Qur'an in Wolof Language
-
Upload
gregorymorse -
Category
Documents
-
view
256 -
download
3
Transcript of Qur'an in Wolof Language
-
8/18/2019 Qur'an in Wolof Language
1/20
-
8/18/2019 Qur'an in Wolof Language
2/20
-
8/18/2019 Qur'an in Wolof Language
3/20
AL
XURAAN
CI
WOLOF
-
8/18/2019 Qur'an in Wolof Language
4/20
@
L Harmattan, 1997
ISBN: 2-7384-5966-8
-
8/18/2019 Qur'an in Wolof Language
5/20
Pathé D iagne
AL XURAAN
CI W OLOF
É ditions L H arm attan
5-7 , n ie de l École -Polytechnique
75005 Paris
L Harmattan Inc.
55, rue Saint-Jacques
Montréal (Qc)
- CANADA H Y lK
S N ORÉ
-
8/18/2019 Qur'an in Wolof Language
6/20
Ouvrages du m êm e auteur:
- Pouvoir politique en Afrique occidentale, Présence
africaine, Paris, 1967.
- Grammaire moderne du W olof, Présence africaine,
Paris, 1967.
- Pout l unité ouest-africaine, intégration ou m icro-état,
Paris, Anthropos, 1972 (Thèse de Doctorat d Etat en
Sciences Economiques, Un iversité de Paris-Sorbonne).
- Introduction à la culture africaine, ouvrage collectif,
Paris, UNESCO-collection 10/18, 1976.
- Histoire générale de l Afrique noire, volum e 2, Paris,
UNESCO , 1978.
- L Europhilosophie face à la pensée du Négro-africain,
Sankoré, 1979.
-
Bakari II (1312) et Christophe Colomb (1492) à la
rencontre de l Amérique, Sankoré, 1992.
- Léopold Sédar Senghor ou la négritude servante de la
francophonie au festival d A lger.
-
8/18/2019 Qur'an in Wolof Language
7/20
Kàddu gu jëkk
Avant propos
D afiuy génné fii takk ci Al Xuraan
Nous publions ici un condensé
ci Wo lo f.
du Coran en W olof.
Dafa ëmb juroom fukk ag fiatti
saar ci téeméer ag fukk ag fient yi
fiu tekki te nu nekk ci Téerébi Al
Xuraan bi .
Saar yooyu fiooy
:
fiatt fii jëkk ag
fukk ag juroon yi mujj.
Dafiu leen tànn génné ba mën
yombal gannaaw loolu tasaare
mu jottali fiepp Teere Al Xuraan
bi.
Dama fas yééne ci lu gàtt boole
boroom xamxam yi ci ngénné Al
Xuraan ci wolof fu mu dee mbiru
fiépp.
Maa ngiy sant Kumba Gey,
Faatu Saar, Tina Cesaltine, Ndey
Faatu Mbay noo tappe mbind mi.
Di sant Buubakar Kan di jangale
Ecole Normale m i ko toppaat.
T eerehkat hi
Il com porte soixante quinze des
cent quatorze sourates traduites
que contient le Coran.
Il s agit ici des douze prem ières
et des so ixan te s tro is dern ières.
Ces sourates ont été choisies et
publiées pour préparer la
diffusion et l accès du grand
public à la totalité du texte.
J ai choisi de faire de la
publication d une édition finale,
un challenge collectif auquel
seront associés tous ceux qui
peu vent y apporter une
contribution.
Je remercie Kumba Guèye,
Fatou Sarr Tina Césaltine,
Ndeye Fatou Mbaye qui ont
assuré la saisie à l ordinateur de
ce texte. Sans oublier Boubacar
Kane, professeur à l Ecole
Normale Supérieure qui a bien
vou lu le relire.
