Real Estate Tourism a complete life style HALLOWEEN · One of the scariest haunted houses in...

11
CÓMO MANDAR DINERO DE EMERGENCIA A EU Sending money on an emergency to USA CIUDADES TOP PARA VIVIRLO HALLOWEEN Top cities to live it AÑO 5 / NO 45 - OCTUBRE 2016 WWW.USTRAVELER.MX EJEMPLAR GRATUITO MUSEO DE LOS FUNERALES Escalofriantes emociones Creepy thrills Bicycle tour Un estilo de vida Recorrido en bicicleta Real Estate Tourism a complete life style TURISMO INMOBILIARIO BRECKENRIDGE

Transcript of Real Estate Tourism a complete life style HALLOWEEN · One of the scariest haunted houses in...

Page 1: Real Estate Tourism a complete life style HALLOWEEN · One of the scariest haunted houses in America is here: The Fright Dome. You can have a night full of Vegas-style antics, with

CÓMO MANDAR DINERO DE EMERGENCIA A EU

Sending money on an emergency to USA

CIUDADES TOP PARA VIVIRLOHALLOWEEN

Top cities to live it

O 5

/ N

O 4

5 - O

CT

UBR

E 2

016

• W

WW

.UST

RAV

ELER

.MX

• E

JEM

PLA

R G

RATU

ITO

MUSEO DE LOS FUNERALESEscalofriantes emociones

Creepy thrills

Bicycle tour

Un estilo de vida

Recorrido en bicicleta

Real Estate Tourism a complete life style

TURISMO INMOBILIARIO

BRECKENRIDGE

Page 2: Real Estate Tourism a complete life style HALLOWEEN · One of the scariest haunted houses in America is here: The Fright Dome. You can have a night full of Vegas-style antics, with

getaway .................................................................................................................................14

aviation .................................................................................................................................16

consular space ....................................................................................19

travel news ..............................................................................................................................17

TURISMO INMOBILIARIO

BRECKENRIDGE EN BICICLETA

DE ESTADOS UNIDOS A CUBA

cover ..............................................................................................................................................4CIUDADES PARA VIVIR HALLOWEENPORTADA

special ....................................................................................................................................12

ESCALOFRIANTES EMOCIONES

DOWNTOWN HOUSTONESPECIAL

ESCAPE

AVIACIÓN

BREVES

RINCÓN CONSULAR ¿CÓMO ENVIAR DINERO A EU?

UStraveleroficial @_ustraveler

@_ustraveler

CARTA EDITORIAL

José Antonio López Sosa Editor en Jefe

US Traveler

CONTENIDO

Director GeneralJuan Pablo Hernández Belío

[email protected] Comercial

Eduardo Martí[email protected]

Gerente de Cuentas GeneralesGuillermo Monroy Hid

[email protected] de Proyectos

Especiales e InstitucionalesMaría de Lourdes Cuevas Alvarado

[email protected]

Ma. Teresa [email protected]

Gerente de ProducciónDaniel Carmona

[email protected] DigitalSalvador Sánchez

CONSEJO EDITORIALAlfredo González

Visit Florida

Erika ArzateGreater Miami CVB

Mauricio GonzálezConnect Worldwide

Jesús Martínez TrigoDream Destinations

Jorge SalesSales Internacional

Marco AguilarTravelpie

Adriana de la Torre PadillaAdnova

Giselle FriederichsenAeroméxico

Barbara Jackson

US Traveler es una publicación de MLH Global Com S.A. de C.V., ubicada en Avenida Revolución 1181, piso 5, Col. Merced Gómez, C.P. 03930, México D.F. Periodicidad mensual, sin perjuicio de ediciones especiales. Editor responsable: José Antonio López Sosa. Este periódico se imprime en papel Burgo certificado por FSC C004657. Número de Certificado de Reserva otorgado por el Instituto Nacional del Derecho de Autor: 04-2014-120912255700-101. Número de Certificado de Licitud de Título y Contenido: 16141. Imprenta: Preprensa Digital, Caravaggio 30, Col. Mixcoac, C.P. 03910, México D.F. Los artículos firmados en esta publicación no reflejan necesariamente el punto de vista de la empresa y son responsabilidad de sus autores. Distribución gratuita y personalizada, a través del Servicio Postal Mexicano (SEPOMEX).

SUSCRIPCIÓNy PUBLICIDAD

Tels: 2615-6245 /[email protected]

www.ustraveler.com.mx

Circulación certificada por el Instituto Verificador de Medios

No. de Registro 490 - 04

Editor en JefeJosé Antonio López Sosa

[email protected] Coeditora

Guillermina Sá[email protected]

RedacciónGuadalupe Sixto

[email protected] Villamar

[email protected]ón de estiloMontserrat Ramírez

[email protected]ón

Daniel VelázquezEditor de Arte

Alonso de la Serna [email protected]

Diseño EditorialClaudia Galicia

Enrique WleeschowerCoordinación Digital

Adriary Ortiz Administración

Paola Everardo GuzmánLogística

Nancy GarcíaLeticia HernándezHéctor Hernández

Distribución PersonalizadaSepomex

Envipaq logistics

destination .............................................................................................................................8DESTINO

cultural ...............................................................................................................................10CULTURAL

October is when autumn starts in the United States. Mountain tops are decked in red and nature offers this region a spectacular and unique show before winter arrives. New York, Chicago, Los Angeles, Houston and Las Vegas, among other cities, enjoy their best climate of the year. The weather is neither too hot nor too cold and it is an excellent time to walk the city streets, open the windows and enjoy sunny afternoons on the balcony, enjoying both urban and natural experiences.

Halloween also takes place in October. A festivity that originally hails from Europe and that has changed over time, it is one of the most popular and colorful celebrations in the United States.

In this edition, we will offer a series of recommendations with the best places to enjoy this candy- and color-filled cel-ebration. We will also recommend an excellent bicycle route in Colorado to travel and enjoy fall to the fullest, as well as useful information for traveling to the United States and making it a fun and adventurous experience.

Mexicans who are used to less extreme weather will have the perfect opportunity to visit the United States under friendlier weather conditions, as well as enjoy spectacular views and a close proximity to nature that is hard to come by in other parts of the world. With its urban and tourist infrastructure, the United States is at the head of international tourism.

There are thousands of corners to explore and discover in the United States. US Traveler will continue to work with the Global Com Group to offer these new experiences that will make a difference not only to seasoned U.S. travelers, but also to first-time visitors, and allow them to enjoy the natural, cultural and human richness of our Northern neighbors.

This is a good time to discover and re-discover the United States, steeped in the goodness of fall.

Es un buen momento para conocer o redescubrir los Estados Unidos.

Octubre marca la llegada del otoño en los Estados Unidos, las zonas montañosas se pintan de tonos rojizos y el espectáculo que la

naturaleza nos regala previo al invierno es único en estas regiones y a estas latitudes. Las principales ciudades como Nueva York, Chicago, Los Ángeles, Houston, Las Vegas, entre otras, cuentan con el mejor clima del año, el calor extremo se fue y el frío invernal está por llegar, es un excelente momento para caminar por las ciudades, para tener abiertas las ventanas y disfrutar en las terrazas de tardes soleadas y experiencias urbanas y de naturaleza de forma sencilla.

También este mes trae una de las festividades más populares en la idiosincracia de los estadouni-denses, el Halloween, una herencia cultural europea que se transformó al paso de los siglos y luce una de las festividades más coloridas en los Estados Unidos.

En esta edición, tenemos una serie de recomen-daciones con los mejores lugares para disfrutar esta fiesta de dulces y colores, también recomendaciones

para disfrutar al máximo del otoño con una ruta en bicicleta por Colorado, además de información útil para hacer de un viaje a los Estados Unidos, una experiencia más divertida e intrépida.

Los mexicanos que estamos acostumbrados a climas menos extremosos -sobre todo en el altipla-no-, tenemos la oportunidad perfecta de recorrer la Unión Americana con climas templados, paisajes espectaculares y con un acercamiento a la naturaleza que en pocos sitios del mundo es posible tener, con toda la infraestructura urbana y turística que este país tiene, a la cabeza del turismo a nivel internacional.

Hay cientos de rincones por explorar y descu-brir en los Estados Unidos, seguimos trabajando en US Traveler con el equipo de Global Com Group para traer estas nuevas experiencias que marcan una dife-rencia, tanto para el viajero que ya conoce los Estados Unidos, como para el que por primera vez se aven-tura a conocer la riqueza natural, cultural y humana de nuestros vecinos del norte.

