Raising Pragmatic Awareness by Translating Idiomatic...

10
Raising Pragmatic Awareness by Translating Idiomatic Expression PRESENTER’S IDENTITY HERE Name: Izzati Gemi Seinsiani; Christianti Tri Hapasari Affiliation: Universitas Negeri Semarang Abstract Code: ABS-ICOLLITE-20039

Transcript of Raising Pragmatic Awareness by Translating Idiomatic...

  • Raising Pragmatic Awareness by Translating Idiomatic Expression

    PRESENTER’S IDENTITY HEREName: Izzati Gemi Seinsiani; ChristiantiTri HapasariAffiliation: Universitas Negeri SemarangAbstract Code: ABS-ICOLLITE-20039

  • Introduction & Literary Review

    • Pragmatic Awareness is part of communicative competence in language learning and it has become one of the main concern of academicians and language experts to take the knowledge of pragmatics into account in language teaching (Murray, 2009).

    • The knowledge of pragmatics can help the language learners to balance the lack of grammatical skill with the cultural knowledge to infer the intent of the speaker in a communication, this practice is called cultural matching (Davies, 2004).

  • Introduction & Literary Review

    Translation in Language Classroom

    • Translation is no longer viewed only as linguistics process but also as an alternative medium to learn culture (House, 1996).

    • Language exercise using translation will give the students chance to have real-word experience in the teaching-learning process, therefore, automatically it can improve their communicative competence (Ishihara, 2007)

  • Methods

    • This research is a qualitative research

    • The data in this research were collected from the sentences in Novel “Crazy Rich Asian” which contain idiomatic expression. The idiomatic expressions were classified into similes, Binomials, Trinomials, Proverbs, Euphemisms, Cliché, and Fixed Expression (O’Dell & McCarthy, 2010).

  • Methods

    • The data were presented using descriptive and comparative method as the result of this research was described and compared to find out whether translation can be used in language classroom to raise the students pragmatic awareness.

    • According to Sudaryanto (1988) descriptive method is used to describe and interpret an object as it is while comparative method aims to find out differences or similarities of the data.

  • Methods

    • The data were presented using descriptive and comparative method as the result of this research was described and compared to find out whether translation can be used in language classroom to raise the students pragmatic awareness.

    • This research involved 60 students of English Department of Universitas Negeri Semarang

    • Pre-test and post-test are given as the medium to collect the data

  • Finding and DiscussionPre-test Post-test

    ….he knocked the glass out of Nick’shand.Translation:1. ...dia menepak gelas yang digenggam oleh

    Nick2. .... dia mengetuk gelas Nick'shand.3. ...dia menjatuhkan gelas yang berada di

    tangannya Nick4. .... dia merobohkan gelas dari Nick'shand.5. Dia menghancurkan gelas dari tangan Nick.

    Astrid’s voice was suddenly drowned out by thestaccato scream of a police siren.Translation:1. Suara Astrid tiba-tiba teredam oleh bunyi

    stakato dari sirine polisi.2. Suara Astrid tiba tiba hilang karena

    lengkingan sirene polisi3. Suara Astrid tiba-tiba tengelam oleh raungan

    sirine polisi.4. Suara Astrid tiba-tiba menghilang oleh

    teriakan stakato dari sirene polisi.5. Suara Astrid tiba-tiba tidak terdengar oleh

    teriakan staccato dari sirene polisi.

  • Finding and Discussion• The table displayed the students’ translation of the idiom, the results had been put together based on the similarities of

    the translation.

    • for the pretest, the students translated the fixed expression “knock out” in the sentence “….he knocked the glass out of Nick’shand.”. Based on the result of the translation, it is found that there were 10 % of the students translated “knock out” to “menepak”, 35% of the students translated the word to “menjatuhkan”, 40% of the students translated the word to “menghancurkan”, 10% of the students translated the word to “merobohkan” and 5 % of the students translated the word to “mengetuk”. Based on the context of the sentence, the closest translation of the word “knock out” is “menepak” and “menjatuhkan” even though it is not really an accurate translation of the word “knock out” in the sentence because it changes the sense of the word in the target language, the word “menepak” is more accurate and only 10% of the students translated the word “knocked out” to “menepak”. It showed that most of the students were not really thinking of the accuracy and naturalness of their translation in the target language which indicated that the low awareness of the pragmatic aspect.