L Éditeur
-
8/18/2019 Qur'an in Wolof Language
8/20
UBBI
1
-
Al Xuraan jii nuy jéema
tekki fii ag di ko bind, bi fi
lislaam duggee ba tay, julliti
suiiu wàllu réew yii, danu mès
di ka tèral ci seeni làkk, ba mèil
xam Ii baatu Yàlla biy leera .
2 -
Loolu ngir jàppe ko seen
xel,tàbbal ko ci seen xol, ba
mèil rafetal topp seen Boroom .
3 -
Tari, tekki ag firi Al Xuraan,
Yàlla dafa ko santaane, Dafa
dèppoog it ag lu yomb nangu, ci
réew ag xeetu Afrig yi cosaanoo
démb, te bokk ci fii jè'/(k jiitè1
xam, xamxam ag xamme, Téere
bü, Yàlla moo ni ci Moom
dO fJTJm oo ko m è'n tekki (suraat
3 -
laaya
5).
Loolu dafa wane
ni ku koy tekki mbaa leeral,
mè'nullu dul di jéem jege Ii mu
ci làxx. Teewul mu santaane nu
jàng ko, te di jéema xam Ii mu
ci èinb, ag fi muy feenal.
2
INTRODUCTION
1 - Le Coran dont nous
essayons de donner ici une
modeste traduction écrite, les
musulmans de nos contrées
n ont eu cesse de le naturaliser
dans leur langue, de manière à
saisir ce que la Parole de Dieu
éclaire.
2 - Cela avec le dessein de le
comprendre dans sa rationalité,
de l appréhender dans leur
coeur, afin de servir D ieu de la
meilleure manière .
3 Réciter, traduire et
commenter le Coran, est une
prescription que Dieu a faite.
Celle-ci rencontre facilem ent
l adhésion parm i les nations
d A frique qui appartiennent à de
vieilles traditions, et qui, parm i
les prem ières, ont privilégié le
savoir, la science et la sagesse.
Le Livre affirme que Dieu seul
à pouvoir de donner aux versets
du Coran leur sens exact
(Sourate III, verset 5). Cela
m ontre que toute explication ou
in terprétation n est qu approche
de ce qu il y a de caché. Il n en
ordonne pas moins de tenter de
saisir ce qu il recèle et qu il
révèle.
-
8/18/2019 Qur'an in Wolof Language
9/20
4
-
Santaane wi moo waral, ci
Afrig, bi fi /islam duggee ba
tay, daara yi di dajale xale yi,
nu jë /(k tari AI Xuraan ju sell
ji. Su moklœe mbaa nu mokkal
ci lu tane nu tekkilleen ko, firil
leen Ii nu ci jàng te jàpp ko.
5
-
FU , danoo màgg ci wetu ay
waa jur, nu gindee nu noonu ci
dUne ji.
6 -
Goora Jaan sunu maam di
lébu lam tuna bokk cin jaaneen
yi sos nguuru Baragwatan
reewum Barag jàppe Marog
ba Ndeer mbaa Ndar géej ag
Soor Jaan dun yi law de Ndar
ci bé1u Jukk dexu Senegaal.
Da a jogé Baragwata né'w sos
Ker Goora ci Kajoor. Muy
Péey mu siiw ci dUne dolli di
Teeru, law jàpp Paal, Sakal
Ra Baeeas ag Ciise.
Mooy Maam Paate turandoo
woowu ma jukkale liggéey bi
Caatu Roxxaya Tafsir Umar
Sàll mi sane liggéey daara te
daan jangale, m oo i liggéey
4
-
C est cette prescription qui
légitime en Afrique, dès
l apparition de l islam , la
création d écoles qui
rassemblent les enfants, pour
qu ils commencent d abord à
réciter le C oran sacré. U ne fois
qu ils le savent ou qu ils en
récitent une partie, on leur
traduit et commente ce qu ils
en ont retenu.
