Que referências consultam os estudantes de tradução?

download Que referências  consultam os  estudantes de tradução?

If you can't read please download the document

description

Que referências consultam os estudantes de tradução?. Ana Frankenberg-Garcia Instituto Superior de Línguas e Administração (ISLA) Fundação para a Computação Científica Nacional (FCCN) PORTUGAL. Uma versão previamente publicada em. Frankenberg-Garcia, A. (2005) - PowerPoint PPT Presentation

Transcript of Que referências consultam os estudantes de tradução?

  • Que referncias consultam os estudantes de traduo?Ana Frankenberg-Garcia

    Instituto Superior de Lnguas e Administrao (ISLA)Fundao para a Computao Cientfica Nacional (FCCN)PORTUGAL

  • Frankenberg-Garcia, A. (2005) A Peek into What Today's Language Learners as Researchers Actually Do. International Journal of Lexicography, 18/3, pp 335-355. Um estudo essencialmente empricoUma verso previamente publicada em

  • Mas um bom tradutor deve saber pesquisar tudo o que no sabe

    Como funcionam os processos de consulta de tradutores aprendizes? impossvel um tradutor saber tudo...

  • OntemDicionriosEnciclopdiasOutras fontes em papelUm falante nativoUm especialista Um colega mais experiente

  • HojeMuito mais escolha!

  • Objetivodicionrioscorporamotores de busca na netbancos terminolgicosoutrosenciclopdiasglossriosComo lidam os estudantes de hoje com todas estas opes?

  • Metodologia baseada emVarantola, K. 1998. 'Translators and their Use of Dictionaries: user needs and user habits' in S. Atkins (ed.) Using Dictionaries: Studies of Dictionary Use by Language Learners and Translators. Tbingen : Niemeyer, pp 179-192.dicionrioscorporamotores de busca na netbancos terminolgicosoutrosenciclopdiasglossrios

  • (Objectivo no era avaliar os alunos individualmente)Que recursos preferem os estudantes consultar para diferentes necessidades lingsticas?

    At que ponto os recursos escolhidos so percebidos como sendo teis?

    At que ponto so estes recursos de fato teis?

    Questes centrais

  • Sujeitos16 estudantes de traduolngua materna portuguesa entre 22 e 30 anos4 ano do Curso de Traduo11 alunos ingls-francs; 5 alunos ingls-alemo Curso inclui traduo para lngua no maternaIngls acima da mdia, mas nvel de traduo variado (entre 40% e 90% em teste independente )Alunos habituados a pesquisar e incentivados a utilizar recursos diversos desde o 1 ano

  • MtodoTarefa traduo de um texto de portugus para ingls

    Tipo de texto artigo de jornal (200 palavras)

    Tema o efeito dos fogos florestais do vero de 2003 na capacidade de Portugal cumprir as metas do Protocolo de Quioto

  • MtodoNvel de dificuldade do texto mdio-alto, mas habitual para os estudantesobrigao de consultar materiais de pesquisaElicitao primria pesquisa de apoio produo lingstica (escrever em ingls no texto de chegada)Elicitao secundria pesquisa de apoio recepo lingstica (entender o portugus do texto de partida)Elicitao terciriapesquisa de apoio recepo lingstica (entender o ingls que encontraram no processo de pesquisa)

  • MtodoProibido pedir ajuda a terceiros Permitido utilizar qualquer fonte de referncia, em papel ou eletrnicaPermitido usar mais de uma fonte para cada consultaTarefa iniciada em laboratrio de computadores (esclarecimento de dvidas)Tarefa terminada sem constrangimento de tempo (prazo de uma semana)

  • 5 minutos para ler o texto!Traduzir mentalmenteIdentificar que partes podero ser problemticas na traduo para inglsImaginar que fontes iriam consultar para resolver os problemas encontradosBaixar o texto aqui

  • Fontes de consultaBibliografia em papel recomendadaCrowther, J., Dignen, S. and Lea, D. (eds.) 2002. Oxford Collocations Dictionary for Students of English. (First Edition.) Oxford: Oxford University Press. Sinclair, J. (ed.) 2001. Collins COBUILD English Dictionary. (Third edition.) Glasgow: HarperCollins. Weiszflog, W. 2000. Michaelis: moderno dicionrio ingls-portugus, portugus-ingls. So Paulo: Melhoramentos. Willis, J. (ed.) 1998. Dicionrio Oxford Pocket para Estudantes de Ingls. (First Edition.) Oxford: Oxford University Press.