Page 3: Real Estate Tourism a complete life style HALLOWEEN · One of the scariest haunted houses in America is here: The Fright Dome. You can have a night full of Vegas-style antics, with

4

US T

RAVE

LER

45 ■

OCTU

BRE

2016

■ P

ORTA

DA c

over

5

US T

RAVE

LER

45 ■

OCTU

BRE

2016

■ P

ORTA

DA c

over

Destinations for Halloween frights

The most entertaining frights of the year invade the United States and its ten

best cities to get scared during Halloween.

Halloween in the United States has become one of the greatest tourism draws in the world, and how could it not be? Despite the tradition’s Irish roots, the United States is its greatest manifestation. These cities add a special touch to that “trick or treat” deal.

NEW YORKThe Great Apple throws a spectacular Halloween party. Since 1974, New York City’s Village Halloween Parade has taken to the streets inviting anyone with a costume to join. It is one of the most iconic Halloween celebrations in the country.

CHICAGOAnother iconic costume parade takes the streets of Northalsted, but here you need a permit to join, since there is an award given to the best costumes, from the scariest and most original, to the best costume for pets.

SALEMWhat better way to celebrate Halloween than at the infamous site of the hunting, trial and execution of women suspected to practice witchcraft in 1692? Terror and suspense fill the rooms at Judge Corwin’s old house, turned into a museum that keeps dark and terrible secrets. LAS VEGASOne of the scariest haunted houses in America is here: The Fright Dome. You can have a night full of Vegas-style antics, with a touch of fear.

Ghosts, giant pumpkins, witches, terrifying monsters and haunted houses are common symbols of Halloween.

PARA MORIRSE DE MIEDO EN HALLOWEEN

En Las Vegas existe un recorrido artificial por los restos más

fantasmagóricos del Titánic en el hotel Luxor.

In Las Vegas, you can take an artificial tour of the creepy remains of Titanic, in Luxor Hotel.

LAS VEGASUna de las casas encantadas más famosas de los Estados Unidos está aquí: la Cúpula del Miedo. Toda una noche de locura, al estilo Las Vegas, con un to-que de susto se vive en cada uno de los centros de diversión de la ciudad.

LAS VEGAS

SAN FRANCISCO

EL HORROR MÁS DIVERTIDO DEL AÑO INVADE A LOS ESTADOS UNIDOS CON LAS DIEZ MEJORES CIUDADES  PARA ATERRORIZARSE CON ESTA TRADICIONAL FIESTA.

Vivir las fiestas de Halloween en los Estados Unidos se ha vuelto una de las atracciones turísticas más famosas en el mundo y no es

para menos; pues, aunque esta celebración inició en Irlanda, ha encontrado en la Unión Americana su máximo exponente. Estas ciudades le dan un toque singular, pues no disipan la duda ante la pre-gunta ¿dulce o truco?

NUEVA YORKLa Gran Manzana festeja el Halloween de manera espectacular. Desde 1974, New York City’s Village Halloween Parade es un desfile que recorre las calles de esta ciudad, al que todos pueden unirse tan sólo con portar un disfraz. Éste es uno de los festejos de la noche de brujas más emblemáticos del país

CHICAGOOtro emblemático desfile de disfraces llena las calles del barrio de Northalsted, sólo que aquí se requiere un registro previo para participar, pues se premia a los mejores atuendos por categoría: desde el más temible y el más original, hasta el mejor disfraz para mascotas.

Fantasmas, calabazas gigantes, brujas, monstruos terroríficos y casas encantadas son sólo algunos de los elementos que

caracterizan las fiestas de Halloween.

SALEMQué mejor manera de celebrar Halloween que en el sitio donde, en 1692, se hizo se hizo la cacería, el juicio y su ejecución a las brujas más temibles. El terror y suspenso aún cubren la casa del juez Corwin, hoy museo, que resguarda oscuros y horribles secretos.

¿DULCE O TRUCO?

NOCHE DE HALLOWEEN ESCALOFRIANTES DECORACIONES

CHICAGO

NUEVA YORK MUSEO DE LAS BRUJAS EN SALEM

Destinos

Page 4: Real Estate Tourism a complete life style HALLOWEEN · One of the scariest haunted houses in America is here: The Fright Dome. You can have a night full of Vegas-style antics, with

6

US T

RAVE

LER

45 ■

OCTU

BRE

2016

■ P

ORTA

DA c

over

Cuando el sol se esconde, el terror se apodera del parque con el evento Halloween Horror Nights. El corazón del espectáculo son las casas embrujadas que sumergen a los visitantes en un ambiente de miedo en 360 grados. En las áreas al aire libre, también cobran vida una multitud de horribles entes mutantes, monstruos y seres dementes. Con 25 años de experiencia, nadie más puede crear una fiesta tan aterradora y darle mayor realismo a los momentos más temibles de las películas de horror. Aquí se pueden expe-rimentar varias zonas estremecedoras, donde las criaturas están al acecho en cada esquina; pero también se pueden disfrutar los divertidísimos espectáculos en vivo. Halloween Horror Nights, hasta el 31 de octubre.

HALLOWEEN HORROR NIGHTS AT UNIVERSAL ORLANDO RESORTWhen the sun sets, it’s terror at the park with Halloween Horror Nights. The main attractions are the haunted houses which take visitors into a 360-degree experience full of screams. Outdoor areas are invaded by horrible creatures like mutants, monsters and maniacs. With 25 years of experience, hardly anyone else can create such a horrifying and gritty view of the scariest scenes in Hollywood horror. There are different areas where creatures creep at every corner, but you can also enjoy the live shows. Halloween Horror Nights, until October 31.

MINNESOTAA more family-oriented vibe, which in addition to the traditional costumes, it has pumpkin-carving workshops and many haunted houses. Only the bravest venture outside the city, where they visit places like Scream Town.

NEW ORLEANSWith a French touch, this city offers Halloween attractions for everyone, with a bit of magic and voodoo added to the mix. There are horror shows for the bold, and tours of the city for those looking for something quieter.

HOLLYWOODThe world’s largest Halloween carnival, along Santa Monica Boulevard, always ends in a great party. Every year, close to half a million people come to enjoy the West Hollywood Carnival.

FORT WORTHMore than 100 years old, the Cutting Edge Haunted House, an aban-doned meat-processing plant, will frighten even the chillest of them all. It has been named the “World’s Largest Haunted Attraction” by Guinness World Records.

SAN FRANCISCOHalloween goes on a whole new level by blending with Mexico’s Day of the Dead tradition. A colorful party fills the city streets with huge skeleton figures and shrines, as well as a jovial atmosphere with a mix of the best of both traditions.

Muchas de estas escalofriantes y divertidas aventuras se pueden vivir desde días antes del 31 de octubre.

Many of these spooky and fun adventures can be experienced even before October 31.

MINNESOTAUna fiesta más familiar, que además de valerse de los tradicionales disfraces, cuenta con talleres de calaba-zas y muchas casas encantadas. Sólo los valientes se atreven a ir a las afueras, donde atracciones como el Scream Town les pondrán los pelos de punta.

NUEVA ORLEANS Sin perder su toque francés, esta ciudad ofrece di-versión de Halloween para todos los gustos, con su toque de magia y vudú. Ofrece espectáculos de terror para los más atrevidos y tours por el barrio para los más tranquilos.

HOLLYWOODEl carnaval de Halloween más grande del mundo, a lo largo de Santa Monica Boulevard, termina en una gran fiesta. Cada año, casi medio millón de personas disfruta del West Hollywood Carnaval.

FORT WORTHCon más de cien años de antigüedad, la Cutting Edge Haunted House, una planta procesadora de carne abandonada, hará temblar hasta al más temerario. Es considerada la “Atracción embrujada más grande del mundo” por Guinness World Records. SAN FRANCISCOEl Halloween cobra otra dimensión al fusionarse con la tradición mexicana del Día de los Muertos. Una colorida fiesta llena las calles de la ciudad con enormes esqueletos y altares, así como todo un ambiente de diversión que mezcla lo mejor de dos tradiciones.

ESCALOFRÍO EN DISNEY

Halloween Time en Disneyland Resort está listo para recibir a los turistas con escalofriantes eventos, una procesión de fantasmas siniestros –aunque siempre muy sonrientes–, así como los villanos de Disney más populares. Se puede disfrutar de estas espeluznantes atracciones hasta el 31 de octubre.

CUTTING EDGE HAUNTED HOUSE SKULL

¿DULCE O TRUCO?