5 - Ici, l on grandit à l ombre
de parents qui éduquent de
cette manière en matière de
religion,
6 - Gara D iagne, notre aïeul,
lébu lam aan parm i les D iagne,
fondateurs du Baragwata,
royaume du Barag, allant du
Maroc actuel à Ndeer sur mer
et Sor D iagne, îles à l origine
de Saint-Louis à l embouchure
du Jukk ou Fleuve Sénégal,
vint s installer au Kayor. Il y
fonda ker Goora, métropole
re lig ieuse et v ille commerc iale
influente dans les régions de
Pal, SakaI, Rao Bathias et
Thisse.
Fils cadet de Rokhaya Tafsir
Gumar SalI qui ouvrit une
école coranique où elle
enseignait,
-
8/18/2019 Qur'an in Wolof Language
10/20
tekkim i mU daJa bokk ci maasi
jamano, noo xam ni Astou
Naar, YuusuJa Sàll, Ablaay
Njaay, Arnet Jeng ag M axtaar
Jeng MO leen jangal
Jéementu wi nu sumb danu ciy
wut
do'rJ'rJ
u nu xirtale ulema
boroom xamxam yi, ag Aafisul
xuraan yi, ba nu térak ci mbind,
tekki ag firi yu wer yi war Téeré
bU nu téen ndonoloo.
7- Jullitu Taari yi manaam wa
Afrig yi, danu bokk ci ni jékk
xer ci dé] ley, lawallislaam ag
Al xuraan ci gisgis ag aada yi
fi
gën ra fe t.
8
-
Lislaam bi muy feen fii,
ndali Ghana la fi fekk wu
Tekruur, Wadaan ag wu
Gaawo, manaam wu Zaghawa.
Booba nguur yooyu nooy law
ba ca géeju Mediteraane.
Danu fa sakk ay dé'kki teeru
naka Talamseen, Sigil Maiga
mbaa Tangiita. Noo ame booba
wurusu addina wi.. di
demanteeg Europ, Penku ag
Bisaans.
4
le traducteur de texte appartient
à une génération qui étudia
auprès de A stou la mauresque ,
y
oussoupha SalI, Abdoulaye
N diaye, Ham et Dieng et M octar
Dieng
L exercice que l on entreprend
ici vise à pousser les savants
uléma et les maîtres de Coran, à
fixer par écrit les traditions de
traduction et de comm entaire
autorisées du Livre dont ils sont
les dépositaires,
7 - Les m usulm ans du continent
africain sont parm i les prem iers
à avoir fait montre de
détennination pour asseoir et
diffuser l islam et le Coran dans
les persp ectiv es et les traditions
les p lus belles,
8 - L islam en Afrique apparut à
l époque des Empires du Ghana
et du Z aghawa.
C es deux puissances politiques
rayonnaient alors jusqu en
Méditerranée,
Elles y avaient créé des
comptoirs commerciaux comme
Talam sen, Sigil M aisa, Tanger.
Elles contrôlaient l or du
monde, commerçaient avec
l Europe, l O rient et Byzance.
-
8/18/2019 Qur'an in Wolof Language
11/20
9
Bi fwo dugg ci
teemeri at,
lislaam tàbbi na ci xel yi ag ci
nguur y i.
Ghanawa yi Zaghawa yi ag
seeni paraale dëJ nanu booba
nguuri islaam yu bees jiital
doxalin wùl yaatal di boole ag
yamale iiit fiépp ci wàllu diine.
Looloo waral mbootayu xarijiit
yi jog taxawal diine jamono
joojor.
1 Tarix Ibn Siyaad Abdallaah
Ibn Walghu di lamaan
ghanawa, 100100
ko jôo ci togg
xare,
dëJnguur
Espaan ag wall
ci Erobu Mediteraane, tublôo
leen ci 710. Masayar (Maycara)
beneen ghanawa la daan yanu,
di jaay ndox.. dana jog jiite
mbootaayu jullit, foxxati nguur
gi ci reewum Tarix moomu.
