enables the modular construction of solar thermal plants with output capacities of 0.5 to 5 megawatts.

f Mithras fait parti des pionniers dans le développement et la pro-duction de centrales solaires ther-miques utilisant la technologie cylindro-parabolique.

Parallèlement à la construction et à la commercialisation de capteurs cylindro-paraboliques pour les grandes centrales, sont dévelop-pées et commercialisées des instal-lations thermiques solaires à basse température pour l’alimentation décentralisée en électricité.

Les capteurs cylindro-paraboliques Mithras se distinguent par l’utilisa-tion de verre formé à froid et par une structure interne innovante. Cela permet de réduire de façon significative les coûts d’investisse-ment du champ de capteurs et d’op-timiser le rendement général de l’installation.

L’utilisation d’une technologie de turbines perfectionnée à basse tem-pérature permet la production d’installations solaires thermiques de 0,5 à 5 MW en montage modu-laire.

e Mithras es uno de los pioneros en el desarrollo y fabricación de centrales termosolares con la tecno-logía cilindro-parabólica.

Además de la fabricación y distribu-ción de colectores cilindro-parabó-licos para grandes centrales, fabrica y distribuye plantas solares térmi-cas en el sector de bajas temperatu-ras para el abastecimiento descen-tralizado con electricidad.

Los colectores cilindro-parabólicos de Mithras destacan por el uso de vidrio doblado en frío y una innova-dora construcción posterior. Con ello se reducen significativamente los costes de inversión del campo de colectores y se optimizan los réditos de la totalidad de la planta.

El uso de una tecnología moderna de turbina en los sectores de las bajas temperaturas posibilita la construcción de centrales térmicas solares de 0,5 a 5 MW en construc-ciones modulares.

contact Mr Ralf Jungebloed address Industriestr. 1

phone +49 (0) 4963 - 91 748-0 26906 Dersum

fax +49 (0) 4963 - 91 748-13 Germany

e-mail [email protected] web www.mithras-ag.de

profile solar thermal power plants | full-line provider | design, installation, parabolic troughs

Mithras Holding GmbH & Co. KGso

lar t

herm

al p

ower

pla

nts |

com

pani

es

162

Page 165: Renewables Made in Germany 2010 2011

g The German Biogas Industryf Le secteur allemand du biogaz

e El sector alemán del Biogás

Envi

Tec

Biog

as A

G

Page 166: Renewables Made in Germany 2010 2011

g Biogas, produced by the fer­mentation of biomass, is utilised worldwide via various methods to supply energy: by burning in com­bined heat and power plants for power generation using waste heat (combined heat and power, CHP), as biomethane fed into the natural gas grid after the appropriate process­ing of the biogas, as fuel for natural gas vehicles or directly for cooking. The German biogas industry has taken a pioneering role in the field of generation and utilisation of biogas. Germany is the market and technology leader, particularly in the area of gasification based on organic waste and renewable sources.

Technologies and applicationsBiogas can be extracted from a vari­ety of sources such as organic waste from landfill sites (landfill gas), muni­cipal wastewater (sewage gas), and industrial/domestic/commercial organic waste as well as from agri­cultural waste materials and energy crops. The fermenting process of organic substances in an air and oxygen­free environment uses vari­

ous anaerobic bacteria, the compo­sition of which depends on their organic feed stock and specific process conditions (temperature and pH level). A decisive factor in the productivity of biogas plants is the microbiological processes that occur during fermentation.

As a rule, agricultural biogas plants use liquid manure as a base mate­rial. Renewable sources such as corn, cereal crops and other energy plants such as sunflowers, Sudan grass, oil radish, Sorghum bicolor etc., are increasingly being used to raise gas yields. Commercial plants also process wastewater (from puri­fication plants) as well as waste from food production, food scraps, grease traps and slaughterhouse waste.

The extracted biogas is comprised of 55 to 70 percent methane, the energetically usable component. The gas also includes carbon diox­ide as well as minimal amounts of hydrogen sulphide, ammonia and hydrogen. Aside from the biogas itself, a digestate is created – a mix of water, minerals and organic sub­

stances which have not decom­posed. This by­product can be used as a high­grade fertiliser in agricul­tural uses, thereby closing the nutrient cycle with the cultivation of energy crops, or it can be sold as a mineral fertiliser.

The stationary use of biogas in com­bined heat and power plants (CHP plants) for generating power and heat (CHP) achieves a very high degree of efficiency. The electricity produced can be fed into a public grid or used to generate power for off­grid systems for industrial and commercial areas or even provide power to remote rural settlements with no grid connection. The waste heat can also be utilised in down­stream systems to generate addi­tional power, for heating and rying or in the operation of refrigerators.

If there is no appropriate heat sink at the plant location, the feed-in of biogas into the natural gas grid, after processing into natural gas quality (bio methane), is an attrac­tive option. This enables biogas to be used in areas with a high demand for heat and achieves maximum efficiency by eventually producing power (CHP) at the same time. The decoupling of production and utilisation provides, in principle,

g Using biogas plants to generate

electricity and heat

f Utilisation des installations de

méthanisation pour produire de

l’énergie et de la chaleur

e El uso de plantas de biogás para

generar energía y calor

biog

as |

indu

stry

ove

rvie

w

164

Page 167: Renewables Made in Germany 2010 2011

an opportunity to use the biogas as fuel for natural gas vehicles. In developing and emerging nations, biogas generated from simple biogas plants is primarily used as an economical alternative to electricity, natural gas or wood for cooking.

f Le biogaz, qui s’obtient à partir de la méthanisation de la biomasse, est utilisé dans le monde entier dans diverses applications entrant dans le cadre de l’approvisionnement éner­gétique: via un processus de com­bustion dans les centrales de cogénération produisant de l’élec­tricité par l’utilisation de la chaleur (production combinée électricité/chaleur), sous forme de biométhane approvisionnant le réseau de gaz, après avoir traité le biogaz, sous forme de carburant pour les véhi­cules roulant au gaz ou encore directement pour cuisiner.

L’industrie allemande du biogaz joue un rôle précurseur dans les secteurs de la production et de la valorisation du biogaz. L’Allemagne s’affiche aussi bien comme leader du marché et de la technologie, plus particulièrement dans le domaine de la gazéification à base de déchets organiques et de mat­ières premières renouvelables.

Technologies et applicationsLe biogaz est produit à partir de ressources variées: éléments orga­niques provenant de déchets (gaz de décharge), eaux usées communales (gaz d’égout), déchets organiques industriels, déchets ménagers et issus de la branche com mer ciale, mais également résidus et plantes énergétiques provenant de l’agriculture. Le biogaz résulte du processus de

fermentation de substances orga­niques en l’absence d’air ou d’oxygène, à laquelle sont associées diverses bactéries anaérobies, dont la composition dépend des mat­ières premières organiques et des conditions propres au processus (températures et pH). La productiv­ité d’une installation de méthanisa­tion dépend indiscutablement des processus microbiologiques pen­dant la fermentation.

Les installations de méthanisation agricoles utilisent généralement du lisier comme matériau de base. Pour un meilleur rendement du gaz produit, des matières premières renouvelables sont ajoutées (par ex., maïs, plantes céréalières entières et plantes énergétiques variées telles que le tournesol, le sorgho du Sou­dan, le radis oléifère, le sorgho sucré, etc.). De leur côté, les installa­tions commerciales travaillent également sur la base d’eaux usées (stations d’épuration), mais aussi des déchets provenant de la pro­duction vivrière, restes de repas, séparateurs à graisses et déchets d’abattage.

Le biogaz obtenu se compose entre 55 % et 60 % de méthane, élément énergétique exploitable, mais

également de dioxyde de carbone et d’une faible proportion de sul­fure d’hydrogène, d’ammoniaque et d’hydrogène. Parallèlement au biogaz, il existe un résidu de fer­mentation formé à partir d’un mélange à base d’eau, de com­posants minéraux et d’une sub­stance organique non éliminée. Ce résidu peut être utilisé comme un engrais d’excellente qualité et ser­vir à faire circuler les substances nutritives dans le cadre de la cul­ture de plantes énergétiques, ou être encore vendu comme substitut à l’engrais minéral.

L’utilisation stable du biogaz dans les centrales de cogénération pour produire de l’électricité et de la chaleur permet d’obtenir des ren­dements extrêmement élevés. L’électricité produite peut être injectée dans le réseau public ou servir à approvisionner les zones industrielles et commerciales ou encore les régions rurales éloignées du réseau. L’exploitation conjointe de la chaleur résiduelle offre par ail­leurs la possibilité de produire dav­antage d’électricité par l’inter­médiaire de groupes électrogènes, mais peut aussi entrer dans le cadre du chauffage, du séchage ou de groupes frigorifiques.

Sch

mac

k Bi

ogas

Gm

bH

biog

as |

indu

stry

ove

rvie

w

165

Page 168: Renewables Made in Germany 2010 2011

Si le lieu d’exploitation ne com­prend pas de puits thermiques, il peut être particulièrement bien indiqué d’injecter le biogaz dans le réseau de gaz naturel, après l’avoir préalablement traité pour le transformer en gaz naturel (bio­méthane). Le biogaz peut, de cette manière, être utilisé là où les besoins en chaleur sont importants et obtenir, par le biais d’une pro­duction d’électricité conjointe (cogénération), d’excellents rende­ments. La dissociation de la produc­tion et de l’utilisation permet géné­ralement d’utiliser également le biogaz comme carburant pour les véhicules roulant au gaz naturel. Dans les pays en voie de développe­ment et pays émergeants, les instal­lations de méthanisation toutes simples présentent, dans la major­ité des cas, une alternative écono­mique à l’électricité, au gaz naturel ou au bois qui sont utilisés pour .

e El biogás producido por diges­tión anaerobia de la biomasa, se uti­liza en todo el mundo de diferentes maneras para el suministro de ener­gía: por medio de la combustión en las centrales eléctricas para generar electricidad utilizando el calor resi­dual (producción combinada de calor y electricidad, cogeneración), como biometano por la red de gas natural, tras el tratamiento ade­cuado del biogás, como combusti­ble en los vehículos de gas natural, o directamente para cocinar.

Las empresas alemanas son líderes en el sector de la producción y tra­tamiento de biogás. Alemania es a la vez líder del mercado y de la tec­nología, especialmente en el ámbito de la gasificación sobre la base de residuos orgánicos y recur­sos renovables.

Tecnologías y aplicacionesEl biogás se obtiene por medio de diferentes recursos: elementos orgánicos de vertederos de basura (gas de vertedero), aguas residuales (gas de clarificación), residuos orgá­nicos industriales, domésticos, comerciales al igual que desechos y cultivos energéticos agrícolas. El biogás surge de la fermentación de sustancias orgánicas con exclusión de aire o de oxígeno. En este pro­ceso participan diferentes bacterias anaeróbicas, cuya composición depende de materias primas orgá­nicas y de los requisitos específicos del proceso (temperatura y valor del pH). Los procesos microbiológi­cos para la fermentación son un fac­tor crucial en la productividad de la planta de biogás.

Por regla general, las plantas de biogás agrícolas utilizan abono como material principal. Para aumentar el rendimiento del gas, se usan recursos renovables (por ejem­plo, maíz, plantas enteras de cerea­les y muchas otras plantas energéti­cas como girasoles, hierba del Sudán, rábano oleaginoso, sorgo dulce, etc.). Además, las plantas comerciales también procesan aguas residuales (centrales depura­doras de aguas) y residuos proce­dentes de la producción de alimen­tos, de restos, del separador de gra­sas y de despojos comestibles.

El biogás procesado se compone en un 55 a 70 % de metano, compo­nente de aprovechamiento energé­tico además de dióxido de carbono y de una proporción más baja de ácido sulfhídrico, amoníaco e hidró­geno. Además del biogás, el diges­tato es una mezcla de agua, compo­nentes minerales y sustancias orgá­nicas no degradadas. El digestato se

puede utilizar como estiércol agrí­cola de alta calidad para poder fina­lizar el ciclo nutriente durante el cultivo de plantas energéticas o por el contrario, para venderlo como subproducto.

El biogás se utiliza principalmente de modo estacionario en plantas de cogeneración para la producción de electricidad y calor, logrando altos grados de efectividad. La elec­tricidad producida puede ser enviada a la red pública o utilizarse para el suministro de energía auto­suficiente para uso industrial y par­ques empresariales o para poblacio­nes rurales no conectadas a la red. Para utilizar el calor residual se conectan unidades para la genera­ción de energía adicional, pero también para la calefacción, secado o para el funcionamiento de equi­pos frigoríficos.

En caso de que en el complejo industrial no posea disipadores de calor, la alimentación con biogás a la red de gas natural, después de previo tratamiento a calidad del gas natural (biometano) es una opción atractiva. Este biogás se puede utilizar en lugares donde haya una alta demanda de calor y produciendo simultáneamente electricidad se consigue una gran eficiencia. Con la disociación de producción y uso se da también la posibilidad de utilizar biogás como combustible en los vehículos a gas natural. En países en vías de desarrollo y emergentes es el biogás producido una alternativa barata a la electricidad, al gas natural, o la madera, utilizados principalmente para cocinar.

biog

as |

indu

stry

ove

rvie

w

166

Page 169: Renewables Made in Germany 2010 2011

g Market developmentEnergy production from biogas in the European Union totalled approximately 69,000 gigawatt hours (GWh) in 2007 and has conti­nued to rise in the last few years. Strong growth has been seen in plants for the fermentation of household waste, especially in Ger­many and in agricultural biogas plants in particular. Demand has increased, particularly in EU coun­tries with a regulatory framework similar to that laid out in the Ger­man Renewable Energy Sources Act (EEG) and where similarly attractive tariff models for the public grid feed­in of electricity produced from biogas have been introduced. The largest biogas producers in Europe in 2007 were Germany, Great Bri­tain, Italy, Spain and France. Large and dynamic growth can also be observed in the Netherlands, Aus­tria and the Czech Republic.

Germany is the largest producer of biogas within Europe. By the end of 2009, some 4,500 biogas plants were in operation here alone; with an installed combined capacity of around 1.65 gigawatts (GW) of elec­

trical power (not including sewage and landfill gas). The construction and operation of biogas plants results in positive structural developments in rural areas and the creation of jobs. In 2009, the German biogas sector employed approx. 11,000 people.

Modern agricultural plants, in which farmers use agricultural pro­ducts to generate energy indepen­dently, currently still dominate the sector in Germany. With the trend for ever larger and more powerful biogas plants, interest in biogas projects is also growing amongst energy producers and suppliers. On the other hand, there is also an identifiable trend in smaller, liquid manure plants with capacities up to 50 kW (due to the legally set tariff limit, see below) or 250 kW.

At the end of April 2010, 32 biogas plants in Germany were already feeding gas into the gas grid. What makes this number even more impressive is that the first two bio­gas plants to feed biogas into the natural gas grid were only brought into operation in 2006. It is the wish of the Federal Government that

more than 1,000 such plants will be supplying processed biogas to the natural gas grid by 2020, thereby substituting 6 % of actual natural gas consumption.

Regulatory frameworkIn Germany, the EEG has produced a regulatory framework within which the young biogas industry has been able to flourish. The EEG ensures priority is given to electri­city that is produced from renewa­ble sources and fed into the public grid, as well as guarantees proper payment with a feed­in tariff fixed for 20 years. The second amend­ment to the EEG took effect on 1 January 2009 and, due to the liquid waste bonus, has led to an increa­sed demand for small plants with capacities up to 150 kW. Conse­quently, German companies have gained more expertise regarding optimal plant management for small and decentralised usage. Other countries require their con­ventional energy producers to fulfil a renewable energy quota by pur­chasing green energy certificates from plant operators on specially set­up national exchanges.

g Biogas plant connected to a gas grid

f Installation de méthanisation raccordée au réseau de gaz public

e Planta de biogás con conexión a la red de gas natural

biog

as |

indu

stry

ove

rvie

w

167

Page 170: Renewables Made in Germany 2010 2011

OutlookBiogas can make a significant con­tribution to a secure and economi­cal energy supply worldwide. There is definitely excellent potential in currently untapped sources of bio­mass (residue) and waste as input materials. At the moment, large quantities of raw materials and waste suitable for use in biogas production are being disposed of unused.

The ability to process biogas to natural gas quality opens the door to a whole range of possible uses of biogas in the natural gas grid and in the field of transport. A study has shown that by 2030 a biogas poten­tial of 100 terawatt hours (TWh) per year available for feeding into the gas grid is conceivable in Germany alone. This amount of energy corresponds to around 10 % of the current natural gas consumption in Germany.

German companies in the biogas industry cover the entire value added chain of biogas technology – from planning and financing to the operation and maintenance of bio­gas plants – and have many years of experience in process biology and associated laboratory services. Sophisticated products are also available in the fields of combined heat and power plants, storage and tank systems as well as biogas anal­ysis technology. The companies detailed on the following pages offer comprehensive support in the planning and implementation of versatile projects.

f Développement du marchéLa production énergétique à base de biogaz dans l’Union euro-péenne s’élevait au total, en 2007, à

69.000 gigawatts par heure (GWh), et n’a cessé, ces dernières années de gagner du terrain. L’augmentation la plus importante provient des ins­tallations de fermentation de déchets ménagers et, plus particu­lièrement en Allemagne, des insta­llations de méthanisation agricoles. La demande continue à progresser dans les pays européens, plus parti­culièrement dans les pays ayant mis en place un cadre juridique compa­rable à la loi allemande EEG sur les énergies renouvelables, s’accompa­gnant d’un modèle de rémunéra­tion attrayant en compensation de l’injection d’électricité – produite à partir de biogaz – dans le réseau public. Les producteurs les plus importants en Europe étaient, en 2007, l’Allemagne, la Grande­Bre­tagne, l’Italie, l’Espagne et la France. On note par ailleurs une véritable dynamique de croissance égale­ment aux Pays­Bas, en Autriche et en République tchèque.

Au niveau européen, l’Allemagne se distingue comme étant le princi­pal producteur de biogaz. Fin 2009, ce pays comptait à lui seul tout juste 4.500 installations de méthanisa­tion en service, avec une capacité installée d’environ 1,65 gigawatts (GW), en puissance électrique (sans gaz d’égout ni gaz de décharge). La construction et la mise en service d’installations de méthanisation favorisent le développement struc­turel des régions rurales et sont de véritables créateurs d’emploi. La branche allemande du biogaz employait en 2009 environ 11.000 personnes.

En parallèle, on assiste actuelle­ment à la prédominance d’ins­tallations modernes dans les fermes allemandes, dans lesquelles les

agriculteurs utilisent l’énergie pro­duite dans le cadre de leurs propres productions agricoles. Alors que l’on tend aujourd’hui à construire des installations toujours plus importantes et plus puissantes, les projets de méthanisation suscitent l’intérêt toujours plus grand des fournisseurs d’énergie et de presta­tions énergétiques. On voit, d’un autre côté, se dessiner une autre tendance consistant à construire des petites installations de lisier dont la puissance peut atteindre entre 50 kW (en raison de la législa­tion régissant la limite de la rému­nération, voir plus bas) et 250 kW.

Fin avril 2010, 32 installations de méthanisation injectaient déjà du gaz dans le réseau de gaz allemand, prenant la suite des deux premières installations de méthanisation mises en service en 2006 pour approvi­sionner le réseau de gaz naturel. En fonction de l’orientation donnée par le gouvernement fédéral, on devrait voir naître d’ici 2020 plus de 1.000 installations de ce type qui reverseront le biogaz prodier dans le réseau de gaz naturel et couvri­ront ainsi 6 % des besoins en gaz naturel en Allemagne.

Conditions cadresEn Allemagne, les conditions enca­drant la loi EEG en faveur des éner­gies renouvelables se sont révélées être un véritable moteur de crois­sance pour la toute jeune branche du biogaz. La loi EEG assure la préé­minence de l’électricité provenant des énergies renouvelables pour approvisionner le réseau public et garantit, par ailleurs, la rémunéra­tion de l’électricité réinjectée à un tarif stable pendant plus de 20 ans. L’amendement de la loi EEG entré en vigueur le 1er janvier 2009 a ren­

biog

as |

indu

stry

ove

rvie

w

168

Page 171: Renewables Made in Germany 2010 2011

forcé, par l’intermédiaire du bonus sur le lisier, la demande de petites installations jusqu’à 150 kW. Les entreprises allemandes ont ainsi renforcé leur savoir-faire dans la gestion optimale d’installations destinées aux applications de petite envergure et décentralisées. D’autres États encouragent leurs producteurs habituels d’énergie à concrétiser la quote-part d’énergies renouvelables par l’achat de certifi-cats «verts» des exploitants d’installation sur des bourses natio-nales orientées vers de telles prati-ques.

PerspectivesSur toute la planète, le biogaz occupe une place importante et garantit un approvisionnement énergétique sûr et bon marché. La biomasse jusqu’ici encore non utili-sée (résidus), de même que les déchets, offrent sûrement un grand potentiel comme matières pre-mières. On assiste encore aujourd’ hui à l’élimination inutile d’impor-

tantes quantités de matières pre-mières et de résidus.

La possibilité de traitement du bio-gaz en biométhane de qualité équi-valente au gaz naturel ouvre de nouvelles perspectives pour utiliser le biogaz dans le réseau de gaz naturel et dans le domaine de la mobilité. Selon une étude, l’Alle-magne aurait à elle seule le poten-tiel d’injecter, d’ici 2030, 100 téra-watts par heure (TWh) et par an dans le réseau de gaz naturel. Cette quantité d’énergie représente envi-ron dix pour cent des besoins en gaz actuels dans le pays.

Les entreprises allemandes de la branche du biogaz couvrent l’en-semble de la chaîne de création de valeur de la technique de méthani-sation – de la conception à l’exploi-tation et la maintenance, en pas-sant par le financement – et disposent d’une expérience de lon-gue haleine dans la biologie de processus et les prestations propo-

sées par les laboratoires. Des pro-duits éprouvés sont à votre disposi-tion dans le domaine des centrales de cogénération, des installations de stockage et de réserve, mais aussi de la technique d’analyse appliquée au biogaz. Les entrepri-ses présentées sur les pages suivan-tes vous offrent un encadrement complet lors de la conception et de la mise en place de projets variés.

e  Desarrollo del mercado La producción de energía a partir de biogás en la Unión Europea en 2007 alcanzó un total de 69.000 gigavatios hora (GWh) y va en aumento constante en los últimos años. El crecimiento mayor se dio con las instalaciones agrícolas de biogás y especialmente en Alema-nia, las plantas para la fermenta-ción de residuos domésticos. La demanda aumentó sobre todo en los países de la UE que introdujeron un marco legal similar a la Ley Ale-mana en Energías Renovables (EEG) y así iniciaron modelos interesantes

g Development in the number of biogas plants in Germany and their combined installed electrical capacity in megawatts (MW).

f Évolution du nombre d’installations de méthanisation en Allemagne et de la capacité installée totale en mégawatts (MW).

e Evolución del número de plantas de biogás en Alemania y su potencia eléctrica total instalada en megavatios (MW).

biog

as |

indu

stry

ove

rvie

w

169

Source: German Biogas Association (Fachverband Biogas e. V., FvB)

Inst

alle

d el

ectr

ical

cap

acit

y (M

Wel

)

1,800

1,600

1,400

1,200

1,000

800

600

400

200

’92 ’93 ’94 ’95 ’96 ’97 ’98 ’99 ’00 ’01 ’02 ’03 ’04 ’05 ’06 ’07 ’08 ’0900

500

1,000

1,500

2,000

2,500

3,000

3,500

4,000

4,500

5,000

Year

139

159

186 274 37

0

450 61

7 850 1,0

50 1,30

0 1,60

0

1,750 2,

050

2,68

0

3,50

0

3,71

1

3,89

1

esti

mat

e 4,

500

Installed electrical capacity (MWel)

No

of in

stal

lati

ons

No of installations

Page 172: Renewables Made in Germany 2010 2011

de retribución monetaria para la alimentación de la red con electrici­dad procedente del biogás. Los pro­ductores más importantes de bio­gás de Europa en el año 2007 se encuentran en Alemania, Gran Bre­taña, Italia, España y Francia. En los Países Bajos, Austria y la República Checa se observa una gran diná­mica de crecimiento.

En Europa, Alemania es el pro­ductor más importante de biogás. Hasta finales de 2009, casi 4.500 plantas de biogás estaban en funcionamiento en Alemania con una capacidad total de unos 1,65 gigavatios (GW) de potencia eléc­trica (sin gas de clarificación ni de vertedero). Con la construcción y el funcionamiento de plantas de bio­gás se observa una positiva evolu­ción estructural en las zonas rurales y creándose puestos de trabajo. En el año 2009, el sector alemán del biogás ofreció puestos de trabajo a unas 11.000 personas.

En la actualidad se prefieren en Ale­mania granjas modernas en las que los agricultores aprovechan ener­géticamente productos agrícolas en empresas propias. Gracias a la tendencia a tener plantas cada vez más grandes y potentes, aumentó el interés de los proveedores y empre­sas de servicios energéticos por los proyectos de biogás. Por otro lado existe una tendencia hacia plantas más pequeñas de estiércol, con una capacidad de hasta 50 kW (debido al límite de indemnización estable­cido por el legislador, véase más adelante) o hasta 250 kW.

A finales de Abril de 2010 había 32 plantas de biogás en Alemania conectadas a la red de gas natural, después que en el 2006 se pusieran

en funcionamiento las dos primeras plantas para la alimentación de bio­gás en las redes de gas natural. En base al interés del gobierno federal alemán, hasta 2020 deberán sumi­nistrar más de 1.000 plantas de bio­gás procesado las redes de gas natu­ral y sustituir así el 6 % del consumo actual de gas natural.

Condiciones marcoEn Alemania, se ha demostrado que el marco legal conseguido con la Ley en Energías Renovables (EEG) es el motor de crecimiento efectivo del nuevo sector del biogás. La ley EEG asegura la prioridad de la elec­tricidad procedente de energías renovables durante la alimentación de redes públicas y la retribución monetaria de la electricidad gene­rada con tarifas fijas durante un período superior a 20 años. La ley complementaria de la EEG, en vigor desde el 1 de Enero de 2009, ha deri­vado, gracias a la bonificación por estiércol líquido, en una fuerte demanda de plantas pequeñas de hasta 150 kilovatios. Las empresas alemanas son el fruto de un conoci­miento más sólido de la gestión óptima de instalaciones para un aprovechamiento menor y descen­tralizado. Otros estados obligan a sus proveedores tradicionales de energía a cumplir con una cotiza­ción de energías renovables sobre la compra de certificados verdes por parte de los explotadores de dichas plantas en bolsas nacionales creadas con este fin.

PerspectivasEl biogás puede suponer una con­tribución importante a nivel mun­dial para la alimentación energé­tica segura y económica del futuro. La biomasa no aprovechada hasta el momento (desechos) y los resi­

duos utilizados como materia prima ofrecen claramente un gran potencial. En este momento se eli­minan grandes cantidades de resi­duos y materias primas apropiadas sin aprovechar.

Gracias a la posibilidad de procesa­miento de biogás a biometano, con calidad de gas natural, surgen pers­pectivas totalmente nuevas del uso de biogás en la red de gas natural y en el sector del transporte. Según un estudio, es concebible que haya disponible en Alemania hasta el año 2030 un potencial de biogás para suministrar a la red de gas natural de 100 terravatios/hora al año. Esta cantidad equivale a un 10 % del consumo actual de gas natural en Alemania.

Las empresas alemanas de la indus­tria del biogás ofrecen sus servicios a lo largo de toda la cadena de valor de la tecnología del biogás: desde el diseño, la financiación hasta el fun­cionamiento y mantenimiento de las plantas de biogás y poseen amplia experiencia en materia de biología orientada al proceso y en los correspondientes servicios de laboratorio. Los productos alta­mente elaborados también están disponibles en los sectores de plan­tas en cogeneración, en instalacio­nes de tanques de combustible y de almacenamiento y para la técnica de análisis de biogás. Las empresas que se mencionan en las siguientes páginas, le ofrecen un amplio apoyo desde el diseño hasta la realización de diversos proyectos.

biog

as |

indu

stry

ove

rvie

w

170

Page 173: Renewables Made in Germany 2010 2011

page company Full-

line

prov

ider

Man

ufac

ture

r

Supp

lier

Proj

ect p

lann

er

Proj

ect d

evel

oper

Serv

ice

and

mai

nten

ance

Fina

ncin

g

Even

t org

anis

er

Con

sult

ant

Dea

ler

Oth

ers

172 BioConstruct GmbH •173 BIOFerm GmbH (Viessmann Group) •174 biogas weser-ems GmbH & Co. KG •175 Dreyer & Bosse Kraftwerke GmbH • • •176 ENTRADE AG • • •177 EnviTec Biogas AG •178 HAASE Energietechnik AG •179 MT-Energie GmbH & Co. KG •180 LIPP GmbH •182 MWM GmbH • • •183 ÖKOBiT GmbH •184 Parker Hannifin Corporation • • •186 Schmack Biogas GmbH (Viessmann Group) •187 Schmack Carbotech GmbH (Viessmann Group) •188 SEVA Energie AG •190 SUMA Rührtechnik GmbH • • •191 UTS Biogastechnik GmbH •192 WELtec BioPower GmbH •

g Biogas – Companiesf Entreprises de méthanisation / du biogaz

e Compañías – biogás

© iS

tock

phot

o.co

m / e

sp im

agin

g

Page 174: Renewables Made in Germany 2010 2011

contact Mr Gregor Scheppelmann address Wellingstraße 66

phone +49 (0) 5226 - 59 32-0 49328 Melle

fax +49 (0) 5226 - 59 32-11 Germany

e-mail [email protected] web www.bioconstruct.com

profile biogas | full-line provider | biogas plants

g  Since 2001, BioConstruct has been constructing turnkey biogas plants and completing all tasks on request, such as plant planning and construction, commissioning and optimisation during operation. Investment and contracting models round out the company’s service portfolio.

Biogas plants from BioConstruct are solidly built, technically sophis-ticated and low-maintenance. They run reliably and produce yields that are well above average, thereby quickly proving themselves to be a worthwhile investment. BioConstruct builds both agricultural biogas plants as well as industrial-standard anaerobic waste treatment plants. More than 57 plants with a total electrical output of 43 MW have already been successfully commis-sioned. BioConstruct promises Ger-man quality work for the energy of the new generation.

f  BioConstruct met en place depuis 2001 des installations de méthanisation clés en main et assure les fonctions suivantes sur simple demande : planification et construction de l’installation, mise en service et optimisation de l’ins-tallation. L’éventail des services pro-posés par l’entreprise inclut égale-ment des modèles de participation et de conclusion de contrat.

Les installations de méthanisation de BioConstruct sont solides, sophistiquées, demandent un faible entretien et produisent rapidement des rendements supérieurs à la moyenne, ce qui permet, à court terme, de rentabiliser les coûts d’in-vestissement. Qu’il s’agisse d’instal-lations agricoles de méthanisation ou d’installations de fermentation des déchets selon les standards industriels, BioConstruct s’occupe de leur mise en place. Plus de 57 ins-tallations cumulant un rendement électrique de 43 MW ont déjà été mises en service. BioConstruct rem-plit les promesses du travail de qua-lité allemand pour l’énergie de la nouvelle génération.

e  Desde el año 2001, BioConstruct construye plantas de biogás llave en mano y a deseo del cliente, realiza el servicio completo: planificación y construcción de la planta, puesta en funcionamiento y optimización de la planta en servicio. Los mode-los de contratación e inversión tam-bién forman parte del espectro de actividades de la empresa.