NUEVA ORLEANS

HALLOWEEN HORROR NIGHTS EN UNIVERSAL ORLANDO RESORT

DISNEY SCARES

Halloween Time at Disneyland Resort is ready to welco-me tourists with scary events, such as a parade of spooky ghosts–always smiling wide–and Disney’s most popular villains. You can enjoy these scary attractions until October 31.

Page 5: Real Estate Tourism a complete life style HALLOWEEN · One of the scariest haunted houses in America is here: The Fright Dome. You can have a night full of Vegas-style antics, with

98

US T

RAVE

LER

45 ■

OCTU

BRE

2016

■ D

ESTI

NO d

estin

atio

n

US T

RAVE

LER

45 ■

OCTU

BRE

2016

■ D

ESTI

NO d

estin

atio

n

En US Traveler platicamos con Gustavo Gálvez, di-rector general de PFS Realty, para que nos explicara un poco el panorama del mercado inmobiliario en

Miami, lugar donde dicha empresa ofrece sus servicios.PFS Realty Grupo Inmobiliario es una compañía que

cuenta con un equipo especializado en créditos hipo- tecarios. Opera como intermediario entre los diferentes bancos que ofrecen programas para extranjeros y, de esa forma, ayuda al inversionista a conseguir la mejor alternativa del mercado.

FINANCIAMIENTO PARA EXTRANJEROS PFS posee más de 12 años de experiencia en el merca-do inmobiliario. Gustavo comenta que Miami es una ciudad privilegiada, pues dicho sector constituye una de las áreas de mayor ingreso de capital extranjero y la economía se ha fortalecido rápidamente. Es por eso que los bancos especializados en créditos hipotecarios tienen gran preferencia por clientes extranjeros, quienes buscan hacer una inversión y cooperar para el constante crecimiento de la economía.

“Ya no somos un destino de playa y shopping solamente, también hay arte, entretenimiento, moda y restaurantes, lo que ha hecho que Miami sea una ciudad más cosmopolita y se sitúe en la mirada de los inversionistas extranjeros”, mencionó Gálvez.

APOYOS GUBERNAMENTALESEl gobierno de los Estados Unidos ofrece a los mexicanos la posibilidad de invertir en bienes inmuebles en su país con distintos programas:

• EB-5 residencia americanaEs un sistema en el que se puede invertir un mínimo de 500 mil dólares, los cuales tienen que generar 10 empleos, para que el inversionista extranjero obtenga a cambio la residencia de los Estados Unidos de América para él, su cónyuge e hijos.A través de diversos aliados estratégicos, se da asesoría financiera, al igual que desde el área de inmigración para poder cumplir con los requisitos del programa.

EL TURISMO INMOBILIARIO EN LOS ESTADOS UNIDOS REPRESENTA UNA BUENA OPORTUNIDAD PARA LOS INVERSIONISTAS EXTRANJEROS QUE PUEDEN LLEVAR SU CAPITAL Y LOGRAR IMPORTANTES RETRIBUCIONES.

TURISMO INMOBILIARIO, NEGOCIO EN CRECIMIENTO

VISITA: www.pfsrealty.com

Real EstateTourism, a growing businessReal EstateTourism in the United States could be an attractive opportunity

for foreign investors who can invest their capital for significant returns.

US Traveler spoke with Gustavo Galvez, General Director of PFS Realty, to share his view about the outlook of real estate in Miami, where his company is located.

PFS Realty Grupo Inmobiliario has a team of experts in real estate, credit and mortgages. It connects banks offering programs targeted at foreigners to customers, and in doing so helps investors find the best alternatives in the market.

FINANCING FOR FOREIGNERS PFS has more than 12 years of experience in the real estate market. Gustavo considers Miami to be a privileged city, since it has one of the biggest foreign capital revenue streams in the country, and its local economy is quickly gaining strength. Therefore, home finance banks have an appetite for foreign customers, who want to invest their capital and help maintain the economy going.

“We are no longer a mere beach and shopping destination; we have art, we have entertainment, fashion and dining. Miami is now more cosmopolitan and more attractive for foreign investors,” said Galvez.

GOVERNMENT GRANTSThe US government has programs for Mexican citizens who want to invest in real estate in the country:•• EB-5 American residencyWith a minimum investment of 500,000 USD and the creation of at least 10 jobs, foreign investors are granted residency in the United States, for them and their spouse and/or children.

Several strategic partners offer financial and immigration advisory services to ensure compliance with the program.

E2 INVESTOR VISAMexico and the United States have a treaty to allow Mexican citizens to set up a business or create or acquire a franchise.

Gustavo recommends acquiring a franchise, since they provide a lot of experience and business exposure. If the investor handles their investment well, they will own a successful business.

Investment amounts must be at least 150,000 USD and create two or three jobs. In exchange, the government grants an investor visa, which attracts more foreign capital inflows.

PFS is headquartered in Miami, but has offices in many Latin American countries, such as Venezuela, Mexico, Brazil, Argentina and Ecuador, since their mission is to connect investors from these places with capital opportunities in the United States.

Las oficinas centrales de PFS se encuen-tran en Miami, pero tienen representa-ciones en diversos países de Sudamérica como Venezuela, México, Brasil, Argenti-na y Ecuador, pues su finalidad es ayudar a inversionistas de estas naciones a llevar su capital a los Estados Unidos.

Por / by : Jesús Martínez

A minute with a theme park fan

Un minuto con un fan de parques…

• E2 visa de inversionistaExiste un tratado entre México y los Estados Unidos que permite a los mexicanos establecer un negocio, montar o comprar una franquicia.

Gustavo recomienda adquirir una franquicia, ya que éstas traen consigo experiencia y reconocimiento. Si el inversionista continúa con un buen manejo, el negocio será exitoso.

La inversión puede ser desde 150 mil dólares y debe generar dos o tres empleos. El gobierno estadounidense a cambio otorga la visa de inversionista, con lo que incentiva captar más capital al país.

TURISMO INMOBILIARIOGran cantidad de hoteles trabajan a través de este programa. Marcas como Marriot o Hilton consiguen inversionistas y la tarea de PFS es asesorarlos en el proceso de desarrollo para conseguir la residencia americana.

El sector hotelero es el que más crece en Miami, apoyado en parte por estas inversiones inmobiliarias. También los puertos son un importante imán para los

cruceros y, por tanto, para la llegada de turistas. “El turismo atrae inversionistas a Miami. Este des-

tino los cautiva por su ubicación estratégica, por su infraestructura y por su cercanía a tres importantes aeropuertos. Es una ciudad con seguridad económica y financiera que muchos buscan –así como la protección patrimonial–, pues eso no lo encuentran en sus países.”, menciona Gustavo.

PFS se concentra en el sur de la Florida y es ahí donde ha tenido mayor desarrollo: “Vemos que hay un potencial de crecimiento muy alto a largo plazo, por eso nos hemos concentrado en Miami”, indicó el directivo.

REAL ESTATE TOURISMMany hotels operate under this scheme. Brands like Marriot or Hilton gather a group of investors, and PFS offers advisory during the process to obtain an American residency.

Hotels are the fastest-growing industry in Miami, driven in part by such real estate investment. Its ports are also a sig-nificant tourist draw, which means more people visiting the city.

“Tourism is attracting investors to Miami. They like the destination for its strategic location, its infrastructure, and its relative proximity to at least three international airports. The city has a strong economy and a strong financial system, and many come here because they want to invest in a safe environment, which might not be the case in their countries of origin,” Gustavo said.

PFS focuses on southern Florida, which where it has grown the most. “There is an attractive long-term growth opportunity, and this is why we have focused on Miami,” the executive added.

Hace unos días tuve la oportunidad de llevar a un grupo de agentes a conocer

Orlando. La mejor manera para ofrecer un destino es conociéndolo. Dentro de los temas que siempre revisamos está el de la hotelería dentro y fuera de cada una de las zonas de los parques. ¿Son muy caros? ¿Valen la pena aun cuando voy a pasar más tiempo en los parques? ¿Realmente ofrecen beneficios interesantes?

El tema que generalmente analizamos pri-mero es el costo. Vivimos en una época donde cualquier ahorro es bienvenido y los hoteles fuera de las áreas de parques ofrecen tarifas muy competitivas. Sin embargo, la diferen- cia en precio nos va a permitir tener una mejor experiencia en estos lugares. En Walt Disney World Resort, por ejemplo, vamos a tener las Horas Mágicas Extra, que nos permiten disfrutar desde una hasta tres horas adicionales para jugar en los parques diario. En el caso de Universal Orlando Resort, existe la Admisión Temprana, la cual permite el acceso una hora antes al parque.