Mooy nekki imaam ag xalifa wi
jë /(kci xeeti Afrig yi.
11
Nguri Talamseen, Sigil
Maisa, ya woon ag yu bees yi
na Tahert 761, mba Fes 786,
noonu
la flu lawe noom
it gën
dë gë.ral
lislaam ci jamono
yooyu.
Ndaali Ghanna ci jamono
yooyu la fa lislaam menn.
9- Au début du VIlle siècle,
l islam pénètre les esprits et les
pouvoirs. Les Ghanawa, les
Zaghawa et leurs alliés
installent de nouveaux
royaumes islam isés qui
privilégient une démocratie très
large et populaire, conforme àleur tradition. C est là l origine
des grands mouvements
kharijites qui bouleversent et
adaptent l islam au m ieux.
10 Tarih Ibn Z iyaad Abdallaah
Ibn Walghu, un lamaan
ghanawa, conquiert, en 710,
m ilitairement, et islam ise
l Espagne et une partie de
l Europe méditerranéenne.
Masayar appelé Mayçara, un
porteur d eau, se manifeste
comme guide en 730. Il prend le
pouvoir dans le pays de Tarih et
dev ien t le p remier ca life-imaam
africain.
11 Les anciens pouvoirs
comme Talamsen, Sigil M aisa
et les nouveaux nés à Tahert
761, et Fès 786, vont s étendre
et consolider la nouvelle foi.
C est à la même époque que
l islam s épanouit au Ghana.
5
-
8/18/2019 Qur'an in Wolof Language
12/20
12 -
Gannaaw xew xew yooyu la
Njawar Jaagiliba njitu xare
reewum Ghana di togg xare wiy
dëJi xalifa fatimid. Dafa ëm b ei
gannawam li dale Walata ba
Sijil M aisa ag TangUa ci géeju
Atlanlig ci
958,
jublu kaw ag
penku, dem ba Espaaiï, Sisil,
Sardaaiï, M isira ag Siri wann
leen.
13- Moo sane péne mi di Keer
ci
969,
tabax El Asar 970, samp
Al Muhiz naka xaliJa. Gannaaw
gi la walbati Bagdaad ci 973
teg ei kiraayam iïatti dë /(kyu
sell yi: Maka, Medin ag
gerisalam
14
- M bootaayu xariijit yi mu
bokkal jamono, Abu Yazid, benn
zaghawa judoo Gaawo di
jàngkat wu mag, bokk ci yoonu
lbaadit yi, tey doomu jula wu
am alaI moo ka sos ci
946,
jUtaI
ko.Abu yasid moom daJa jog
jublu Ifrihiya manaan Tanisè'
mba Tunisiya ngir beesali ji fa
dUne ju bees ji
15 -
War Jaabi Njaay di Buuru
Tekruur moo galandu, dë /(ka lc i
:Gede, maraabat Ghana, yiy
sosi mbootayu A lmorawid
(;
12- C est à la suite de Tarih que
N jawar Jaagiliba, commandant
des armées du Ghana, mène la
guerre sainte dont naîtra le
Khalifat fatim ide. Il conquiert,
dans sa foulée, l espace qui va
de Walata à Sigil Maisa et
T anger sur l A tlantique, en 958-
968, se dirige vers le Nord et à
l Est. Il atteint l Espagne, la
Sicile, la Sardaigne, l Egypte et
la Syrie qu il annexe.
13- Il fonde le Caire, en 969,
construit El hazar, en 970,
amène Muhiz et le fait
consacrer Khalife, après sa
victoire sur Bagdad en 973 tout
en se déclarant protecteur des
trois villes saintes: la M ecque,
Médina et Jérusalem
14
- Le mouvement xarijite qui
naît, à la même époque, est
fondé, en 946, par un Zaghawa,
Abu Yezid, né à Gao, grand
érudit ibadite et fils d un riche
négociant.