    • In the post-test, the students were also given similar fixed expression, the students needed to translate the idiom “drowned out” in the sentence “Astrid’s voice was suddenly drowned out by the staccato scream of a police siren”. The result of the students’ translation showed 40% of the students translated “drowned out” to “teredam”, 25% to “hilang”/”menghilang”, 25% to “tenggelam” and 5% to “tidak terdengar”. The result of the translation showed that they were more aware of the pragmatic gap between the idioms. The word “teredam”, “hilang/”menghilang”, tenggelam”, and “tidak terdengar” are considered accurate as the equivalent translation of the word “drowned out” based on the context of the sentence. Therefore, it indicated that the students were more aware of the pragmatic aspect when they translated the idiom.

  • Conclusion

    • Based on the discussion, translation can be used as a medium to teach cross-cultural understanding in order to raise the students’ pragmatic awareness. The comparison of the translation in pre-test and post-test showed that the students’ translation improved after they were given an explicit explanation that they should be aware of the pragmatic differences between the idioms in the source language and target language. It can be concluded that translation can be used by students to explore the pragmatic gap of two different languages. As a result, they can improve their pragmatic awareness which can be helpful when using the language.

  • References

    Alcon, E., & Jorda, M. (2008). Pragmatic Awareness in Second Language. 6, 193–204.

    Celce-Murcia, M. (2007). Rethinking the Role of Communicative Competence. Intercultural Language Use and Language Learning, 41–57.

    Cheng, T. P. (2016). Authentic L2 interactions as material for a pragmatic awareness-raising activity. Language Awareness, 25(3), 159–178. https://doi.org/10.1080/09658416.2016.1154568

    Croker, R. A. (2009). Qualitative Research in Applied Linguistics (J. Heigham & R. A. Croker (eds.)). Palgrave Macmillan.

    Davies, C. E. (2004). Developing awareness of crosscultural pragmatics: The case of American/German sociable interaction. Multilingua, 23(3), 207–231. https://doi.org/10.1515/mult.2004.010

    Eslami-Rasekh, Z. (2005). Raising the pragmatic awareness of language learners. ELT Journal, 59(3), 199–208. https://doi.org/10.1093/elt/cci039

    House, J. (1996). Developing pragmatic fluency in english as a foreign language: Routines and metapragmatic awareness. Studies in Second Language Acquisition, 18(2), 225–252. https://doi.org/10.1017/S0272263100014893

    House, J. (2008). Investigating Pragmatics In Foreign Language Learning, Teaching And Testing. In A. E. Soler & A. Martinez-Flor (Eds.), The Cromwell Press (pp. 135–152). https://doi.org/10.1142/s021798499100023x

    Ishihara, N. (2007). Web-based curriculum for pragmatics instruction in japanese as a foreign language: An explicit awareness-raising approach. Language Awareness, 16(1), 21–40. https://doi.org/10.2167/la398.0

    Murray, N. (2009). Pragmatics, awareness raising, and the cooperative principle. ELT Journal, 64(3), 293–301. https://doi.org/10.1093/elt/ccp056

    O’Dell, F., & McCarthy, M. (2010). English Idioms in Use: Advanced. Cambridge University Press.

    Rafieyan, V. (2016). Bridging Pragmatic Gap in Translation Process through Developing Pragmatic Awareness. Journal for the Study of English Linguistics, 4(1), 98. https://doi.org/10.5296/jsel.v4i1.9667

    Shojaei, A. (2012). Translation of idioms and fixed expressions: Strategies and difficulties. Theory and Practice in Language Studies, 2(6), 1220–1229. https://doi.org/10.4304/tpls.2.6.1220-1229

    Sudaryanto. (1988). Metode Linguistik. Gajah Mada University Press.

    Valdeón, R. A. (2015). The (ab)use of taboo lexis in audiovisual translation: Raising awareness of pragmatic variation in English-Spanish. Intercultural Pragmatics, 12(3), 363–385. https://doi.org/10.1515/ip-2015-0018