Si nos vamos al tema de la transportación, los hoteles fuera de estas áreas de parques tienen horarios establecidos para ir y regresar. En el caso de los hoteles Disney y Universal, hay un sistema de transportación de hoteles a parques cada 20 minutos. Esto continúa hasta una hora después del cierre de cada parque. Adicionalmente, Disney ofrece traslado del aeropuerto al hotel sin costo adicional.

Y, finalmente, ya en los parques temáticos, tenemos la oportunidad de aprovechar mejor nuestro día con el sistema FastPass de Disney o el sistema Universal Express en Universal Orlando Resort. Con estos pases podrás saltar las filas de la mayoría de los juegos todo el día. Nada mal, ¿no?

Tomando esto en cuenta, ¿aún crees que los hoteles dentro de la zona de parques no valen la pena?

A few days ago, we had the chance to take a group of travel agents on a trip so they could discover Orlando. The best way to know any destination is seeing it for yourself. One point we always talk about is the availability of hotels inside and close to the parks. Are they expensive? Should I spend more even if I plan to spend most of my time at the parks? Do they offer any benefits that might actually interest me?

We usually talk about cost first and foremost. Nowadays, any savings are welcome, and hotels outside of the parks tend to offer very competitive rates. However, a higher cost could mean a better experience at the parks. For example, when staying at Walt Disney World Resort, you get Extra Magic Hours, which allows you to enjoy the parks for 1 to 3 extra hours every day. At Universal Orlando Resort, you get Early Admission, with which you can enter the park one hour before it opens.

When it comes to transportation, hotels outside the parks usually have scheduled trips to and from the theme parks. Disney and Universal hotels have a hotel-park-hotel bus transportation system which runs every 20 minutes. These buses continue running up to one hour after each park has closed for the day. Disney hotels also offer airport-hotel-airport transportation at no additional cost.

Finally, while at the parks, we can use Disney’s FastPass or Universal Express at Universal Orlando Resort. With this, you’ll be able to skip the lines at most of the rides. Doesn’t sound bad, does it?

Knowing this, would you reconsider if the hotels inside the park areas are worth the extra cost?

Por: Guadalupe Sixto

Page 6: Real Estate Tourism a complete life style HALLOWEEN · One of the scariest haunted houses in America is here: The Fright Dome. You can have a night full of Vegas-style antics, with

10

US T

RAVE

LER

45 ■

OCTU

BRE

2016

■ C

ULTU

RAL

cultu

ral

USTraveler23x35Bu�alo

ESCALOFRIANTES EMOCIONES

EL MUSEO NACIONAL DE LA HISTORIA FUNERARIA MANTIENE LA MAYOR MUESTRA DE OBJETOS Y ARTEFACTOS RELACIONADOS A LOS SERVICIOS FÚNEBRES MÁS FAMOSOS EN LOS EE.UU.

Fundado por el señor Robert L. Waltrip, en el mes de octubre de 1992, el museo muestra (aunque usted no lo crea) un legado envidiable de la industria fune-

raria en los Estados Unidos. Desde auténticos artículos de servicios funerarios realmente históricos, ataúdes, coches fúnebres de varias épocas, hasta funerales de presidentes, papas, famosos y más.

CARROZAS FÚNEBRESEn la primera parte del museo se pueden observar vehículos de varias épocas. Hay algunos en verdad espectaculares, como el RockFalls de 1921, construido en Sterling, Illinois. Este coche fúnebre ejemplifica la elegancia de los tallados hechos por los creadores de este tipo de vehículos en los años 20.

Creepy thrillsThe National Museum of Funeral

History has the largest collection of objects and artifacts related to funerary rituals.

Founded by Robert L. Waltrip in October 1992, the museum displays an amazing legacy of US funeral history. Authentic and historic funerary articles and items, coffins, hearses from several decades ago, images of funerals of presidents, celebrities and more.

HEARSESThe first part of the museum has vehicles from many different times. Some are truly spectacular, like the 1921 RockFalls, built in Sterling, Illinois. This hearse is a clear example of the prevailing design language of the 20’s.

IMPRESSIVE CASKETS The museum also has twelve coffins which show how their occupants lived. There are engravings of a KLM airplane, a Mercedes Benz, a fish, a leopard, a crab and lobster, and many other images. These colorful and elaborate caskets were created by sculptor Kane Quaye and members of his workshop in Accra, Ghana. Each one is designed to capture the essence of its dead inhabitant, be it their personality, profession or a particular symbol.

FUNERARY ARTIFACTS The museum has rare artifacts and has a valuable trove of information about one of the most significant rituals in the history of mankind. There is a vacuum-sealed glass casket, a German Glaswagen from 1860, John F. Kennedy’s eternal flame, and a Sayers and Scovill hearse from 1926, as well as many other paraphernalia.

Explore 14 fascinating exhibits about ancient funeral cultures of the world, from Ancient Egypt to modern day.

Explora 14 fascinantes exposiciones sobre las culturas funerarias del mundo, desde el antiguo Egipto

hasta la época actual.

The National Museum of Funeral History is in Northern Houston, close to Interstate 45 and Richey Road, exit 64, ap-proximately 15 minutes west of Bush Intercontinental (IAH).

El Museo Nacional de Historia Funeraria se encuentra en el lado norte de Houston, cerca de la Interestatal 45 y Richey Road, salida 64, a unos 15 minutos al oeste de Bush (IAH).

EXPOSICIONES PERMANENTES

EXPOSICIONES ESPECIALES

Permanent exhibits

Special exhibits

• Agradecimientos por el recuerdo• Celebración de la vida y la muerte de los papas• Día de los Muertos• Historia de embalsamiento• El duelo durante el siglo XIX• Los funerales presidenciales• Tumba del soldado desconocido• Reflexiones sobre el muro• Féretros y sarcófagos del pasado• Carros fúnebres históricos• Una vida bien vivida: ataúdes de fantasía de Ghana• Los funerales japoneses• 9/11 Tributo a los héroes caídos• Marsellus Casket Company

• La fabricación de un santo• Nueva colección de artefactos funerarios• La historia de la cremación• Recordando a Marilyn

• Thanks for the memories• Celebrating the lives and deaths of the popes• Day of the Dead• History of embalming• 9th Century mourning• Presidential funerals• Tomb of the unknown soldier• Reflections on the wall• Coffins and caskets of the past• Historical hearses• A life well lived: fantasy coffins from Ghana• Japanese funerals• 9/11 and fallen heroes tribute• Marsellus Casket Company

• The making of a saint• New funeral artifact collection• The history of cremation• Remembering Marilyn

FÉRETROS DE FANTASÍA El museo también muestra doce ataúdes que representan, con diferentes figuras, la vida de los difuntos. Entre ellos se encuentra un avión de la aerolínea KLM, un Mercedes Benz, un pez, un leopardo, un cangrejo y una langosta, entre otros. Estas coloridas y elaboradas cajas de madera fueron creadas por el escultor Kane Quaye y por miem-bros de su taller en Accra, Ghana. Cada una está diseñada con el propósito de captar la esencia del difunto, carácter, ocupación o algún símbolo.

ARTEFACTOS FÚNEBRES El museo cuenta con artefactos raros y ofrece informa-ción valiosa sobre uno de los rituales más importantes en la historia del hombre. Se puede observar un féretro de vidrio sólido cerrado al vacío, un coche fúnebre alemán Glaswagen de 1860, la Eterna Llama de John F. Kennedy y un coche funeral Sayers and Scovill de 1926.

PARA SABEREl museo abre de lunes a viernes de 10 a.m. a 4 p.m., los sábados y domingos desde el mediodía hasta las 4 p.m. Se ofrecen tours de una hora de lunes a viernes de 10 a.m. a 2:30 p.m.

KNOW MOREThe museum is open from 10am-4pm from Monday to Friday, and 12pm to 4pm on Saturdays and Sundays. There are one-hour tours from Monday through Friday, 10am to 2:30pm.

Page 7: Real Estate Tourism a complete life style HALLOWEEN · One of the scariest haunted houses in America is here: The Fright Dome. You can have a night full of Vegas-style antics, with

13

US T

RAVE

LER

45 ■

OCTU

BRE

2016

■ H

OTEL

ES h

otels

12

US T

RAVE

LER

45 ■

OCTU

BRE

2016

■ E

SPEC

IAL

spec

ial

La ciudad está trabajando a mil por hora para recibir a todos los turistas aficionados al Super

Bowl LI, que tendrá lugar en la ciudad de Houston en el mes de febrero de 2017. Su famoso Downtown se transfor-ma día a día para ofrecer a los visitantes memorables experiencias.