Abu Yazid ira lui.à la conquête
de l Ifrihiya ou la Tunisie afin
d y renouveller la nouvelle foi.
15- War Jabi N diaye, souverain
du Tekruur, accueille et installe
à Gedé, en 1040, les m arabouts
ghanawa à l origine du
mouvement a lmoravide.
-
8/18/2019 Qur'an in Wolof Language
13/20
yi, (1055-1147). Dafa dooleel
Tasfiin jogé ci réewum Teen
Samoren ànd ag Telegin njiitu
Lamtuna wi ko éndi Gede.
War Jaabi dafay dooleel
mbootay goo gu. Dafa koy boole
ag xare wu mag wu jarbaatam
Lebu Sàll jiite, ànd ag Yahya
Ibn Taashfiin, Abuubakar
Taashfiin w iy sé'yag Farim ata
Sàll jigéenu Lebu, Yuusuf, bokk
Lenoag Abuubakar.
Noonu noo ànd ag njiitu diine
wiy Ibn Yaasin, ab ghanawa
wu, bawo ci moomeelu Teen
samoren.
Noonu noo lawal xilaafaatu
Almorawid yi, foUi Umeyyaad
yi ci ngànnaaru Afrig ag ci
Espaan.
Almoxaad yi leen di wuutuji
fioom ci seen bopp Ghana lanu
bokkoon.
16 -
Turner m i jiite Almohaad yi
ghanawa la. Almohaad yi
(
1160-1212) noo y6bbu fu sore
dekkali dUne ag xamxam bi
lislaam yewwi. Ci jamono
Almohaad yi la Ibn Tofaayil ag
Ibnu Rush feefi, dekkali Aristot
ag xamxam i démb.
Il sou tient Tachefin, origin aire
du pays du Tin Zamoren et
Telegin, le chef lam tuna qui le
fait accueillir à Gedé.
War Jaabi prête force au
mouvement. Il lui fournit une
armée conduite par Lébu SalI,
son neveu et héritier.
A boubacar T achefin, son beau-
fils, époux de Farimata SalI,
soeur de Lébu, Y oussouph
Tachefin , cousin de Aboubaca r.
Ce sont eux les compagnons de
Ibn Yasin venu du pays du Teen
Zamaren.
C est eux qui vont étendre le
Khalifat almoravide en
s emparant des royaumes
ghanawa d Afrique du Nord et
Ommeyyade d Espagne .
Leurs successeurs almohaad
eux-mêmes relevaient de la
mouvance du Ghana.
16 Tumert, leur guide, était un
Ghana- wa. Les Almohaad
(1160-1212) portèrent loin la
Renaissance religieuse et
scientifique déclenchée par
l islam . C est à cette époque
qu apparaissent Ibn Tofaïl et
Ibn Rush (A verroes) qui
ressuscitent Aristote et la
pensée ancienne.
7
-
8/18/2019 Qur'an in Wolof Language
14/20
17 -
Maali wu Kanku Maisa ag
Bakari mi jàll atlantig ci 1312
dana lawal islam fay nekki
Amérig.
Songhai, wu Soni yi ag Askiya
yi, iiooy ubbil bunt bi
Suleymaan Baal, Usman Dan
foojo, Aaj Umar Taal ag
Samori Ture.
Boroom xamxam yu Ghana,
G awo, Tekruur ag Maali yooyu
boole Soninke, Lebu-wolof,
Pé1, Sée réer, Tuareg, Rausa
mba Zaghawa iiU iiuu l, iiUxees,
iiii xeereer, iiii weex, ci iii jèK k
tekki firi ag lawal Al xuraan ci
seen làkk laiiu bOkk.
18 -
Yunus B if lyaas
(842-844)
di sè'tu Tarih, jiitu Lamtuna ci
Baghawarta miy Marogu tay,
moo jè k,ktekki ag bind épp na
fukki teemerib at Al Xuraan ci
làkku lamtuna , zanaga .