Las plantas de biogás de BioConstruct son sólidas, están totalmente de-sarrolladas, requieren poco mante-nimiento y generan rendimientos por encima de la media. Demues-tran en poco tiempo ser una inver-sión rentable. BioConstruct edifica plantas de biogás de uso agrícola y plantas de fermentación de resi-duos según modelos industriales. Más de 57 plantas con una potencia eléctrica total de 43 MW se encuen-tran exitosamente en funciona-miento. BioConstruct asegura cali-dad alemana para la energía de la nueva generación.

BioConstruct GmbH bi

ogas

| co

mpa

nies

172

Page 175: Renewables Made in Germany 2010 2011

g  In the field of biogas plant  construction, BIOFerm is the spe-cialist for dry fermentation in the Viessmann Group. This enables a synergy of technologies in the fields of gas utilisation and heat supply. Thanks to the group’s global  presence, we can implement inter-national projects within reach of our customers. BIOFerm offers the complete range of services. 

Through an innovative system,  biomass is converted into highly efficient energy with a minimum  of time and effort. The BIOFerm process requires very little source material, and the pre-treatment of the biomass is not necessary. 

All plants are TÜV certified and meet the highest safety standards. Our method has been reliably tested in 30 plants. Due to their modular construction, the system  is always expandable.

f  Dans le domaine des installa-tions de méthanisation, BIOFerm est, au sein du groupe Viessmann, spécialisée dans la fermentation sèche. Les synergies technologies produites profitent à la valorisation du gaz et à l’approvisionnement en chaleur. Forts de la présence inter-nationale du groupe, nous pouvons implanter des projets internatio-naux là où nos clients se trouvent. BIOFerm propose une gamme com-plète de services.

Grâce à son système innovateur, il est possible de recycler efficacement la biomasse à moindres coûts. Le processus de fermentation BIOFerm permet d’utiliser des matières pre-mières les moins exigeantes possi-bles et de se passer du processus de prétraitement de la biomasse. 

Toutes nos installations sont certi-fiées par le TÜV (organisme alle-mand de certification) et répondent aux critères de sécurité les plus rigoureux. La fiabilité de notre  technique a été expérimentée sur une trentaine d’installations. La modularité de construction permet d’agrandir à tout moment le sys-tème déjà existant.

e  En la construcción de plantas de biogás, BIOFerm es el especia-lista del Grupo Viessmann en la fer-mentación en seco. Esto da lugar a sinergias tecnológicas en el ámbito del uso del gas y el abastecimiento de calor. Con la presencia global del grupo, podemos implementar pro-yectos internacionales cerca de nuestros clientes. BIOFerm ofrece una gama completa de servicios.

Con el innovador sistema se puede utilizar energéticamente la bio-masa con una alta eficiencia y con el mínimo esfuerzo. En los procedi-mientos BIOFerm, los requisitos de material son extremadamente bajos y no se precisa un pretrata-miento de la biomasa. 

Todos los sistemas están certificados por TÜV y cumplen los más altos estándares de seguridad. Nuestra tecnología se ha probado de forma fiable en 30 plantas. Gracias a su diseño modular se puede ampliar el sistema en cualquier momento.

contact Mr Tobias Ziereis address Bayernwerk 8

phone +49 (0) 9431 - 751-122 92421 Schwandorf

fax +49 (0) 9431 - 751-204 Germany

e-mail [email protected] web www.bioferm-energy.com

profile biogas | full-line provider | engineering services, design, installation, biogas plants

BIOFerm GmbH (Viessmann Group)Your competent partner for complete biogas solutions

biog

as |

com

pani

es

173

Page 176: Renewables Made in Germany 2010 2011

contact Mr Budde address Zeppelinring 12 – 16

phone +49 (0) 4491 - 93 800-0 26169 Friesoythe

fax +49 (0) 4491 - 93 800-44 Germany

e-mail [email protected] web www.biogas-weser-ems.de

profile biogas | full-line provider | biogas plants

biogas weser-ems GmbH & Co. KG Reliable – profitable – forward-looking

g  Established in 2000, biogas weser-ems GmbH & Co. KG is a leader in the field of biogas technology. We build turnkey biogas plants for the industrial and agricultural sec-tors. We have many years of experi-ence thanks to the planning and construction of over 200 projects.  In addition, biogas weser-ems is already represented on the inter-national market with our own sub-sidiaries in Italy, Spain and Poland.

Our plants can utilise renewable raw materials as well as liquid manure and food industry waste. We develop individually-tailored, profitable and environmentally-friendly plant designs and offer a comprehensive support service. biogas weser-ems GmbH & Co. KG services include planning and con-sultation, construction and assem-bly as well as service and mainte-nance.

f  Fondée en 2000, biogas weser-ems GmbH & Co. KG est une entre-prise leader dans le domaine de la technologie de biogaz. Nous fabri-quons des installations au biogaz clés en main s’adressant à l’indus-trie et à l’agriculture. Forts d’une expérience de longue haleine  en termes de conception et de construction, nous avons à notre actif plus de 200 projets. biogas weser-ems GmbH & Co. KG est éga-lement présente sur le marché international, avec ses propres filia-les en Italie, Espagne et Pologne.

Nos installations rendent possible l’utilisation de résidus organiques provenant de l’industrie de trans-formation de produits alimentaires comme de matières premières renouvelables, mais aussi de lisier. Nous développons des concepts d’installations individuels, rentables et respectueux de l’environnement et assurons un encadrement global. Les prestations proposées par biogas weser-ems GmbH & Co. KG s’articulent autour de la planification et du conseil, de la construction et du montage, mais aussi du service après-vente et de la maintenance.

e  biogás weser-ems GmbH & Co. KG es una empresa líder en el campo de la tecnología del biogás y fue fundada en el año 2000. Construi-mos instalaciones llave en mano para la industria y la agricultura. Tenemos una gran experiencia en el diseño y construcción de más de 200 proyectos. biogas weser-ems se encuentra también en el mercado internacional con filiales en Italia, España y Polonia.

En nuestras plantas de biogás se recuperarán los recursos renova-bles, así como estiércol y residuos de la industria alimentaria. Desa-rrollamos un diseño de planta per-sonalizado, rentable y no contami-nante, proporcionando un servicio integral. Los servicios de biogas weser-ems GmbH & Co. KG abarcan la planificación y consultoría, cons-trucción e instalación, así como ser-vicio y mantenimiento.

biog

as |

com

pani

es

174

Page 177: Renewables Made in Germany 2010 2011

g  Since 1997, Dreyer & Bosse Kraftwerke has been actively con-structing biogas combined heat and power plants worldwide. As a leading producer of CHP systems, its development continues. Its core products have expanded to include the sectors of gas processing for feeding into the natural gas grid or for the fuelling of natural gas and biogas vehicles.

u  Biogas CHP systems from 80 kW to 1,200 kW of electrical output

u  Biogas scrubbing using biogas coolers and activated carbon filters to protect CHP systems

u  Biogas processing for feeding into natural gas grids or for fuelling natural gas vehicles

u  2010 – official launch and opening of a biogas fuel station in northern Germany utilising Dreyer & Bosse technology as well as biogas processing for feeding into the public utilities grid 

u  24-hour breakdown service, comprehensive stock of spare parts, remote diagnosis and maintenance

f  Dreyer & Bosse Kraftwerke est spécialisée depuis 1997 dans la construction mondiale de centrales de cogénération et au biogaz. En sa 

qualité de fabricant leader de centra-les de cogénération, son développe-ment continue. Elle a étendu son activité à la fabrication de systèmes de purification du gaz, permettant ensuite de l’injecter dans le réseau de gaz naturel, ou des systèmes de ravitaillement en gaz naturel / bio-gaz à l’attention de véhicules.

u  centrales de cogénération au biogaz avec un rendement électr. entre 80 kW et 1.200 kW 

u  épuration du biogaz par l’intermédiaire d’un refroidisseur et d’un filtre  à charbon actif permettant  de protéger les centrales de cogénération

u  purification du biogaz pour pouvoir approvisionner le réseau de gaz naturel ou ravitailler les véhicules roulant au gaz naturel 

u  2010 : inauguration et ouverture officielles de la première station-service au biogaz dans le nord de l’Allemagne avec Dreyer & Bosse Technik, mais aussi purification du biogaz pour alimenter le réseau public de distribution d’électricité

u  service de dépannage 24h / 24, large gamme de pièces de rechange, diagnostics et maintenance à distance

e  Dreyer & Bosse Kraftwerke construye desde 1997 plantas de cogeneración de biogás en todo el mundo. Como fabricante líder de plantas de cogeneración, sigue desarrollándose. Los productos principales se han ampliado para incluir el procesamiento de gas para alimentar la red de gas natural o para abastecer los vehículos de gas natural o biogás.

u  Plantas de cogeneración de biogás de 80 hasta 1200 kW de potencia eléctrica 

u  Purificación de biogás utilizando radiadores de biogás, y filtros de carbón activado para proteger las plantas de cogeneración 

u  Tratamiento de biogás para el abastecimiento de las redes de gas natural, o para repostar vehículos de gas natural 

u  En el año 2010 inauguración oficial y apertura de una gasolinera de biogás en el norte de Alemania con tecnología Dreyer & Bosse, así como el procesamiento del biogás para alimentar la red de servicios públicos 

u  Servicio de atención al cliente 24 horas al día, amplio almacén de piezas de recambio, diagnóstico y mantenimiento a distancia

contact Ms Ye Shen address Streßelfeld 1

phone +49 (0) 5882 - 98 72 0 29475 Gorleben

fax +49 (0) 5882 - 98 72 20 Germany

e-mail [email protected] web www.dreyer-bosse.de

profile biogas | manufacturer, project planner, service and maintenance | engineering services, design, installation, combined heat & cooling systems (CHP)

Dreyer & Bosse Kraftwerke GmbHProfit in power and heat

biog

as |

com

pani

es

175

Page 178: Renewables Made in Germany 2010 2011

g  ENTRADE AG is a full service partner for the worldwide distribu-tion and further development of systems for renewable and environ-mentally-friendly power generation and energy conversion, primarily for decentralised use with and  without grid integration. We offer proven technologies as well as high-end solutions utilising the technologies of tomorrow. Bringing innovative approaches to market  is the focus of our portfolio.

Our offer encompasses a range of products from the wood gasification and biogas sectors. Our goal is to create a tailor-made and complete package for each client according to their individual requirements and desires. The Netzwerk Holzgas (Wood Gas Network), leading research institutions, and the  ClusterEnergieforschung.NRW (Energy Cluster Research North Rhine-Westphalia) are a few of the organisations with whom we coop-erate.

f  ENTRADE AG est un partenaire fournissant des services complets qui entrent dans le cadre de la com-mercialisation et du développement d’installations produisant de l’éner-gie renouvelable et respectueuse de l’environnement. L’énergie trans-formée est avant tout utilisée de manière décentralisée et en marge du réseau. Si nous proposons des technologies qui ont fait leurs preu-ves, nous offrons également des solutions à la technique de pointe qui sont déjà orientées vers demain. La mise sur le marché d’approches novatrices est au centre de notre activité.

Notre offre de prestations comprend une gamme de produits s’appliquant à la gazéification du bois et au biogaz. Nous avons pour objectif de proposer à chacun de nos clients une offre groupée complète répondant à leurs exigences personnelles et pouvant être modulable. Nous travaillons en collaboration avec, entre autres, le Netzwerk Holzgas (réseau de la filière bois), des laboratoires d’essai répu-tés, et du Cluster  Energieforschung.NRW (regroupement d’entreprises 

dans la recherche énergétique de la Rhénanie-du-Nord-Westphalie).

e  ENTRADE AG es un socio de servicio completo para la distribu-ción global y el desarrollo conti-nuado de plantas para la produc-ción y transformación de energía renovable y no contaminante, espe-cialmente para su uso descentrali-zado con y sin conexión a la red. Ofrecemos tecnologías probadas y también soluciones de alta calidad con tecnología del futuro. La intro-ducción en el mercado de enfoques innovadores es el punto principal de nuestra agenda.

Ofrecemos una gama de productos procedentes de los ámbitos de la gasificación de la madera y el bio-gás. Nuestra meta es compilar para cada cliente, dependiendo de sus requisitos y deseos individuales, un paquete completo a su medida. Existen cooperaciones con la red Holzgas, con las principales institu-ciones de investigación y con Cluster Energieforschung.NRW (Clúster  de investigación de energía de Renania del Norte-Westfalia).

contact Mr Julien Uhlig address Kölner Straße 13

phone +49 (0) 2253 - 317 333 53902 Bad Münstereifel

fax Germany

e-mail [email protected] web www.entrade.de

profile biogas | supplier, dealer, consultant | power plants, combined heat and power systems, solid biomass, biogas plants

ENTRADE AGbi

ogas

| co

mpa

nies

176

Page 179: Renewables Made in Germany 2010 2011

g  EnviTec Biogas AG covers the entire value chain for the produc-tion of biogas. Currently, the com-pany is represented throughout Europe in more than 15 countries  as well as in India. In 2008, EnviTec generated a turnover of EUR 101 million and achieved an EBIT of EUR 3.2 million. At present, EnviTec has a total workforce of around  400 employees. Since July 2007, EnviTec Biogas has been listed on the Prime Standard of the Frankfurt Stock Exchange. 

EnviTec services include the plan-ning and turnkey construction of biogas systems as well as their sub-sequent commissioning. EnviTec not only arranges biological and technical services, along with entire plant and operational manage-ment, but operates its own biogas systems as well.

f  EnviTec Biogas AG couvre la chaîne complète d’approvisionne-ment en termes de production de biogaz. L’entreprise est représentée en Europe dans plus de 15 pays de même qu’en Inde. En 2008, le chif-fre d’affaires de EnviTec s’élevait à 101 millions d’euros et l’entreprise totalisait un bénéfice avant impôts de 3,2 millions d’euros. Le groupe EnviTec compte actuellement envi-ron 400 employés. EnviTec Biogas est depuis juillet 2007 cotée à la Bourse de valeurs de Francfort sur le segment “Prime Standard”.

Les prestations offertes par EnviTec proposent, entre autres, la planifi-cation et la construction d’installa-tions de méthanisation et leur mise en service clés en main. EnviTec se charge d’assurer un service d’ana-lyse biologique et technique, en plus de la gestion de l’installation  et de son exploitation. EnviTec exploite égale ment ses propres  installations de méthanisation.

e  EnviTec Biogas AG investiga la cadena completa de producción para la fabricación de biogás. La empresa tiene filiales en más de  15 países y representación en India. En el año 2008, EnviTec consiguió un volumen de ventas de aproxima-damente 101 millones de euros y un EBIT de 3,2 millones de euros. En la actualidad, el grupo EnviTec emplea a un total de 400 trabajadores. Desde julio de 2007, EnviTec Biogas está anotada al Prime Standard de la bolsa de valores de Fráncfort.

Los servicios de EnviTec Biogas  engloban la planificación, cons-trucción llave en mano y puesta  en marcha de plantas de biogás. EnviTec se encarga del servicio téc-nico y biológico, además de ofrecer la gestión completa de las instala-ciones y de la empresa. EnviTec tam-bién gestiona sus propias plantas de biogás.

contact Ms Birgit Huppert address Boschstraße 2

phone +49 (0) 2574 - 88 88-0 48369 Saerbeck

fax +49 (0) 2574 - 88 88-800 Germany

e-mail [email protected] web www.envitec-biogas.com

profile biogas | full-line provider | biogas plants

EnviTec Biogas AG

biog

as |

com

pani

es

177

Page 180: Renewables Made in Germany 2010 2011

g  HAASE Energietechnik AG is one of the leading European providers of process engineering systems and services in the fields of biogas and landfill technology. The company headquarters and production facili-ties are located in the green heart of Schleswig-Holstein. HAASE is repre-sented abroad by its partners.

HAASE Energietechnik AG offers the entire range of process engineering components for the generation and refinement of biogas. High-end HAASE components, such as CHP units, Biogas Upgraders, engineering container units and biogas flare stacks, are compatible with the fer-menters of all manufacturers. The entire value chain is available from one source. The company also offers complete biomethane systems ranging from biogas plants and  gas processing to feed-in stations, including service and contracting.

f  HAASE Energietechnik AG compte parmi les principaux four-nisseurs européens d’installations et de prestations technologiques dans les secteurs du biogaz et des décharges. Notre siège et notre site de fabrication se situent en pleine verdure, au cœur du Schleswig- Holstein. HAASE est représentée  à l’étranger par l’intermédiaire de ses partenaires.

HAASE Energietechnik AG propose tous les composants technologi-ques entrant dans le cadre de la  production et de la valorisation du biogaz. Ces composants de pointe sont compatibles avec les digesteurs des fabricants les plus renommés : centrales de cogénération, unités de valorisation du biogaz, centrales techniques et torches de biogaz. L’ensemble de la chaîne de valeurs est assuré par un seul et même fournisseur. On trouve également au programme de l’entreprise des 

installations de biométhane com-plètes, des installations de bio gaz, les systèmes de purification du gaz, les stations d’alimentation, mainte-nance et conclusion de contrat compris.

e  HAASE Energietechnik AG es uno de los principales proveedores europeos de equipos de ingeniería de proceso y prestador de servicios en las áreas de la tecnología del bio-gás y de la tecnología de residuos. La sede y las instalaciones de fabri-cación están situadas en el corazón verde de Schleswig-Holstein. HAASE está representado por socios en el extranjero.

HAASE Energietechnik AG ofrece todos los componentes de ingenie-ría de procesos para la producción y tratamiento del biogás. Los com-ponentes HAASE High-End son compatibles con fermentadores de cualquier fabricante: cogeneración, conversión de biogás, central téc-nica y bengalas de biogás. Toda la cadena de valor de una sola mano. Se ofrecen también plantas comple-tas de biometano, desde la planta de biogás, pasando por el trata-miento de gas hasta la estación de alimentación, incluyendo servicio de atención al cliente y servicios de contratación.

contact Mr Dr. Christian Gerdes address Gadelander Strasse 172

phone +49 (0) 4321 - 878-323 24539 Neumuenster

fax +49 (0) 4321 - 878-29 Germany

e-mail [email protected] web www.haase-energietechnik.de

profile biogas components | manufacturer | CHP units, biomethane plants

HAASE Energietechnik AGComponents for biogas systems and biomethane plants

biog

as |

com

pani

es

178

Page 181: Renewables Made in Germany 2010 2011

g  MT-Energie GmbH & Co. KG is one of the leading manufacturers of turnkey and highly efficient biogas plants. Through our affiliated com-pany, MT-Biomethan GmbH, we are also able to offer innovative tech-nology for the processing and feed-in of biogas. We have many years of experience gained from over 250 completed projects.

Our services include not only the development, planning and con-struction of biogas plants and  specialised components, but also intensive technological and bio-logical support. MT-Energie has achieved an excellent market posi-tion, recording strong growth in both Germany and other European countries.

f  MT-Energie GmbH & Co. KG compte parmi les fabricants leaders de projets clés en main d’installa-tions de méthanisation à haut ren-dement. Par l’intermédiaire de la société MT-Biomethan GmbH à laquelle nous sommes liés, nous proposons par ailleurs une techni-que performante de purification et d’alimentation en biogaz. Notre longue expérience dans le secteur nous a permis de réaliser jusqu’à présent plus de 250 projets.

Notre éventail de prestations ne se limite pas au développement, à la planification et à la construction d’installations de méthanisation  et de composants spéciaux, mais s’oriente également vers l’encadre-ment soutenu que nous offrons en termes d’analyse biologique et technique. MT-Energie s’est attri-buée une excellente place sur le marché et affiche en Allemagne, comme dans le reste de l’Europe, une forte croissance.

e  MT-Energie GmbH & Co. KG es un importante fabricante de plan-tas completas de biogás de alta efi-ciencia. Gracias a nuestra empresa asociada MT-Biomethan GmbH, ofrecemos también una tecnología innovadora para el procesamiento y el suministro de biogás. Tenemos una larga experiencia con 250 pro-yectos finalizados.

Nuestros servicios se centran no solamente en el desarrollo, planifi-cación y construcción de plantas de biogás y componentes especiales, sino también en el asesoramiento intensivo de carácter biológico y técnico. MT-Energie tiene una posi-ción extraordinaria en el mercado y ha logrado un fuerte crecimiento en Alemania y en otros países euro-peos.

contact Mr Jan Ludeloff address Ludwig-Elsbett-Straße 1

phone +49 (0) 4281 - 98 45-0 27404 Zeven

fax +49 (0) 4281 - 98 45-100 Germany

e-mail [email protected] web www.mt-energie.com

profile biogas | full-line provider | biogas plants

MT-Energie GmbH & Co. KGBiogas systems of all sizes including gas processing and feed-in technology

biog

as |

com

pani

es

179

Page 182: Renewables Made in Germany 2010 2011

g  LIPP was formed in 1958 and has its headquarters in Baden-Württemberg, Germany. As a spe-cialist company, LIPP GmbH is a world leader in many areas of plant construction, including agricul-tural, municipal and industrial waste disposal as well as the treat-ment of organic waste material /biomass for generating power (biogas production).

Its self-developed and patented LIPP construction technology ena-bles the automatic and rational installation of high-quality plants that have a long service life. Thanks to their numerous advantages and considerable reliability, LIPP biogas plants have been built worldwide for 35 years. This has led to LIPP receiving several commendations and awards. Many products and technologies are patented and rep-resent a high standard of quality for applications in industry, farming and municipal wastewater and waste treatment systems.

f  Créé en 1958, le siège de LIPP se situe à Bade-Wurtemberg, en Allemagne. En sa qualité de spécia-liste, LIPP GmbH fait figure de lea-der mondial dans de nombreux domai nes entrant dans le cadre de la construction d’une centrale, qu’il s’agisse de l’élimination de déchets agricoles, municipaux et industriels, comme du traitement des déchets organiques / de biomasse pouvant générer de l’énergie (production de biogaz).

La technologie de construction bre-vetée et développée par LIPP permet d’installer automatiquement et de manière rationnelle des centrales de haute qualité faisant leurs preu-ves dans la durée. De par les nom-breux avantages qu’elles pré sen tent et leur remarquable fiabilité, les centrales de biogaz LIPP font partie du paysage international depuis 35 ans, et ont valu à l’entreprise d’être recommandée et d’être distinguée par plusieurs décorations. Son important nombre de technologies et de produits brevetés représente un standard de qualité élevé à  l’attention des applications des  systèmes de traitement de déchets et des eaux usées de l’industrie, l’agriculture et des municipalités.

e  LIPP se fundó en 1958 y tiene su sede en Baden-Wurttemberg, Alemania. Como empresa especiali-zada, LIPP GmbH, es líder mundial en muchas áreas de la construcción de instalaciones, incluyendo la eli-minación de residuos agrícolas, municipales e industriales, así como el tratamiento de residuos orgánicos y biomasa para la gene-ración de energía (producción de biogás).

Su propia tecnología LIPP paten-tada, permite la instalación auto-mática y racional de las plantas de alta calidad con una larga vida útil. Gracias a sus numerosas ventajas y la considerable fiabilidad, las plan-tas de biogás LIPP se construyen en todo el mundo desde hace 35 años. LIPP ha recibido por ello varias dis-tinciones y premios. Muchos de los productos y tecnologías están patentados y representan un alto estándar de calidad para aplicacio-nes en la industria, agricultura y aguas residuales municipales y sis-temas de tratamiento de residuos.

contact Mr Roland Lipp address Industriestr. 36

phone +49 (0) 7964 - 90 03-0 73497 Tannhausen

fax +49 (0) 7964 - 90 03-27 Germany

e-mail [email protected] web www.lipp-system.de

profile biogas | manufacturer | biogas plants

LIPP GmbHAutomatic and rational installation of high-quality plants with a long service life

biog

as |

com

pani

es

180

Page 183: Renewables Made in Germany 2010 2011

g  LIPP offers its customers a fully developed biogas generation sys-tem for the treatment of liquid manure, sewage sludge, bio waste and energy crops. Thanks to its modular construction, complete units (from substrate input to stor-age and biogas utilisation) and sin-gle components can be offered.

The LIPP KomBio reactor (fermenter with integrated gas storage) is an innovative and cost-saving solution for energy generation and anaero-bic stabilisation, from small, com-pact biogas units to large energy production systems with an elec-tricity output of several megawatts. Rapid installation, low investment, high functional reliability and long life are just some of the advantages of LIPP systems, which are delivered to buyers in many countries.

LIPP was the first company to be awarded the RAL quality mark for biogas plants in July 2002.

f  Pour traiter le fumier liquide, les boues des eaux des égouts, les déchets biologiques et les cultures énergétiques, LIPP met à disposition de ses clients un système entièrement conçu pour générer du biogaz. Grâce à sa construction modulaire, LIPP propose des unités complètes (de l’injection au stockage de subs-trat, à l’utilisation de biogaz) mais aussi des composants indépendants.

Le réacteur KomBio proposé par LIPP (fermenteur équipé d’une zone de stockage de gaz intégrée) repré sente une solution innovante et rentable pour la génération d’éner gie et la stabilisation anaérobie, que ce soit à partir de petites unités compactes de biogaz, comme depuis des  systèmes de production d’éner gie de grande envergure ayant un  rendement électrique de plusieurs mégawatts. La rapidité de l’installa-tion, la faiblesse des investissements, la remarquable fiabilité d’exploi ta-tion et l’exceptionnelle durée de vie de ces systèmes LIPP sont quelques uns des avantages dont l’entreprise fait profiter ses  clients dans de nom-breux pays.

LIPP est en outre la première entre-prise à avoir reçu, en juillet 2002, le label de qualité RAL pour ses cen-trales de biogaz.

e  Para el tratamiento de puri-nes, lodos de clarificación, residuos biológicos y cultivos energéticos, LIPP ofrece a sus clientes un sistema plenamente desarrollado para la generación de biogás. Gracias a su construcción modular, se pueden suministrar unidades integrales (desde el sustrato de entrada hasta el almacenamiento y la utilización de biogás) y componentes indivi-duales. 

El LIPP-KomBio-Reactor (fermenta-dor con almacenamiento integrado de gas) es una solución innovadora y ahorrativa en la generación de energía y la estabilización anaeró-bica, desde unidades pequeñas y compactas de biogás hasta la pro-ducción de grandes sistemas de energía con una potencia de varios megavatios de electricidad. Rápida instalación, baja inversión, alta fia-bilidad funcional y la larga vida son sólo algunas de las ventajas de los sistemas de LIPP, entregados a los compradores en muchos países. 

LIPP ha sido además la primera empresa que ha obtenido el sello RAL por las plantas de biogás en julio de 2002.

LIPP GmbH products

biog

as |

com

pani

es

181

Page 184: Renewables Made in Germany 2010 2011

g  MWM GmbH from Mannheim, Germany, is a leading international company, manufacturing efficient and environmentally friendly  technologies and gensets for the generation of energy. MWM offers optimised and custom-made com-plete solutions, which, thanks to their reliable supply of power, heat and cooling, create sustained added value. With more than 135 years  of experience and around 1,150 employees worldwide, MWM is a dependable partner, who represents innovative energy generation.

Products and servicesu  Power units: gas and diesel 

engines for the generation of electrical power with outputs  of 400 to 4,300 kWel 

u  Cogeneration plants: modular designs with maximum efficiency, use of waste heat, component design according to each project 

u  Turnkey solutions: consulting, engineering, design 

u  Service: global customer service, maintenance and servicing of plants, training centre

f  Basée à Mannheim, en Allema-gne, MWM GmbH compte parmi les principaux fabricants de technolo-gies et de groupes électrogènes per-formants et respectueux de l’envi-ronnement, conçus pour assurer un approvisionnement en énergie. Sa gamme de solutions complètes et taillées sur mesure garantit une mise à disposition fiable d’électricité, de chauffage et de climatisation et constitue une véritable valeur ajou-tée sur le long terme. Réputée pour sa fiabilité de partenariat, l’entre-prise existe depuis plus de 135 ans et compte quelques 1.150 employés qui se chargent, dans le monde entier, d’innover dans l’approvi-sionnement énergétique.

Produits et prestationsu  groupes électrogènes : moteurs 

à gaz et diesel pour la production d’énergie électrique (rendement entre 400 – 4.300 kWel) 

u  installations de cogénération : concepts modulaires à fort rendement, utilisation de chaleur résiduelle, mise à disposition de composants propres au projet 

u  solutions complètes : conseil, ingénierie, conception 

u  service client : service après-vente international, entretien  et maintenance d’installations, centre de formation

e  MWM GmbH de Mannheim, Alemania, es una empresa líder a nivel mundial que se dedica a la fabricación eficiente y respetuosa con el medioambiente de tecnolo-gías y unidades para la generación de energía. MWM ofrece soluciones completas, mejoras y adaptadas al consumidor que son capaces de gene-rar una plusvalía duradera gracias a su suministro fiable de energía, calor y refrigeración. Con más de 135 años de experiencia y cerca de 1.150 tra-bajadores, MWM es un socio de confianza que apuesta por la pro-ducción innovadora de energía.

Productos y serviciosu  Unidades de energía: motores  

de gas y diesel destinados a  la gene ración de energía eléc-trica con una potencia de 400 a  4.300 kWel 

u  Plantas de cogeneración:  diseños modulares de gran eficiencia, uso de calor residual, diseño de los componentes dependiendo del proyecto 

u  Soluciones llave en mano: Asesoramiento, planificación, diseño 

u  Servicios: Servicio de atención  al cliente en todo el mundo, mantenimiento y cuidado de las plantas, centro de formación.

contact Mr Frank Fuhrmann address Carl-Benz-Strasse 1

phone +49 (0) 621 - 384 0 68167 Mannheim

fax +49 (0) 621 - 384 88 00 Germany

e-mail [email protected] web www.mwm.net

profilebiogas | manufacturer, project developer, service and maintenance | installation, combined heat and power systems, biogas plants, service

MWM GmbHDecentralised energy supply

biog

as |

com

pani

es

182

Page 185: Renewables Made in Germany 2010 2011

g  Whether 4 MW biogas plants with bio natural gas processing or 190 kW biogas plants with a CHP system, ÖKOBiT provides sound biogas designs and sophisticated technology for all substrate combi-nations. Reliable, proven and tested, ÖKOBiT biogas plants represent top-quality, robust and substrate-flexible technology from an experi-enced operator source. As a turnkey provider of biogas systems, ÖKOBiT can look back on more than 95 domestic and international projects.

Biogas plants, bio natural gas feed-in projects, anaerobic waste treatment plants and biogas plants connected to micro gas distribution systems. In addition to providing advisory services and profitability studies, ÖKOBiT can take over the planning and approval of turnkey plant con-struction as a general contractor,  as well as providing biological sup-port and technical operation of biogas and bio natural gas plants upon request.

f  Qu’il s’agisse d’une installation de méthanisation de 4 MW procédant à la purification du biogaz naturel ou d’une installation de méthanisa-tion à cogénération de 190 kW, ÖKOBiT propose des concepts de méthanisation solides et une tech-nique éprouvée conçue pour toutes les combinaisons de substrats. La fiabilité et la réputation de ses ins-tallations de méthanisation – en termes de qualité, rendement, soli-dité et flexibilité d’utilisation des substrats – ne sont plus à faire. Avec ÖKOBiT vous êtes entre de bonnes mains. En sa qualité de fournisseur intégral d’installations de méthani-sation, ÖKOBiT peut se réclamer de plus de 95 projets nationaux et internationaux.