DOWNTOWN HOUSTON, EXPERIENCIAS ÚNICAS

En lo que se refiere a los elementos artísticos de estos proyectos, el Down-town District trabajó en conjunto con Arts Alliance (HAA), una organización sin fines de lucro, para restaurar las obras de arte ya existentes y crear nue-vas obras, las cuales fueron hechas por diez artistas locales: Bennie Flores An-sell, Nathaniel Donnett, Pablo Giménez-Zapiola, Michael Guidry, Dennis Nance, Brian Piana, Robert Ruello, Jasleen Sarai, Prince Thomas y Sarah Welch.

The city is working full steam to welcome fans to the SuperBowl LI, which will take place in Houston in February 2017. Its famous Downtown is constantly transforming itself to offer memorable experiences to visitors.

The new Marriott Marquis Convention Hotel and the renovated Convention District in Houston Avenue will soon have two new multi-million dollar projects that will make Downtown a friendlier place to explore. They are the Vehicular Wayfinding Signage and the Pedestrian Wayfinding Signage, created by Downtown District, the orga-nization behind urban improvement projects here.

The total investment was 3 million USD, for which 65 vehicle traffic signals and 109

pedestrian traffic signals were replaced.

For the artistic elements, Downtown District col-laborated with Arts Alliance (HAA) a non-profit organization, to restore the existing artwork and create new ones, made by local artists (Bennie Flores Ansell, Nathaniel Donnett, Pablo Gimenez-Zapiola, Michael Guidry, Dennis Nance, Brian Piana, Robert Ruello, Jasleen Sarai, Prince Thomas and Sarah Welch).

EXPERIENCES FOR ALL TASTES

• BUSINESS DISTRICT: Here, the im-pressive skyscrapers are next to early 20th century bui ld ings . The o ld and the new come together at every corner, and plenty of new experiences await.

• THE THEATER DISTRICT: Cover-ing around 17 blocks, the Theater District offers all kinds of shows. Wortham Center has ballet, Alley Theatre has plays, Hobby Center for the Performing Arts has musi-cals, Jones Hall is the home of the Houston Symphonic Orchestra, and the Revention Music Center has concerts.

• SPORTS: Downtown has three modern sports venues: Minute Minute Park, home of the Houston Astros; Toyota Center, home of the Houston Rockets; and the BBVA Compass Stadium, home of the Dynamo. These stadiums also offer large shows, concerts and other events.

-URBAN ART: There is a lot of art to be found in Downtown. The gigantic Houston is Inspired mural was created by famed muralist GONZO 247. Grafitti Park has murals from several artists, who in 2015 took part in Houston’s first ever urban art festival, the HUE Mural Festival.

-PEDESTRIAN TUNNELS: Houston’s subterranean passageway system is simply known as “The Tunnel.” It is 20 feet under-ground, and has restaurants, bars, coffee shops, newspaper stands, beauty parlors, retail stores and other establishments.

• DISTRITO DE NEGOCIOS: Aquí, los espec-taculares rascacielos se entremezclan con los edificios de principios del siglo XX. Lo nuevo y lo antiguo están a cada paso, y las vivencias de viaje se encuentran en todas partes.

• EL DISTRITO DE TEATROS: Con una extensión de 17 cuadras, el Distrito de Teatros ofrece todo tipo de espectáculos. El Wor-tham Center tiene funciones de ballet, el Alley Theatre ofrece presentaciones de teatro, el Hobby Center for the Performing Arts presenta musicales, el Jones Hall es la sede de la Sinfónica de Houston y el Revention Music Center ofrece conciertos.

• DEPORTES: Tres modernos recintos de-portivos están en el Downtown: el Minute Maid Park, casa de los Astros de Houston; el Toyota Center, el recinto de los Houston

Rockets; y el BBVA Compass Stadium, la sede del Dynamo. En estos estadios también se realizan grandes conciertos y otros eventos.

• ARTE URBANO: En el Downtown se pueden encontrar varias obras. El gigantes-co mural Houston is Inspired, creado por el afamado muralista Gonzo 247. En el Grafitti Park, hay murales de varios artistas que en 2015 participaron en el primer festival del arte urbano de Houston, HUE Mural Festival.

• TÚNELES PEATONALES: Es un recorrido por el sistema de túneles peatonales subte-rráneos de Houston, que los habitantes de la ciudad llaman simplemente “The Tunnel” (El Túnel), ubicado a seis metros de profundi-dad, donde hay restaurantes, bares, cafeterías, quioscos de periódicos, salones de belleza y tiendas, entre otros establecimientos.

La inversión en los dos proyectos fue de 3 millones de dólares e incluyó la renovación

de 65 señales de tránsito para vehículo

y 109 señales para peatones.

VEHICULAR WAYFIND

DOWNTOWN

DOWNTOWN

EXPERIENCIAS PARA TODOS LOS GUSTOS

El nuevo hotel de convenciones Marriott Marquis y el renovado Distrito de Con-venciones en avenida Houston se com-plementan con dos proyectos millonarios que hacen un downtown más amigable para explorar: se trata del Vehicular Wa-yfinding Signage (Señalización Vehicular) y el Pedestrian Wayfinding Signage (Se-ñalización Peatonal), proyectos realizados por Downtown District, organización que lidera las iniciativas de mejoramiento del centro de la ciudad.

Offering a haunted yet noteworthy experience, this impressive hotel also has

incredible views and comfy accommodation.

Located in Estes Park, Colorado, this hotel is filled with history for many reasons, and is more than just a simple tourist hotel. The building opened its doors a century ago, and boasts an unmistakable architectural beauty surrounded by impressive views of natured in a great location. Legend says that spirits roam its rooms and halls. These helped inspire American write Stephen King to write his famous novel, The Shining.

The Stanley Hotel has spacious rooms, and suites so big it makes it hard to want to get out. 140 rooms with Wi-Fi, flat screens, and small living rooms with neoclassical decoration. It is definitely one of the best choices to stay.

Also, the hotel has three restaurants with the best international cuisine: Cascades Restaurant and Lounge, Whiskey Bar and Table Restaurant, where you can enjoy long nights of conversation accom-panied by great food.

If you want to do something other than rest all day, there are options like hiking tours of Rocky Mountain National Park and fishing at Lake Estes and Mary’s Lake. If you’re a fan of swings, The Estes Park has a golf course that will challenge amateurs, while professionals can come and practice their best swings. You can also tour the parks, wildlife-style, with the whole family inside an off-road Jeep.

This place is more than just an upscale hotel. It features recreational activities and has large spaces where you can admire the history behind its construction and decoration, or dive into the creepy stories kept by the walls at The Stanley. You never know who you might run into at this very unusual, but very attractive, hotel. www.stanleyhotel.com

EN UN AMBIENTE FANTASMAL Y UNA ESTANCIA ENVIDIABLE, TE SENTIRÁS DENTRO DE ESTE MAJESTUOSO HOTEL, LLENO DE EXTRAORDINARIAS VISTAS Y CÓMODAS INSTALACIONES.

Ubicado en Estes Park, Colorado, este hotel es histórico por varias razones, no sólo por hospedar a miles de turistas. Es un espacio

que abrió sus puertas desde hace un siglo, su belleza arquitectónica es inigualable, está rodeado de im-presionantes vistas a la naturaleza y su ubicación es envidiable. De hecho, cuenta la leyenda que por sus pasillos y rincones viven algunos espíritus. Fantasmas que sirvieron de inspiración al novelista estadouniden-se Stephen King, para escribir El resplandor.

El Stanley Hotel cuenta con habitaciones espa-ciosas y suites tan cómodas que resulta imposible quererse ir de ahí. 140 cuartos acondicionados con wifi, pantallas planas, pequeñas salas de estar dentro de cada uno de ellos, decorados con un estilo neoclá-sico. Es sin duda una excelente opción de hospedaje.

Además, el lugar ofrece tres restaurantes clásicos con lo mejor de la gastronomía mundial: Cascades Restaurant and Lounge, Whiskey Bar y Table Res-taurant, espacios en los que se pueden pasar largas veladas y degustar las mejores comidas.

Para todos aquellos que no sólo buscan descansar sino hacer algún otro tipo de actividad al aire libre, ofrece atracciones como caminatas alrededor de Rocky Mountain National Park y pesca en Lake Estes y Mary’s Lake. Para los amantes del deporte de los palos, The Estes Park posee un campo de golf en donde se pone a prueba la capacidad de cualquier jugador amateur, mientras que los profesionales pueden demostrar sus mejores swings. Por último, se impone un recorrido por los parques, en aventuras al estilo wildlife, donde son imperdibles los safaris con la familia completa a bordo de un Jeep mientras disfruta del recorrido.