  • Fontes eletrnicas recomendadas

  • Grelha de pesquisaComo se diz gases com efeito de estufa em inglsEurodicautom (IATE)efeito de estufa PT-ENsimGreenhouse gases

  • Base de dadosRespostas de cada aluno grelhas de pesquisa+Anlise externaresultado da pesquisa na qualidade da traduo Um nico avaliador

  • Resultados gerais

    146 pesquisas

    Mdia de 9 pesquisas por aluno

    1 pesquisa a cada 22 palavras

  • Resultados reais e percebidos9 Pesquisas que impediram que os alunos fizessem uma escolha errada

  • Tipos de pesquisasCinco categoriasPesquisa de equivalentes em L2Confirmao de palpitesProcura de colocaes adequadasEscolha entre formas alternativasVerificao da ortografia

  • 1. Pesquisa de equivalentes em L2

    afastar alteraes climticas caixaclculo conservadorcontabilizadoscontabilizemcumprimentoderrapagemdixido de carbonoemissesfogos florestaisgases com efeito de estufalanadometanoxido nitrosoProtocolo de Quiotosubprodutos.

  • 2. Confirmao de palpitesaccomplishing the Kyoto Protocol can put awayclimatic changescontribute tocontributionemission of gasesemissions of gases with greenhouse effectemitted to the atmosphereforest fires

  • 2. Confirmao de palpites greenhousegreenhouse effectgreenhouse gas emissionsKyoto Protocollaunchnitrousskiddingslideslip subproductsub-producttransport.

  • 3. Procura de colocaes adequadasadjetivocalculationgasfiresestimate.

  • 3. Procura de colocaes adequadaspreposioaccountcomparedcomplycontributeequivalentreleasedatmosphere.

  • 3. Procura de colocaes adequadasverboatmospheregasclimatic changesinvariable.

  • 3. Procura de colocaes adequadassubstantivoconservativegasgreenhouseclimateestimate.

  • 4. Escolha entre formas alternativasclimatic changes ou climate changesclimatic changes ou climatical changesestimate ou calculationforest fires ou florestal firesnitrous oxide ou nitrous monoxidetransport ou transports.

  • 5. Verificao da ortografiacarbon dioxideKyotomethanenitrous oxideprotocol protocole.

  • Distribuio dos tipos de pesquisa

  • Resultados por tipo de pesquisaOrtografia 100 100

  • NotasTodas as pesquisas tiveram como objetivo melhorar a produo em ingls no texto de chegada (elicitao primria)Nenhuma pesquisa serviu para facilitar a compreenso do portugus no texto de partida (elicitao secundria)Nenhuma pesquisa procurou esclarecer a compreenso dos termos em ingls encontrados durante a pesquisa(elicitao terciria)

  • Tipos de recursosNove categoriasBanco terminolgico (Eurodicautom - IATE)Dicionrios bilnges (Michaelis e Oxford)Dicionrios monolnges (COBUILD, OAL, LDCE)Dicionrio de colocaes (Oxford)Corpora de ingls (BNC e COBUILD)Motores de busca (Google e Altavista)Arquivo eletrnico de notcias (BBC)Corpus de portugus e ingls (COMPARA)Outros

  • Banco terminolgico

  • Corpus de ingls (BNC)

  • Corpus de portugus-ingls (COMPARA)

  • Arquivo de notcias (BBC)Textos de chegada comparveis

  • 57% das pesquisas: recursos bilnges (= Varantola 1998)76% das pesquisas: intermediao lexicgrafos e terminlogos 20% das pesquisas: autonomia na interpretao