Ghomara yi déKkwetu Tetuwan,
daa nu deft lu ni mel. Ci
gannaaw gi, Tumer mi dé}
xalifaatu Almoxaad moom itam
tekki na T éeré bi ci làkkam.
8
17 - Le Mali de Kanka Maisa et
Bakari II le mansa navigateur
qui traverse l A tlantique en
1312 portera l islam Outre
Atlantique.
Le Songhaï des Soni et des
Askia, ouvrira la voie à
Suleymaan Baal, Usmaan DanFojo, El Haj Umar Taal et
Samori Ture .
Les savants de Ghana, de Gao,
de Tekrour et du Mali, formés
de Soninké, de Lébu-wolof, de
Peul, de Sérère, de Touareg, de
Zaghawa, de Berbères noirs,
rouges-ocres, clairs ou blancs,
sont parm i, ceux qui auront les
prem iers, traduit et commenté le
Coran dans leur langue propre.
18
- Yunus Bit lyaas (842-
844), petit-fils de Tarih, chef
lam tuna du Bhagw arta, devenu
le Maroc d aujourd hui, a traduit
et transcrit le prem ier le Coran
en langue lam tuna il y a de cela
plus de m ille ans.
Les Ghomara vivant du côté de
Tetouan ne seront pas en reste.
Tumert, fondateur du
mouvement almohad, traduira le
Livre dans sa langue.
-
8/18/2019 Qur'an in Wolof Language
15/20
Ulema sofiinke yi, wolof yi, al
pulaaren yi, hausa yi, K iswahili
kanembu yi, bamun yi, soose yi,
Taraga yi, daa nu tekkiji Al
xuraan, firi ka, bind ka ci seeni
arafi bopp, mbaa ci yaxu araab.
19
-
Hindu bamun mba ajami
Rausa ag walafal yi nu ko
tè nke lu fi
yàgg lanu.
Cosaan loolu moo ubbil yoon
gannaaw gi kelifa diine ag
boroom xamxam yi : Sultan
N jooya, Malaam Jibril, U smaan
Dan Foojo Dem, Cerno
M ombeya, xali M ajaxate Kala,
Tafsir Umar Sàll, Aaj M alik Si,
Sheex Amadu Bamba mba Sè'rin
Ma Isa Ka, Serin Limaamu
Laay, Ibraxim Nas, Serin Aale
Fall Sali, Serin Abiib Sail, Serin
Abdu AzUz Si, Serin Aadi Ture,
Sè'rin Abbaas Sàll ag seeni bokk
jamono.
2 Aada tekkinu Al xuraan yi
nu def ci lakki Afrig yi, du jéex.
Li tumuranke mooy nu bind leen
ci daara yi. Foofu la yàkkamti
def ko, mè.ne soxxikoo. Jot
googu ci tekki Al xuraan ba
bind ka,
Les Uléma sofiinké, wolof, al
pulaar, hausa, kiswahili,
kanembu, bamun, taraga ou
touareg, mandeng ou socé, ont
traduit le Coran pour le
commenter et le fixer par écrit
dans leurs graphies propres ou
avec l alphabet arabe.
19
- L écriture bamun, l ajami-
hausa et le walafal utilisés à cet
effetsontanciens.
Cette tradition a ouvert plus
tard, la voie au Sultan N joya, au
Malam Jibril, à Usman Dan
Fojo Deem , Cerno M ombeya, Ie
Cadi Majahate Kala, Amadu
Saar Njaay Saar, Tafsir Umar
SalI, El Aaj Malick Sy,
SheexAhmadou Bamba,
Serigne Ma Isa Kâ, Serigne
~imamou laaye Sheex Ibraxima
Nasse, Serigne Aale Faal SalI,
Serigne Habib SalI, Serigne
Abdu Aziz, Serigne Aadi Touré,
Serigne Abbas SalI et leurs
contemporains.