Installations de méthanisation, pro-jets d’approvisionnement en biogaz naturel, installations de méthanisa-tion de déchets et installations de biogaz raccordées à des mini réseaux de gaz. En plus de ses conseils et de ses calculs de rentabilité, ÖKOBiT joue son rôle d’entreprise générale et prend en charge la conception et l’homologation des installations, la construction clé en main et assure, lorsque nécessaire, l’encadrement biologique mais aussi l’exploitation technique des installations de bio-gaz et de biogaz naturel.

e  Ya sea una planta de biogás de 4 kW con procesamiento de biogás natural o una planta de biogás de cogeneración: ÖKOBiT suministra conceptos sólidos de biogás y la tec-nología avanzada para todas las combinaciones de sustrato. Las fia-bles y probadas plantas de biogás de ÖKOBiT garantizan tecnología de alta calidad, robusta y de sus-trato flexible de la mano de distri-buidores con experiencia. Como suministrador de plantas llave en mano, ÖKOBiT puede pasar revista a más de 95 proyectos nacionales e internacionales.

Plantas de biogás, proyectos de abastecimiento con biogás natural, plantas anaeróbicas de tratamiento de residuos y plantas de biogás con conexión de microredes de gas. Además del asesoramiento y del cálculo de la rentabilidad, ÖKOBiT se hace cargo, en calidad de con-tratista general, de la planificación y la aprobación, de la construcción de plantas llave en mano y, si lo desea, del soporte biológico y la gestión técnica del biogás y el bio-gás natural.

contact Mr Achim Nottinger address Jean-Monnet-Straße 12

phone +49 (0) 6502 - 938 59-0 54343 Föhren

fax +49 (0) 6502 - 938 59-29 Germany

e-mail [email protected] web www.oekobit-biogas.com

profile biogas | full-line provider | biogas plants, bio natural gas plants, components

ÖKOBiT GmbHSubstrate-flexible plant technology for all biogas and bio natural gas projects

biog

as |

com

pani

es

183

Page 186: Renewables Made in Germany 2010 2011

g  With 30 years of experience in the field of compressed air and gas treatment, Parker Hiross Zander offers comprehensive expertise, particularly in the filtration, dehu-midification, cooling and drying of biogas and landfill gas.

PARKER HIROSS ZANDER product range for gas volume flow rates up to 50,000 m3/ h

u  Prefiltersu  Activated carbon filters to 

reduce H2Su  Hypercool water separators for 

gas dehumidificationu  Gas coolers and refrigerant 

dryers (chillers)u  Zero gas loss condensate drainsu  Highly efficient, regenerative 

twin tower dryersu  Oil absorbers for removal of 

hydrocarbons (compressor oils)u  Microfilters for CNGu  Siloxane removal systems

Economical modular construction, also available as container solutions.

f  Forte d’une expérience de plus de 30 ans dans le domaine du traite-ment d’air comprimé et de gaz,  Parker Hiross Zander offre un savoir-faire très complet en particulier en matière de filtration, de déshumidi-fication, de refroidissement et de séchage de biogaz, gaz de curage et gaz de décharge.

Programme de livraison PARKER HIROSS ZANDER pour débits volu-métriques de gaz jusqu’à 50 000 m3/ h

u  préfiltreu  filtre de charbon actif pour la 

réduction de H2Su  séparateurs d’eau Hypercool 

pour la déshumidification de gazu  réfrigérateur à gaz et sécheur à 

froid (Chillers)u  evacuation de condensats sans 

perte de gazu  séchoir hautement efficace et 

régénérable Twin-Toweru  absorbeur d’huile pour la 

suppression d’hydrocarbures (huiles de compresseur)

u  microfiltre pour CNGu  systèmes Siloxan-Removal

Construction modulaire économi-que, disponible en conteneurs.

e  Basándonos en más de 30 años de experiencia en el campo del tra-tamiento del aire comprimido y gases, Parker Hiross Zander ofrece un extenso Know-how especial-mente para la filtración, deshumi-dificación, enfriamiento y secado de biogás, gas de vertedero y gas de depuradoras de agua.

PARKER HIROSS ZANDER programa de suministro para un caudal de gas de hasta 50.000 m3/ h

u  Prefiltrou  Filtro de carbón activo para la 

reducción de H2Su  Hypercool Separadores de agua 

para la deshumificación de gasu  Refrigeradores de gas y seca-

dores por refrigeración (Chillers)u  Purga automática sin pérdidas 

de gasu  Secadores torres gemelas de alta 

eficacia y recuperablesu  Absorbedores de petróleo para 

eliminar los hidrocarburos (compresor de petróleo)

u  Filtro fino para CNG u  Sistemas Siloxan-Removal

Construcción económica a base de módulos, suministrable también en contenedores

Parker Hannifin CorporationENGINEERING YOUR SUCCESS

contact Mr Ralf Winkler address Zander Aufbereitungstechnik GmbH

phone +49 (0) 2054 - 934-202 Im Teelbruch 118

fax +49 (0) 2054 - 934-122 D-45219 Essen

e-mail [email protected] web www.zander.de, www.parker-zander.de

profile biogas | manufacturer, supplier, service and maintenance | biogas / biomethane treatment and drying, siloxane removal, CNG filtration and drying

biog

as |

com

pani

es

184

Page 187: Renewables Made in Germany 2010 2011

g  Systems designed for the feed-in of biomethane require treatment technology, which, in addition to filtration and dehumidification, guarantees defined residual mois-ture independent of the ambient temperature. Along with upgrading, a key technology in the processing of raw biogas into biomethane is the drying of the gas at a specific and constant pressure dew point. For this purpose, Parker Zander has developed a fully automatic heat regenerative adsorption dryer.

When converting biogas into power, the quality of the gas must remain constant so that engines and micro gas turbines can be optimally designed and operated. Along with solid particles and moisture con-tent in biogas, siloxane contamina-tion can also cause problems. The Parker Zander GES treatment sys-tem for the removal of siloxanes from bio and landfill gas ensures reliable protection against engine damage and breakdowns.

f  Les installations d’alimenta-tion de biométhane requièrent une préparation garantissant, outre la filtration et la déshumidification, une humidité résiduelle définie indépendante de la température environnante. La technologie maî-tresse de la transformation de bio-gaz brut en biométhane est, outre la valorisation, le séchage du gaz  à un point de condensation sous pression défini et constant. Parker Zander a donc conçu un sécheur d’absorption automatique à régé-nération de chaleur.

La transformation du biogaz en électricité nécessite une qualité constante du gaz pour assurer une exploitation optimale des moteurs 

et des microturbines à gaz. Outre les particules de matières solides  et d’humidité contenues dans le biogaz, les particules de siloxane peuvent poser problème. Le sys-tème GES de Parker Zander destiné à l’élimination de siloxanes des bio-gaz et gaz de décharge offre une protection fiable contre les pannes et interruptions.

e  Los modelos de planta para inyectar biometano requieren una tecnología de procesamiento que además de la filtración y la deshu-midificación también asegure la humedad residual independiente de la temperatura ambiente. La  tecnología nuclear en el trata-miento de la transformación de  biogás en bruto a biometano es, además de la revalorización, el secado del gas a un punto de rocío 

constante  predeterminado. Con este fin, Parker Zander ha desarro-llado una tecnología de secado por adsorción regenerada en calor completamente automática.

En la obtención de biogás se tiene que garantizar una calidad cons-tante del gas para que los motores de gas y las microturbinas de gas puedan ser diseñados y funcionen de manera excelente. Además de las partículas sólidas y la humedad contenida en el biogás, el porcen-taje de siloxano puede causar  problemas. El Parker Zander GES sistema de tratamiento para la eli-minación de siloxanos del biogás y gas de vertederos ofrece una pro-tección fiable contra las averías en el motor y la suspensión del funcio-namiento.

Parker Hannifin CorporationRENEWABLE ENGERGY SOLUTIONS

biog

as |

com

pani

es

185

Page 188: Renewables Made in Germany 2010 2011

g  Schmack Biogas is a leading German supplier of biogas plants. Since 1995, the company has been setting the standard for super effi-cient biogas plants, on which farm-ers as well as energy companies rely. Worldwide, the company has installed 250 plants with a total capacity of over 100 MW. Since  January 2010, Schmack Biogas has been part of the Viessmann Group. 

Schmack Biogas offers services ranging from project development and plant construction to service and plant management, making it one of the few turnkey suppliers in the industry. Schmack was the first company in Germany to feed biogas into the natural gas grid. The tech-nologies and methods for the processing and feed-in of biogas are developed by Schmack Carbotech, part of the Schmack Group.

f  Schmack Biogas est l’un des principaux fournisseurs allemands d’installations de méthanisation. Depuis 1995, l’entreprise définit les normes des installations de métha-nisation au rendement énergétique élevé, qui ont toute la confiance des exploitants agricoles et des produc-teurs d’énergie. L’entreprise a mis en service dans le monde 250 instal-lations de méthanisation totalisant une puissance supérieure à 100 MW. Schmack Biogas fait partie depuis janvier 2010 du groupe Viessmann.

Schmack Biogas propose ses services dans les domaines de la conception et de la construction, mais aussi de la maintenance et de la gestion d’exploitation, et compte ainsi parmi les rares fournisseurs de  prestations complètes de la bran-che. Schmack a été la première entreprise en Allemagne à injecter du biogaz dans le réseau de gaz naturel. Les technologies et les  processus de traitement et d’ali-mentation dans le réseau de biogaz sont développés par Schmack  Carbotech, appartenant également au groupe Viessmann. 

e  Schmack Biogas es uno de los proveedores alemanes más impor-tantes en instalaciones de biogás. Desde 1995 la empresa marca las pautas de las plantas de biogás con una alta eficiencia, en las que con-fían tanto las empresas agrícolas, como también los proveedores de energía. Se han construido en todo el mundo 250 plantas de biogás con una potencia total de más de 100 MW. Desde enero del 2010 es Schmack Biogas una empresa del Grupo Viessmann.

Schmack Biogas ofrece sus servicios en las áreas de diseño y construcción de plantas, además de los servicios al cliente y la gestión de plantas, y con ello es una de las pocas empre-sas del sector en ofrecer soluciones “llave en mano”. Schmack es la pri-mera empresa en Alemania que suministró con biogás la red de gas natural. Las tecnologías y métodos para el tratamiento y la alimen-tación en la red de biogás han  sido desarrollados por Schmack  Carbotech, también del Grupo Viessmann.

contact Mr Markus Staudt address Bayernwerk 8

phone +49 (0) 9431 - 751-0 92421 Schwandorf

fax +49 (0) 9431 - 751-204 Germany

e-mail [email protected] web www.schmack-biogas.com

profile biogas | full-line provider | biogas plants

Schmack Biogas GmbH (Viessmann Group)Turnkey provider of biogas technologies and gas processing systems

biog

as |

com

pani

es

186

Page 189: Renewables Made in Germany 2010 2011

g  Schmack Carbotech is not only a pioneer and promoter of biogas upgrading in Europe but also a leading supplier of turnkey plants for biogas grid injection projects. The company has been active for over 30 years in the biogas sector and has accumulated unparalleled expertise, also in other industrial gas purification processes. 

Experience and expertise acquired from the installation of over 30 indus-trial systems in several European countries, along with continuous further development, guarantees highly efficient, resource-conserv-ing and, in particular, environmen-tally sound upgrading of biogas into bio natural gas. 

The in-house developed pressure swing adsorption process distin-guishes itself through its simplicity, robustness and minimal energy requirements; reasons why most  of the grid injection projects in Germany utilise this process.

f  Schmack Carbotech ne fait pas uniquement figure de pionnier et de promoteur du traitement du bio-gaz en Europe, mais représente également un des principaux four-nisseurs d’installations complètes dans les projets d’alimentation en biogaz. Elle est active dans le secteur du biogaz depuis plus de 30 ans et son haut niveau d’expertise s’appli-que également à d’autres processus industriels de purification du gaz. 

En associant son expérience et son savoir-faire – reposant sur plus d’une trentaine d’installations industrielles mises en place dans de nombreux pays européens – avec un dévelop-pement continu, l’entreprise garan-tit un traitement du biogaz et du biogaz naturel à haut rendement énergétique et avant tout respec-tueux de l’environnement. Le procédé d’adsorption modulée en pression développé en interne séduit par sa simplicité, sa robustesse et sa faible consommation énergétique. Des critères qui expliquent certainement pourquoi la plupart des projets d’alimentation en Allemagne font appel à ce procédé.

e  Schmack Carbotech no sólo es una empresa pionera y promotora del procesamiento de biogás en Europa, sino que también es uno de los principales proveedores de siste-mas completos para los proyectos de alimentación de la red con bio-gás. Opera en el segmento de bio-gás desde hace más de 30 años y posee gran experiencia también en otros procesos industriales de puri-ficación de gas.

La experiencia y el know-how de más de 30 plantas industriales, ins-taladas en muchos países europeos, junto con un desarrollo continuo, garantizan recursos altamente  eficientes y, sobre todo, un proce-samiento ecológico de biogás a bio-gás natural. 

El procedimiento de adsorción por presión alterna, de desarrollo pro-pio, combina sencillez, robustez y bajo consumo de energía. Razones por las cuales la mayoría de los pro-yectos de alimentación de red en Alemania están equipados con este procedimiento.

contact Mr Dr. Alfons Schulte-Schulze Berndt address Natorpstraße 27

phone +49 (0) 201 - 50 70 9-300 45139 Essen

fax +49 (0) 201 - 50 70 9-500 Germany

e-mail [email protected] web www.carbotech.info

profile biogas | manufacturer | biogas upgrading plants

Schmack Carbotech GmbH (Viessmann Group)Biogas feed-in – the attractive alternative

biog

as |

com

pani

es

187

Page 190: Renewables Made in Germany 2010 2011

g  Founded in 1982, SEVA Energie AG specialises in the planning, con-struction and installation of com-bined heat and power plants. The worldwide increase in demand for renewable energies has made SEVA Energie AG a leading plant con-structor of combined heat and power plants utilising various types of fuel. 

SEVA Energie AG’s international presence continues to grow thanks to its increasing export business in Europe, Asia and the USA as well as through the establishment of sub-sidiaries in Italy and the Russian Federation. 

The company acts as system part-ner, while precise facility manage-ment enables customers to receive a turnkey plant, including all serv-ices, from one source.

f  SEVA Energie AG a été créée  en 1982 et s’est spécialisée dans la construction, la conception et l’installa tion de centrales de cogé-nération. L’augmentation de la demande mondiale en énergies renouvelables a fait de la société SEVA Energie AG l’une des entrepri-ses leaders dans le domaine de la construction d’installations de cogénération fonctionnant à partir de différents carburants.

La société SEVA Energie AG a étendu son influence sur le plan internatio-nal par ses exportations croissantes en Europe, en Asie et aux États-Unis, ainsi que par la création de succur-sales en Italie et dans la Fédération de Russie. 

L’entreprise est considérée comme un partenaire de système. Grâce à une gestion précise du projet, le client reçoit ainsi une installation clé en main, incluant toutes les prestations de services fournies par un seul et unique interlocuteur.

e  La empresa fundada en 1982 se ha especializado en la construcción, planificación e instalación de plan-tas de cogeneración. El aumento de la demanda de energías renovables en todo el mundo ha convertido a SEVA Energie AG en una de las empresas líderes en el campo de la construcción de centrales de coge-neración de diversos tipos de com-bustible.

La empresa SEVA Energie AG ha aumentado su presencia en el mer-cado internacional debido a su cre-ciente volumen de exportación, especialmente en Europa, Asia y EE.UU., así como la creación de sucursales en Italia y la Federación Rusa. 

La empresa se define como socio de sistemas. Con una precisa gestión de proyectos, el cliente recibe una instalación llave en mano que incluye todos los servicios necesa-rios y todo de un solo proveedor.

contact Mr Dipl. Ing. Jan Pille address Europa-Allee 14

phone +49 (0) 4473 - 92 81-0 49685 Emstek

fax +49 (0) 4473 - 92 81-10 Germany

e-mail [email protected] web www.seva.de

profile biogas | manufacturer | combined heat and power systems

SEVA Energie AGIn balance with nature

biog

as |

com

pani

es

188

Page 191: Renewables Made in Germany 2010 2011

g  With many years of experience between them, the 150 employees of SEVA Energie AG provide highly specialised manufacture and expert project management. The size of the combined heat and power plants manufactured ranges from 100 kW to 2 MW for gas Otto engines, 100 kW to 350 KW for dual fuel engines and 100 kW to 1 MW for vegetable oil engines. A network of its own subsidiaries and partner compa-nies, both in Germany and abroad, guarantees customers short com-munication channels, individual care and rapid service.

f  Forts de leur longue expérience, les 150 employés de SEVA Energie AG prennent soin de la mise en œuvre hautement spécialisée et du développement compétent du pro-jet. Le rendement de la centrale une fois terminée se situe entre 100 kW et 2 MW pour les moteurs Otto à gaz, entre 100 kW et 350 kW pour les moteurs à deux combustibles,  et entre 100 kW et 1 MW pour les moteurs à huile végétale. Notre réseau de filiales et de partenaires sur le territoire national et à l’étran-ger garantit au client la voie la plus courte, le conseil individualisé et un service rapide.

e  Los 150 empleados de Seva Energie AG, gracias a los muchos años de experiencia, se ocupan de que el desarrollo del proyecto se realice con una producción alta-mente especializada y experta. El tamaño de la producción de energía de cogeneración va desde 100 kW a 2 MW para motores Otto, de 100 kW a 350 kW para motores de combus-tible dual, y de 100 kW a 1 MW para motores de aceite vegetal. Una red de filiales o empresas asociadas en Suiza y en el extranjero le garantizan al cliente distancias cortas, una atención personalizada y un servi-cio rápido.

Combined heat and power plants from SEVA Energie AGSpecialist for combined heat and power plants, biogas technology and vegetable oil plants

Electrical efficiency Thermal efficiency Fuel

SEV-DE 400C BG 42.5 40.0 Biogas

SEV-DE 600C BG 42.5 40.6 Biogas

SEV-DE 800C BG 42.5 40.7 Biogas

SEV-DE 1200 BG 42.0 40.7 Biogas

SEV-DE 1560 NG 43.3 44.0 Natural gas

SEV-DE 2000 NG 43.6 43.4 Natural gas

biog

as |

com

pani

es

189

Page 192: Renewables Made in Germany 2010 2011

g  Since 1957, SUMA Rührtechnik GmbH has manufactured high- performance agitators for liquid manure technology and industry. It has also been producing agitators for biogas plants since 1990. We are a medium-sized and family-run company with our own CNC pro-duction systems and DIN ISO 9001: 2008 certification. In addition to our worldwide sales network, quali-fied employees are also available for on-site consultation, installation and repairs.

Manufacture and sale of propeller mixers, submersible motor agita-tors, electrical and tractor-hitched agitators for liquid manure tech-nology, wastewater treatment plants and industrial technology as well as for biogas plants. The agita-tors are designed for tractor capaci-ties of 40 – 350 PS as well as electri-cal motor outputs of 3 – 30 kW. Tubes are available in lengths from 2 to 12 m. Motors suitable for use in hazardous areas are also available for biogas plants.

f  L’entreprise SUMA Rührtech-nick GmbH propose des agitateurs hautement performants s’appli-quant à la technique de lisier et à l’industrie et, depuis 1990, aux ins-tallations de méthanisation. Nous sommes une entreprise familiale de taille moyenne, homologuée CNC et certifiée conformément à la norme DIN ISO 9001: 2008. Parallèlement  à nos ventes internationales, nos employés qualifiés se tiennent à votre disposition pour tout conseil, montage et en cas de réparations sur site.

Fabrication et commercialisation de mixeurs, groupes immergés,  agitateurs électroniques et pour remorqueurs, s’adressant à la tech-nique de lisier, aux stations d’épura-tion, et au secteur industriel de même qu’aux installations de méthanisation. Les agitateurs  sont conçus pour des remorqueurs d’une puissance variant entre 40 CV et 350 CV, ainsi que des moteurs électriques tournant entre 3 kW et 30 kW. Les tuyaux sont disponibles en long ueurs de 2 m à 12 m. Des moteurs bénéficiant de la protec-tion EEx peuvent être utilisés conjointement avec des installa-tions de méthanisation.

e  La empresa SUMA Rührtech-nik GmbH fabrica, desde 1957, agi-tadores de gran potencia para las instalaciones de estiércol líquido y la industria y, desde 1990, también para plantas de biogás. Somos una mediana empresa familiar, con fabricación propia computerizada. Disponemos del certificado DIN ISO 9001: 2008. Además de la distribu-ción mundial, ponemos a su servi-cio a nuestros trabajadores cualifi-cados para el asesoramiento in situ, montaje y reparaciones.

Nos dedicamos a la fabricación y distribución de batidoras de brazo, motores sumergibles, dispositivos de agitación de tractor para técni-cas de abonado, plantas de clarifi-cación, técnica industrial y plantas de biogás. Los dispositivos de agita-ción están diseñados para potencias de tractor de 40 – 350 CV y una poten-cia motriz eléctrica de 3 – 30 kilova-tios. Los tubos están disponibles con una longitud de 2 a 12 metros. Tam-bién tenemos a su disposición motores protegidos de EEx para plantas de biogás.

contact Mr Rudi Paflitschek address Martinszeller Straße 21

phone +49 (0) 8376-92 131-0 87477 Sulzberg

fax +49 (0) 8376-92 131-19 Germany

e-mail [email protected] web www.suma.de

profile biogas | manufacturer, project developer, service and maintenance | components, agitators

SUMA Rührtechnik GmbHbi

ogas

| co

mpa

nies

190

Page 193: Renewables Made in Germany 2010 2011

g  UTS has established itself on the market as an innovative pro-vider of complete systems. The company has many years of wide-ranging experience as we can see with the 1,500 biogas plants UTS has equipped, as well as 100 turnkey biogas plants. This expertise is an input into research and develop-ment so that customers worldwide can count on expert advice during the design, planning, construction and operation of biogas plants.

The UTS Group has developed their own patented biogas technologies such as pump, mixing and separa-tion systems. The UTS Service Box, which enables safe and simple maintenance of the mixing system, has become a characteristic feature of UTS’ biogas expertise.

UTS Biogastechnik GmbH constructs biogas plants which run on energy crops as well as industrial and agri-cultural wastes.

f  UTS s’est établi sur le marché comme un fournisseur complet innovant. La longue expérience sans limite de l’entreprise se retrouve dans les quelque 1.500 installations de méthanisation que nous avons équipées et la centaine d’installa-tions que nous avons livrées clés en main. Ce savoir-faire nourrit depuis toujours notre service de recherche et développement, afin d’apporter des conseils compétents à nos clients du monde entier, en termes de conception, planification mais aussi de construction et de mise en service d’installations de méthani-sation.

Le groupe UTS développe elle-même une technique de méthanisation brevetée, comme par ex. les techni-ques de pompage, par agitation et de séparation. La prestation “Servi-ce-Box” de UTS offrant à ses clients une maintenance sure et aisée de la technique par agitation est devenue l’emblème le plus remarqué de la compétence de l’entreprise UTS en termes de biogaz. 

UTS Biogastechnik GmbH érige des installations de biogaz pour valori-ser les ressources renouvelables mais aussi les déchets industriels  et agricoles.

e  UTS se ha establecido en el mercado como proveedor de tecno-logía innovadora para plantas de biogás. La larga y amplia experien-cia de la empresa se refleja en el suministro de equipos a  aproxima-damente 1.500 plantas y en la cons-trucción de más de 100 plantas llave en mano. El conocimiento y desa-rrollo adquiridos de forma conti-núa se han invertido en asesorar a los clientes de todo el mundo en el diseño, planificación, construcción y explotación de las plantas de bio-gás.

El grupo UTS desarrolla tecnología de biogás patentada, como la tec-nología de bombeo, de agitación y la tecnología de separación. El cajón de servicio de UTS, utilizado para un mantenimiento fácil y seguro de la tecnología de agita-ción, se ha convertido en el símbolo visible de la experiencia de biogás de la empresa UTS. 

UTS Biogastechnik GmbH cons-truye plantas de biogás para el aprovechamiento de los recursos renovables, los residuos industria-les y agrícolas.

contact Mr Ludwig Dinkloh address Zeppelinstraße 8

phone +49 (0) 811 - 99 884-0 85399 Hallbergmoos

fax +49 (0) 811 - 99 884-450 Germany

e-mail [email protected] web www.uts-biogas.com

profile biogas | turnkey provider | engineering services, installation, solid biomass, biogas plants

UTS Biogastechnik GmbHReliable biogas technology

biog

as |

com

pani

es

191

Page 194: Renewables Made in Germany 2010 2011

g  WELtec BioPower GmbH is a leading worldwide provider of complete biogas plants utilising stainless steel fermenters that guar-antee consistent quality and a long service life, irrespective of the site. After constructing more than 200 biogas plants, the company can supply complete biogas plants from one source – with ISO certification. 

Only proven plant components are used at WELtec BioPower, with a large proportion of the technology being developed in-house. These include the fermenter, agitator and control technology as well as the sanitation systems and solutions for processing the digestate.

WELtec biogas plants are modular in design to facilitate individual and flexible solutions – from compact plants to complex biogas farms, gas processing technology and waste treatment plants, including techni-cal and biological service.

f  WELtec BioPower GmbH est un fournisseur leader d’installa-tions de méthanisation en acier inoxydable complètes, équipées de fermentateurs en acier inoxydable, garantissant la qualité durable quelles que soient les conditions d’exploitation, et une longue durée de vie. Avec un peu plus de 200 ins-tallations à son actif, l’entreprise propose des installations de métha-nisation complètes d’un seul et même fournisseur certifiées ISO.

WELtec BioPower utilise exclusive-ment pour ses installations des composants ayant fait leurs preuves et développe une large partie des technologies qu’elle utilise, par ex. les fermentateurs, les techniques par agitation et commande, les ins-tallations d’assainissement et des solutions pour le traitement des résidus de fermentation. 

Les installations de méthanisation WELtec sont modulaires, offrant ainsi des solutions individuelles et flexibles, de l’installation compacte au parc de méthanisation complexe, de la technique de purification de gaz aux installations de revalorisa-tion des déchets – un ser vice techni-que et biologique inclus.

e  WELtec BioPower GmbH es un proveedor líder en materia de plan-tas completas de biogás con fermen-tos de acero inoxidable que garanti-zan una larga vida útil y una calidad constante, independientemente del lugar de producción.Con más de 200 plantas de biogás construidas, la empresa le ofrece plantas com-pletas de biogás con certificado ISO. Todo del mismo proveedor.

En WELtec BioPower se utilizan úni-camente componentes de instala-ción probados y gran parte de las tecnologías se desarrollan allí mismo, como por ejemplo, las téc-nicas de fermentación, de agitación y de dirección, las plantas de sanea-miento y las soluciones para el aprovechamiento de residuos de fermentación. 

Las plantas de biogás WELtec están compuestas de módulos. Esto hace posible la obtención de soluciones individuales y flexibles, desde  plantas compactas hasta parques complejos de biogás, técnicas de pro cesamiento de gases y plantas de aprovechamiento de residuos, inclu sive el servicio técnico y bio-lógico.

contact Mr Hajo Schierhold address Zum Langenberg 2

phone +49 (0) 4441 - 99 97 8-0 49377 Vechta

fax +49 (0) 4441 - 99 97 8-8 Germany

e-mail [email protected] web www.weltec-biopower.de

profile biogas | full-line provider | biogas plants

WELtec BioPower GmbHStainless steel biogas systems

biog

as |

com

pani

es

192

Page 195: Renewables Made in Germany 2010 2011

WELtec BioPower GmbH productsStainless steel biogas systems

g  The company’s current work-force of almost 70 employees has already realised more than 200 plants throughout Europe (Sweden, the Netherlands, England, Scot-land, France, the Czech Republic, Luxemburg, Greece, Lithuania, Fin-land, Spain, and Cyprus), the USA, Japan and China. To build on this success, subsidiaries have been established in several countries to provide onsite service care to cus-tomers. Thanks to their extensive international experience, WELtec BioPower is always in the position to offer the right solution to meet market requirements. Services include not only agricultural biogas plants but also industrial waste plants for organic waste as well  as biogas farms with biomethane processing for subsequent gas grid feed-in or, for example, direct use as fuel.

f  L’entreprise a réalisé, avec presque 70 collaborateurs, plus  de 200 installations dans toute  l’Europe (Suède, Pays-Bas, Angle-terre, Écosse, France, République tchèque, Luxembourg, Grèce, Litua-nie, Finlande, Espagne, Chypre), aux Etats-Unis, au Japon et en Chine. Des filiales ont été créées dans plusieurs pays pour consolider ce succès et offrir aux clients un  service local. Forte d’une multitude d’expériences internationales, WELtec BioPower est à même de répondre à tout moment aux besoins du marché en offrant la solution qui convient : son éventail de produits propose des installa-tions de biométhanisation agricoles, des installations liées aux déchets traitant les résidus organiques du secteur industriel et des parcs de biométhanisation équipés d’un  dispositif de traitement du gaz en biométhane pour alimenter le réseau de gaz ou être ensuite utilisé, par exemple, comme carburant.

e  Con cerca de 70 empleados ya ha construido más de 200 instala-ciones en toda Europa (Suecia, Paí-ses Bajos, Inglaterra, Escocia, Fran-cia, República Checa, Luxemburgo, Grecia, Lituania, Finlandia, España, Chipre), en los Estados Unidos, en Japón y China. Para expandir aún más este éxito se han establecido filiales en varios países para poder así atender a los clientes en su país de origen. A través de esta amplia gama de experiencia internacional WELtec BioPower es capaz de ofre-cer una solución que se amolde a las necesidades del mercado: Las plantas agrícolas de biogás forman parte de sus productos de suministro, así como también las instalaciones de residuos industriales para la basura orgánica y los parques de biogás para el tratamiento en bio-metano, bien para la alimentación posterior a la red de gas o su uso, por ejemplo, como combustible.

biog

as |

com

pani

es

193

Page 196: Renewables Made in Germany 2010 2011

g The German Biofuels Industryf Le secteur allemand des biocarburants

e EL sector alemán de los biocombustibles

Evon

ik In

dust

ries

AG

Page 197: Renewables Made in Germany 2010 2011

g Increasing globalisation means that now, more than ever, mobility is the key to positive economic development. However, this con­stantly growing global need for individual mobility has led to ever increasing energy consumption within the transport sector, which in Germany has been more than 90 % dependent on oil up to now. Due to the finite availability of oil and its rising price, a growing num ber of countries have begun to gra dually increase the percentage of biofuels in their fuel supply policies. The biofuel market is currently domi­nated by biodiesel and bio ethanol, with bioethanol definitely having the greater global importance.