Este lugar es algo más que un hotel upscale. Invita a actividades recreativas y promete espacios divinos para descansar, en los que también es fácil trasladarse a un momento de la historia por su construcción y decoración, así como las espeluznantes anécdotas que guardan los muros de Stanley. Uno nunca sabe si además otro de los huéspedes distinguidos hará una compañía inusual, pero atractiva, en esta ilustre construcción.

THE STANLEY HOTEL

PARQUE ESTES, COLORADO

LAGO ESTES

VISITA: www.stanleyhotel.com

ES UNO DE LOS VECINDARIOS MÁS VISITADOS Y FASCINANTES DENTRO DE LA CUARTA METRÓPOLIS MÁS GRANDE DE LOS ESTADOS UNIDOS.

Downtown Houston, unique experiences

One of the most popular and fascinating areas of

America’s fourth largest city.

VISITA: www.holahouston.com

Page 8: Real Estate Tourism a complete life style HALLOWEEN · One of the scariest haunted houses in America is here: The Fright Dome. You can have a night full of Vegas-style antics, with

US T

RAVE

LER

45 ■

OCTU

BRE

2016

■ E

SCAP

E g

etaw

ay

14

EN EL CORAZÓN DE COLORADO, UN VIEJO PUEBLO MINERO SE CONVIRTIÓ EN UN RINCÓN PRIVILEGIADO ENTRE MONTAÑAS QUE, DURANTE EL VERANO Y OTOÑO, ES POSIBLE RECORRER EN BICICLETA.

A poco más de 2 mil 900 metros sobre el nivel del mar y en medio de las Montañas Rocallosas, nació hace poco más de 150 años Breckenrid-

ge, cuando gente del este vino con la fiebre del oro a buscar minerales en las montañas. Este pueblo no fue la excepción y hay un par de minas en desuso que se convirtieron en lugares turísticos. Son muestra del origen de las villas modernas de la región.

At the heart of Colorado, an old mining town has become one of the most

privileged spots among the mountains. Visitors can now bike recreationally in

the summer and fall.

Located a little over 2 thousand 900 meters above sea level and right in the middle of the Rocky Mountains, Breckenridge was founded over 150 years ago during the gold rush. The town was no exception to the gold rush and a couple of old mines have been converted to tourist spots that showcase the origins of the region's contemporary towns.

Several transportation companies offer trip to Breck-enridge departing from the Denver International Airport. Travel time is approximately two hours and visitor can enjoy breathtaking scenery during the trip.

The best option is to travel Breckenridge and the sur-rounding areas by bicycle. The town is no more than 1 km long and its main streets host excellent restaurants such as Modis, The Motherloaded Tavern and The Blue River Bistro. These restaurants are locally-owned businesses and Breckenridge's cuisine a unique taste.

There are ski slopes open during the winter that are ideal for bike rides during summer and fall. Visitors can purcha- se a lift pass and ride their bikes down the green pastures that are covered in snow in the winter.

The woods that surround Breckenridge boast dozens of well-marked trails, with inclines and slopes among pine trees and hills. Visitors may even encounter deer or moose along the way. These trails are shared by cyclists, hikers or people who are looking to relax and stroll leisurely through the forest.

The mines are a few kilometers from town and they can also be reached by bike. The Breckenridge Distillery, dedicated to making whiskey, bourbon, vodka, gin and rum, is in the area as well. The distillery has become one of the most popular state-wide tourist attractions due to the high quality of its spirits.

Where can visitors rent bikes? Certain hotels offer to loan visitors the bikes, and there are also five companies that rent them per hour, day or week. There are also motorized bicycles available for people with health conditions, allowing them to easily ride up and down the mountains.

Breckenridge is also the right place for professional and amateur mountain bikers who wish to ride through nature.

A Bike Ride Through Breckenridge

EN BICICLETA POR

BRECKENRIDGE

Para llegar hasta Breckenridge hay diversas com-pañías de transporte que operan desde el aeropuerto internacional de Denver. El recorrido es de dos horas aproximademente y los paisajes son espectaculares.

La mejor recomendación es recorrer en bicicleta Breckenridge y sus alrededores. El pueblo no mide más de un kilómetro de largo y tiene en sus calles principales excelentes restaurantes como Modis, Motherloeaded Tavern o BlueRiver Bistro, que forman parte de los negocios locales operados por emprendedores de la región, lo cual da un sabor único a la cocina local.

HOW CAN I GET?

> Volaris: Mexico-Guadalajara-Denver> Southwest: Mexico-Houston (Hobby)-Denver> United Airlines: México-Houston (Bush)-Denver> Delta Airlines: Mexico-Los Angeles-Denver

WHERE CAN I STAY?

> Windham The Main Street Station> The Mountain Thunder Lodge> Crystal Peak Lodge> The Village Hotel> AirBNB apartments

¿CÓMO LLEGAR?

> Volaris: México-Guadalajara-Denver> Southwest: México-Houston (Hobby)-Denver> United Airlines: México-Houston (Bush)-Denver> Delta Airlines: México-Los Ángeles-Denver

¿DÓNDE HOSPEDARSE?

> Windham The Main Street Station> The Mountain Thunder Lodge> Crystal Peak Lodge> The Village Hotel> Departamentos usando AirBNB

Las carreteras entre las bases para esquiar en el invierno son ideales para la bicicleta, de hecho, algunas de estas pistas así se usan en el verano y otoño. Se puede comprar el pase para el lift, luego subir con la bicicleta y hacer un descenso espectacular entre caminos de pasto, que durante el invierno funcionan para esquiar.

En los bosques aledaños a Breckenridge, hay decenas de senderos perfectamente señalizados, con subidas y bajadas entre enormes pinos y colinas, donde es posible de pronto encontrase con un venado o un alce. Estos caminos son compartidos entre ciclistas, senderistas o

gente que tan sólo va al bosque a relajarse y caminar pocos pasos.

A escasos kilómetros del centro del pueblo, están las minas a las que también se puede llegar en bicicleta, así como a una destilería que elabora whisky, bourbon, vokda, ginebra y ron: Breckenridge Distillery, la cual se ha convertido en una atracción estatal por la alta calidad de sus destilados.

Pero, ¿dónde tomar una bicicleta? Algunos hoteles las prestan, de lo contrario hay más de cinco empresas que las alquilan por hora, día o semana. También hay bicicletas con motor eléctrico para aquellas personas que, por su condición, sólo puedan pedalear algún tiempo, así se quita el impedimento para subir y bajar las montañas sin problemas.

Para los amantes de ciclismo de montaña, profe-sional y amateur, este es el lugar indicado para dejarse llevar por la naturaleza desde una bicicleta.

Por: José Antonio López Sosa

Page 9: Real Estate Tourism a complete life style HALLOWEEN · One of the scariest haunted houses in America is here: The Fright Dome. You can have a night full of Vegas-style antics, with

17

US T

RAVE

LER

45 ■

OCTU

BRE

2016

■ B

REVE

S tr

avel

new

s

US T

RAVE

LER

45 ■

OCTU

BRE

2016

■ A

VIAC

IÓN

avi

atio

n

16

SAN DIEGO

Durante el mes de octubre, familias completas podrán disfrutar de ofertas especiales en hoteles, atracciones, restaurantes y centros culturales y artísticos de San Diego, con el programa Kids Free San Diego.

Más de 110 hoteles, restaurantes, parques de diversión, museos y compañías de trans-porte ofrecerán ofertas especiales a familias con hijos pequeños para que disfruten de San Diego sin tener que romper el cochinito. Kids Free San Diego ofrece a todas las familias la oportunidad de ahorrar, gracias a numerosos incentivos para niños que incluyen desde entrada gratuita a atracciones y comidas, hasta regalos de bienvenida en hoteles, entre otros.

San Diego es hogar de atracciones de clase mundial. Ofrece centros culturales y artísticos, divertidos restaurantes y hoteles, al igual que actividades populares como el surf, velero y avistamiento de ballenas. En octubre los visitantes pueden gozar del clima templado y soleado que continúa en la región, mientras disfrutan de un sinnúmero de agradables entretenimientos con toda la familia.

Kids Free San Diego returns In October, families can enjoy special offers in San Diego’s hotels, attractions, restaurants and cultural and artistic centers with the Kids Free San Diego program.