2().. Les traditions établies de
traduction du Coran en langue
africaine ne se comptent plus.
Le fait rare est de les voir fixées
par écrit dans les écoles. C est
de là que naît l urgenceOn l a
ressentie alors que l on menait,
9
-
8/18/2019 Qur'an in Wolof Language
16/20
am na fanweeri at fiu yeg ko.
Booba fiu ngiy liggeey ci IF AN
ci wallu làkk yi ag sunu yeneeni
nawle.
21 -
Jot googu moo fiu joo ci
jë eméntu wii. Moo fiu joo, ci
jële Al xuraan ci tekki m i ko
Arkun tekki ci faranse, ngir
wane benn ci yoon yi nu me.ne
lawale, nu gaaw, Téeré bi;
lawal mbind diine ag xamxam,
ci njàngum xale yi ag xëyna
mag fii itam .
22. -
Li mooma doli duggal ci
tekki ag génnée Al xuraan ci
wolof, dafa fekk jàng ag jàngale
xamxambi làkk bokk ci samay
ite.
23- Am na ay at fiu door di
foraatu, di tekki ag génné ciy
téeré
:
ay tànn; ay way, mbindi
xamxam ag pexekaay mbao
tegfiig yi dëppoo ag jamano ci
làkki Ajrig yi te di jërifio arafi
araab mbaa yu latefi.
24- Naari mbindin yooyu yépp
danu tibbe seen cosaan fa doon
Misira ag Sumeer: fiaari rééw
yu yàgg yu me soon èinb xalaat
ag fiitin yu lislaam , fiew ba Ma
10
. il Y a près de trente ans, des
recherches sur les langues à
l IFAN , avec d autres collègues.
21 - C est cette urgence qui
légitim e ce m odeste exercice.
Elle a incité à traduire le Coran,
à partir de la version française
du Professeur Arkoun, avec
l intention de suggérer une voie
susceptible de diffuser
rapidement le texte, l écriture, la
religion et sa science dans la
form ation de la jeunesse, voire
celle des adultes.
22 - Ce qui m a également
poussé à traduire et publier le
Coran, tient au fait qu étudier,
enseigner les sciences de la
langue et éditer, relèvent de mes
préoccupations
professionnelles.
23- Linguiste, je me suis
habitué depuis quelques années
à collecter, traduire et publier
des anthologies, des textes
africophones de science et de
technique grâce aux graphies en
lettres arabes ou latines.
24- C es deux écritures tirent, on
le sait, leurs origines de
l Egypte ancienne et de Sum er,
qui ont produit les idées et les
humanismes que l islam après
Moïse
-
8/18/2019 Qur'an in Wolof Language
17/20
Maisa Isa ag Isaa wéyé, beccali
leen, gën leen dé] ag saxal ci
xol yi ag xel yi.
25 -
Waaye Ii am, maanaa ci lii
yépp, na nu ko waxaat, mooy
daiioo iiaan boroom xamxam yi
tari, tekki ag firi Al Xuraan
weesu bu gaaw Ii, iioo jé.em
mentu fii. N u bind seeni liggéey,
ba jullit yi ag jàngkat yi ci suiiiy
gox, ag yenee iii goxi addina yi,
iioom iiépp mé njot ci Téeré bi,
di ko tari ci arab, di ko wax ag
di nemmeeku Ii mu éinb ci seeni
lakki bes bu nekk. Sëriii su baax
si, iioo ko wax Al Xuroon loo
ci wax lu mu tuuti tuuti, fexeel
ba xam lu mu tekki.
Poo te loon
et Jésus aura renouvelés et bien
enracinés dans les esprits et les
coeurs.
25- Ceci dit, l essentiel est,
répétons-le, notre souhait de
voir les maîtres de savoir qui
ont récité, traduit et commenté
le Coran, aller rapidem ent au-
delà de ce modeste exercice.