German companies offer many years of proven and reliable system tech­nology for raw material processing (oil mills) and for the production of biofuels. They cover all aspects of the value added chain and construct systems around the world for the production of biodiesel, bioethanol and biogas, which can be processed to natural gas quality.

f Dans le contexte de la mondi­alisation, la mobilité est une condi­tion préalable essentielle pour développer l’économie de manière positive. Le besoin mondial de mobilité individuelle toujours plus fort entraîne par ailleurs une con­sommation d’énergie croissante dans le secteur des transports qui, à l’heure actuelle, dépend à 90 pour cent du pétrole. Dans la mesure où la disponibilité du pétrole est lim­itée alors que son prix ne cesse de croître, de plus en plus de pays revoient leur politique d’appro­visionnement en consacrant une part progressivement supérieure aux biocarburants. Le marché des

biocarburants compte aujourd’hui le biodiesel et le bioéthanol, ce dernier ayant nettement creusé l’écart sur la scène internationale.

Les entreprises allemandes pro­posent depuis de longues années une technique fiable et éprouvée permettant à des installations de traiter les matières premières (huileries) et de produire des bio­carburants. Elles couvrent l’ensem­ble de la chaîne de création de valeur et construisent à échelle interna­tionale des installations produisant du biodiesel, du bioéthanol et du biogaz, dont le traitement permet d’obtenir une qualité comparable au gaz naturel.

e Dentro del contexto de la glo­balización, la movilidad es, más que nunca, una condición esencial para un desarrollo económico positivo. La demanda global en permanente aumento de movilidad individual lleva a un consumo de energía igualmente creciente en el sector

del transporte, donde hasta el momento, dependen del petróleo más de un 90 %. En vista de la dispo­nibilidad limitada de petróleo y el aumento de sus precios, cada vez más países disponen en sus políticas de abastecimiento de un aumento gradual del porcentaje de biocom­bustibles. Actualmente, el mercado de los biocombustibles está domi­nado por el biodiesel y el bioetanol, teniendo globalmente el bioetanol un lugar claramente predominante.

Las empresas alemanas ofrecen tec­nología fiable y probada durante años para el tratamiento de mate­rias primas (almazara) y la produc­ción de biocombustibles. Con su know­how y su experiencia, estas empresas cubren la cadena de pro­ducción e instalan en todo el mundo plantas para la producción de bio­diesel, bioetanol y biogás hasta su procesamiento en calidad de gas natural.

g Flexifuel vehicle with bioethanol drive (85).

f Véhicule polycarburant avec moteur utilisant de bioéthanol (E85).

e Vehículo de combustión flexible con motor de bioetanol (E85).

Ford

Wer

ke G

mbH

biof

uels

| in

dust

ry o

verv

iew

195

Page 198: Renewables Made in Germany 2010 2011

g   Technologies and  applications

BioethanolBioethanol is manufactured from various agricultural feedstocks con-taining sugar and starch. In Europe, cereals and sugar beet are used, while sugar cane is used in Brazil and maize in the USA. As with con-ventional alcohol, bioethanol is produced by fermenting sugars using yeasts, followed by a purifica-tion process. If cereals are used, the starches are first enzymatically con-verted into sugars. This creates a by-product known as dried distiller’s grains with solubles (DDGS). With a protein content of 30 %, DDGS is a valuable, high protein animal feed. By-products resulting from the manufacture of bioethanol from sugar beet are vinasse and sugar beet pulp, which are used as animal feed or fertiliser. Every litre of bio-ethanol produced results in one kilogram of DDGS or 600 g of vinasse and beet pulp.

Bioethanol is primarily used in dif-fering concentrations in petrol. In Brazil, it is also used in its pure form (E100). The regulatory framework for a national allowance of 10 % vol. bioethanol in petrol (E10) was laid down in the 2009/30/EC directive in April 2009 and the national stand-ard DIN 51626-1. A provision in the EU Fuel Quality Directive indicates that the EU-wide launch of E10 can be expected from the middle/end of 2010. E85 bioethanol fuel is avail-able at approx. 250 filling stations across Germany. E85 has a particu-larly advantageous carbon foot-print: It releases up to 53 % less CO2 in comparison to petrol. Appropri-ately converted vehicles, so-called flexible fuel vehicles (FFVs), can be operated to run with varying per-centages of bioethanol up to 85 % (E85). FFVs are “fuel flexible”: A sen-sor recognises the petrol-bioetha-nol mix ratio in the tank and auto-matically adjusts the motor to the correct ignition timing for the mix-ture’s composition. Another impor-tant market for bioethanol is in the manufacture of ethyl tertiary butyl ether (ETBE), which has a bioetha-nol content of 47 %. ETBE can be used as a replacement for methyl tertiary butyl ether (MTBE), which is manufactured exclusively from fos-sil fuels and used as an additive to prevent knocking in petrol engines. The EU Fuel Quality Directive stipu-lates that petrol may contain up to 22 % ETBE.

It is estimated that 51 million tonnes of bioethanol were manufactured worldwide in 2008, with 2.22 mil-lion tonnes being produced within the EU. Germany’s bioethanol plants produced 0.59 million tonnes in 2009, 28 % more than in the previ-ous year.

f  Technologies et applicationsLe bioéthanolLe bioéthanol est fabriqué à partir de différentes matières premières agricoles amylacés ou à forte con-centration en sucre. En Europe, on utilise des céréales et des betteraves sucrières, tandis qu’au Brésil on privilégie la canne à sucre et qu’aux États-Unis l’accent est mis sur le maïs grain. Le bioéthanol est trans-formé en alcool traditionnel par fer-mentation éthylique de sucres, à l’aide de levures, pour ensuite être purifié. Du côté des céréales, l’ami-don est divisé en sucre par hydro-lyse enzymatique. À ce stade il con-tient 30 % de drêches (drêches de distillerie de céréales, DDGS), un sous-produit protéique courant à fort potentiel pour l’alimentation animale. Les sous-produits résult-ant de la fabrication du bioéthanol à partir de betteraves sucrières sont la vinasse et la pulpe de betterave, utilisés comme fourrage ou engrais. On a besoin d’un kilogramme de drêches de distillerie, soit 600 grammes de vinasse et de pulpes, pour obtenir un litre de bioéthanol.

Le bioéthanol est avant tout utilisé sous forme mélangée, en propor-tions différentes, dans l’essence. Au Brésil, il est également utilisé pur (E100). La norme nationale DIN (DIN 51626-1) et la directive 2009/30/EG définissent les conditions cadres autorisant, depuis avril 2009, de le mélanger à hauteur de 10 pour cent (volume) à l’essence (E10). En raison d’un règlement de la directive européenne définissant la qualité des carburants, on ne verra appa-raître l’E10 sur le marché européen qu’à compter du milieu, voire la fin de l’année 2010. Le carburant à base de bioéthanol E85 est disponible en Allemagne dans environ 250

biof

uels

| in

dust

ry o

verv

iew

196

Manufacturing process for bioethanol

Sugar beet

Sugar solution

Several distillation stages

Fermentation

Dewatering

Glucose solution

Cereals

Sou

rce:

BD

Be

Page 199: Renewables Made in Germany 2010 2011

stations­service. Ce carburant E85 est plus particulièrement favorable au bilan climatique puisque ses rejets de CO2 sont de 53 pour cent inférieurs à ceux de l’essence. Les véhicules spécialement équipés, dits «polycarburants» (VCM), peu­vent utiliser en proportions variées jusqu’à 85 % de bioéthanol (E85). Les VCM (ou Flex full) sont les véhicules «à carburant modifiable»: un cap­teur reconnaît la proportion d’essence et de bioéthanol dans le mélange du réservoir, et le système de gestion du moteur adapte auto­matiquement le point d’allumage à la composition du mélange. La fab­rication de l’éthyl­tertio­butyl­éther (ETBE), dont la part peut atteindre 47 pour cent, est un marché important pour le bioéthanol. Il sert de substitut au méthyl­tertio­butyl­éther (MTBE), un additif d’origine exclusivement fossile utilisé pour réduire le cliquetis des moteurs à essence. Le mélange ETBE/ essence est autorisé à hauteur de 22 pour cent par la directive euro­péenne définissant la qualité des carburants.

Selon les estimations, 51 millions de tonnes de bioéthanol auraient été produites dans le monde en 2008, dont 2,22 millions en Europe. Les centrales de bioéthanol allemandes ont produit 0,59 million de tonnes en 2009, soit une progression de 28 pour cent par rapport à l’année précédente.

e Tecnologías y aplicacionesBioetanolEl bioetanol se produce a partir de diversas materias primas agrícolas sacaríferas o amiláceas. En Europa se utilizan cereales y remolacha azucarera, en Brasil caña de azúcar y en los Estados Unidos maíz­grano. Al igual que el alcohol convencio­nal, el bioetanol se obtiene y destila mediante la fermentación alcohó­lica de azúcares, con la ayuda de levaduras. Con los cereales, el almi­

dón se disocia enzimáticamente, convirtiéndolo en azúcar. En el proceso surge como producto adi­cional desarrollado los granos secos de destilería (Dried Distillers Grains with Solubles, DDGS), un valioso alimento (follaje) con 30 % de conte­nido proteínico. Otros productos adicionales de la producción de bioetanol con remolacha azucarera son la vinaza y la pulpa de remolacha, que se utilizan como pienso y tam­bién como abono. Por cada litro de

g The per hectare capacity of different feedstocks used in the production of bioethanol

varies dramatically: For instance, one hectare of sugar beet will produce fuel for

80,300 kilometres and – in complete contrast to approx. one hectare of sugar cane

– its by­products also meet three­quarters of the annual protein requirement for one

cow. Source: German Association for the Bioethanol Industry (BDBe) .

f Le rendement à l’hectare des différentes matières premières entrant dans le cadre de

la production du bioéthanol peut varier d’un extrême à l’autre: avec un hectare de

carburant à partir de betteraves sucrières, il est possible de parcourir 80.300

kilomètres, tandis que ses sous­produits couvrent par ailleurs, à l’inverse de la canne

à sucre, les trois quarts de la ration en protéine annuelle nécessaire à un bœuf.

Source: Fédération du secteur allemand du bioéthanol (BDBe).

e El rendimiento por hectárea de las diferentes materias primas para la producción de

bioetanol es sumamente variado: Una hectárea de remolacha azucarera produce

combustible para 80.300 kilómetros y a diferencia de una hectárea de caña de azúcar

cubre con sus productos adicionales tres cuartos de la ración anual de proteínas de

una vaca. Fuente: Asociación Federal de las empresas alemanas de bioetanol (BDBe).

Per hectare capacity of bioethanol feedstocks

Sour

ce: B

DB

e

Feedstock Kilometres per hectare Percentage of a cow’sprotein requirement per year

80,300 kmSugarbeet

74 %+

Wheat 35,000 km36 %

+

Sugarcane

77,500 km0 %

+

biof

uels

| in

dust

ry o

verv

iew

197

Page 200: Renewables Made in Germany 2010 2011

etanol se produce un kilogramo de DDGS, al igual que por cada 600 gramos de vinaza y de remolacha azucarera.

El bioetanol se aplica sobre todo mezclándolo en diversas proporcio­nes con combustibles para motores de ciclo Otto. En Brasil también se utiliza puro (E100). Las condiciones marco para un permiso nacional de la mezcla de un volumen de hasta 10 % de Bioetanol en combustibles para motor de ciclo Otto (E10) se han consolidado en la directiva 2009/30/CE y en la norma nacional alemana DIN 51626­1. Gracias a una disposición de las directivas sobre calidad de combustibles de la UE debe contarse con la introducción del E10 en el mercado europeo a partir de mediados/finales de 2010. El combustible bioetanol E85 está disponible en aproximadamente 250 gasolineras de toda Alemania. El combustible bioetanol FFVD E85

tiene una ventaja climática particu­lar: expulsa un 53 por ciento menos de CO2 que la gasolina. Los vehículos conforme equipados, los llamados vehículos de combustión flexible (flexible­fuel vehicle FFV), pueden funcionar con bioetanol en diferen­tes proporciones hasta llegar a un 85 % (E85). FFV son «de combustión flexible»: un sensor detecta la rela­ción de la mezcla de etanol y gaso­lina en el tanque y el sistema de gestión del motor se ajusta auto­máticamente la sincronización del encendido a la composición de la mezcla.

Un mercado importante para el bioetanol es también la fabricación de éter terciario butílico etílico (ETBE) con una proporción de bio­etanol de aproximadamente un 47 %. Sirve como sustituto para el éter ter­ciario butílico metílico (MTBE), que se produce exclusivamente a partir de bases fósiles y es un aditivo para

reducir la tendencia al martilleo de los motores ciclo Otto. Según la directriz de la UE sobre calidad de combustibles, sólo está permitida una mezcla de ETBE con combusti­ble de motor de ciclo Otto de hasta un 22 %.

De acuerdo con diversas aprecia­ciones, en el año 2008 se produje­ron a nivel mundial 51 millones de toneladas de bioetanol, 2,22 millo­nes de toneladas en la UE. En las plantas de producción de bioetanol de Alemania se produjeron en el año 2009 0,59 millones de tonela­das, un 28 por ciento más que en el año anterior.

g BiodieselVegetable oil is the base ingredient from which biodiesel is produced. In principle, any vegetable oil can be used, with rapeseed being the primary source material in Europe and soya oil in the USA. Palm oil, sunflower oil and jatropha oil can also be used. After appropriate processing, used cooking oils and animal fats can also be used to pro­duce biodiesel. However, plant oils vary in their fatty acid composition and thereby in their suitability, also in winter months, for use in the form of biodiesel. This attribute is known as the so­called CFPP value (cold filter plugging point), which is plus 5 degrees Celsius for palm oil and for biodiesel from rapeseed, minus 12 degrees. According to the CFPP value and climate, biodie­sel usage can be restricted to a lim­ited time frame (e.g. summer), dur­ing which biodiesel from palm oil can be mixed with conventional biodiesel.

g In Europe, sugar beet and cereals are mainly used to produce bioethanol.

f En Europe, on utilise surtout des céréales et des betteraves sucrières pour produire

du bioethanol.

e En Europa se utilizan sobre todo cereales y remolacha azucarera para la producción

de bioetanol.

© iS

tock

phot

o.co

m/L

UG

O

biof

uels

| in

dust

ry o

verv

iew

198

Page 201: Renewables Made in Germany 2010 2011

During extraction of vegetable oils, rapeseed or soya grist is produced as a by­product. Either of these can be used as a high protein feed for livestock. Every 100 kg of rapeseed produces roughly 57 kg of grist and 43 kg of oil while 100 kg of soybeans produce around 80 kg of grist and 20 kg of oil. Once extracted and refined, the oil is then transesteri­fied into fatty acid methyl ester (FAME/biodiesel) by adding metha­nol and a catalyst. Separate markets exist for glycerine, a by­product cre­ated during transesterfication. The process results in a fuel similar in both energy density and, most importantly, viscosity of regular diesel, which means it can be used in conventional diesel engines.

In recent years, the process for manufacturing biodiesel (“fatty acid methyl ester” or FAME) has been continuously refined in Ger­many. At present, German compa­nies market systems for the large­scale production of several hun­dred thousand tonnes per year as well as for smaller, decentralised systems with an annual capacity of several thousand tonnes. Over the past 10 years, a consortium of Ger­man biodiesel producers and dea­lers has developed a quality mana­gement system that currently supports plant operators at home and abroad with its “Biodiesel Pro­duction AGQM Certified” progra­mme (BPAC).

In its undiluted form (B100), biodie­sel can be used as a fuel in commer­cial vehicles (HGVs, buses and agri­cultural vehicles). It can also be mixed with conventional diesel. From the end of 2010, diesel mixtu­res containing up to 7 % by vol. bio­diesel can be sold in Europe. B7,

based on a national standard (DIN 51628), has been available through­out Germany since February 2009.

Global production of biodiesel in 2010 was estimated at some 18 million tones (2009: 14 million tonnes); of which 26 % was produ­ced in South America (Brazil and Argentina), 13 % in the USA and approx. 61 % in the 27 EU Member States. In Germany, production capacity at the beginning of 2010 was approx. 4.9 million tones (45 plants with individual capacities between 2,000 and 275,000 tonnes per year), making it the world’s top producer. In 2009, 2.5 million tonnes of the diesel fuel substitute biodiesel was used in Germany – equivalent to 8 % of Germany’s diesel fuel consumption.

Untreated vegetable oils can also be used as a fuel in all current diesel engines for mobile and stationary applications (combined heat and power plants). However, due to the higher viscosity and lower cetane number of vegetable oil fuel in comparison with diesel fuels, the engines must undergo minor modi­fications. Conversion kits for carrying out the modifications are available from German companies in the form

of pre­fabricated modules which can be easily integrated into exis­ting fuel supply systems (one or two tank systems). Sales of vegetable oil fuel in Germany totalled 100,000 tonnes in 2009.

f Le biodieselL’huile végétale est à la base de la production du biodiesel. En princ­ipe, il est possible d’utiliser toute sorte d’huile végétale. En Europe on fait plus particulièrement appel à l’huile de colza comme matière première, tandis qu’aux États­Unis on privilégie plutôt l’huile de soja. L’utilisation d’huile de palme, de tournesol et de jatropha est égale­ment adaptée. Les huiles alimen­taires usagées et les graisses ani­males conviennent en fonction de leur traitement lors de la fabrica­tion de biodiesel. Les huiles végé­tales se distinguent malgré tout par leur composition en acides gras et, donc, dans leur aptitude à pouvoir également être utilisées sous forme de biodiesel pendant la période hiv­

g In Germany, rapeseed is the most

important energy plant for the

production of biofuels.

f Le colza représente la plante

énergétique la plus importante

d’Allemagne pour la production de

biocarburants.

e Colza es la planta energética más

importante en Alemania para la

producción de biocombustibles

BMU

/Bri

gitt

e H

iss

biof

uels

| in

dust

ry o

verv

iew

199

Page 202: Renewables Made in Germany 2010 2011

ernale. On reconnaît cette caracté­ristique à la valeur TLF, température limite de filtrabilité (Cold Filter Plugging Point, en anglais) qui s’élève à plus cinq grades pour l’huile de palme et à moins douze grades pour le biodiesel à base de colza. Selon la TFL, il est possible de défi­nir, dans le cadre de l’utilisation de biodiesel, un intervalle de temps limité (été) en fonction de la zone climatique, pendant lequel le bio­diesel traditionnel sera mélangé à un biodiesel à base d’huile de palme. Un fourrage protéique à fort poten­tiel pour la production animale résulte de la production d’huile végétale sous la forme de tourteaux de colza ou de soja. 100 kg de graines de colza produisent un tourteau d’un poids grossièrement calculé de 57 kg et 43 kg d’huile de colza. Dans le cas de graines de soja, on obtient un tourteau d’environ 80 kg et 20 kg d’huile. Une fois extraite et raffinée, on ajoute à l’huile du métha nol, avant de lui faire subir

une estérification à l’aide d’un cata­lyseur qui la transforme en ester méthylique d’acides gras (FAME/biodiesel). La glycérine, sous­pro­duit découlant de ce processus, est utilisée dans le cadre de différents débouchés. Le résultat obtenu est un carburant, dont la densité énergétique mais surtout les pro­priétés d’écoulement (viscosité) sont relativement équivalentes au diesel, ce qui le rend particulière­ment adapté aux moteurs diesel traditionnels.

L’Allemagne n’a cessé, ces dernières années, de perfectionner la méth­ode de fabrication du biodiesel (FAME). Aujourd’hui les installa­tions provenant du marché alle­mand sont aussi bien adaptées à une production de grande enver­gure, de plusieurs centaines de milliers de tonnes par an, qu’aux petites installations décentralisées dont la production annuelle avois­ine les milliers de tonnes. Une asso­ciation réunissant les producteurs et les distributeurs allemands du biodiesel a, ces dix dernières années, développé un système de gestion de la qualité appliquée au biodiesel, qui soutient également les fournis­seurs d’installations sur la scène internationale dans le cadre du programme «Biodiesel Production AGQM Certified» (BPAC).

Sous sa forme pure (B100), le bio­diesel peut être utilisé dans les véhicules utilitaires (camions, bus, machines agricoles). Il peut égale­ment être mélangé au diesel habit­uel. En Europe, un mélange à hau­

teur de 7 pour cent (volume) sera autorisé d’ici fin 2010. En Allemagne, le B7 s’est généralisé depuis février 2009 après la promulgation d’une norme nationale (DIN 51628). 18 millions de tonnes de biodiesel ont été produites en 2010 au niveau mondial (contre 14 millions en 2009), dont 26 pour cent en Amérique du Sud (Brésil et Argentine), 13 % aux États­Unis et environ 61 % dans l’Europe des 27. La capacité de pro­duction allemande a atteint envi­ron 4,9 millions de tonnes au début de l’année 2010 (45 installations ayant une capacité individuelle comprise entre 2.000 tonnes et 275.000 tonnes par an), ce qui lui permet de se placer en tête du marché mondial. En 2009, un total de 2,5 millions de tonnes de biodie­sel a été écoulé en remplacement du diesel traditionnel, soit environ 8 pour cent de la consommation en carburant diesel en Allemagne.

Dans le cadre d’applications mobiles et stables (centrales de cogénéra­tion), il est également possible d’utiliser dans les moteurs diesel courants des huiles végétales non traitées comme carburant. Leur viscosité importante, comparée aux carburants diesel, et leur faible indice de cétane obligent les moteurs à être toutefois légèrement adaptés. Les entreprises allemandes pro­posent pour ce faire un dispositif sous forme de kit préfabriqué qui s’intègre facilement à l’alimen­tation en carburant existante (sys­tème de réservoir simple ou dou­ble). En 2009, l’Allemagne a écoulé

g Soybean crop

f Plante de soja

e Planta de sojaPo

lylo

oks

biof

uels

| in

dust

ry o

verv

iew

200

Page 203: Renewables Made in Germany 2010 2011

100.000 tonnes de carburant à base d’huile végétale.

e  BiodieselLa base para la producción de biodiesel es el aceite vegetal. Realmente se puede utilizar cual­quier aceite vegetal. En Europa se utiliza mayoritariamente como materia prima el aceite de colza, en los EE.UU., en cambio, el aceite de soja. También es posible la utili­zación de aceites de palma, de gira­sol y de jatropha. Además el aceite doméstico usado y la grasa animal también se adecuan para la fabri­cación de biodiesel si se procesan correspondientemente.

Sin embargo, los aceites vegetales se diferencian en su composición ácido grasa y por tanto en su idonei­dad para poder ser utilizados en los meses de invierno en forma de bio­diesel. En esta propiedad se puede identificar el valor CFPP (Inglés: Cold Filter Plugging Point en espa­ñol el punto de obstrucción de fil­tros en frío), que se encuentra en cinco grados centígrados sobre cero en el aceite de palma y en el caso del biodiesel a partir de aceite de colza en menos doce grados centí­grados. Del valor CFPP puede resul­tar para el uso de biodiesel, depen­diendo de la zona climática, una ventana de tiempo limitada en la que se pueda mezclar al biodiesel convencional biodiesel de aceite de palma. Durante la obtención de aceites vegetales se producen colza o soja triturada, que sirven como un valioso alimento proteínico en la ganadería. Por cada 100 kg de semi­llas de colza se producen aproxi­madamente 57 kg de colza tritu­rada y 43 kg de aceite de colza; con

habas de soja se obtiene 80 kg de soja triturada y 20 kg de aceite. El aceite extraído y refinado se tran­sesterifica en un éster metílico de ácidos grasos (FAME/biodiesel) mediante la adición de metanol y un catalizador. Para la glicerina, otro producto secundario que se obtiene en este proceso, existen mercados separados. El resultado es un combustible que posee casi la misma densidad de energía, y sobre todo la misma capacidad de fluidez (viscosidad) que el diesel, por lo que puede utilizarse en motores diesel convencionales.

El procedimiento para la fabrica­ción de biodiesel (inglés «fatty acid methyl esther» FAME) ha seguido desarrollándose permanentemente en Alemania en los últimos años. Actualmente existen plantas ale­

manas con una producción a gran escala de cientos de miles de tonela­das anuales, así como plantas des­centralizadas más pequeñas con una producción anual de algunos miles de toneladas.

Un grupo de trabajo de los produc­tores y comerciantes de biodiesel de Alemania ha desarrollado en los últimos diez años un sistema de gestión de calidad para el biodiesel, en el que se apoyan internacional­mente los operadores de las plantas gracias al programa «Certificado de Producción de Biodiesel AGQM» (BPAC).

Como combustible puro (B100), el biodiesel puede utilizarse en vehí­culos industriales (camiones, auto­buses, maquinaria agrícola). Ade­más, también se puede mezclar con

g Standard process for the manufacture of biodiesel

f Processus de fabrication standard du biodiesel

e Proceso estándar para la producción de biodiesel

biof

uels

| in

dust

ry o

verv

iew

201

Transesterification of rapeseed oil to produce biodiesel

Methanol (approx. 10 %)Vegetable oil

Transesterification

Separation

PurificationPurification

Glycerine (approx. 10 %)Biodiesel

Page 204: Renewables Made in Germany 2010 2011

diesel convencional. A finales del 2010 estará permitido en Europa la mezcla de un 7 % (de volumen). En Alemania, desde febrero de 2009 se ofrece B7 a nivel nacional en base a una norma nacional (DIN 51628).

En el año 2010 se produjeron a nivel mundial 18 millones de toneladas de biodiesel (2009, 14 millones de toneladas), un 26 % en America del Sur (Brasil y Argentina), 13 % en los EE.UU. y un 64 por ciento en la UE 27. A principios de 2010, Alemania tenía una capacidad de producción de 4,9 millones de toneladas de bio­diesel por año (45 plantas con una capacidad individual de entre 2.000 y 275.000 toneladas al año). Alema­nia tiene la primera posición a nivel mundial. En 2009 se consumieron aquí 2,5 millones de toneladas del combustible biodiesel, que corres­ponden a un 8 por ciento del con­sumo de diesel en Alemania.

También los aceites vegetales no procesados pueden utilizarse como combustible en todos los motores diesel corrientes para aplicaciones móviles o estacionarias (plantas de cogeneración). Debido a la alta viscosidad y al índice reducido de cetanos de los combustibles vege­tales en comparación con el diesel, deben hacerse modificaciones leves en los motores. Para la modifica­ción ofrecen diversas empresas ale­manas «juegos de modificación» como kits prefabricados que pue­den integrarse sin dificultades en el alimentador del combustible (sis­temas de uno o dos tanques). En el año 2009 se repostaron en Alema­nia 100.000 toneladas de combusti­bles vegetales.

g  BiomethaneBiogas (biomethane) purified to natural gas quality can be used without modification as a fuel in natural gas vehicles. Produced by anaerobic fermentation, biogas is refined through the removal of car­bon dioxide and other trace gases until it corresponds to the quality of fossil natural gas. The biomethane can then be fed into the natural gas grid or obtained at any natural gas fill­ing station. Once it has been com­pressed to 250 bar, it can also be used directly as a fuel. A biogas fill­ing station can be located adjacent to a biogas plant equipped with the required processing system. In this way, vehicles powered by natural gas can be supplied via an off­grid system. In 2008, the number of nat­ural gas vehicles worldwide stood around 9.9 million, an increase of almost 24 percent over the previous year. Of this number, Argentina and Pakistan alone have at least almost 2 million each. Italy is the leader in Europe with approx. 580,000 vehi­

cles. Some 80,000 vehicles are pow­ered by natural gas in Germany.

f  Le biométhaneAyant la même qualité que le gaz naturel, le biogaz purifié (appelé également biométhane) peut être utilisé sans restriction dans les véhicules fonctionnant au gaz naturel. Pour que la qualité du biogaz, obtenu à partir d’une fer­mentation anaérobie, soit équiva­lente à celle du gaz naturel fossile, le CO2 et les autres gaz de traçage sont éliminés. Le biométhane peut être injecté dans le réseau de gaz naturel et être distribué dans les stations de gaz naturel. Pour pou­voir être utilisé immédiatement comme carburant, il doit être compressé à 250 bars. Il est naturel­lement possible de rattacher direct­ement une station de biogaz à une centrale de méthanisation équipée d’une installation de traitement, et d’approvisionner les véhicules équipés en marge du réseau de gaz (approvisionnement autarcique). En 2008, quelque 9,9 millions de véhicules roulaient au gaz naturel dans le monde, faisant progresser le marché de presque 24 pour cent par rapport à l’année pré­cédente. Rien qu’en Argentine et au Pakistan, on compte respective­ment presque 2 millions de véhi­cules. En Europe, l’Italie est en tête du peloton avec environ 580.000 véhicules. En Allemagne, on compte à peu près 80.000 véhicules roulant au gaz naturel.

e  BiometanoEl biogás (biometano) depurado con calidad de gas natural puede utilizarse sin limitaciones en vehí­culos que funcionen con gas. Para ello, se extraen del biogás, obtenido mediante la fermentación anaeró­

biof

uels

| in

dust

ry o

verv

iew

202

BMU

/Bri

gitt

e H

iss

Page 205: Renewables Made in Germany 2010 2011

bica, el CO2 y otros gases residuales hasta alcanzar la calidad correspon­diente al gas natural fósil. El biome­tano puede bombearse a la red y repostar en cualquier gasolinera que disponga de gas natural. Inme­diatamente después de su compre­sión a 250 bar se puede utilizar como combustible. Y por supuesto que se puede incorporar una gasoli­nera de biogás directamente a una planta de producción realizando la modificación necesaria. Con ello sería posible un abastecimiento ais­lado (off­grid) de la red para vehícu­los que funcionan con gas. En el año 2008 funcionaban con gas natural aproximadamente 9,9 millones de vehículos en todo el mundo, lo que significa casi un 24 % más que el año anterior. Solamente en Argentina y en Pakistán existen casi 2 millones. En Europa se encuentra Italia a la cabeza con 580.000 vehículos. En Alemania funcionan alrededor de 80.000 vehículos con gas natural.

g Regulatory frameworkSubstituting crude oil imports with biogenic resources means that long­term energy security and stable energy prices can be guaranteed as a basis for thriving economic development. However, the cost of manufacturing biofuels, and therefore their competitive edge in international trade, depends significantly on the price developments of the agricultural feedstocks required. The laying down in law of national additive levels for biofuels supports the establishment of a reliable global market for biofuels. Governments worldwide are encouraging the manufacture of biofuels by means of tax breaks and investment incen­tives. Particularly when oil prices are high, biofuels enjoy an eco­nomic upswing in many countries.

OutlookThe reliable system technology and experience offered by German com­panies can be used for the produc­tion and utilisation of biofuels world­wide. In addition to the further development of proven technolo­gies for the production of what are now common biofuels, there is a concerted push to develop new technologies which utilise alterna­tive biogenic resources.