More than 110 hotels, restaurants, amusement parks, museums and transportation companies will have special offers for families with small children, so that they can visit San Diego without breaking the bank. With Kids Free San Diego, families can save money thanks to free access and meals, and even welcome kits at certain hotels.

San Diego has many world-class attractions. It has many artistic and cultural venues, attractive restaurants and hotels, and popular activities like surfing , sailing or whale-sighting. During October, visitors can enjoy the warm and sunny weather while enjoy a variety of family-friendly entertainment.

EL MEJOR PUERTO BASE DE NORTEAMÉRICARecientemente Puerto Cañaveral fue elegido

como El Mejor Puerto Base de Norteamérica du-rante los premios Cruise Critic US Editor's Picks.

Ubicado en la Costa Espacial de la Florida, Puerto Cañaveral es actualmente uno de los embarcaderos adonde llegan más cruceros en América del Norte. A la fecha, el puerto dividido en dos áreas tiene siete sitios para el atraque de los cruceros, y próximamente contará con tres más. Así también, cuenta con hermosas playas, sitios para acampar, restaurantes frente al mar y la nueva Exploration Tower.

Best North American HomeportPort Canaveral has been named Best North American Homeport by the Cruise Critic US Editor’s Picks.

Located in Florida’s Space Coast, Port Canaveral is currently one of the busiest cruise ports in North America. The port, divided into two areas, has seven cruise slots and will soon add three more. There are also pristine beaches, camping sites, oceanfront dining and the new Exploration Tower.

For authentic travelersMundo Joven is introducing Travelers, a service that goes beyond pre-arranged tours for those seeking unique experiences.Language is not a barrier for this type of traveler. A traveler is someone who looks beyond itineraries and gets deeply involved with the destina-tion. They meet people, they try new food and new flavors of intense colors, they listen to their favorite playlist, while backpacking at their own pace; they dare to dream while swimming at the beach or like to reflect upon life with a good bottle of wine. For them, individually or together, there will be tailored trips under five overarching themes: Aqua, Yolo, Mundo Joven Routes and Xperience.

PARA VIAJEROS AUTÉNTICOSMundo Joven presenta Travelers, un servicio que va más allá de los tours prearmados para viajeros en busca de experiencias únicas.

Para este tipo de viajeros el idioma no es una barrera. Un traveler es un viajero que va más allá de los itinerarios y se involucra a fondo con el lugar: conoce a la gente, se atreve a probar platillos con sabores y colores intensos, escucha en su playlist los éxitos de los artistas, incluso, toma su mochila para caminar a su propia velocidad; se atreve a soñar mientras se da un chapuzón en altamar o bien gusta de contemplar la vida desde una mesa con una botella de vino. Para ellos, de manera individual, en pareja o grupal, se diseñarán viajes hechos a la medida, ubicados en cinco atmósferas: Aqua, Yolo, Rutas Mundo Joven y Xperience.

REGRESA KIDS FREE

Si bien, los vuelos chárter llevaban años operando entre ciudades estadounidenses y cubanas, había una serie de requisitos legales y altos costos para

poder volar entre estos dos países. Sin embargo, con la reciente modificación de la política en el transporte entre Washington y La Habana y con el acercamiento diplomático de ambos países, hoy día es posible viajar a los Estados Unidos y luego a Cuba, sin tener que pasar por México.

JetBlue fue la primera que arrancó esta nueva etapa, ofrece vuelos hacia Santa Clara, Camagüey y Holguín desde Fort Lauderdale, que permiten co-nexiones con más de una decena de destinos en los Estados Unidos.

Por su parte, la segunda en entrar al mercado de vuelos comerciales fue American Airlines, que opera hacia Camagüey, Cienfuegos, La Habana, Holguín, Santa Clara y Varadero desde el aeropuerto interna-cional de Miami.

Combining these two destinations, which was unthinkable until recently, is now a real possibility. Visitors can catch a

commercial flight in either country, which greatly benefits international travel.

Although charter flights have been operating in both American and Cuban cities for a long time, visitors were forced to deal with a series of legal requirements and high costs to be able to fly to and from both countries. However, with recent modifications to transportation policies in Washington and Havana, and due to recent diplomatic relations between both companies, it is now possible to fly to the United States and then to Cuba before returning to Mexico, and vice versa.

Jet Blue was the first airline to participate in this new era, offering flights to Santa Clara, Camaguey and Holguin departing from Fort Lauderdale and offering connecting flights to over a dozen destina-tions in the United Sates.

The second airline to offer commercial flights was American Airlines, flying to Camaguey, Cienfuegos, Havana, Holguin, Santa Clara and Varadero departing from the Miami international airport.

Southwest Airlines will soon be offering flights to Habana, Santa Clara y Varadero from the Fort Lauderdale and Tampa airports.

By the end of the year and early 2017, there will be flights available connecting the main Cuban airports with Atlanta, Char-lotte, Houston (Bush and Hobby), Los Angeles, Newark, New York (JFK) and Orlando; operated by Alaska, Delta, Frontier, Spirit and United Airlines, aside from Jet Blue, American Airlines, and soon, Southwest.

The advantage for Mexican travelers is that they will be able to visit both countries – the United States and Cuba – without having to stop in Mexico. This way, they will be able to plan business o leisure trips from Mexico to New York, Houston or Miami, subsequently flying to Havana or Santa Clara, and then returning directly to Mexico.

• Passport with minimum 6 months validity• Entry visa (available for purchase at the departing airport)• A confirmed return ticket, either to the United States or Mexico

• Valid passport and visa• Exit visa (the remaining stub after entering Cuba)• The usual requirements to enter the U.S.

• Pasaporte con vigencia mínima de seis meses.

• Visa de entrada (adquirible en el aeropuerto de salida).

• Tener la confirmación del regreso a los Estados Unidos o México.

• Pasaporte y visa vigente.• Visa de salida (el talón que registra el ingreso a Cuba).• Los requisitos que cotidianamente se piden para ingresar a los EE.UU.

Southwest Airlines ingresará en las próximas semanas también al mercado. Llegará a La Habana, Santa Clara y Varadero desde los aeropuertos de Fort Lauderdale y Tampa en la Florida.

Seguramente, para finales de este año o principios de 2017, habrá vuelos que conecten los principales aeropuertos de Cuba con Atlanta, Charlotte, Houston (Bush y Hobby), Los Ángeles, Newark, New York (JFK) y Orlando, operados por Alaska, Delta, Frontier, Spirit y United Airlines, además de las dos aerolíneas que oficialmente ya lo hacen y Southwest, que está a semanas de iniciar.

La ventaja para los residentes en México es que, en un solo v ia je , podrán vis itar ambos paí-ses –los Estados Unidos y Cuba–, sin necesi-dad de regresar a nuestro país entre uno y otro. Así podría pensarse en un itinerario de placer o negocios de México a Nueva York, Houston o Miami, para después volar a La Habana o Santa Clara y, luego, volver directamente a México.

VIAJAR DE ESTADOS UNIDOS A CUBA

AHORA ES POSIBLE COMBINAR ESTOS DESTINOS ANTAGÓNICOS. LO IMPENSABLE HASTA HACE POCOS AÑOS CAMBIÓ; HOY SE PUEDE TOMAR UN VUELO COMERCIAL ENTRE AMBOS PAÍSES EN BENEFICIO DEL VIAJERO INTERNACIONAL.

Travelling from the United States to Cuba a new possibility

REQUISITOS PARA MEXICANOS QUE VIAJAN A CUBA DE ESTADOS UNIDOS

REQUISITOS PARA MEXICANOS QUE VIAJAN A ESTADOS UNIDOS DESDE CUBA

REQUIREMENTS FOR MEXICANS TRAVELING FROM THE UNITED STATES TO CUBA

REQUIREMENTS FOR MEXICANS TRAVELING TO THE UNITED STATES FROM CUBA

UNA NUEVA REALIDAD

Page 10: Real Estate Tourism a complete life style HALLOWEEN · One of the scariest haunted houses in America is here: The Fright Dome. You can have a night full of Vegas-style antics, with

US T

RAVE

LER

45 ■

OCTU

BRE

2016

■ W

EB

18 19

US T

RAVE

LER

45 ■

OCTU

BRE

2016

■ R

INCÓ

N CO

NSUL

AR c

onsu

lar s

pace

US T

RAVE

LER

45 ■

OCTU

BRE

2016

■ S

EGUR

OS

18

ESTADOS UNIDOSCÓMO ENVIAR DINER0 A

Sending money to your relatives living in the United States might be difficult when you don’t have a bank account there. If you do have a bank account, all you need are your swift and ABA keys, similar to Mexico’s interbank CLABE key. If you don’t have a U.S. bank account, then things are a bit different. Many platforms offer these services and process the transaction between the person who sends the money and the person who receives it. Nowadays, this process is much easier if done online, and is a very advisable method to use. The following are the best options:

XOOMOne of the most secure services. You can send money to the United States from many countries, using a cell phone or computer, so you don’t have to leave home to make the operation. xoom.com

WESTERN UNION The largest money wire company, it operates in more than 200 countries.