Qu ils fixent par écrit leurs
oeuvres, que les musulmans et
les lecteurs d ici et d ailleurs
accèdent au Livre, qu ils
récitent en arabe pour le dire et
le reconnaître dans leur languede tous les jours. Les guides
vénérés l ont souligné: Le peu
que tu dis du Coran, tâche de le
comprendre pour le moins.
Pathé F . D iagne
-
8/18/2019 Qur'an in Wolof Language
18/20
T
-
8/18/2019 Qur'an in Wolof Language
19/20
1-
2-
3-
4-
5-
6-
7-
Suraat wi jëkk
W acce Màkka 7 laaya
Benn - Senn -
Menn la- Raax M enn - Raax Yërëm
Màggal Y àlla buuru dunyaa
Raax M enn Raax yërem .
Buuru bésu sëddaIe ba.
Y aw la fiuy jaamu, yaw la fiuy fiaan ndimmël.
Teg fiu ci yoon w ijub,
Ci yoonu fii nga bégaie say mbaax;
fii la merloowul te réerufiu
1-
2-
3-
4-
5-
Suraat eXIV
Nit ni
W acce ci Màkka 5 laaya
Benn - Senn - Menn la - Raax M enn - Raax Yërëm
Nil dam ay w ut kiiraay ci sunu BoroomBuur ci ku di nit
Yàlla ci ku di nit
W àttu m a ci m bonu kiy sol xalaat yu bon tey rocceeku
Di waIlu bon ci xoli nit fii
1-
2-
3-
4-
5-
SURAAT eXIII
Bes tenk
W acce Màkka 5 laaya
Benn
-
Senn
-
Mennla
-
Raax M enn
-
Raax Yërëm
Nil dam ay w ut kiiraay ci Y àlla fa biir sete
M uslu ci mbon gi ci m indeef yi mu sàkk
M uslu ci m usiba guddi lëndem kërüs fa m u fiu bette
M uslu ci mbonu dëmm yiy wàl ciy paspas
Muuslu ci musibë kâfiaanu ki afiaan
Suraat eXIl
K enntalaayu Yàlla
W acce ci M àkka 41aaya
Benn - Senn - Menn la - Raax M enn - Raax Yërëm
Nil: Y àlla kenn là
D i Yàlla m i di ba faww; ki jürul kenn
1-
2-
13
-
8/18/2019 Qur'an in Wolof Language
20/20
3-
4-
1-
2-
3-
4-
5-
1-
2-
3-
1-
2-
3-
4-
5-
6-
ki kenn jurul
Te amuI ku mu yamal
Suraat eXI
Abu Laxab
W acce ci Màkka 5 laaya
Benn - Senn - Menn - Raax M enn -
Raax Yërëm
Na fiaari loxo Abu Laxab ya faaf, te mu maf moom ci
boppam
A lalam aki jëfam du fiu ko jerifi dara
D anafiu ko lakk ci safara say boy
Moog jabaram ja yanu m att
Te ci baatam la noo yeewi buumu xafici tandarm a
Suraat ex
Ndimmëlli
W acce ci Màkka 3 laaya
Benn
-
Senn
-
Menn la - Raax M enn
-
Raax Yërëm
Bu nu ndimmalal Y àlla ag ndarnam ganesee
Daa gis nit fii faxx andandoo jébbolusi ci diine Yàllaji
Tàggeel Boroom bi tey baalu ndax dafa sopp di baal nit fii.
Suraat CIX
W eddikat yi
W acce ci Màkka 6 laaya
Benn - Senn - Menn la - Raax M enn - Raax Yërëm
Yeen w eddikat yi
Duma gëmi Ii ngeen gëm
Du ngeen gëmi Ii ma gëm
Gëmuma Ii ngeen gëm
Gëmuleen Ii m a gëm
ngeen arn seen diine, m an m a am sarna jos.