German companies are working with researchers to develop proc­esses for the generation of biofuels in their undiluted forms (B100) or as additives to fossil fuels (E10, B7, B10 or B30) based on a wide range of substrata including wood and straw as well as refuse. The first industrial­scale projects for biomass­to­liquid manufacture (BtL) are currently being prepared in Germany. The BtL process involves the thermal gasification of biomass, followed by the purification and liquefaction of

g After a slight decrease in 2009, the

biodiesel production capacity in

Germany stabilised around 4.9

million tonnes in 2010. Source: Union

for the Promotion of Oil and Protein

Plants (UFOP).

f Après un léger recul en 2009, la

capacité de production du biodiesel

s’est stabilisée en 2010 à quelque

4,9 millions de tonnes. Source:

Association allemande pour l’essor

des plantes oléagineuses et les plantes

à forte teneur protéique (UFOP).

e Después de un ligero descenso en

2009, la capacidad de producción de

biodiesel en Alemania en 2010 se ha

estabilizado en alrededor 4,9 millones

de toneladas. Fuente: Unión para la

promoción de plantas oleaginosas y

de proteínas (UFOP).

biof

uels

| in

dust

ry o

verv

iew

203

Page 206: Renewables Made in Germany 2010 2011

the resulting synthesis gas. Another process being pursued in Germany is the development and launch of biodiesel production using algae with a high oil content.

In view of the public acceptance required, the production and mar­keting of biofuels will in future be linked with proof that certain sus­tainability requirements are ful­filled. Germany is a pioneer in the implementation of the European Fuel Quality Directive (2009/30/EC) and therewith the amended fuel standards of EN 590 (B7) and EN 228 (E10) as well as in national imple­mentation as per the Renewable Energies Directive’s (2009/28/EC) specified sustainability require­ments. Since 2 November 2009, the “Ordinance on requirements for the sustainable production of biofu­els” (Biofuels Sustainability Ordi­nance, Biokraft­NachV) has been in effect in Germany. From 1 January 2011, biofuels in Germany will only offset the quota obligation or be included in tax exemptions when the required proof of sustainability is presented. To ensure compliance with the national biofuel ordi­nance, unions and organisations of the German agrarian and biofuel industry have created the REDcert certification system and founded REDcert GmbH at the beginning of 2010. In addition, the German gov­ernment also supports an interna­tionally oriented certification sys­tem for biomass destined for biofuel utilisation – the “Interna­tional Sustainability & Carbon Cer­tification” (ISCC). The system was developed under the auspices of the Fachagentur Nachwachsende Rohstoffe (FNR) or Agency for Renewable Resources.

Furthermore, since 24 August 2009, the biomass electricity sustainabil­ity ordinance (BioSt­NachV) has been in effect (implementation also on 1 January 2011). It regulates the sustainability requirements for liq­uid biomass that have been put into place and supported e. g. (NaWaRo bonus) by the German Renewable Energy Sources Act (EEG), with exceptions for liquid biomass for transport purposes.

f Conditions cadresEn substituant des matières premières biogènes aux importa­tions de pétrole, il est possible de garantir une sécurité énergétique et une stabilité des prix, et de poser les jalons d’un développement économique prospère. Les coûts de production des biocarburants, et par conséquent leur compétitivité sur le marché international, dépendent malgré tout plus que largement des fluctuations du prix des matières premières agricoles. L’implantation de la loi définissant les quotas de mélange nationaux à l’attention des biocarburants soutient l’établissement d’un marché des biocarburants fiable à échelle internationale. Les gou­vernements du monde entier encouragent la production des bio­carburants par l’intermédiaire d’avantages fiscaux ou d’une incita­tion fiscale aux investissements. Les biocarburants connaissent un véri­table succès dans de nombreux pays plus particulièrement en péri­ode de hausse des prix du pétrole.

PerspectivesLa fiabilité de la technique, de même que l’expérience de l’Allemagne dans le domaine, peut profiter à la production et à l’utilisation des biocarburants sur la scène interna­

tionale. Parallèlement à l’amélio­ration des solutions techniques ayant fait leurs preuves dans la pro­duction des biocarburants aujourd’ hui utilisés, l’avancement de la technique est ciblé sur le dévelop­pement de nouvelles technologies, faisant entrer en ligne de compte des matières premières biogènes alternatives.

C’est ainsi que les entreprises alle­mandes, en collaboration avec des chercheurs, développent de nouv­elles méthodes de production de biocarburants – sous une forme pure (B100) ou d’un mélange de carburants fossiles (E10, B7, B10 ou B30) – sur la base d’un large éventail de substrats, parmi lesquels on ret­rouve, en plus du bois et de la paille, des déchets. L’Allemagne travaille actuellement sur les premiers projets de production BtL (Biomass­to­Liquid) à échelle industrielle. La production BtL consiste à gazéi­fier la biomasse par traitement thermique pour ensuite purifier et liquéfier les gaz de synthèse produits. L’Allemagne prépare par ailleurs activement le développe­ment et l’introduction sur le marché de méthodes de production du biodiesel, à partir d’algues à haute teneur en huile.

En jetant un œil sur le consensus public indispensable au secteur, la production et la mise sur le marché de biocarburants sont condition­nées à l’avenir par un élément: apporter la preuve qu’ils répondent aux exigences définies en termes de durabilité. L’Allemagne s’affiche comme un précurseur avec la mise en place d’une directive européenne sur la qualité des carburants (2009/ 30/EG) et avec les amendements des normes sur les carburants EN 590

biof

uels

| in

dust

ry o

verv

iew

204

Page 207: Renewables Made in Germany 2010 2011

(B7) et EN 228 (E10), mais aussi la promulgation de la directive nationale sur les énergies renouve­lables (2009/28/EG) répondant aux critères de durabilité. L’arrêt sur «les exigences d’une production dura­ble des biocarburants» (Biokraft­NachV) est entré en application en Allemagne le 2 novembre 2009. Les biocarburants ne seront, à compter du 1er janvier 2011, pris en consid­ération dans la comptabilisation de la quote­part ou inclus dans la déduction fiscale, sous unique con­dition que la preuve de durabilité est apportée. Dans l’optique de respecter la directive nationale Biokraft­NachV, des fédérations et organismes du secteur agricole et des biocarburants ont mis sur pied, début 2010, le système de certifica­tion REDcert et fondé l’entreprise REDcert GmbH. Le gouvernement a par ailleurs également créé un système de certification à vocation internationale – la certification ISCC («International Sustainability & Carbon Certification») – pour encourager l’utilisation de la bio­masse dans les biocarburants. Le système a été développé sous la compétence de l’Agence allemande des matières renouvelables (FNR).

L’ordonnance sur la durabilité et l’électricité à partir de la biomasse (BioSt­NachV) est, en outre, entrée en vigueur le 24 août 2009 (elle n’entrera cependant en application qu’au 1er janvier 2011). Elle régit les exigences en termes de durabilité pour la biomasse liquide, qui est encouragée par la loi allemande EEG sur les énergies renouvelables pour la production d’électricité (NaWaRo­Bonus), à l’exception de la biomasse liquide s’appliquant à la mobilité.

e Condiciones marcoCon la sustitución de importaciones de petróleo mediante materias pri­mas biogénicas, puede garantizarse la seguridad energética y la estabili­dad de los precios a largo plazo como base para un desarrollo económico favorable. No obstante, los costos de producción de los biocombustibles, y con ello la capacidad de compe­tencia en el mercado internacional, están sujetos a la evolución del pre­cio de las materias primas agrícolas. La consolidación legal de las cuotas nacionales de mezcla de biocom­bustibles ayuda a establecer un mercado de biocombustibles fiable y global. Muchos gobiernos fomen­tan la producción de biocombusti­bles mediante reducciones imposi­tivas o estímulos a la inversión. Existe una coyuntura para los biocombus­tibles en muchos países, especial­mente en tiempos en los que los precios del petróleo son más altos.

PerspectivasLa fiable tecnología de la instala­ción, y la experiencia obtenida en Alemania pueden utilizarse en todo el mundo para la producción y el aprovechamiento de biocombusti­bles. Junto al desarrollo adicional de soluciones técnicas probadas para la producción de los biocom­bustibles de consumo actual, se impulsa de manera activa el desa­rrollo de nuevas tecnologías que utilizan materias primas biogénicas alternativas.

Siendo así que empresas alemanas junto con investigadores están desarrollando procedimientos para la obtención de biocombustibles como combustible puro (B100) o componentes de mezcla de com­bustibles fósiles (E10, B7, B10 o B30) basados en un espectro amplio de

sustratos, a los que, además de la madera y la paja, también pertene­cen los desechos. Actualmente se están preparando en el país los pri­meros proyectos de producción BtL (de biomasa a líquido, Biomass­to­Liquid) a escala industrial. La pro­ducción BtL se basa en la gasifica­ción térmica de biomasa, seguida por la depuración y licuefacción de los gases producidos por la síntesis. Además, en Alemania, se está traba­jando intensamente en el desarro­llo e introducción en el mercado de procedimientos para la producción de biodiesel basado en algas con alto contenido de aceite.

Con miras a la aceptación pública necesaria, en el futuro, la produc­ción y comercialización de biocom­bustibles estará acoplada a la com­probación de conformidad con determinados requisitos de sosteni­bilidad. Alemania es pionera en la aplicación de la directiva europea de calidad del combustible (2009/ 30/EG), y por lo tanto las normas revisadas de combustible EN 590 (B7) y EN 228 (E10), así como la apli­cación nacional de los criterios de sostenibilidad de acuerdo con la Directiva (2009/28/CE). Desde 02/11/2009 resulta aplicable en Ale­mania, el «Reglamento sobre los requisitos para la producción soste­nible de biocarburantes (Orde­nanza de Sostenibilidad de los Bio­combustibles, Biokraft­NachV). A partir del 1 Enero de 2011 en Alema­nia únicamente se tendrán en cuenta los biocombustibles en la cuota obligatoria o para los benefi­cios fiscales, si se acredita el certifi­cado de sostenibilidad. Para cum­plir con la ley Biokraft­NachV, aso­ciaciones y organizaciones alema­nas del sector e industria agrícola y de biocombustibles crearon, a prin­

biof

uels

| in

dust

ry o

verv

iew

205

Page 208: Renewables Made in Germany 2010 2011

cipios de 2010, el sistema de certifi­cación REDcert y fundaron la socie­dad REDcert GmbH. Además, el gobierno federal ha impulsado un sistema de certificación de orienta­ción internacional para el uso de la biomasa como biocombustible: «International Sustainability & Car­bon Certification (ISCC)». El sistema se ha desarrollado bajo la dirección de la Agencia para Materias Primas Sostenibles (FNR). Desde el 24/08/ 2009 está vigente la Ley para la sos­tenibilidad de la electricidad de bio­masa (BioSt­NachV). Detalla los requisitos de sostenibilidad para la biomasa líquida para generar elec­tricidad, de acuerdo con la Ley Ale­mana de Energías Renovables (EEG), y fomentándola con bonifica­ciones (prima NaWaRo), a excep­ción de la biomasa líquida a efectos de movilidad.

biof

uels

| in

dust

ry o

verv

iew

206

Page 209: Renewables Made in Germany 2010 2011

g Solid Biomass in Germanyf Biomasse solide en Allemagne

e Biomasa sólida en Alemania

Page 210: Renewables Made in Germany 2010 2011

g Using solid biomass to gener-ate energy has the longest global tradition and is still the most com-monly used of all the renewable energy technologies. Solid biomass includes all dry or dried plant mate-rial, such as bulk plant materials and plant parts. German systems technology for using solid biomass in energy generation has under-gone continuous development, so it is now highly reliable and provides solutions optimally tailored to meet customer requirements. Technologies and applicationsThe energy released when solid bio-mass is burnt in modern heating systems is very efficiently utilised. Wood, mainly in the form of split logs, wood chips and pellets, is the primary energy source. Manual, partly automated and fully auto-mated furnaces and boilers with electronically regulated firing sys-tems have been developed to burn this wood, resulting in a low-emis-sion combustion process with a par-ticularly high efficiency factor of up to 90 percent. The highly efficient technologies German companies are global leaders in all perform-ance classes, ranging from small boiler systems for directly heating houses and apartment buildings up

to biomass boilers that efficiently supply heat through district heat-ing networks. In the area of small-scale firing systems, intelligent con-trol and management tech nologies and the development of con venient automatic furnace feeding systems are among the particular strengths of German manufacturers.

Solid biomass is also used to gener-ate electricity in combined heat and power plants (CHP). The waste heat produced by this electricity generation is then either utilised in local and district heating networks or made available to industry as process heat. This waste heat can also be used to produce cooling for industrial purposes, for refriger-ated warehouses or for cooling buildings. Decentralised biomass systems are also used all over the world in off-grid electricity genera-tion systems, which, on their own or in combination with other renew-able energy technologies, can sup-ply mini-grids with power, provid-ing impetus for regional economic development.

Heat and electricity can also be gen-erated not only by burning but by gasifying solid biomass. Depend-ing on the characteristics of the

combustion material and capacity of the system, fixed bed, fluidised bed or entrained flow gasifiers can be used. The resulting wood gas is then used to produce electricity in combustion engine systems or gas turbines. Here too, the overall effi-ciency factor can be significantly increased by using the waste heat in combined heat and power genera-tion. Highly-efficient combined heat and power plants developed in Germany that run on biomass are world leaders in this area of tech-nology. German manufacturers are producing modern plants in a wide range of performance classes.

f La biomasse solide restant toujours la forme de technologie énergétique renouvelable la plus répandue, son utilisation éner gé-tique jouit de la plus longue tra dition dans le monde entier. Tous les résidus secs ou séchés issus de plantes et végétaux font partie de la biomasse solide. Le développement continuel de la technique utilisée pour générer de l’énergie à partir de la biomasse solide permet aux installations allemandes de se distinguer par leur fiabilité et leurs possibilités d’ap-plication répondant sur mesure aux besoins des clients.

solid

bio

mas

s | in

dust

ry o

verv

iew

208

NA000273

Page 211: Renewables Made in Germany 2010 2011

Technologies et utilisationL’énergie produite avec la biomasse est utilisée très efficacement pour la combustion dans des installations de chauffage modernes. Le bois sous forme de bûches, de copeaux et de granulés est la source d’énergie bio-gène dominante. Des fours et chau-dières à alimentation manuelle,

semi-automatique ou automatique, équipés de systèmes de chauffe à commande électronique contri-buant à un processus de combus-tion pauvre en substances toxiques et à rendements élevés de presque 90 pour cent, ont été développés pour la combustion du bois. À cette fin, des entreprises allemandes

mettent à disposition des technolo-gies de pointe hautement efficaces, dans toutes les classes de perfor-mance. Ainsi, elles construisent des chambres de combustion à petite échelle à l’attention du chauffage direct de pavillons individuels et immeubles collectifs, mais égale-ment des générateurs de biomasse

solid

bio

mas

s | in

dust

ry o

verv

iew

209

g Pellet store

e Almacén de pellets

f Entrepôt des granulés

g Injection nozzle for filling

the store

e Tubo de inyección para el

llenado del depósito de

almacenamiento

f Arrivée de granulés pour le

remplissage du dépôt de

stockage

g Heat exchanger or buffer tank

e Intercambiador de calor o

acumulador intermedio

f Échangeurs de chaleur ou

ballons de stockage

g Wood pellet boiler

e Caldera de pellets de madera

f Chaudière à granulés de bois

g Screw conveyor or automatic pellet transport

e Tornillo transportador o alimentación automática

f Vis transporteuse ou transport automatique

Paradigma Ritter Energie- und Umwelttechnik GmbH & Co. KG

g Producing heat with wood pellets

e Calefacción con pellets de madera

f Chauffage avec des granulés

Page 212: Renewables Made in Germany 2010 2011

pour un approvisionnement de chaleur par le biais de réseaux de chaleur à courte distance. Dans le domaine des petites chambres de combustion, des techniques de commande et de régulation plus particulièrement intelligentes, ainsi que le développement de systèmes d’alimentation automa-tiques et faciles d’utilisation, sont patronnés par les meilleurs fournis-seurs allemands.

La biomasse solide est aussi utilisée pour la production d’électricité selon le principe de la cogénération. Dans ce cadre, la chaleur résiduelle générée par la production d’élec-tricité est exploitée et alimentée, par exemple, sous forme de chaleur de chauffage, dans les réseaux de chaleur à courte distance ou les réseaux de chauffage à distance, ou encore dans les processus de cha-leur industrielle. La chaleur résidu-elle peut également être utilisée, au besoin, pour générer du froid à des fins industrielles, pour les entrepôts frigorifiques ou pour la climatisation de bâtiments. Les installations de cogénération décentralisées sont mises en œuvre dans le monde entier dans l’objectif d’approvi-sionner en électricité les endroits en marge du réseau. Utilisées seules ou associées à d’autres technologies issues des énergies renouvelables, elles sont en mesure d’alimenter des mini réseaux et de participer à un développement économique régional.

Au-delà de la combustion directe, la gazéification de la biomasse solide permet également de produire élec-tricité et chaleur. Selon la qualité du matériau combustible et la capacité de l’installation, on a le choix entre les gazéificateurs à lit fixe, à lit flu-

idisé et à lit entraîné. Le gaz de bois obtenu sera ensuite utilisé dans des installations à moteur thermique ou des turbines à gaz pour produire l’électricité. Ici aussi, la récupération et l’utilisation de la chaleur perdue par le biais d’une production com-binée électricité/chaleur (cogéné-ration) permettent d’augmenter considérablement le rendement total. Les centrales de cogénération à haut rendement développées en Allemagne à partir de la biomasse s’affichent sur la scène internation-ale comme une technologie de pointe. Des fabricants allemands proposent des installations modernes en différentes classes de puissance.

e El aprovechamiento energé-tico de biomasa sólida se ha exten-dido al máximo entre todas las tec-nologías de energías renovables y tiene una larga tradición a nivel mundial. En la biomasa sólida des-empeñan un papel importante todas las materias primas y mercan-cías secas o de secado de plantas y partes de plantas. Gracias a su con-tinuo desarrollo se distinguen las plantas alemanas de aprove-chamiento energético de biomasa sólida por una alta fiabilidad y por soluciones a medida excelentes para el cliente. Tecnologías y aplicacionesDurante la combustión de biomasa sólida en instalaciones modernas de calefacción, se aprovecha de manera eficiente la energía combinada en la biomasa. La fuente de energía pre-dominante es la madera en forma de leña, virutas de madera y pellets. Para su combustión, se fabricaron hornos y calderas de carga manual, parcial o totalmente automática con sistemas de combustión contro-

lados electrónicamente, que contri-buyen a un proceso de combustión para reducir las emisiones con ren-dimientos especialmente altos de hasta un 90 %. Con este fin, las empre-sas alemanas ponen a su disposi-ción tecnologías avanzadas a nivel mundial y altamente eficaces con toda clase de potencias. Así, se le ofrecerán tanto instalaciones de calefacción a pequeña escala para el calentamiento directo de vivien-das uni o multifamiliares pero también calderas de biomasa para el suministro eficiente de calor por medio de redes de calefacción local. Los puntos fuertes del fabricante alemán en las instalaciones de com-bustión a pequeña escala son en particular las tecnologías de con-trol y de vigilancia y el desarrollo de sistemas confortables de alimenta-ción automática.

La biomasa sólida también se utiliza para la producción de electricidad en centrales de cogeneración. Asi-mismo se aprovecha el calor resi-dual resultante de la producción de electricidad y se alimenta, por ejemplo, a las redes de calefacción local y urbana con calefacción o se pone a disposición de la industria como calor de procesos industria-les. En caso de necesidad, también se puede obtener frío del calor resi-dual con fines industriales, para almacenes frigoríficos o para la cli-matización de edificios. Las plantas descentralizadas de biomasa se uti-lizan en todo el mundo también para la generación de energía fuera de la red. Individualmente o en combinación con otras tecnologías de energía renovables pueden abastecer a mini-redes y por lo tanto son un punto de partida para el desarrollo económico regional.

solid

bio

mas

s | in

dust

ry o

verv

iew

210

Page 213: Renewables Made in Germany 2010 2011

Además de la combustión, la gasifi-cación de biomasa sólida es apro-piada para la producción de electri-cidad y calefacción. Dependiendo del estado del material combustible y de la capacidad de la instalación, se puede elegir entre gasificadores de lecho fijo, fluidizado o arrastrado a presión. A continuación, el gas de madera producido se utiliza en ins-talaciones de motor de combustión o en turbinas de gas para la produc-ción de electricidad. También aquí se aumenta significativamente la eficiencia total por medio del apro-vechamiento del calor residual en cogeneración. Las instalaciones altamente eficientes de cogenera-ción a partir de biomasa desarrolla-das en Alemania son tecnología punta a nivel mundial. Los fabri-cantes alemanes ponen a su disposi-ción instalaciones modernas de diferentes clases de potencia

g Market developmentWorldwide, the use of solid bio-mass is of key importance in the supply of energy. In 2007, renew-able energies made up 12.4 percent of primary energy supply, 72.9 per-cent of which was produced using solid biomass and charcoal. In 2008, approximately 121,718 gigawatt hours (GWh) of gross electricity was generated from solid biomass (excluding biogenic waste) world-wide. From 1990 to 2007, annual average growth in this area was 1.5 percent. In recent years, use of these technologies has been grow-ing rapidly, especially in Austria, Denmark, Hungary, Sweden, the Netherlands, Germany and Great Britain. In a number of countries in Europe, heat generated by biomass provides up to 50 percent of heating require-ments. Biogenic solid fuels, espe-

cially wood pellets, have become one of the most important fuels for private and commercial use. From 2006 to 2008, approximately 8.6 million tonnes of pellets were con-sumed annually in Europe (exclud-ing Russia) and around 11.8 million tonnes of wood pellets were used worldwide (as fresh weight). In Germany alone, 1.6 million tonnes of pellets were produced last year, and consumption was estimated at 1.1 million tonnes. Approximately 400,000 tonnes were exported to neighbouring countries such as the Benelux countries, Austria and Switzerland. In some EU countries (Denmark, Belgium, the Nether-lands, etc.) the co-firing of biomass in coal-fired power stations has become increasingly important. The modern use of biomass to gen-erate heat and electricity is grow-ing by 3 to 5 percent annually on average.

In 2009, 70.4 percent of Germany’s heating requirements were covered by renew able energies from bio-genic solid fuels (excluding the bio-genic proportion of the waste) in 2009. The number of private wood pellet heating systems in Germany increased from around 105,000 in 2008 to around 125,000, and the numbers of systems operating in commercial and municipal facili-ties has also increased, especially for economic reasons. The wood pellet industry, which currently employs 8,000 people, also makes a major contribution to strengthen-ing regional economic structures. More than 1,000 biomass heating plants currently supply residential estates and public buildings with heating via district heating net-works. Larger wood boiler systems supplying industrial facilities are

used primarily by the timber processing industry. At the end of 2009, 249 power and heating plants with electrical outputs up to 20 megawatts (MWel) and a total ins-talled capacity of 1,211 MWel were producing power and heat in Ger-many. These plants generated around 7,600 GWh (2008: 6,700 GWh) of electricity in 2009, which was remunerated as specified in the German Renewable Energy Sources Act (EEG).

f Développement du marchéL’exploitation mondiale de la bio-masse solide a pris une importance prééminente dans le cadre de l’approvisionnement énergétique. En 2007, les énergies renouvelables participaient à hauteur de 12,4 pour cent à l’alimentation en énergie pri-maire, dont 72,9 pour cent prove-nait de biomasse solide et de char-bon de bois. Selon les chiffres de 2008, la production d’électricité brute à partir de biomasse (à l’ex-clusion des détritus biogènes) s’élevait, au niveau mondial, à 121.718 gigawatts par heure (GWh). Entre 1990 et 2007, le secteur a pro-gressé en moyenne de 1,5 pour cent par an. L’Autriche, le Danemark, la Hongrie, la Suède, les Pays-Bas, l’Allemagne et la Grande-Bretagne ont connu une croissance parti-culièrement forte dans ce domaine.

La chaleur produite à partir de la biomasse couvre dans certains pays européens jusqu’à 50 pour cent des besoins en chaleur. Les combustibles solides biogènes, en particulier les granulés, sont devenus l’un des combustibles les plus importants aussi bien dans l’usage privé que commercial. Au cours des années 2006 – 2008, environ 8,6 tonnes de granulés ont été consommées en

solid

bio

mas

s | in

dust

ry o

verv

iew

211

Page 214: Renewables Made in Germany 2010 2011

Europe (sans compter la Russie), ce chiffre s’élevant, pour le monde entier, à environ 11,8 millions de tonnes (chiffre calculé à partir de la matière fraîche). L’Allemagne a produit à elle seule 1,6 million de tonnes de granulés, pour une con-sommation d’environ 1,1 million de tonnes. Quelque 400.000 tonnes sont destinées à l’exportation dans les pays limitrophes comme le Benelux, l’Autriche et la Suisse. La cogénération de biomasse dans les centrales à charbon a pris une importance particulière dans cer-tains pays européens (Danemark, Belgique, Pays-Bas etc.). Les taux de croissance annuels de l’utilisation moderne de la biomasse pour la production de chaleur et d’électri-

cité sont en moyenne de 3 % à 5 % dans le monde entier.

En Allemagne, la chaleur produite à partir d’énergies renouvelables reposait, en 2009, à 70,4 pour cent sur les combustibles solides bio-gènes (à l’exclusion des déchets biogènes). Le nombre de chauffages privés aux granulés de bois est passé de 105.000 installations en 2008 à quelque 125.000 en 2009. Même les secteurs commercial et communal ont vu le nombre de leurs installa-tions progresser, principalement pour des raisons économiques. Forte de 8.000 employés, la branche des granulés contribue de manière importante à la prospérité des struc-tures régionales. Un millier de cent-

rales thermiques à biomasse appro-visionne par ailleurs des lotissements et des immeubles publics, par l’inter-médiaire de réseaux de chaleur à courte distance. Il s’agit surtout d’exploitations de transformation du bois qui utilisent de plus grandes installations de chaudière à bois pour approvisionner des bâtiments industriels et commerciaux. En Allemagne, la production d’élec-tricité et de chaleur a été assurée, fin 2009, par 249 centrales élec-triques ou centrales de cogénéra-tion, dans une gamme de perfor-mances d’une puissance électrique pouvant atteindre jusqu’à 20 méga-watts (MWel). La capacité installée totale s’élevait à 1.211 MWel. Les installations ont produit en 2009 tout juste 7.600 GWh (6.700 GWh en 2008) d’électricité qui ont été rémunérés selon les conditions de la loi allemande sur les énergies renouvelables (EEG).

e Desarrollo del mercadoEl aprovechamiento de biomasa sólida tiene un significado impor-tante en la producción energética en todo el mundo. En 2007, las fuentes renovables de energía con-tribuyeron un 12,4 % al suministro mundial de energía primaria, el 72,9 por ciento fueron siempre consecuencia de la biomasa sólida y el carbón vegetal. Sobre la base de datos del año 2008, la producción de electricidad bruta a partir de bio-masa sólida (excluyendo los resi-duos biogénicos) en todo el mundo ha sido aproximadamente 121.718 gigavatios horas (GWh). De 1990 a 2007, el crecimiento anual prome-dio ha sido de 1,5 %. En los últimos años ha habido un aumento parti-cularmente importante en Austria, Dinamarca, Hungría, Suecia, Países Bajos, Alemania y Gran Bretaña.

g Number of plants & total installed electrical capacity of operating biomass-fired heat

and power plants

f Nombre d’installations et rendement électrique des centrales à biomasse/de

cogénération installées actuellement en service

e Plantas existentes & potencia eléctrica instalada en las plantas de (generación de

calor) de biomasa

solid

bio

mas

s | in

dust

ry o

verv

iew

212

No

of p

lant

s

260

240

220

200

180

160

140

120

100

80

60

40

20

0’99 ’00 ’01 ’02 ’03 ’04 ’05 ’06 ’07 ’08 ’09

1,400

1,200

1,000

800

600

400

200

0

Inst

alle

d el

ectr

ical

cap

acit

y (M

Wel

)

Source: German Biomass Research Centre (DBFZ)

YearNo. of plants: > 5 MWel 0.5 – 5 MWel < 0.5 MWel

installed electrical capacity (MWel)

Page 215: Renewables Made in Germany 2010 2011

El calor procedente de la biomasa supone un 50 % del calor necesario en algunos países de Europa. Los combustibles biogénicos sólidos, en particular los pellets de madera, se han convertido en uno de los combustibles más importantes no sólo para el consumo privado sino también para el consumo comer-cial. Durante los años 2006 – 2008, se consumieron en Europa (a excep-ción de Rusia) aprox. 8,6 millones de toneladas y en todo el mundo, unos 11,8 millones de toneladas de pellets de madera (en sustancia ori-ginal). Sólo en Alemania se produ-jeron el año pasado 1,6 millones de toneladas de pellets; el consumo se estima en 1,1 millones de toneladas. Aproximadamente 400.000 tonela-das fueron exportadas a países vecinos como el Benelux, Austria y Suiza. En algunos países de la UE (Dinamarca, Bélgica, Holanda, etc.) la co-combustión de biomasa en centrales térmicas de carbón ha aumentado su importancia. Las tasas anuales de crecimiento del aprovechamiento moderno de biomasa para producción calórica y de electricidad en todo el mundo se elevaron a una media de 3 a 5 por ciento.

El suministro de calor procedente de fuentes de energía renovables en Alemania en 2009 se cubrió el 70,4 por ciento con combustibles sólidos biogénicos (con exclusión de biogé-nicos de residuos). En Alemania, el número de instalaciones privadas de calefacción de pellets de madera ha aumentado de aprox. 105.000 en 2008 a 125.000 instalaciones exis-tentes en 2009. Incluso en los secto-res comerciales y municipales ha aumentado el número de instala-ciones, principalmente por razones económicas. Con 8.000 puestos de

trabajo, el sector del comercio de pellets realiza una importante con-tribución al fortalecimiento de las estructuras regionales. Además en la actualidad, más de mil centrales de calefacción de biomasa suminis-tran energía a viviendas y edificios públicos por medio de redes de calefacción locales. Las instalacio-nes mayores de calderas de madera para el abastecimiento industrial y comercial son utilizadas principal-mente por empresas de trata-miento de madera. A finales de 2009 estaban en funcionamiento en Alemania más de 249 plantas de energía o plantas de generación de calor en el rango de potencia de hasta 20 megavatios de energía eléctrica (MWel) produciendo elec-tricidad y calor. La capacidad insta-lada total ascendió a 1.211 MWel. Las plantas produjeron en 2009 aproxi-madamente 7.600 GWh (6.700 GWh en 2008) de electricidad que se retribuye conforme la Ley Alemana en Energías Renovables (EEG). g Regulatory frameworkProgrammes in many countries offer investment subsidies and tax breaks to encourage the switch to environmentally-friendly biofuels. Interest in biomass heating systems is also increasing due to sharp increases in oil, gas and electricity prices. Setting a minimum propor-tion of the energy supply to be gen-erated using renewable energies in the building sector has proven to be an effective regulatory means of promoting renewable energy use in a number of countries. In Germany, such a minimum proportion was established at the federal level by the Renewable Energy Heat Act (EEWärmeG), which came into force on 01.01.2009. The fixed, long-term, guaranteed feed-in tariffs for power

produced using renewable ener-gies that were legally established in the EEG have provided for enor-mous growth in Germany’s market for decentralised electricity genera-tion from solid biomass.