It can process online operations and send money anywhere in the planet. For remittances from the United States, you can send up to 7,499 USD (or equivalent in domestic currency) per person, per transaction and per day. Westernunion.com.mx

MONEYGRAMMoneyGram has more than 300,000 agents worldwide. If you want fast, this is your best choice, since you can send and receive money in under 10 minutes, and thanks to competition from Western Union, it has brought down its prices. To send money, just go online and calculate the cost of sending , find your nearest agent and provide the requested documentation and bring a Photo ID. For more information, visit moneygram.es

Other options include remittance services which have sprung up in supermarkets, department stores, drug store chains and other establishments. You can also use local banks to send money to the US. Foreign exchanges can also send remittances, but they are usually a more expensive option.

Mandar dinero a familiares o amigos que residen o visitan los Estados Unidos puede resultar una tarea complicada si no se está

afiliado a cualquier banco en el destino. Si tiene una cuenta bancaria, lo único que se requiere es el swift y el ABA que son los equivalentes a la clabe interbancaria de México. Si no tiene cuenta bancaria estadounidense, entonces el proceso es diferente. Existen diferentes plataformas que ofrecen el servicio y funcionan como un intermediario de la transacción, entre el que manda el dinero y el que lo recibe. Hoy en día, es mucho más sencillo el proceso, si se efectúa por medio de internet, además de que es de los métodos más aconsejables. A continuación, se enlistarán las principales opciones:

XOOMEs una de las compañías más seguras. Permite enviar dinero a los Estados Unidos desde muchos países, puede ser por medio del celular o directo de una computadora, este proceso lo hace más sencillo porque no es necesario salir de casa para realizar la transacción. xoom.com

WESTERN UNIONEs la mayor compañía de transferencia de dinero del mundo, su servicio está presente en más de 200 países.

Cuenta con la opción de hacer transacciones en línea y enviar dinero a cualquier parte del mundo. Para los Estados Unidos, el monto máximo de envío de dinero es de 7 mil 499 dólares (o el equivalente en la moneda local) por persona, transacción y día. westernunion.com.mx

MONEYGRAMTiene más de 300 mil agentes en todo el mundo. Si lo que se require es rapidez, esta plataforma es la opción puesto que su servicio te permite enviar dinero y recibirlo en tan sólo 10 minutos y al igual que Western Union, ha ajustado sus precios para hacerlos más eco-nómicos. Para enviar dinero, sólo se necesita entrar al sitio y calcular el costo del envío, encontrar a un agente más cercano y llevarle la documentación requerida con identificación oficial: el sujeto debe ir en singular, porque dice un agente, quién encargará de hacer el resto. Para mayor información visita: moneygram.es

Otras opciones son los servicios de remesas que se han hecho más comunes en supermercados, tiendas departamentales, farmacias y otros lugares. También puedes enviar dinero a los Estados Unidos por medio de bancos locales. Tambien a través de casas de cambio se pueden realizer envíos, pero estos últimos métodos mencionados, generalmente, resultan más costosos.

EXISTEN MEDIADORES QUE AYUDARÁN A QUE FAMILIARES Y AMIGOS PUEDAN ENVIAR Y RECIBIR DINERO CUANDO NO SE TIENE UNA CUENTA BANCARIA ESTADOUNIDENSE.

Sending money to the United States

There are services that let you send and receive money from friends or

family, even if you don’t have a U.S. bank account.

LAS PRINCIPALES ASEGURADORAS INTERNACIONALES QUE PROTEGERÁN EL BIENESTAR Y LA SALUD DE LOS VIAJEROS FRECUENTES A LA UNIÓN AMERICANA.

Contar con un seguro de gastos médicos es un descanso, pero tener cobertura en el extran-jero, especialmente en los Estados Unidos es

lo más recomendable si eres un viajero frecuente a este destino ya sea de negocios o de placer, pues una de las grandes ventajas es poder contar con servicios médicos y hospitales de la Unión Americana, en donde se encuentran especialistas, tratamientos avanzados e incluso robots médicos. Como en todos los servicios en los que existen diferentes tipos de marcas y opciones, se debe comparar entre un mínimo de tres posibilidades y evaluar la suma asegurada (la cual desciende desde los 300 mil hasta los 10 millones de dólares) y el coaseguro. Los expertos recomiendan verificar la cobertura pre-existencias (aquellas enfermedades y condiciones que se han iniciado o diagnosticado antes de la contratación de la póliza o plan de salud, o dentro del período de carencia). Las principales aseguradoras recomendadas son: Bupa, Metlife y Pan-American Life Insurance Group.

The main international insurance companies that will protect the health

and wellbeing of those visiting the United States

Having medical insurance gives you peace of mind, but having coverage abroad, especially in the United States, is highly recommended if you visit this destination often, be it for business or pleasure, since one of its biggest advantages is medical and hospital service in the U.S., where you will find the best specialists, advanced treat-ments and even robot assistance. Like all services with a variety of brands and offerings, you should compare at least three options and assess your sum insured (which can range from USD 300,000 to USD 10 million) and your coinsurance. Experts recommend that you check for coverage of preexisting conditions (diseases or conditions that were diagnosed before acquiring the insurance policy or health plan; or diagnosed when no insurance was in place). The most recommended insurance companies are: Bupa, Metlife and Pan-American Life Insurance Group.

BUPA SEGUROS Specialists in international and global health insurance. The Company has three plans:

Global Elite: sum insured of USD 5 million. Global Premier: sum insured of USD 3 million.Global Select: sum insured of USD 2 million.bupasalud.com

PAN-AMERICAN LIFE INSURANCE GROUPPan-American World Acces offers coverage of up to USD 5 million. It is one of the oldest-standing interna-tional insurance companies, which has earned a sizable and favorable reputation. It offers individual and group insurance products that adapt to the specific needs of customers. Palig.com

METLIFEThis is another good option recommended by insurance experts. It is better known in Latin America and covers the main hospitals in the United States. It also operates in Asia-Pacific and Europe. metlife.com

These three options will give you peace of mind, ensuring you will get the treatment you need at the best hospitals at home and abroad. Insurance may vary according to transplants, parenthood and post- and pre-natal treatment.

If you want a simpler option, you can choose an insurance product for a specific term or purpose, such as:

> Backpacking > International students> Car rental> Lost or missing baggage

Medical insurance with coverage in the

United States

SEGUROS MÉDICOS CON COBERTURA

EN ESTADOS UNIDOS

BUPA SEGUROS Son especialistas en asegurar la salud de forma inter-nacional a personas de todo el mundo. Cuentan con tres tipos de planes: > Global Elite: suma asegurada de cinco millones de dólares. > Global Premier: suma asegurada de tres millones de dólares.> Global Select: suma asegurada de dos millones de dólares. bupasalud.com

PAN-AMERICAN LIFE INSURANCE GROUP.Con Pan-American World Acces se podrá tener hasta una cobertura máxima de cinco millones de dólares. Cabe destacar que es una de las aseguradoras internacionales con mayor tiempo operando, por lo cual ha ganado una favorable e importante reputación. Ofrece productos individuales y grupales que se adaptan a las necesidades específicas del cliente. Palig.com

METLIFEEsta es también una gran opción que los expertos en seguros recomiendan contratar. Es más conocida en Latinoamérica y cubre los principales hospitales de los Estados Unidos. Opera también en Asia-Pacífico y Europa. metlife.com

Todas estas tres opciones ofrecen la tranquilidad de recibir tratamiento en caso de necesitarlo en los mejores hospitales nacionales e internacionales. Las variaciones se encuentran en trasplantes, maternidad y tratamiento post y prenatal.

Si lo que se busca son opciones más sencillas, se puede optar por seguros que cubran un determinado viaje o tiempo, ya sea para:

> Mochileros > Estudiantes internacionales> Automóvil rentado> Pérdida y demora de equipaje

Page 11: Real Estate Tourism a complete life style HALLOWEEN · One of the scariest haunted houses in America is here: The Fright Dome. You can have a night full of Vegas-style antics, with