    Resultados por recurso utilizado %Banco terminolgico (Eurodicautom)55 38Dicionrios bilnges (Michaelis & Oxford)25 17Dicionrios de ingls (COBUILD, OALD & LDOCE)16 11Dicionrio de colocaes (Oxford)14 10Corpora de ingls geral (BNC & CobuildDirect)13 9 Motores de Busca (Google & Altavista) 9 6Arquivos de noticias (BBC Online) 5 3Corpus paralelo de portugus e ingls (COMPARA) 3 2Outros 6 4Total146 100

  • Recursos de maior sucesso foram os menos usados!Recursos de menor sucesso foram os mais usados!Recursos que requerem autonomia na interpretao to bem-sucedidos quanto dicionrios didticos!

    Resultados reais (pesquisas bem-sucedidas)% Banco terminolgico (Eurodicautom) Dicionrios bilnges (Michaelis & Oxford) Dicionrios ingls (COBUILD, OALD & LDOCE) Dicionrio de colocaes (Oxford) Corpora de ingls geral (BNC & CobuildDirect)69Motores de Busca (Google & Altavista) Arquivos de noticias (BBC Online)100Corpus portugus e ingls (COMPARA)100

  • Recurso mais usado percebido como o menos satisfatrio de todos e... recursos pouco utilizados considerados 100% satifatrios!Dicionrios bilnges: maior discrepncia entre resultados reais e percebidos60

    Resultados percebidos (satisfao com as pesquisas)

    %Banco terminolgico (Eurodicautom) 69Dicionrios bilnges (Michaelis & Oxford) 92Dicionrios ingls (COBUILD, OALD & LDOCE) 88Dicionrio de colocaes (Oxford) 93Corpora de ingls geral (BNC & CobuildDirect) 92 Motores de Busca (Google & Altavista) 89Arquivos de noticias (BBC Online) 100 Corpus portugus e ingls (COMPARA) 100

  • Recursos utilizados na pesquisa de equivalentes em L2Recursos bilnges com intermediao de terminlogos e lexicgrafos

  • Recursos utilizados na confirmao de palpitesAlguma autonomia na interpretao

  • Recursos utilizados na pesquisa de colocaesOs melhores resultados reais

  • Recursos utilizados na pesquisa da melhor alternativaResultados no significativos

  • Recursos utilizados na verificao ortogrficaResultados no significativos

  • Concluses As novas tecnologias no neutralizam diferenas individuais entre os alunos

    Melhores em inglsMelhores em traduoMelhores pesquisadores

  • ConclusesApesar da existncia de recursos eletrnicos, os recursos em papel continuam populares e teis

  • ConclusesDe modo geral, para cada pesquisa os alunos se fixaram num nico recurso Quando o recurso no ajuda, no se movimentaram bem de um recurso para outro

  • ConclusesL1-L2 L2 Fizeram mais pesquisas bilnges, mas contentaram-se menos com os seus resultadosForam menos crticos em relao aos resultados das pesquisas monolnges

  • ConclusesRecursos com intermediao de terminlogos e lexicgrafos mais populares ...

    .... mas no ajudaram mais do que a Internet, corpora e arquivos de notcias

  • ConclusesInsistncia em usar recursos de prestgio, mesmo quando no ajudam tanto

  • Implicaes para o ensino de traduoNo suficiente ensinar a usar novas fontes de referncia preciso ensinar os estudantes a movimentarem-se melhor de uma fonte de referncia a outra especialmente importante reforar a integrao dos recursos bilnges e monolnges preciso desenvolver mais a confiana dos alunos nas fontes que requerem uma interpretao autnoma, sem a intermediao de lexicgrafos e terminlogos.

  • Um bom tradutor deve saber pesquisar tudo o que no sabeFicam 3 questes:

    1. Demasiada nfase ao produto final da traduo?2. No seria necessrio ensinar a pesquisar melhor?3. O que fariam de diferente os tradutores profissionais?

  • Que referncias consultam os estudantes de traduo?Ana Frankenberg-Garcia

    Instituto Superior de Lnguas e Administrao (ISLA)Fundao para a Computao Cientfica Nacional (FCCN)PORTUGAL