OutlookUsing solid biomass to generate energy can support climate policy goals, although reliable political framework conditions, such as long-term systems to promote the use of renewable energies, are also required. Germany has the poten-tial to produce 8.5 million tonnes of pellets, as long as demand for them continues. The raw material capaci-ties required for this production are available from so-called “short rota-tional plantations” and the increased used of private forests.

f Conditions cadresDes programmes d’encouragement dans de nombreux pays incitent les consommateurs à convertir leur système de chauffage aux biocom-bustibles écologiques par le biais de subventions à l’investissement ou d’allégements fiscaux. Par ailleurs, l’augmentation des prix du pétrole, du gaz et de l’électricité a provoqué un regain d’intérêt pour les chauf-fages à biomasse. L’adoption, dans de nombreux pays, de règlements prévoyant un pourcentage minimal d’énergie renouvelable pour l’appro-visionnement en énergie dans le secteur du bâtiment s’est révélée être une mesure de subvention politique très efficace. En Allemagne une proportion minimale de ce type est inscrite depuis le 1er janvier 2009 dans la loi sur l’énergie thermique à base d’énergies renouvelables (EEWärmegesetz). Les subventions à long terme garanties par la loi pour l’approvisionnement en élec-

solid

bio

mas

s | in

dust

ry o

verv

iew

213

Page 216: Renewables Made in Germany 2010 2011

tricité à partir d’énergies renouve-lables ont entraîné en Allemagne une énorme croissance du marché de la production d’électricité décentralisée à partir de la bio-masse solide.

PerspectivesL’utilisation énergétique de la bio-masse solide peut soutenir les objectifs des politiques en faveur du climat. Cela présuppose, dans ce cadre, de disposer de conditions cadres politiques qui soient solides, comme par exemple, les méthodes d’encouragement sur le long terme. L’Allemagne a le potentiel de pro-duire 8,5 millions de tonnes de gra-nulés, sous réserve que la demande s’élève à un chiffre pareil. La pro-portion de matières premières nécessaires repose sur les taillis à courte rotation, mais aussi une exploitation renforcée des forêts privées.

e Condiciones marcoLos programas de estimulación del mercado en diversos países contri-buyen al uso de biocombustibles ecológicos por medio de ayudas a la inversión o de beneficios fiscales. Se ha aumentado considerablemente el interés por calefacciones de bio-masa con motivo del aumento de los precios de la electricidad, el gas y el petróleo. La fijación de un por-centaje mínimo de abastecimiento energético en energías renovables en edificios también ha resultado ser una medida necesariamente efectiva en materia de orden público en muchos países. En Ale-mania, se determinó este porcen-taje mínimo en la ley de calefacción de energías renovables (EE-WärmeG) a nivel federal con fecha de 01/01/2009. En Alemania, se logró un gran crecimiento del mercado

en materia de producción ener-gética descentralizada procedente de biomasa sólida gracias a las compensaciones por suministro energético garantizadas legal-mente y fijadas a largo plazo.

PerspectivasEl aprovechamiento energético de la biomasa sólida puede apoyar los objetivos de la política climática. Importante para ello es un marco político fiable con condiciones tales como sistemas de apoyo a largo plazo. Alemania tiene el potencial para producir 8,5 millones de tone-ladas de pellets, siempre y cuando exista la demanda correspondiente. La capacidad de la materia prima necesaria resulta de las plantacio-nes de corto cultivo y el mayor uso de los bosques privados.

solid

bio

mas

s | in

dust

ry o

verv

iew

214

Page 217: Renewables Made in Germany 2010 2011

g Solid Biomass – Companiesf Entreprises de la biomasse solide

e Compañías – biomasa sólida

page company Full-

line

prov

ider

Man

ufac

ture

r

Supp

lier

Proj

ect p

lann

er

Proj

ect d

evel

oper

Serv

ice

and

mai

nten

ance

Fina

ncin

g

Even

t org

anis

er

Con

sult

ant

Dea

ler

Oth

ers

••

• • •

216 AGO AG Energie + Anlagen

218 M + W Group

219 Seeger Engineering AG

Page 218: Renewables Made in Germany 2010 2011

AGO AG Energie + Anlagen

g  Founded in 1980 and head-quartered in Kulmbach, the com-pany is a specialist in the field of innovative and efficient power sup-ply systems for industrial clients.  In its work, AGO AG focuses on the three business segments of project development and implementation, plant operations as well as service and consulting.

The core expertise of the company lies primarily in biomass heating plants, combined heat and power plants, in the construction of heat-ing, cooling and air technology  systems, in combined heat, cooling and power as well as in contracting. Site studies and development, energy efficiency consulting, resource and fuel management including management of emis-sions trading rounds out the busi-ness model. AGO and their power supply systems stand for efficiency, safety and technology expertise.

f  Fondée en 1980, l’entreprise sise à Kulmbach, s’est spécialisée dans les installations innovatrices et à haut rendement énergétique à l’attention de ses clients de l’indus-trie. AGO AG recentre ainsi son acti-vité sur trois types de prestations: développement de projets et mise en œuvre, mise en service des ins-tallations, ainsi que maintenance  et conseils.

Le savoir-faire clé de l’entreprise repose principalement sur les cen-trales à biomasse, les centrales de cogénération, la construction d’ins-tallations thermiques, aérauliques et d’installations de climatisation, les systèmes de trigénération mais aussi la conclusion de marchés. Sa palette de prestations compte par ailleurs des services d’étude/de développement sur site, de conseils pour une utilisation rationnelle de l’énergie, de gestion de combusti-bles et de matières premières ainsi que de gestion des émissions de dioxyde de carbone. AGO se charge du rendement, de la sécurité et du savoir-faire technologique de vos installations de production  énergétiques.

e La empresa fundada en 1980 con sede en Kulmbach es especia-lista en sistemas de abastecimiento de energía más innovadores y efi-cientes para clientes industriales. AGO AG se centra en tres campos de negocio: diseño e implementación del proyecto, operación de la planta, así como servicio de asistencia y asesoramiento.

La función central de la compañía se encuentra principalmente en las plantas de cogeneración de bio-masa, plantas de cogeneración, en la construcción de centrales de calefacción y refrigeración, así como en el sector de contratación. El estudio y diseño del lugar de  ubicación, el asesoramiento de la eficiencia energética, la gestión de la materia prima y el combustible, y el comercio de emisiones comple-tan el perfil de la empresa. AGO  significa eficiencia, fiabilidad y competencia tecnológica para sus instalaciones de abastecimiento  de energía.

contact Mr Georg Zapf address Am Goldenen Feld 23

phone +49 (0) 9221 - 602-0 95326 Kulmbach

fax +49 (0) 9221 - 602-149 Germany

e-mail [email protected] web www.ago.ag

profile solid biomass | full-line provider | power plants, combined heat and power systems, solid biomass, heating systems

solid

bio

mas

s | c

ompa

nies

216

Page 219: Renewables Made in Germany 2010 2011

AGO AG Energie + Anlagen productsIntelligent power supply systems to meet your needs

g  With our innovative methods and technology, we can increase your energy efficiency. We have the necessary expertise for a diverse range of utilities and fuels. Yet we can do even more: we can finance your projects and ensure that they are delivered in record time. We have proved this possible time and again. Our many reference projects speak for themselves. Whilst others are still deliberating, we have long begun the concrete design - whilst others are still planning, we have long begun building.

f Une approche novatrice et une technique innovante : voici comment nous faisons croître votre efficacité énergétique. En plus de proposer différents combustibles et infrastructures, nous possédons le savoir-faire requis. Mais nous ne nous arrêtons pas là. Nous finan-çons votre projet et vous garantis-sons sa mise en place en un temps record. Et de nombreux projets peu-vent en témoigner. Alors que cer-tains réfléchissent encore, nous nous sommes mis depuis long-temps au travail sur la base d’un planning concret, et pendant que d’autres en sont encore au stade de conception, nous avons déjà initié la phase de construction.

e Aumentamos su eficiencia energética mediante una tecnolo-gía y enfoque innovadores. Posee-mos los conocimientos técnicos necesarios para trabajar con los más diversos combustibles y medios. Pero eso no es todo. Finan-ciamos su proyecto y garantizamos su realización en un tiempo récord. Parece imposible, pero ya hemos demostrado lo contrario en varias ocasiones. Los numerosos proyectos de referencia hablan por sí solos. Cuando otros están aún cavilando, nosotros ya hemos empezado con la planificación; cuando los demás están todavía planificando, noso-tros ya estamos construyendo.

solid

bio

mas

s | c

ompa

nies

217

Page 220: Renewables Made in Germany 2010 2011

g  As a company experienced in designing complex plants, the M+W Group, together with its part­ners, offers a comprehensive range of services for the utilisation of bio­mass to generate energy by means of thermo­chemical gasification and methanation. The modern multi­feedstock process “Blue Tower” is used to obtain the highest possible efficiency during energy conversion as well as maximum profitability.

Scope of services:

uConsulting: Analyses, specifications, financial engineering

uPlanning: Approval planning, thermo­dynamic calculations of conversion processes, design  of plant components, energy optimisation of systems 

uConstruction: Construction management,  field engineering, installation, buildings and plants, supply systems

uOperation: Plant management 

f  Forte de sa longue expérience dans la construction d’installations complexes, M+W Group propose, en partenariat avec d’autres entre­prises, l’ensemble des prestations afférentes à l’utilisation énergétique de la biomasse par la technique de gazéification et de méthanisation. Grâce à des procédés ultramodernes, comme «Blue Tower», il est possible d’obtenir un rendement très élevé lors de la transformation en énergie et de profiter d’une grande rentabi­lité.

Étendue de nos prestations:

uConseil: analyses, spécifications,  projets de financement 

uConception: planification des homologations, calcul thermo­dynamique des processus de transformation, conception des éléments composant l’instal­lation, optimisation énergétique  des systèmes 

uConstruction: direction des travaux, ingénierie sur site, installation, bâtiments et installations, systèmes d’approvisionnement 

uExploitation: gestion des installations

e  M+W Group, empresa con experiencia en la construcción de plantas complejas, ofrece, traba­jando con socios colaboradores, todas las prestaciones para el uso energético de la biomasa a través de la gasificación termoquímica y la metanización. Gracias a los más modernos procesos multifeedstock, como «Blue Tower», se obtiene la mayor eficiencia posible en la  transformación de la energía y la máxima rentabilidad.

Prestaciones:

uAsesoramiento: Análisis, especificaciones, ingeniería financiera

uPlanificación: Planificación de las licencias, cálculo termodinámico de los procesos de transformación, instalación de los componentes de la planta, optimización energética del sistema

uConstrucción: Dirección de obras, ingeniería de campo, instalación, edificios y plantas, sistemas de suministro 

uExplotación: Administración de la planta

M + W Group

contact address Lotterbergstr. 30

phone +49 (0) 711 - 88 04-0 70499 Stuttgart

fax +49 (0) 711 - 88 04-13 93 Germany

e-mail [email protected] web www.mwgroup.net

profile solid biomass | full-line provider | combined heat and power systems, solid biomass, biogas plants, turnkey

solid

bio

mas

s | c

ompa

nies

218

Page 221: Renewables Made in Germany 2010 2011

g  The team at SE AG has been working successfully in the market of energy recovery from biomass for 30 years. Quality-conscious thinking and actions on the part of all those involved ensure a project’s success. It is the employees who come up with solutions. Only by bringing together knowledge, experience and mutual respect can success be guaranteed.

From a customer’s perspective, a completed project is measured by the plant’s technical functionality, its sustained profitability and maxi-mum added value. We see our-selves as a neutral and independent project manager, providing serv-ices such as project development, planning and financing as well as post-commissioning monitoring  of large heat and power plants, decentralised biomass heat plants and biogas plants.

f  L’équipe de SE AG travaille depuis 30 ans avec succès dans le secteur faisant appel à l’utilisation énergétique de la biomasse. Un  projet orienté vers des idées et des actions privilégiant la qualité ne peut que réussir, et nos employés sont là pour faire avancer les solu-tions. Le succès d’une installation ne peut être garanti que par la connaissance, l’expérience et le  respect mutuel.

Du point de vue du client, un projet réalisé est évaluable par ses fonc-tionnalités techniques, sa rentabi-lité durable et une valeur ajoutée maximum apportée à la chaîne de création de valeur. Nous nous consi-dérons comme des directeurs de projets neutres et indépendants, dès le développement et le traite-ment du projet, en passant par sa planification et son financement, jusqu’à l’encadrement faisant suite à la mise en service de centrales de cogénération importantes, centra-les de biomasse ou encore instal-lations de méthanisation.

e  Desde hace 30 años, el equipo de SE AG trabaja con éxito en el mercado del aprovechamiento energético de la biomasa. La cali-dad es un factor esencial a la hora de planear y realizar nuestros pro-yectos. Todos los empleados de la empresa son los que llevan adelante dichas soluciones. El único modo  de garantizar el éxito es compartir conocimientos, experiencia y  respeto mutuo.

Desde la perspectiva del cliente se evalúa el proyecto realizado en vista de la funcionalidad técnica, la eficiencia económica sostenible y una producción máxima. El con-cepto de nuestra empresa se basa en la gestión de proyecto, indepen-diente y neutral, desde el diseño de los proyectos y su elaboración, pasando por la planificación y financiación, hasta el seguimiento de centrales térmicas de alta poten-cia, centrales térmicas de biomasa descentralizadas y centrales de  biogás tras su puesta en marcha.

Seeger Engineering AGEnergy and environmental technology

contact Mr Thomas Krause address Industriestr. 25 – 27

phone +49 (0) 5602 - 93 79-0 37235 Hessisch Lichtenau

fax +49 (0) 5602 - 28 89 Germany

e-mail [email protected] web www.seeger.ag

profile solid biomass | project planner, project developer, consultant | engineering services, combined heat and power systems, solid biomass, biogas plants

solid

bio

mas

s | c

ompa

nies

219

Page 222: Renewables Made in Germany 2010 2011

© iS

tock

phot

o.co

m / Y

vanD

ube

g Further Industry Sectors in the Field of Renewable Energies in Germany

f Diverses branches industrielles dans le cadre des énergies renouvelables en Allemagne

e Varios sectores industriales en el área de energías renovables en Alemania

Page 223: Renewables Made in Germany 2010 2011

g  Many German companies  on the market offer products and  services which round out the value added chain in the field of renew-able energies – independent of the type of renewable energy genera-tion – thereby filling any holes in the chain. 

Project management companies carry out technical and financial feasibility studies of plans, support the acquisition of project partners, as well as prepare documentation and permits. They also coordinate and manage the design and con-struction of plants. Other providers are specialised in analysis and opti-misation processes. They identify potential areas where efficiency in the manufacture, construction and operation of plants as well as the feed-in of electricity can be improved. In addition, several producers offer processed components for use in multiple technologies in the field of renewable energies. For example, plate heat exchangers can be used in solar technology, in shallow geo-thermal energy systems, as well as in combined heat and power plants (CHP). 

With regard to environmental impact and security, German companies offer comprehensive solutions, such as the certification of biofuels or the validation of climate protec-tion projects (“Joint Implementa-tion”, JI, and “Clean Development Mechanism”, CDM). They certify power generation from renewable energies, inspect sites and the struc-tural design of plants and monitor power plant operations. 

German investors finance projects, facilitate shareholdings or offer public placements via investment funds. In the “Carbon Investments” sector, they undertake the approval process for CDM and JI projects up to the point of disposal of the CDM emissions certificates, so-called “Certified Emission Reductions” (CER), on the stock exchange.  Educational institutions offer instruction and further education for engineers, investors, lawyers, developers and decision makers. 

The following pages feature presen-tations by German companies offer-ing a wide range of products and services along the value added chain of the renewable energies sector. 

f  Une multitude d’acteurs du marché allemand propose des pro-duits et des services s’adressant à toutes les formes d’énergie renou-velable existantes – indépendam-ment du type d’énergie produite – et comblant certaines lacunes de la filière.

Des concepteurs de projets s’assu-rent de la faisabilité technologique et économique des concepts, enca-drent la prospection de partenaires de projet et la réalisation de dossiers d’homologation. Ils coordonnent et dirigent la conception et l’adapta-tion architecturale d’installations. D’autres entreprises spécialisées proposent des méthodes d’analyse et d’optimisation. Elles identifient la capacité de rendement poten-tielle de l’installation, lors des étapes de fabrication, de construction et de mise en service, mais aussi lors de l’injection de courant dans le réseau. Certains fabricants proposent par ailleurs des composants repo-sant sur des procédés de fabrication pouvant s’appliquer aux différentes formes d’énergies renouvelables. C’est ainsi, par exemple, que l’utili-sation d’échangeurs à plaques entre dans le cadre de la technique solaire, de la géothermie de surface mais aussi des centrales de cogénération.

Pour répondre à la question de la durabilité, des entreprises alleman-des proposent en outre des solutions 

Wagner & Co, Cölbe

furt

her |

indu

stry

ove

rvie

w

221

Page 224: Renewables Made in Germany 2010 2011

complètes, pouvant par exemple s’appliquer à la certification de  biocarburants ou à la validation de projets en faveur de la protection du climat (« Application conjointe », MOC et « Mécanisme de développe-ment propre », MDP). Elles certifient la production de courant provenant des énergies renouvelables, vérifient les sites d’installation et la statique de la construction et contrôlent l’exploitation des centrales.

Des investisseurs allemands finan-cent des projets, s’engagent dans la prise de participation ou proposent des placements publics par l’inter-médiaire de fonds. Dans le domaine des « investissements en carbone », ils encadrent le processus d’homo-logation des projets MDP et MOC jusqu’à la cession d’ « unités de réduction certifiée des émissions (URCE) » sur le marché boursier. Les organismes de formation propo-sent des formations et des complé-ments d’apprentissage destinés aux ingénieurs, investisseurs, juristes, développeurs et décideurs.

Des entreprises allemandes se  présentent sur les pages suivantes et détaillent les offres complètes qu’elles proposent dans le domaine des énergies renouvelables, tout au long de la chaîne de création de valeur. 

e  Un gran número de empresas ofrece productos y servicios para ampliar la cadena de producción en las áreas de las energías renova-bles, independientemente del tipo de energía renovable, cerrando así las lagunas en la cadena de produc-ción.

Los asesores de proyectos comprue-ban la viabilidad tecnológica y eco-nómica de conceptos, apoyan la adquisición de socios de proyecto y la preparación de los documentos necesarios para las licencias. Además, coordinan y dirigen la planificación y construcción de las plantas. Otras empresas se han especializado en procesos de análisis y de optimiza-ción. Identifican los potenciales de eficiencia en la fabricación, cons-

trucción y en el funcionamiento de las plantas, así como en la alimenta-ción a red. Asimismo, algunos fabri-cantes de componentes operativos cubren varias áreas de las energías renovables a la vez. Por ejemplo, los intercambiadores de calor de placas tienen aplicación tanto en la técnica solar como en la geotérmica cercana a la superficie y en las plantas de cogeneración.

En relación con la sostenibilidad y la seguridad, las empresas alema-nas ofrecen soluciones completas, como son la homologación de com-bustibles biológicos o la validación de proyectos de protección del medio ambiente (“Implementación conjunta”, IC, y “Mecanismo de desarrollo limpio”, MDL). Homolo-gan la producción de electricidad de energías renovables, examinan los centros de producción, la está-tica de las instalaciones y controlan el funcionamiento de las centrales. 

Inversores alemanes financian los proyectos, se involucran por medio de participaciones u ofrecen la emi-sión pública por medio de fondos de inversión. En el área de “carbon investments” resuelven el permiso de licencia de proyectos MDL e IC y también hasta la venta de MDL, los certificados de emisiones, “Certi-fied Emission Reductions”, CER, en bolsa. Centros de formación ofre-cen cursos para ingenieros, juristas, proyectistas y responsables.

En las páginas siguientes se presen-tan las empresas alemanas con su amplia oferta a lo largo de la cadena de producción entorno a las ener-gías renovables.

furt

her |

indu

stry

ove

rvie

w

222

Thorben Wengert / pixelio.de

Page 225: Renewables Made in Germany 2010 2011

g Further Renewable Energy Industries – Companiesf Entreprises des diverses industries des énergies renouvelable

e Compañías – Varios sectores de la industria en energías renovables

© iS

tock

phot

o.co

m / k

nap

e

page company Full-

line

prov

ider

Man

ufac

ture

r

Supp

lier

Proj

ect p

lann

er

Proj

ect d

evel

oper

Serv

ice

and

mai

nten

ance

Fina

ncin

g

Even

t org

anis

er

Con

sult

ant

Dea

ler

Oth

ers

• •• • •

224 GEA PHE Systems

225 Renewables Academy AG (RENAC)

226 TÜV SÜD AG

Page 226: Renewables Made in Germany 2010 2011

GEA PHE SystemsGEA PHE Systems – Competence in Heat Transfer

g  GEA PHE Systems unifies the specialists for plate heat exchang-ers: GEA Ecoflex, GEA ViEX, GEA WTT, GEA PHE Systems Asia Pacific, GEA PHE Systems NA and GEA  EcoServe  convince with their more than 75 years of experience in the field of plate heat exchangers. We have production locations in Ger-many, the USA, Canada and India. We manufacture and sale gasketed, fully welded and brazed plate heat exchangers for almost every indus-trial appli cation throughout the world.

After-Sales & Service with GEA EcoServeGEA EcoServe – the GEA PHE  Systems service organisation – operates customer service centres in many countries to provide a rapid and competent maintenance and spare parts service, all around the world.

f GEA PHE Systems s’associe aux spécialistes des échangeurs à  plaques. GEA Ecoflex, GEA ViEX, GEA WTT, GEA PHE Systems Asia Pacific, GEA PHE Systems NA et  GEA EcoServe ont fait leurs preuves depuis plus de 75 ans dans le domaine des échangeurs à plaques.

Différents lieux de production, tels que l’Allemagne, les États-Unis, le Canada et l’Inde, se chargent de commercialiser à l’international des échangeurs à plaques étanchéi-fiées, entièrement soudées et  brasées, destinés à presque toutes les applications industrielles.

Service après-vente et maintenance avec GEA EcosServeGEA EcoServe, l’organisme de servi-ces de GEA PHE Systems, assure un service après-vente international, rapide et compétent par l’intermé-diaire de ses services de dépannage présents dans de nombreux pays.

e GEA PHE Systems aúna a los especialistas en intercambiadores de calor de placas. GEA Ecoflex, GEA ViEX, GEA WTT, GEA PHE Systems Asia Pacific, GEA PHE Systems NA  y GEA EcoServe destacan por su experiencia de más de 75 años en el sector de los intercambiadores de calor de placas.

En los lugares de producción  (Alemania, EE.UU., Canadá e India), se fabrican intercambiadores de calor de placas soldados y comple-tamente sellados e impermeabili-zados para su venta a nivel inter-nacional y todo tipo de aplicaciones industriales.

Servicio postventa & atención al cliente con GEA EcoServeGEA EcoServe – la organización  del servicio técnico de GEA PHE  Systems – ofrece un servicio de mantenimiento competente y rápido a nivel mundial con sus  centros de atención al cliente en diversos países.

contact Ms Maren Kohl address Karl-Schiller-Str. 1 – 3

phone +49 (0) 5066 - 601-0 31157 Sarstedt

fax +49 (0) 5066 - 601-105 Germany

e-mail [email protected] web www.gea-phe.com

profile further | manufacturer, service and maintenance | plate heat exchangers

furt

her |

com

pani

es

224

Page 227: Renewables Made in Germany 2010 2011

Renewables Academy AG (RENAC)Energy through Education!

g  RENAC is a leading interna-tional provider of advanced train-ing and knowledge transfer in the fields of renewable energy and energy efficiency. Along with its head office and a fully equipped training center in Berlin, RENAC is currently opening training centers in Abu Dhabi, the UK and Mexico. RENAC conducts onsite seminars for technicians, engineers, man-agement, financiers or public authorities worldwide with its mobile training center.

RENAC offers seminars along the entire value added chain for the fol-lowing technologies: photovoltaics, solar thermal energy, wind energy and energy efficiency. The compa-ny’s offer is rounded out by addi-tional services such as Train-the-Trainer seminars, distance learning, in-house trainings or delegation tours.

f RENAC est un des principaux fournisseurs mondiaux en matière de formation continue et de trans-mission des connaissances dans les secteurs des énergies renouvelables et de l’utilisation rationnelle de l’énergie. Si son siège, hébergeant un important centre de formation, se situe à Berlin, l’entreprise a ouvert d’autres centres à Abou Dabi, au Royaume-Uni et au Mexique. Nos centres de formation «mobiles» nous permettent de proposer par-tout dans le monde des formations ciblées sur site, destinées aux tech-niciens, ingénieurs, au personnel de direction, aux financiers ou aux administrations publiques.

RENAC dispense des séminaires tout au long de la chaîne de créa-tion de valeurs s’appliquant aux technologies suivantes: photovol-taïque, thermique solaire, énergie éolienne, utilisation rationnelle de l’énergie. Nous proposons d’autres prestations de service parmi les-quelles, les séminaires Train-the-Trainer, les cursus à distance, les for-mations sur site taillées sur mesure ou les voyages de délégation.

e RENAC es una empresa líder internacional en el área de forma-ción y transmisión de conocimiento en el campo de la energía renova-ble y eficiencia energética. La sede principal, con un amplio centro de entrenamiento, se encuentra en Berlín. Actualmente se está prepa-rando la apertura de otros centros en Abu Dhabi, Gran Bretaña y Mexico. En nuestro centro de entre-namiento móvil ofrece RENAC en todo el mundo formación para  instruir a técnicos, ingenieros, administradores, inversores o a la administración pública.

RENAC ofrece cursos en toda la cadena de las siguientes tecnolo-gías: fotovoltaica, eólica, solar  térmica, eficiencia energética. Otros servicios, como formación  de profesores, estudios a distacia, en su empresa o viajes de delega-ción completan nuestra oferta.

contact Mr Markus Maus address Schönhauser Allee 10 – 11

phone +49 (0) 30 - 526 895 87-0 10119 Berlin

fax +49 (0) 30 - 526 895 87-99 Germany

e-mail [email protected] web www.renac.de

profile further | event organiser, consultant, educational institutions | training courses

furt

her |

com

pani

es

225

Page 228: Renewables Made in Germany 2010 2011

g TÜV SÜD customers receive “More security. More value.” Based in Munich, Germany, the services group is a responsible  process partner for investors,  manufacturers, designers, con-structors and operators of technical systems. The professionals at TÜV SÜD bring their expertise to the table in the areas of consulting,  testing, certification and training. Around 14,000 employees conti-nuously optimise the technology, systems and expertise at over  600 locations worldwide.

TÜV SÜD provides comprehensive support in the development, com-missioning and continuous opera-tion of wind farm, photovoltaic, solar thermal, deep geothermal energy, hydropower and biomass systems. Company experts also  possess a fundamental and current knowledge of hydrogen and fuel cell technology.

f TÜV SÜD garantit à ses clients «Une sécurité accrue. Une valeur ajoutée».Le consortium dont le siège se trouve à Munich, en Allemagne,  est un partenaire de processus conscient de ses responsabilités envers les investisseurs, fabricants, concepteurs, installateurs et utilisa-teurs d’installations techniques. Les prestations offertes par ces experts s’articulent autour du conseil, de l’évaluation, de la certification et  de la formation. Quelque 14.000 employés veillent dans le monde sur plus de 600 sites à l’optimisa-tion de la technique, des systèmes et du savoir-faire.

TÜV SÜD offre un soutien complet lors de la conception, de la mise en service et de l’exploitation courante d’installations issues des fermes éoliennes, du photovoltaïque, du solaire thermique, de la géothermie profonde, de la puissance hydrau-lique et de la biomasse. Nos experts procurent également de précieuses informations quant à l’actualité de la technologie des piles à carburant et à hydrogène.

e TÜV SÜD crea para sus clientes «Más seguridad. Más valor.»El grupo de servicios con sede en Múnich, Alemania, es un socio de procesos consciente de su responsa-bilidad para con los inversionistas, fabricantes, diseñadores, construc-tores y operadores de instalaciones técnicas. Los expertos centran sus servicios en las habilidades de con-sultoría, ensayo, certificación y for-mación. Cerca de 14.000 empleados trabajan en más de 600 ubicaciones en la optimización de la tecnología, sistemas y conocimientos técnicos.

TÜV SÜD proporciona un gran apoyo en la planificación, la puesta en marcha y la explotación de  centrales de energía eólica, foto-voltaica, solar térmicas, geotérmica profunda, hidroeléctrica y plantas de biomasa. Nuestros expertos  tienen también conocimientos  sólidos y actualizados de la tecno-logía del hidrógeno y de la pila de combustible.

TÜV SÜD AGThe future belongs to renewable energy

contact Mr Gerhard Klein address Westendstr. 199

phone +49 (0) 89 - 57 91-0 80686 München

fax +49 (0) 89 - 57 91-15 51 Germany

e-mail [email protected] web www.tuev-sued.com

profile further | others | engineering services, PV modules, solar-powered technology, wind turbines

furt

her |

com

pani

es

226

Page 229: Renewables Made in Germany 2010 2011

g Business Directoryf Annuaire professionnel

e Índice comercial

iSto

ckph

oto.

com

 / kin

gjo

n

a+f GmbH

jFaulenbergstr. 4, 97076 Würzburg, Germanyphone:  +49 (0)931 - 250 64-0  [email protected]:  +49 (0)931 - 250 64-104  www.af.net

abakus solar AG

jLeithestr. 39, 45886 Gelsenkirchen, Germanyphone:  +49 (0)209 - 730-801-0  [email protected]:  +49 (0)209 - 730-801-99  www.abakus-solar.de

Ms Christina De Bruyckere-Monti | Wilhelm-Mauser- Str. 14 – 16, 50827 Köln, Germanyphone:   +49 (0)221 - 292-042-0  [email protected]

Mr Frank Polhaus | Baldestr. 4, 80469 München, Germany

phone:  +49 (0)89 - 2020-94-78  [email protected]

ABO Wind AG

jMr Alexander Koffka | Unter den Eichen 7, 65195 Wiesbaden, Germanyphone:  +49 (0)611 - 267 65 0  [email protected]:  +49 (0)611 - 267 65 599  www.abo-wind.com

AEROLINE TUBE SYSTEMS

jMr Normann Merz | Im Lehrer Feld 30, 89081 Ulm, Germanyphone:  +49 (0)731 - 932 92-50  [email protected]:  +49 (0)731 - 932 92-55  www.tubesystems.com

AfriCon West

jMr Daniel Graumann | Noe-Str. 22, 81479 München, Germanyphone:  +49 (0)176 - 245 446 49  [email protected]

j wind energy | j hydropower | j geothermal | j photovoltaics | j solar thermal

Page 230: Renewables Made in Germany 2010 2011

busi

ness

dir

ecto

ry

228

AGO AG Energie + Anlagen

jMr Georg Zapf | Am Goldenen Feld 23, 95326 Kulmbach, GermanyPhone:  +49 (0)9221 - 60 20  [email protected]:  +49 (0)9221 - 602 149  www.ago.ag

AGO Energia s.r.l.Mr Roberto Sacco | Via Cristoforo Colombo 14, 10129 Torino, Italyphone:  +39 (0)11 - 197 154 83  [email protected]

AGO energy (PTY) LtdMr Denis Stupan | 100 New Church Street, Tamoerskloof 8001, South Africaphone:  +2721 - 439 55 90  [email protected]:  +2788 - 021 439 55 90  www.ago-energy.co.za

Alanod-Solar GmbH & Co. KG

j jMr Frank Schoonen | Egerstr. 12, 58256 Ennepetal, Germanyphone:  +49 (0)2333 - 986 500  [email protected]:  +49 (0)2333 - 986 525  www.alanod-solar.com

aleo solar AG

jMr Dr. Hermann Iding | Krummer Weg, 17291 Prenzlau, Germanyphone:  +49 (0)3984 - 832 80  [email protected]

Mr Dr. Hermann Iding | Osterstr. 15, 26122 Oldenburg, Germanyphone:  +49 (0)441 - 219 880  [email protected]:  +49 (0)441 - 219 881 20  www.aleo-solar.de

Ammonit Gesellschaft für Messtechnik mbH

j

Mr Vincent Camier | Wrangelstr. 100, 10997 Berlin, Germanyphone:  +49 (0)30 - 600 31 88-0  [email protected]:  +49 (0)30 - 600 31 88-10  www.ammonit.com

AM-Solutions

jMr Markus Amendt | Richard-Wagner-Str. 21 a, 85098 Grossmehring, Germanyphone:  +49 (0)176 - 624 087 43  [email protected]

Apricum - The Cleantech Advisory

jjjjjjjMr Nikolai Dobrott | Neue Grünstr. 17, 10179 Berlin, Germanyphone:  +49 (0)30 - 308 776 20  [email protected]:  +49 (0)30 - 308 776 25   www.apricum-group.com

Arntjen Solar GmbH

jMr Peter Icken | An der Brücke 34, 26181 Rastede, Germanyphone:  +49 (0)4402 - 924 00   [email protected]

Asantys System GmbH

jMr Nicolas Rohrer | Gaisbergstr. 67, 69115 Heidelberg, Germanyphone  +49 (0)6221 - 915 65 55   [email protected]

j solar thermal power plants | j biofuels | j solid biomass | j biogas | j others

Page 231: Renewables Made in Germany 2010 2011

busi

ness

dir

ecto

ry

229

Aufwind Neue Energien GmbH

jMs Antje Behnisch | Blumenstr. 16, 93055 Regensburg, Germanyphone:  +49 (0)941 - 698 73 00  [email protected]:  +49 (0)941 - 698 730 550  www.aufwind.com

BARD Engineering GmbH

jMr Stephan Bormann | Otto-Lilienthal-Str. 21, 26725 Emden, Germanyphone:  +49 (0)4921 - 394 41 00  [email protected]:  +49 (0)4921 - 394 43 09  www.bard-offshore.de

Bayernpellets GmbH

jMr Michael Schmidt | Petzoltstr. 17, 97828 Marktheidenfeld, Germanyphone:  +49 (0)151 - 585 696 32  [email protected]

BBB Umwelttechnik GmbH

jMs Kirsten Grieger | Munscheidstr. 14, 45886 Gelsenkirchen, Germanyphone:  +49 (0)209 - 167 255-0  [email protected]

BioConstruct GmbH

jMr Gregor Scheppelmann | Wellingstr. 66, 49328 Melle, Germanyphone:  +49 (0)5226 - 59 32-0  [email protected]:  +49 (0)5226 - 59 32-11  www.bioconstruct.com

BIOFerm GmbH (Viessmann Group)

j

Mr Tobias Ziereis | Bayernwerk 8, 92421 Schwandorf, Germanyphone:  +49 (0)9431 - 751-122  [email protected]:  +49 (0)0531 - 751-204  www.bioferm-energy.com

biogas weser-ems GmbH & Co. KG

jMr Budde | Zeppelinring 12 – 16, 26169 Friesoythe, Germanyphone:  +49 (0)4491 - 938 00-0  [email protected]:  +49 (0)4491 - 938 00-44  www.biogas-weser-ems.de

Bosch Solar Energy AG

jSales Department | Wilhelm-Wolff-Str. 23, 99099 Erfurt, Germanyphone:  +49 (0)361 - 21 95-1586  [email protected]:  +49 (0)361 - 21 95-1599  www.bosch-solarenergy.de

Bosch Thermotechnik GmbH

jjjMr Fabian Müller-Gaebele | Junkersstr. 20 – 24, 73249 Wernau, Germanyphone:  +49 (0)7153 - 306-26 51  [email protected]:  +49 (0)711 - 811-516 51 09  www.bosch-thermotechnology.com

Braun Windturbinen GmbH

jMs Manuela Ermert-Braun | Südstr. 19, 57583 Nauroth, Germanyphone:  +49 (0)2747 - 930 585  [email protected]

j wind energy | j hydropower | j geothermal | j photovoltaics | j solar thermal

Page 232: Renewables Made in Germany 2010 2011

busi

ness

dir

ecto

ry

230

Centrosolar Group AG

jRalf Klein | Walter-Gropius-Str. 15 | 80807 München, Germanyphone:  +49 (0)89 - 201 800  [email protected]:  +49 (0)89 - 201 805 55  www.centrosolar.com

CENTROSOLAR AGMr Torsten Lütten | Behringstr. 16, 22765 Hamburg, Germanyphone:  +49 (0)40 - 391 065-0  [email protected]:  +49 (0)40 - 391 065-99  www.centrosolar.com

CENTROPLAN GmbHMr Klaus Reinartz | Am Pannhaus 2, 52511 Geilenkirchen, Germanyphone:  +49 (0)2451 - 62 03-0  [email protected]:  +40 (0)2451 - 62 03-39  www.centroplan.com

CENTROSOLAR Glas GmbH & Co. KGMr Ralf Ballasch | Siemensstr. 3, 90766 Fürth, Germanyphone:  +49 (0)911 - 170 99 74-0  [email protected]:  +49 (0)911 - 170 99 74-519  www.centrosolarglas.com

Renusol GmbHMr Geerling Loois | Piccoloministr. 2, 51063 Köln, Germanyphone:  +49 (0)221 - 788 707-0  [email protected]:  +49 (0)221 - 788 797-99  www.renusol.com

CENTROSOLAR Sonnenstromfabrik GmbHMr Ralf Hennigs | An der Westtangente 1, 23966 Wismar, Germanyphone:  +49 (0)3841 - 30 49-0  [email protected]:  +49 (0)3841 - 30 49-399  www.sonnenstromfabrik.de

Changetec GmbH

jjjMr Marten Zotner | Alte Bahnlinie 8, 71691 Freiberg am Neckar, Germanyphone:  +49 (0)7141 - 299 212 98  [email protected]:  +49 (0)7141 - 299 212 88  www.changetec.de

COLEXON Energy AG

jMs Kirsten Friedrich | Große Elbstr. 45, 22767 Hamburg, Germanyphone:  +49 (0)40 - 280 031-0  [email protected]:  +49 (0)40 - 280 031-101  www.colexon.com

Consolar Solare Energiesysteme GmbH

j

Ms Silke Fuchs | Strubbergstr. 70, 60489 Frankfurt am Main, Germanyphone:  +49 (0)69 - 740 93 28-0  [email protected]:  +49 (0)69 - 740  328-50  www.consolar.de

Convaero International GmbH

jMs Karolina Kopczynska | Landshuter Str. 29, 85435 Erding, Germanyphone:  +49 (0)8122 - 961 680  [email protected]:  +49 (0)8122 - 961 68 19  www.convaero.com

j solar thermal power plants | j biofuels | j solid biomass | j biogas | j others

Page 233: Renewables Made in Germany 2010 2011

busi

ness

dir

ecto

ry

231

CUBE Engineering GmbH

jMr Stefan Chun | Breitscheidstr. 6, 34119 Kassel, Germanyphone:  +49 (0)561 - 288 573-10  [email protected]:  +49 (0)561 - 288 573-19  www.cube-engineering.com

Ms Ina Holz | Ehrenbergstr. 59, 22767 Hamburg, Germanyphone:  +49 (0)40 - 600 094 67-10  [email protected]:  +49 (0)40 - 600 094 67-19  www.cube-engineering.com

Ms Inga Schulte | Granit House, 18 Alva St., EH2 4QG Edinburgh, Scotlandphone:  +49 (0)40 - 600 094 67-10  [email protected]:  +49 (0)40 - 600 094 67-19  www.cube-engineering.com

CUBE Engineering S.R.L.Mr André Niederheide | 18 Mircea Eliade Boulevard, 6th Floor, Office 623, Sector 1, 012015 Bucharest, Romaniaphone:  +49(0)561-288 573-10  [email protected]:  +49(0)40 - 600 09467-19  www.cube-engineering.com

D.I.E. - Erneuerbare Energien

jjjMr Ingo Ewald | Zuckerberg 16, 55276, Oppenheim, Germanyphone:  +49 (0)6133 - 578 08 20  [email protected]

DEWI GmbH – Deutsches Windenergie Institut

j

Mr Carsten Ender | Ebertstr. 96, 26382 Wilhelmshaven, Germanyphone:  +49 (0)4421 - 480 80  [email protected]:  +49 (0)4421 - 480 884 3  www.dewi.de

Donauer Solartechnik Vertriebs GmbH

j

Mr Stephan Kuhl | Zepplinstr. 10, 82205 Gilching, Germanyphone:  +49 (0)8105 - 77 25-0  [email protected]:  +49 (0)8105 - 77 25-100  www.donauer.eu

Dr. Axel Müller - HTCO

jMr Axel Müller | Rabenkopfstrasse 4, 79102 Freiburg im Breisgau, Germanyphone:  +49 (0)761 - 409 88 83  [email protected]:  +49 (0)761 - 409 88 81  www.cfd-fem.com

DR. HUTAREW & PARTNER

jMr Jan Hutarew | Wilhelmshöhe 15, 75173 Pforzheim, Germanyphone:  +49 (0)7231 - 200 00  [email protected]:  +49 (0)7231 - 200 066  www.hutarew.com

DR. KLIPPE Consult (ASIA)

jMr Andreas Klippe | An der Ruhbank 24 – 26, 61250 Usingen, Germanyphone:  +49 (0)6081 - 687 195  [email protected]:  +49 (0)6081 - 687 196  www.dr-klippe.com

Dr. Reip & Köhler

jjjjjjMr Hans Reip | Helmboldstr. 1, 7749 Jena, Germanyphone:  +49 (0)3641 - 384 896  [email protected]

j wind energy | j hydropower | j geothermal | j photovoltaics | j solar thermal

Page 234: Renewables Made in Germany 2010 2011

busi

ness

dir

ecto

ry

232

Dr. Valentin EnergieSoftware GmbH

jj

Ms Denise Dawes | Stralauer Platz 34, 10243 Berlin, Germanyphone:  +49 (0)30 - 588 43 90  [email protected]:  +49 (0)30 - 588 439 11  www.valentin.de

Valentin Software Inc.Mr Paul DeKleermaeker | 701 Palomar Airport Rd, Suite 300, Carlsbad, CA 92011-1028, USAphone:  +1 760 - 931 56 81  [email protected]:  +1 858 - 777 55 26  www.valentin-software.com

Dreyer & Bosse Kraftwerke GmbH

jMs Shen | Streßelfeld 1, 29475 Gorleben, Germanyphone:  +49 (0)5882 - 987 20  [email protected]:  +49 (0)5882 - 987 220  www.dreyer-bosse.de

e.terras AG

jMr Herbert Schambeck | Johannisplatz 3, 81667 München, Germanyphone:  +49 (0)89 - 189 47 65-0  [email protected]:  +49 (0)89 - 189 47 65-29  www.eterras.de

elgris UG

jjjMr Elwin Veenendaal | Lohmühlenstr. 8, 52074 Aachen, Germanyphone:  +49 (0)241 - 518 551 90  [email protected]:  +49 (0)241 - 518 551 92  www.elgrispower.com

EasyWind GmbH

jMr Volker Wiethüchter | Redlingsweg 3, 25842 Langenhorn, Germanyphone:  +49 (0)4672 - 772 31 88   [email protected]

eco2business

jMr Thomas Dillig | Wurzelbauer Str. 33 RG, 90409 Nürnberg, Germanyphone:  +49 (0)911 - 580 55 69  [email protected]

ECOVAC Filteranlagen GbmH

jMr Bernd Müller | Robert-von-Ostertag-Str. 9, 73525 Schwäbisch Gmünd, Germanyphone:  +49 (0)7171 - 351 301  [email protected]:  +49 (0)7171 - 351 302  www.ecovac.de

EEPro GmbH

jMr Frank Bier | Ullsteinstr. 114, 12109 Berlin, Germanyphone:  +49 (0)30 - 767 662 10  [email protected]

Elektro-Wuerkner GmbH

jMs Isabel Bogorinsky | Eislebener Str. 1a, 6279 Farnstädt, Germanyphone:  +49 (0)34776 - 205 00  [email protected]:  +49 (0)34776 - 305 01  www.elektro-wuerkner.de

Energiebau Solarstromsysteme GmbH

j

Mr Roland Burmeister | Heinrich-Rohlmann-Str. 17, 50829 Köln, Germanyphone:  +49 (0)221 - 989 66-1610  [email protected]:  +49 (0)221 - 989 66-1699  www.energiebau.de

j solar thermal power plants | j biofuels | j solid biomass | j biogas | j others

Page 235: Renewables Made in Germany 2010 2011

busi

ness

dir

ecto

ry

233

ENTRADE Energiesysteme AG

jMr Julien Uhlig | Kölner Str. 13, 53902 Bad Münstereifel, Germanyphone:  +49 (0)2253 - 317 333  [email protected]

EnviTec Biogas AG

jMs Birgit Huppert | Boschstr. 2, 48369 Saerbeck, Germanyphone:  +49 (0)2574 - 88 88 - 0  [email protected]:  +49 (0)2574 - 88 88 - 800  www.envitec-biogas.com

Ms Birgit Huppert | Industriering 10a, 49393 Lohne, Germanyphone:  +49 (0)4442 - 80 65-100  [email protected]:  +49 (0)4442 - 80 65-110  www.envitec-biogas.com

EPURON GmbH

jjjMr Martin Schaefer | Anckelmannsplatz 1, 20537 Hamburg, Germanyphone:  +49 (0)40 - 271 423 000  [email protected]:  +49 (0)40 - 271 423 300  www.epuron.de

EUROTANK GmbH

jMr Robert Beyer | Kolberger Str. 13, 24589 Nortorf, Germanyphone:  +49 (0)4392 - 917 70  [email protected]

FARMATIC Anlagenbau GmbH

jMr Armin Weiss | Kolberger Str. 13, 24589 Nortorf, Germanyphone:  +49 (0)4392 - 917 70   [email protected]

Ferrostaal AG

jMr Tom Koopmann | Hohenzollernstr. 24, 45128 Essen, Germanyphone:  +49 (0)201 - 818-1583  [email protected]:  +49 (0)201 - 818-3322  www.ferrostaal.com

Fichtner GmbH & Co. KG

jjjjjjjjjMr Christian Wilckens | Sarweystr. 3, 70191 Stuttgart, Germanyphone:  +49 (0)711 - 899 518 31  [email protected]:  +49 (0)711 - 899 54 59  www.fichtner.de

FLABEG Holding GmbH

jMr Thomas Deinlein | Waldaustr. 13, 90441 Nürnberg, Germanyphone:  +49 (0)911 - 964 562-45  [email protected]:  +49 (0)911 - 964 56-453  www.flabeg.com

FLABEG GmbHSolar Mirrors | Glaserstr. 1, 93437 Furth im Wald, Germanyphone:  +49 (0)9973 - 805 20  [email protected]:  +49 (0)9973 - 805 21 19

FLABEG Solar US CorporationMs Sarah Flemming | 2201 Sweeney Drive, Clinton, PA 15026-1818, USAphone:  +1 724 - 899-4600  [email protected]:  +1 724 - 899-4646  www.flabeg.com

Flagsol GmbH

jDr Ruud Dekkers | Agrippinawerft 22, 50678 Köln, Germanyphone:  +49 (0)201 - 818 52 00  [email protected]:  +49 (0)201 - 818 51 04  www.flagsol-gmbh.com

j wind energy | j hydropower | j geothermal | j photovoltaics | j solar thermal

Page 236: Renewables Made in Germany 2010 2011

busi

ness

dir

ecto

ry

234

Frank GmbH

jMr Daniel Blau | Starkenburgstr. 1, 64546 Mörfelden-Walldorf, Germanyphone:  +49 (0)6105 - 40 85-138  [email protected]:  +49 (0)6105 - 40 85-130  www.frank-gmbh.de

Fraunhofer-Institut für Solare Energiesysteme ISE

jjjj

Ms Karin Schneider | Heidenhofstr. 2, 79110 Freiburg, Germanyphone:  +49 (0)761 - 458 851-50  [email protected]

Fronius Deutschland GmbH

jMs Marina Klubescheidt | Am Stockgraben 3, 36119 Neuhof-Dorfborn, Germanyphone:  +49 (0)6655 - 916 94-55  [email protected]:  +49 (0)6655 - 916 94-50  www.fronius.com

Fronius International GmbHMs Silke Inzinger | Buxbaumstr. 2, 4600 Wels, Austriaphone:  +43 (0)7242 - 241-0  [email protected]:  +43 (0)7242 - 241-3013  www.fronius.com

GEA Ecoflex GmbH

jjjjjjjMs Maren Kohl | Karl-Schiller-Str. 1 – 3, 31157 Sarstedt, Germanyphone:  +49 (0)5066 - 60 10  [email protected]:  +49 (0)5066 - 601 105  www.gea-phe.com

Gehrlicher Solar AG

jMax-Planck-Str. 3, 85609 München, Germanyphone:  +49 (0)89 - 420 792-0  [email protected]:  +49 (0)89 - 420 792-8540 www.gehrlicher.com

GelsenPV GmbH

jMs Elena Hochhalter | An der Landwehr 2, 45883 Gelsenkirchen, Germanyphone:  +49 (0)209 - 177 457 11  [email protected]:  +49 (0)209 - 177 457 99  www.gelsenpv.de

GEO-NET Umweltconsulting GmbH

j

Ms Charlotte Weiß | Große Pfahlstr. 5 a, 30161 Hannover, Germanyphone:  +49 (0)511 - 388 72 00  [email protected]

Gerenda Solar GmbH & Co. KG

jjMr Henrik Heuser | Jean-Schmitz-Str. 12, 53842 Troisdorf, Germanyphone:  +49 (0)2241 - 148 43 43  [email protected]:  +49 (0)2241 - 148 44 99  www.gerenda-solar.de

Gerhard Wellmann GmbH

jMs Doris Lawrenz | Künsebecker Weg 48, 33790 Halle/Westf., Germanyphone:  +49 (0)5201 - 816 167  [email protected]:  +49(0)5201 - 816 169  www.wellmann-anlagentechnik.de

GERLECON GmbH lehner energy consulting

j

Mr Gerhard Lehner | Dr.-Hofmeister-Str. 15, 85764 Oberschleißheim, Germanyphone:  +49 (0)89 - 143 468 02  [email protected]

GICON-Großmann Ingenieur Consult GmbH

j

Mr Hagen Hilse | Tiergartenstr. 48, 1219 Dresden, Germanyphone:  +49 (0)351 - 478 780  [email protected]:  +49 (0)351 - 478 78 78  www.gicon.de

j solar thermal power plants | j biofuels | j solid biomass | j biogas | j others

Page 237: Renewables Made in Germany 2010 2011

busi

ness

dir

ecto

ry

235

greenPower GmbH

jMs Ulrike Syben-Heins | An der Kleinbahn 39, 21423 Winsen/Luhe, Germanyphone:  +49 (0)4171 - 798 175  [email protected]

H.Anger’s Söhne Bohr- und Brunnenbaugesellschaft mbH

j

Mr M. Müller-Ruhe | Gutenbergstr. 33, 37235 Hessisch Lichtenau, Germanyphone:  +49 (0)5602 - 933-00  [email protected]:  +49 (0)5602 - 933-070  www.angers-soehne.com

HAASE Energietechnik AG

jMr Christian Gerdes | Gadelander Str. 172, 24539 Neumünster, Germanyphone:  +49 (0)4321 - 878-323  [email protected]:  +49 (0)4321 - 878-29  www.haase-energietechnik.de

HANNING ELEKTRO-WERKE GmbH & Co. KG

j

Mr Ulrich Ahrend | Holter Str. 90, 33813 Oerlinghausen, Germanyphone:  +49 (0)5202 - 707-0  [email protected]:  +49 (0)5202 - 707-301  www.hanning-hew.com

Hannoversche Solarwerke GmbH

jjMr Ulrich Frase | Sonnenweg 9, 30938 Großburgwedel, Germanyphone:  +49 (0)511 - 262 73 44  [email protected]

HaWi Energietechnik AG

jMs Simone Fischer | Im Gewerbepark 10, 84307 Eggenfelden, Germanyphone:  +49 (0)8721 - 78 17-236  [email protected]:  +49 (0)8721 - 78 17-249  www.hawi-energy.com

Heizmann System-Elektronik GmbH

j

Mr Michael Heizmann | Mainzenwies 01, 35753 Greifenstein/Beilstein, Germanyphone:  +49 (0)2779 - 910 05  [email protected]

IBC SOLAR AG

jMs Antje Anzi | Am Hochgericht 10, 96231 Bad-Staffelstein, Germanyphone:  +49 (0)9573 - 92 24-440  [email protected]:  +49 (0)9573 - 92 24-444  www.ibc-solar.com

i-energy Engineering GmbH & Co. KG

jjj

Mr Jürgen Pehker | Hovesaatstr. 6 48432 Rheine, Germanyphone:  +49 (0)5971 - 948 74 00  [email protected]

IKS Photovoltaik GmbH - Lehr-mittel für Erneuerbare Energien

jjj

Mr Holger Kunsch | An der Kurhessenhalle 16 B, 34134 Kassel, Germanyphone:  +49 (0)561 - 953 80 50  [email protected]

IMO Anlagenbau GmbH & Co. KG

jMr Holger May | Imostr. 1, 91350 Gremsdorf, Germanyphone:  +49 (0)9193 - 63 95-5326  [email protected]:  +49 (0)9193 - 63 95-5140  www.imo.de

j wind energy | j hydropower | j geothermal | j photovoltaics | j solar thermal

Page 238: Renewables Made in Germany 2010 2011

busi

ness

dir

ecto

ry

236

IMO Antriebseinheit GmbH & Co. KG

jj

Mr Matthias Seufert | Gewerbepark 16, 91350 Gremsdorf, Germanyphone:  +49 (0)9193 - 639 520  [email protected] fax:  +49 (0)9193 - 639 521 40  www.imo.de

IMO Energy GmbH & Co. KG

jMr Johannes Kammer | Imostr. 1, 91350 Gremsdorf, Germanyphone:  +49 (0)9193 - 639 530  [email protected] fax:  +49 (0)9193 - 639 531 40  www.imo.de

Ingenieurbüro Dr. Vollmer

jMr Hansjörg Vollmer | Zusenhofener Str. 21 a, 77704 Oberkirch, Germanyphone:  +49 (0)7805 - 52 31   [email protected]:  +49 (0)7805 - 52 97 www.vollmer-ingenieure.de

InTech GmbH & Co. KG

jMs Estelle Neiss | Zusenhofener Str. 21a, 77704 Oberkirch, Germanyphone:  +49 (0)7805 - 911 092  [email protected]:  +49 (0)7805 - 911 090  www.intech-solar.com

Intech Clean Energy IncMr Vollmer | 49 Chisholm Drive, Ingersoll, Ontario, Canadaphone:  +1 (0)519 - 485 14 14  [email protected]:  +1 (0)519 - 485 14 11  www.intech-solar.com

Intersolar 2011

jjMr Horst Dufner | P. O. Box 100 170, 75101 Pforzheim, Germanyphone:  +49 (0)7231 - 585 98-0  [email protected]:  +49 (0)7231 - 585 98-28  www.intersolar.de

Inventux Technologies AG

jMs Anna Klissouras | Wolfener Str. 23, 12681 Berlin, Germanyphone:  +49 (0)30 - 626 406 316  [email protected]

IVT GmbH & Co. KG

jMr Markus Rohrer | Gewerbering Nord 5, 91189 Rohr, Germanyphone:  +49 (0)9876 - 978 60  [email protected]:  +49 (0)9876 - 978 690  www.ivt-rohr.de

Johannes Hübner Fabrik elektrischer Maschinen GmbH

jj

Mr Ewald Ohl | Siemensstr. 8, 35395 Giessen, Germanyphone:  +49 (0)641 - 796 917  [email protected]

juwi Holding AG

jjjjMr Christian Hinsch | Energie-Allee 1, 55286 Wörrstadt, Germanyphone:  +49 (0)6732 - 96 57-0  [email protected]:  +49 (0)6732 - 96 57-7001  www.juwi.com

KACO new energy GmbH

jCarl-Zeiss-Straße 1, 74172 Neckarsulm, Germanyphone:  +49 (0)7132 - 38 18-0  [email protected]:  +49 (0)7132 - 38 18-703  www.kaco-newenergy.de

KAITO Energie AG

jMr Wolfgang Hofstätter | Pettenkoferstr. 24, RGB, 80336 München, Germanyphone:  +49 (0)89 - 545 461 48  [email protected]

j solar thermal power plants | j biofuels | j solid biomass | j biogas | j others

Page 239: Renewables Made in Germany 2010 2011

busi

ness

dir

ecto

ry

237

KBB Kollektorbau GmbH

jMr Olivier Drücke | Bruno-Bürgel-Weg 142-144, 12439 Berlin, Germanyphone:  +49 (0)30 - 678 17 89-12  [email protected]:  +49 (0)30 - 678 17 89-50  www.kbb-solar.com

KGW Machinery and Plant Engineering GmbH

j

Mr Christian Steinmetz | Wismarsche Str. 380, 19055, Schwerin, Germanyphone:  +49 (0)385 - 573 10  [email protected]

KOSTAL Industrie Elektrik GmbH

jMr Markus Vetter | Lange Eck 11, 58099 Hagen, Germanyphone:  +49 (0)2331 - 80 40-4831  [email protected]:  +49 (0)2331 - 80 40-4811  www.kostal.com/industrie

Krieg & Fischer Ingenieure GmbH

jMs Katharina Backes | Bertha-von-Suttner-Str. 9, 37085 Göttingen, Germanyphone:  +49 (0)551 - 900 36 30  [email protected]

Lahmeyer International GmbH

jMr Andreas Wiese | Friedberger Str. 173, 61118 Bad Vilbel, Germanyphone:  +49 (0)6101 - 550  [email protected] fax:  +49 (0)6101 - 552 222  www.lahmeyer.de

Landesbank Berlin AG

jjjjjjjjjMr Ulrich Ficht | Alexanderplatz 2, 10178 Berlin, Germanyphone:  +49 (0)30 - 245 930-83  [email protected]:  +49 (0)30 - 245 940-33  www.lbb.de/exportfinance

LIPP GmbH

jMr Roland Lipp | Industriestr. 36, 73497 Tannhausen, Germanyphone:  +49 (0)7964 - 90 03-0  [email protected]:  +49 (0)7964 - 90 03-27  www.lipp-system.de

Löseke & Marx Maschinen- & Anlagenbau GmbH

j

Mr Michael Schulz / Sander-Bruch-Str. 115, 33104 Paderborn, Germanyphone:  +49 (0)5254 - 95 43 0  [email protected]:  +49 (0)5254 - 95 43 10  www.lm-anlagen.de

M+W Group

jjjLotterbergstr. 30, 70499 Stuttgart, Germanyphone:  +49 (0)711 - 88 04-0  [email protected]:  +49 (0)711 - 88 04-1393  www.mwgroup.net

MICRO ENERGY international

jMr Daniel Philipp | Horstweg 16, 14059 Berlin, Germanyphone:  +49 (0)30 - 201 799 68  [email protected]:  +49 (0)30 - 484 987 054  www.microenergy-international.de

Mirroxx GmbH

jMr Tobias Schwind | Emmy-Noether-Str. 2, 79110 Freiburg, Germanyphone:  +49 (0)761 - 767 11 10  [email protected]

Mithras Holding GmbH & Co. KG

jMr Ralf Jungebloed | Industriestrasse 10-16, 26906 Dersum, Germanyphone:  +49 (0)4963 - 917 48-0  [email protected]:  +49 (0)4963 - 917 48-13  www.mithras-ag.de

j wind energy | j hydropower | j geothermal | j photovoltaics | j solar thermal

Page 240: Renewables Made in Germany 2010 2011

busi

ness

dir

ecto

ry

238

MSP Energiesysteme GmbH

jMr Denis W. Schreiter | Am Schafgraben 25, 63654, Büdingen, Germanyphone:  +49 (0)6042 - 953 762  [email protected]

MT-Energie GmbH & Co. KG

jMr Jan Ludeloff | Ludwig-Elsbett-Str. 1, 27404 Zeven, Germanyphone:  +49 (0)4281 - 98 45-0  [email protected]:  +49 (0)4281 - 98 45-100  www.mt-energie.com

MWM GmbH

jjMr Frank Fuhrmann | Carl-Benz-Str. 1, 68167 Mannheim, Germanyphone:  +49 (0)621 - 38 40  [email protected]:  +49 (0)621 - 384 88 00  www.mwm.net

natcon7 GmbH

jMr Dirk Adam | Bornbarch 2, 22848 Norderstedt, Germanyphone:  +49 (0)40 - 692 067-60  [email protected]:  +49 (0)40 - 692 067-66  www.natcon7.com

Nordex AG

jMr Martin Schwarz | Bornbarch 2, 22848 Norderstedt, Germanyphone:  +49 (0)40 - 300 301 247  [email protected]

NOVATEC BIOSOL AG

jMs Jutta Glänzel | Herrenstr. 30, 76133 Karlsruhe, Germanyphone:  +49 (0)721 - 255 173-0  [email protected]:  +49 (0)721 - 255 173-99  www.novatec-biosol.com

Novis GmbH

jMr Matthias Hüger | Röntgenstr. 15, 72108 Rottenburg, Germanyphone:  +49 (0)7472 - 983 90  [email protected]

OHL Technologies GmbH

jjMr Robert Ruscheinski | Blumenröder Str. 3 a, 65549 Limburg, Germanyphone:  +49 (0)6431 - 400 090  [email protected]

ÖKOBiT GmbH

jMr Achim Nottinger | Jean-Monnet-Str. 12, 54343 Föhren, Germanyphone:  +49 (0)6502 - 938 59-0  [email protected]:  +49 (0)6502 - 938 59-29  www.oekobit-biogas.com

OSSBERGER GmbH + Co

jMr Helmut Erdmannsdörfer | Otto-Rieder-Str. 7, 91781 Weißenburg, Germanyphone:  +49 (0)9141 - 97 70  [email protected]:  +49 (0)9141 - 977 20  www.ossberger.de

Parker Hannifin Corporation

jMr Ralf Winkler | Zander Aufbereitungstechnik GmbH, Im Teelbruch 118, 45219 Essen, Germanyphone:  +49 (0)2054 - 934-202  [email protected]:  +49 (0)2054 - 934-122  www.zander.de, www.parker-zander.de

PCS Power Converter Solutions GmbH

j

Mr Ingolf Rauschenbach | Am Borsigturm 100, 13507 Berlin, Germanyphone:  +49 (0)30 - 297 725 - 0  [email protected]:  +49 (0)30 - 297 725 - 102  www.pcs-converter.com

j solar thermal power plants | j biofuels | j solid biomass | j biogas | j others

Page 241: Renewables Made in Germany 2010 2011

busi

ness

dir

ecto

ry

239

Phoenix Solar AG

jMs Andrea Wegner | Hirschbergstr. 8, 85254 Sulzemoos, Germanyphone:  +49 (0)8135 - 938 000  [email protected]:  +49 (0)8135 - 938 099  www.phoenixsolar.de

Phoenix Solar SrlViale SS., Pietro e Paolo, 50, 00144 Roma, Italyphone:  +39 (0)6 - 591 53 45  [email protected]:  +39 (0)6 - 591 20 03  www.phoenixsolar.it

Phoenix Solar S.L.C/ Isla Graciosa, 1, 28703 San Sebastián de los, Reyes, Spainphone:  +34 (0)902 - 998 177  [email protected]:  +34 (0)916 - 536 439  www.phoenixsolar.es

Phoenix Solar SASLe Pôle, 333 Cours du 3ème Millénaire, 69800 Saint-Priest, Francephone:  +33 (0)472 - 795 784  [email protected]:  +33 (0)472 - 795 785  www.phoenixsolar.fr

Phoenix Solar E.P.E.104, Pentelis Av. & 1, Metamorphoseos Str., Halandri 152 34, Athens, Greecephone:  +30 (0)210 - 683 83 86  [email protected]:  +30 (0)210 - 683 83 61  www.phoenixsolar.gr

Phoenix Solar L.L.C.P.O. Box 1637, Ruwi, P.C. 112, Muscat, P.C. 112, Muscat, Omanphone:  +968 247 804 77  [email protected]:  +968 247 098 68  www.phoenixsolar.com

Phoenix Solar Pte Ltd209 Syed Alwi Road, Singapore 207742, Singaporephone:  +65 6511 - 93 39  [email protected]:  +65 6511 - 93 33  www.phoenixsolar.sg

Phoenix Solar Pty LtdLevel 5, 23 Peel Street, Adelaide SA 5000, Australiaphone:  +61 8 - 821 199 00  [email protected]:  +61 8 - 821 199 11  www.phoenixsolar.com/au

Pro-Terra Regenerative Energietechnik GmbH

j

Mr Friedrich Schmid | Schwabenstr. 6, 87700 Memmingen, Germanyphone:  +49 (0)8331 - 924 37 70  [email protected]

PV-Projects Agency - Agentur für Projektentwicklung, Marketing und Vertrieb in PV weltweit

jjj

Mr Matthias Raab | Pastorenstr. 16 – 18, 20459 Hamburg, Germanyphone:  +49 (0)40 - 600 820 53  [email protected]:  +49 (0)40 - 600 820 54  www.pv-pa.com

rds energies GmbH

jjjMs Eva-Catrin Reinhardt | Hauptstr. 117, 10827 Berlin, Germanyphone:  +49 (0)30 - 897 331 91  [email protected]:  +49 (0)30 - 897 331 98  www.rdsenergies.com

j wind energy | j hydropower | j geothermal | j photovoltaics | j solar thermal

Page 242: Renewables Made in Germany 2010 2011

busi

ness

dir

ecto

ry

240

Renewables Academy AG (RENAC)

jMr Markus Maus | Schönhauser Allee 10 – 11, 10119 Berlin, Germanyphone:  +49 (0)30 - 526 895 87-0  [email protected]:  +49 (0)30 - 526 895 87-99 www.renac.de

Repower Systems AG

jÜberseering 10, 22297 Hamburg, Germanyphone:  +49 (0)40 - 555 509 030 40  [email protected]:  +49 (0)40 - 555 509 039 99  www.repower.de

RGE Energy AG

jMs Nina Lägel | Goetheplatz 4, 60311 Frankfurt am Main, Germanyphone:  +49 (0)69 - 133 922 97  [email protected]:  +49 (0)69 - 597 676 858  www.rgeenergy.de

Scatec Solar GmbH

jMr Anton Krammel | Blumenstr. 18, 93055 Regensburg, Germanyphone:  +49 (0)941 - 708 100-22  [email protected]:  +49 (0)941 - 708 100-99  www.scatecsolar.com

schlaich bergermann und partner sbp Sonne GmbH

j

Mr Wolfgang Schiel | Mörikestr. 9, 70178 Stuttgart, Germanyphone:  +49 (0)711 - 648 71-0  [email protected]:  +49 (0)711 - 648 71-66  www.sbp.de

Schmack Biogas GmbH (Viessmann Group)

j

Mr Markus Staudt | Bayernwerk 8, 92421 Schwandorf, Germanyphone:  +49 (0)9431 - 751-0  [email protected]:  +49 (0)9431 - 751-204  www.schmack-biogas.com

Schmack Carbotech GmbH (Viessmann Group)

j

Mr Alfons Schulte-Schulze Berndt | Natorpstr. 27, 45139 Essen, Germanyphone:  +49 (0)201 - 507 09-300  [email protected]:  +49 (0)201 - 507 09-500  www.carbotech.info

Schnell Zündstrahlmotoren AG & Co. KG

j

Mr Wolfram Dreier | Hugo-Schrott-Str. 6, 88279 Amtzell, Germanyphone:  +49 (0)7520 - 966 196  [email protected]

Schott Solar AG

jjHattenbergstr. 10, 55122 Mainz, Germanyphone:  +49 (0)6131 - 66-140 99  [email protected]:  +49 (0)6131 - 66-141 05  www.schottsolar.com

Schüco International KG

jjMs Tanja Brinks | Karolinenstr. 1 – 15, 33609 Bielefeld, Germanyphone:  +49 (0)521 - 78 30  [email protected]

Seeger Engineering AG

jMr Thomas Krause | Industriestr. 25 – 27, 37235 Hessisch Lichtenau, Germanyphone:  +49 (0)5602 - 93 79-0  [email protected]:  +49 (0)5602 - 28 89  www.seeger.ag

j solar thermal power plants | j biofuels | j solid biomass | j biogas | j others

Page 243: Renewables Made in Germany 2010 2011

busi

ness

dir

ecto

ry

241

SES 21 AG

jMs Claudia Zimmerling / Ziegeleiweg 4, 82398 Polling-Oderding, Germanyphone:  +49 (0)881 - 901 09-100  [email protected]:  +49 (0)881 - 901 09-200  www.ses-21.com

SES 21 s.r.o.Mr Roy Castell | Konviktská 24, 110 00 Prag 1, Czech Republicphone:  +420 (0)222 - 005 101  [email protected]

SES 21 USA, LLCMr Chet Boortz | 2515 Tarpley Road, Suite 118, Carrollton, Texas 75006, USAphone  +1 (0) 972-428-3530  [email protected]

SEVA Energie AG

jMr Jan Pille | Europa-Allee 14, 49685 Emstek, Germanyphone:  +49 (0)4473 - 92 81-0  [email protected]:  +49 (0)4473 - 92 81-10  www.seva.de

SEVA Energie AG, sales office NordhausenMr Eckart Holstein | Alte Leipziger Str. 50, 99734 Nordhausen, Germanyphone:  +49 (0)3631 - 918 350  [email protected]:  +49 (0)3631 - 918 340  www.seva.de

Dr. Motor Kft., reseller HungaryMr Tanczos Zoltan | Grassalkovich u. 225., 1239 Budapest, Hungaryphone:  +36 (0)1 - 286 01 86  [email protected]:  +36 (0)1 - 286 01 86  www.drmotor.hu

Progetto Energia S.r.l., reseller ItalyMr Angelo Ziero | Via Gemona 35, 33100 Udine, Italyphone:  +39(0)3293 - 337896  [email protected]:  +39(0)432 - 502201

NIL ENERJI, reseller TürkeiMr Selim Özersoy/Hakan Balci | Zafer Kiziltas Sok. No: 1, Kat: 4 34315 Ambarli-Avcilar-IST, Turkeyphone:  +90 (0)212 - 422 58 78 Pbx  [email protected]:  +90 (0)212 - 422 58 63  www.nilenerji.com

OOO Seva RusMr Hans Klatt | Volgogradskij Prospekt 47 Office 310, 109316 Moscow, Russiaphone:  007 916 - 562 52 50  [email protected]

Reseller Islamic Repuplic of IranMr Mansour Alai | Giessenerstr. 62, 60435 Frankfurt am Main, Germanyphone:  +49 (0)163 - 510 89 72  [email protected]

SEVA L.L.C.Mr Michael Zander | S10810 Paulus Road, Spring Green, WI 53588, USAphone:  001-608-6441112  [email protected]

j wind energy | j hydropower | j geothermal | j photovoltaics | j solar thermal

Page 244: Renewables Made in Germany 2010 2011

busi

ness

dir

ecto

ry

242

Siemens AG

jjjMs Ute Forstner | Siemensallee 840, 76187 Karlsruhe, Germanyphone:  +49 (0)721 - 595 49 01  [email protected]

Siemens AG, Industry Sector

jWürzburger Str. 121, 90766 Fürth, Germanyphone:  +49 (0)911 - 750-0  [email protected]:  +49 (0)911 - 750-2246  www.siemens.de/sinvert

Skystream Energy Europe GmbH

jMr Frank Menne | Mannesmannstr. 6, 50996 Köln, Germanyphone:  +49 (0)221 - 165 394 60  [email protected]

SMA Solar Technology AG

jMr Volker Wasgindt | Sonnenallee 1, 34266 Niestetal, Germanyphone:  +49 (0)561 - 95 22-11 21  [email protected]:  +49 (0)561 - 95 22-11 03  www.SMA.de

Solar Consult AG

jMr Marten Zotner | Alte Bahnlinie 8, 71691 Freiberg am Neckar, Germanyphone:  +49 (0)7141 - 299 21 18  [email protected]:  +49 (0)7141 - 299 21 10  www.solarconsult.de

Solar Millennium AG

jMr Frank Niendorf | Nägelsbachstr. 40, 91052 Erlangen, Germanyphone:  +49 (0)9131 - 94 09-0  [email protected]:  +49 (0)9131 - 94 09-111  www.solarmillennium.com

Solar Power Group GmbH

jMr Jacques de Lalaing | Hohenzollernstr. 24, 45128 Essen, Germanyphone:  +49 (0)201 - 818-55 14  [email protected]:  +49 (0)201 - 818-51 37  www.solarpowergroup.com

Solar-Fabrik AG

jMr Dernbecher | Munzinger Str. 10, 79111 Freiburg, Germanyphone:  +49 (0)761 - 40 00-0  [email protected]:  +49 (0)761 - 40 00-199  www.solar-fabrik.de

SOLAR-FORM

jMr Christian Ladwig | Sackmannstr. 1, 30453 Hannover, Germanyphone:  +49 (0)511 - 210 60 01  [email protected]

Solarlite GmbH

jMs Catrin Gäde | Schloss Duckwitz, 17179 Duckwit, Germanyphone:  +49 (0)39972 - 56 97-0  [email protected]:  +49 (0)39972 - 56 97-10  www.solarlite.de

SOLAR-RIPP®

jMr Andreas Appel (Dipl.-Ing.) | P.O. Box 1362, 53484 Sinzig, Germanyphone:  +49 (0)2642 - 981 481  [email protected]:  +49 (0)2642 - 981 482  www.solarripp.com

SolarTec International AG – Creating Value for a Living Planet

j

Mr Kilian Tribbeck | Uhlandstr. 13, 85609 Aschheim bei München, Germanyphone:  +49 (0)89 - 907 749 970  [email protected]:  +49 (0)89 - 907 749 97 69  www.solartec-ag.com

j solar thermal power plants | j biofuels | j solid biomass | j biogas | j others

Page 245: Renewables Made in Germany 2010 2011

busi

ness

dir

ecto

ry

243

SOLARWATT AG

jMr Reinhard Fabritz | Maria-Reiche-Str. 2a, 1109 Dresden, Germanyphone:  +49 (0)351 - 889 51 83  [email protected]:  +49 (0)351 - 889 51 11  www.solarwatt.de

SolarWorld AG

jMartin-Luther-King-Str. 24, 53175 Bonn, Germanyphone:  +49 (0)228 - 559 20-102  [email protected]

SOLEOS Solar GmbH

jMr David Mabille | Lise-Meitner-Str. 8, 53332 Bornheim, Germanyphone:  +49 (0)2227 - 929 10  [email protected]:  +49 (0)2227 - 929 12  www.soleos-solar.de

Solitem GmbH

jMr Alexander Mager | Uersfeld 24, 52072 Aachen, Germanyphone:  +49 (0)241 - 980 90 60  [email protected]

SOLON SE

jMs Sylvia Ratzlaff | Am Studio 16, 12489 Berlin, Germanyphone:  49 (0)30 - 818 799 310  [email protected]:  49 (0)30 - 818 799 999  www.solon.com

STELA Laxhuber GmbH

jjMr Thomas Laxhuber | Öttinger Str. 2, 84323 Massing, Germanyphone:  +49 (0)8724 - 899 22  [email protected]

Sterr-Kölln & Partner Rechtsanwälte, Wirtschafts-prüfer, Steuerberater

jjjj

Mr Markus Jenne | Emmy-Noether-Str. 2, 79110 Freiburg, Germanyphone:  +49 (0)761 - 490 540  [email protected]:  +49 (0)761 - 493 468  www.sterr-koelln.com

Stiebel Eltron

jjMr Michael Mehne | Dr.-Stiebel-Str., 37603 Holzminden, Germanyphone:  +49 (0)30 - 767 686 89  [email protected]

SUMA Rührtechnik GmbH

jjMr Rudi Paflitschek | Martinszeller Str. 21, 87477 Sulzberg, Germanyphone:  +49 (0)8376 - 921 31-0  [email protected]:  +49 (0)8376 - 921 31-19  www.suma.de

Suntrace GmbH

jMr Boris Westphal | Brandstwiete 46, 20457 Hamburg, Germanyphone:  +49 (0)40 - 767 963 80  [email protected]

Sunways AG

jMr Michael Groll | Macairestr. 3 – 5, 78467 Konstanz, Germanyphone:  +49 (0)7531 - 996 770  [email protected]

superwind GmbH

jMr Klaus Krieger | Am Rankewerk 2 – 4, 50321 Brühl, Germanyphone:  +49 (0)2232 - 577 357  [email protected]

j wind energy | j hydropower | j geothermal | j photovoltaics | j solar thermal

Page 246: Renewables Made in Germany 2010 2011

busi

ness

dir

ecto

ry

244

Sustainable Heat & Power Europe GmbH

j

Mr Rüdiger Wolf | Wiesenstr. 35, 45473 Mühlheim, Germanyphone:  +49 (0)208 - 694 313 25  [email protected]

TerraNova Energy GmbH

jjMr Marc Buttmann | Königsberger Str. 100, 40231 Düsseldorf, Germanyphone:  +49(0) 211 - 737 798 87  [email protected]:  +49 (0)321 - 210 443 14  www.terranova-energy.com

TT-SIUS

jMr Manfred Spaltenberger | Neckarwestheimerstr. 23, 71723 Winzerhausen, Germanyphone:  +49 (0)7148 - 924 501  [email protected]

TÜV SÜD AG

jMr Gerhard Klein | Westendstr. 199, 80686 München, Germanyphone:  +49 (0)89 - 57 91-0  [email protected]:  +49 (0)89 - 57 91-15 51  www.tuev-sued.com

TÜV SÜD Industrie Service GmbH

jMr Peter-Herbert Meier | Ludwig-Eckert-Str. 10, 93049 Regensburg, Germanyphone:  +49 (0)941 - 460 212-0  [email protected]:  +49 (0)941 - 460 212-29  www.tuev-sued.de/windenergie

UniEnergy GmbH

jMr Hans-Jürgen Mattikau | Glindenberger Weg 05, 39126 Magdeburg, Germanyphone:  +49 (0)391 - 559 28 92  [email protected]:  +49 (0)391 - 559 22 04  www.uni-energy.de

UTS Biogastechnik GmbH

jMr Ludwig Dinkloh | Zeppelinstr. 8, 85399 Hallbergmoos, Germanyphone:  +49 (0)811 - 998 84-0  [email protected]:  +49 (0)811 - 998 84-450  www.uts-biogas.com

Ventotec GmbH

jMs Petra Zahnen | Blinke 6, 26789 Leer, Germanyphone:  +49 (0)491 - 912 40-0  [email protected]:  +49 (0)491 - 912 40-94  www.ventotec.de

Ms Petra Zahnen | Neuer Wall 80, 20354 Hamburg, Germanyphone:  +49 (0)40 - 368 02 70  [email protected]:  +49 (0)40 - 360 928 94  www.ventotec.de

Vestas Deutschland GmbH

jMr Peter Hartwig | Otto-Hahn-Str. 2 – 4, 25813 Husum, Germanyphone:  +49 (0)4841 - 971-0  [email protected]:  +49 (0)4841 - 971-160  www.vestas.com

Viessmann Werke GmbH & Co. KG

jMr Manfred Greis | Viessmannstr. 1, 35108 Allendorf/ Eder, Germanyphone:  +49 (0)6452 - 70-23 60  [email protected]:  +49 (0)6452 - 70-53 60  www.viessmann.de

j solar thermal power plants | j biofuels | j solid biomass | j biogas | j others

Page 247: Renewables Made in Germany 2010 2011

busi

ness

dir

ecto

ry

245

vogt group SE

jMs Francesca Rossani | Helmholtzstr. 2 – 9, 10587 Berlin, Germanyphone:  +49 (0)30 - 397 440-0  [email protected]:  +49 (0)30 - 397 440-10  www.vogtgroup.com

Voith Hydro Holding GmbH & Co. KG

j

Ms Geraldine Schröder | Alexanderstr. 11, 89522 Heidenheim, Germanyphone:  +49 (0)7321 - 37-0  [email protected]:  +49 (0)7321 - 37-78 28  www.voithhydro.com

Wagner & Co Solartechnik GmbH

jMr Andreas Knoch | Zimmermannstr. 12, 35091 Cölbe, Germanyphone:  +49 (0)6421 - 800 70  [email protected]:  +49 (0)6421 - 800 722  www.wagner-solar.com

Wagner Solar S.L.Calle del Petróleo, 24-26, 28918 Leganés (Madrid), Spainphone:  +34 (0)91 - 488 00 80  [email protected]:  +34 (0)91 - 642 86 58  www.wagner-solar.com

Wagner & Co Solar France SARLZI la Grande Condemine, 71700 Tournus, Francephone:  +33 (0)3 - 852 740 20  [email protected]:  +33 (0)3 - 855 109 09  www.wagner-solar.com

Wagner & Co Solar-Italia S.r.l.via del Commercio, 2, 26026 Pizzighettone (CR), Italyphone:  +39 (0)372 - 744 972  [email protected]:  +39 (0)372 - 731 665  www.wagner-solar.com

Wasserkraft Volk AG

jMr Manfred Volk | Am Stollen 13, 79261 Gutach, Germanyphone:  +49 (0)7685 - 91 06-0  [email protected]:  +49 (0)7685 - 91 06-10  www.wkv-ag.com

WELtec BioPower GmbH

jMr Hajo Schierhold | Zum Langenberg 2, 49377 Vechta, Germanyphone:  +49 (0)4441 - 999 782-00  [email protected]

windcom Messtechnik

jMr Mustafa Burc | Dominikweg 6, 22043 Hamburg, Germanyphone:  +49 (0)40 - 682 839 29  [email protected]

Würth Solar GmbH & Co. KG

jMr Reinhard Eckert | Alfred-Leikam-Str. 25, 74523 Schwäbisch Hall, Germanyphone:  +49 (0)791 - 946 002 61  [email protected]

j wind energy | j hydropower | j geothermal | j photovoltaics | j solar thermal

Page 248: Renewables Made in Germany 2010 2011

g Institutionsf Institutions

e Instituciones

246

inst

itut

ions

Renewable energy associations

Bundesverband Erneuerbare Energie e. V. (BEE), (German Renewable Energy Association)

Reinhardtstr. 18, 10117 Berlin, Germany phone: + 49 (0)30 - 275 817-00  fax: + 49 (0)30 - 275 817-020 www.bee-ev.de

Fördergesellschaft Erneuerbare Energien e. V. (FEE)(Association for the Promotion of Renewable  Energy, FEE)

Köpenicker Str. 325, 12555 Berlin, Germany phone: + 49 (0)30 - 657 627 06  fax: + 49 (0)30 - 657 627 08 www.fee-ev.de

Solar energy associations

Bundesverband Solarwirtschaft (BSW) e. V. (German Solar Industry Association)

Energieforum, Stralauer Platz 34, 10243 Berlin, Germany phone: + 49 (0)30 - 297 778 80  fax: + 49 (0)30 - 297 778 899 www.solarwirtschaft.de

Bundesindustrieverband Deutschland Haus-, Energie- und Umwelttechnik e. V. (BDH) (Federal Industrial Association of Germany  House, Energy and Environmental Technology)

Frankfurter Str. 720 – 726, 51145 Köln (Porz-Eil), Germany phone: + 49 (0)2203 - 935 93-0  fax: + 49 (0)2203 - 935 93-22 www.bdh-koeln.de

Deutsches Zentrum für Luft- und Raumfahrt e. V. (DLR) (German Aerospace Center)

Linder Höhe, 51147 Kölnphone: + 49 (0)2203 - 601-0  fax: + 49 (0)2203 - 673 10 www.dlr.de

Wind energy associations

Bundesverband WindEnergie e. V. (BWE) (German Wind Energy Association)

Marienstr. 19 – 20, 10117 Berlin, Germany phone: + 49 (0)30 - 284 821 06  fax: + 49 (0)30 - 284 821 07www.wind-energie.de

VDMA (German Engineering Federation)

Lyoner Str. 18, 60528 Frankfurt/Main, Germany phone: + 49 (0)69 - 66 03-1307  fax: + 49 (0)69 - 660 03-1566 www.vdma.org

Bioenergy associations

Bundesverband BioEnergie e. V. (BBE) (German Bioenergy Association)

Godesberger Allee 142 –148, 53175 Bonn, Germany phone: + 49 (0)228 - 810 02 22  fax: + 49 (0)228 - 810 02 58 www.bioenergie.de

Fachverband Biogas e. V. (FvB) (German Biogas Association)

Angerbrunnenstr. 12, 85356 Freising, Germany phone: + 49 (0)8161 - 984 660  fax: + 49 (0)8161 - 984 670 www.biogas.org

Union zur Förderung von Oel-  und Proteinpflanzen e. V. (UFOP) (Union for the Promotion of Oil and Protein Plants)

Claire-Waldoff-Str. 7, 10117 Berlin, Germany phone: + 49 (0)30 - 319 042 02  fax: + 49 (0)30 - 319 044 85 www.ufop.de

Page 249: Renewables Made in Germany 2010 2011

247

inst

itut

ions

C.A.R.M.E.N. e. V.  (Central Marketing and Development Network)

Schulgasse 18, 94315 Straubing, Germany phone: + 49 (0)9421 - 960 300  fax: + 49 (0)9421 - 960 333 www.carmen-ev.de

Deutscher Energie-Pellet-Verband e. V. (DEPV)(German Energy Pellet Association)

Reinhardtstr. 18, 10117 Berlin, Germany phone: + 49 (0)30 - 688 15 99-66  fax: + 49 (0)30 - 688 15 99-77www.depv.de

Verband der Deutschen Biokraftstoffindustrie e. V. (VDB) (German Biofuels Industry Association)

Am Weidendamm 1 A, 10117 Berlin, Germany phone: + 49 (0)30 - 726 259-11  fax: + 49 (0)30 - 726 259-19www.biokraftstoffverband.de

Bundesverband der deutschen  Bioethanolwirtschaft e. V. (BDBe) (German Bioethanol Industry Association)

Reinhardtstr. 18, 10117 Berlin, Germany phone: + 49 (0)30-301 29-530 www.bdbe.de

Geothermal energy associations

GtV – Bundesverband Geothermie e. V. (German Geothermal Association)

Gartenstr. 36, 49744 Geeste, Germany phone: + 49 (0)5907 - 545  fax: + 49 (0)5907 - 73 79 www.geothermie.de

Hydropower associations

Bundesverband Deutscher Wasserkraftwerke e. V. (BDW) (German Hydropower Association)

Reinhardtstr. 18, 10117 Berlin, Germany phone: + 49 (0)30 - 275 825 05  fax: + 49 (0)30 - 278 794 32www.wasserkraft-deutschland.de

VDMA (German Engineering Federation)

Lyoner Str. 18, 60528 Frankfurt/Main, Germany phone: + 49 (0)69 - 66 03-1307  fax: + 49 (0)69 - 66 03-1566 www.vdma.org

German authorities and ministries

Auswärtiges Amt (AA) (Federal Foreign Office)

Werderscher Markt 1, 10117 Berlin, Germany phone: + 49 (0)30 - 50 00-0  fax: + 49 (0)30 - 50 00-3402www.auswaertiges-amt.de

Bundesministerium für Ernährung, Landwirtschaft und Verbraucherschutz (BMELV)  (Federal Ministry of Food, Agriculture and  Consumer Protection)

Wilhelmstraße 54, 10117 Berlin, Germanyphone: +49 (0)30 -185 290  fax: +49 (0)30 - 185 294 262www.bmelv.de

Bundesministerium für Wirtschaft und  Technologie (BMWi)  (Federal Ministry of Economics and Technology)

Scharnhorststr. 34 –37, 10115 Berlin, Germany phone: + 49 (0)30 - 20 14-9  fax: + 49 (0)30 - 20 14-5208 www.bmwi.bund.de

Page 250: Renewables Made in Germany 2010 2011

248

inst

itut

ions

Bundesministerium für Umwelt, Naturschutz und Reaktorsicherheit (BMU)(Federal Ministry for the Environment, Nature  Conservation and Nuclear Safety)

Alexanderplatz 3, 10178 Berlin, Germany phone: + 49 (0)30 - 183 05-0  fax: + 49 (0)30 - 183 05-2044  www.bmu.de

Bundesministerium für wirtschaftliche  Zusammenarbeit und Entwicklung (BMZ) (Federal Ministry for Economic Cooperation and Development)

Stresemannstr. 94, 10963 Berlin, Germany phone: + 49 (0)30 - 183 05-0  fax: + 49 (0)30 - 185 352 595www.bmz.de

Umweltbundesamt (UBA) (Federal Environment Agency)

Wöelitzer Platz 1, 06813 Dessau-Roßlau, Germanyphone: +49 (0)340 - 210 30  fax: +49 (0)340 - 210 322 85www.uba.de

Other institutions and contact partners

www.ahk.de/en Directory  of German Chambers of Commerce abroad.

Deutsche Energie-Agentur GmbH (dena) (German Energy Agency)

Chausseestr. 128a, 10115 Berlin, Germany phone: + 49 (0)30 - 726 165-600  fax: + 49 (0)30 - 726 165-699www.dena.de

Ausstellungs- und Messe-Ausschuss der Deutschen Wirtschaft e. V. AUMA (Association of the German Trade Fair Industry)

Littenstr. 9, 10179 Berlin, Germany phone: + 49 (0)30 - 240 00-0  fax: + 49 (0)30 - 240 00-330www.auma.de

Deutscher Industrie- und Handelskammertag (DIHK) (The German Chambers of Industry and Commerce)

Breite Str. 29, 10178 Berlin, Germany phone: + 49 (0)30 - 203 080  fax: + 49 (0)30 - 203 081 000www.dihk.de

Fachagentur Nachwachsende Rohstoffe e. V. (FNR) (Agency for Renewable Resources)

Hofplatz 1, 18276 Gülzow, Germany phone: + 49 (0)3843 - 69 30-0  fax: + 49 (0)3843 - 69 30-102 www.fnr.de

iXPOS – The foreign trade portal phone: + 49 (0)221 - 205 72 19  fax: + 49 (0)221 - 205 73 73www.ixpos.de 

Germany Trade and Invest – Gesellschaft für  Außenwirtschaft und Standortmarketing mbH(Foreign trade and inward investment agency of the Federal Republic of Germany)

Friedrichstr. 60, 10117 Berlin, Germany phone: + 49 (0)30 - 200 099 - 0  fax: + 49 (0)30 - 200 099-111www.gtai.com

B2B Renewable Energies Multilingual online business platform for renewable energies http://www.renewablesb2b.com

Page 251: Renewables Made in Germany 2010 2011

Bundesverband Solarwirtschaft (BSW-Solar)German Solar Industry Associationwww.solarwirtschaft.de/Information on:Photovoltaics, Solar Thermal Energy

Bundesverband WindEnergie e. V. (BWE)German Wind Energy Associationwww.wind-energie.de/Information on:Wind Power

Bundesindustrieverband Deutschland Haus-, Energie- und Umwelttechnik e. V. (BDH)Federal Industrial Association of GermanyHouse, Energy and Environmental Technologywww.bdh-koeln.de/Information on:Solid Biomass, Photovoltaics and Solar Thermal

Deutsches Luft- und Raumfahrtinstitut (DLR)German Aerospace Centerwww.dlr.de/Information on:Solar Thermal Power Plants

Bundesverband Geothermie e. V.German Geothermal Associationwww.geothermie.deInformation on:Geothermal

g Cooperation partners f Partenaires de coopération

e Socios

249

coop

erat

ion

part

ners

Page 252: Renewables Made in Germany 2010 2011

Bundesverband BioEnergie e. V. (BBE)German Bioenergy Associationwww.bioenergie.de/Information on:Biofuels, Solid Biomass and Biogas

Fachverband Biogas e. V.German Biogas Associationwww.biogas.org/Information on:Biogas

Deutscher Energieholz- und Pellet-Verband e. V. (DEPV)German Wood Energy and Wood Pellet Associationwww.depv.de/Information on:Solid Biomass

Union zur Förderung von Oel- und Proteinpflanzen e. V. (UFOP)Union for the Promotion of Oil and Protein Plants e. V.www.ufop.de/Information on:Biofuels

Verband der Deutschen Biokraftstoffindustrie e. V. (VDB)German Biofuels Industry Associationwww.biokraftstoffverband.de/Information on:Biofuels

Bundesverband der deutschen Bioethanolwirtschaft e. V. (BDBe)German Bioethanol Industry Associationwww.bdbe.deInformation on:Biofuels

250

coop

erat

ion

part

ners

Page 253: Renewables Made in Germany 2010 2011

251

note

s

g Notesf Notes

e Notas

Page 254: Renewables Made in Germany 2010 2011

252

note

s

Page 255: Renewables Made in Germany 2010 2011

ren

ewab

les

– M

ad

e i

n G

erm

an

y 20

10 /  1

1

Ind

ust

ries,

co

mp

an

ies

an

d p

rod

uct

s

renewables – Made in Germany2010/11 edition

Information about German renewable energy industries, companies

and products

www.renewables-made-in-germany.com

Energy

This publication is available free of charge as part of the public relations work of the Federal Ministry of Economics and Technology, and may not be sold. It may not be used by political parties or campaigners or electoral assistants during an election for the purposes of campaigning. In particular, it is forbidden to distribute this publication at campaign events or at information stands run by political parties or to insert, overprint, or affix partisan infor-mation or advertising. It is also forbidden to pass it on to third parties for the purposes of electoral campaigning. lrrespective of when, in what way, and in what quantity this publication reached the recipient, it may not be used even when an election is not approaching in a way that might be understood as suggesting a bias in the federal government in favour of individual political groupings.