Psyché - University of Tulsajohn-powell/Psyche/Psychebilingual.pdf · L’Amour charme Cupid...

50
Thomas Corneille Psyché Tragédie (1678) Translated from the French text by Luke Arnason

Transcript of Psyché - University of Tulsajohn-powell/Psyche/Psychebilingual.pdf · L’Amour charme Cupid...

Thomas Corneille

PsychéTragédie

(1678)

Translated from the French text by

Luke Arnason

Luke Arnason: English translation of Thomas Corneille’s Psyché

ForewordThe very first English translation of the libretto to Psyché was composed by Thomas

Shadwell in 1673 for his adaptation of Molière’s Tragédie et Ballet of 1671. Molière’s play had met with so much success that Shadwell wanted to make it accessible to English spectators by translating and substantially “improving” the plot. Thomas Corneille’s opera is also an adaptation of Molière’s play; this time into a libretto suitable for a through-composed opera. The core of Corneille’s operatic plot and Shadwell’s play have little to do with one another, nor do the two works belong to the same genre. But they do share one aspect: the divertissements. Shadwell translated all of Molière’s intermèdes (or entr’actes) more or less directly. Thomas Corneille, for his part, reincorporated the intermèdes that Quinault had written for Lully seven years before into his libretto as the divertissements. As a result, there are portions of Shadwell’s adaptation of Molière’s play that could also be used in a translation of Corneille’s opera. In order to give more of a 17th century feel to this translation, I have incorporated Shadwell’s poetry into the corresponding lines of text.

In order to maintain the 17th century feel that Shadwell’s verse gives to the translation, I have translated the rest of the opera (in prose) using diction as close to Shadwell’s as possible. As a result, I have used British rather than American spelling. For that matter, I have often used what is by today’s standards totally non-standard spelling to make it “look” 17th century. This imitation of old language has also made it possible to render the French tutoiement and vouvoiement by the old English “you” vs. “thou”. I have been consistent in this with the exception of the first three scenes of Act 2, where I consider that the tone is sufficiently farcical that the language need not be too elevated.

In order to maintain coherency with the exerpts of Shadwell’s text that I have incorporated into this translation, I have translated the prologue, oracle, and divertissements (with the exception of the Plainte Italienne) in verse. Although I anticipate that it will be clear which rhymes Shadwell’s and which are mine, here is a list of all of the Shadwell that I have incorporated into my translation:

Act 2, scene 2, the dance of the cyclops: The refrain “for Love is impatient and brooks no delay...” is Shadwell. The first three lines, “Ye bold sons of Earth that attend upon fire” to “You must not be lazy when love doth require” are also Shadwell. The rest of the couplets are mine.

End of Act 2, “aimable jeunesse”. Two of the stanzas are by Shadwell; the one beginning “Pourquoy se défendre ?...” (trans. “Then lose not a moment, but in Pleasure employ it”) and “S’il faut des soins et des travaux...” (trans. “Love’s sighs and his tears are mix’d with delights”).

Two Entrées of the final divertissement: the récit d’Apollon, “Unissons-nous Troupe immortelle” (trans. “Assemble all the heav’nly quire...”) and the récit de Bacchus, “Si quelques fois...” (trans. “The Delights of the Bottle and Charms of good Wine...”).

The rest of the verse is my own.

© Luke Arnason, 20072

Luke Arnason: English translation of Thomas Corneille’s Psyché

I translated the Plainte Italienne from the French translation that appears in the printed libretto. It is thus the translation of a translation.

I sincerely hope that you will find this more than just a simple translation that serves to make the French text understandable, but that it will help bring the charms and literary merits of this little-known opera to life.

Luke ArnasonOttawa, 2007

© Luke Arnason, 2007 3

Luke Arnason: English translation of Thomas Corneille’s Psyché

PSYCHE’,

TRAGEDIE.

REPRESENTE’E

Par l’Academie Royale de Musique

[fleuron]

On la vend

A PARIS,A l’Entrée de la Porte de l’Académie Royale de

Musique, au Palais Royal ruë Saint Honoré.Imprimé aux despens de ladite Academie.

Par RENE’ BAUDRY Imprimeur ordinaireDu Roy, & ladite Academie.

M. DC. LXXVIII.

Par Privilege du Roy.

* * * * * * * * * * * * * * *

PSYCHE

TRAGEDY

REPRESENTED

By the Academie Royale de Musique

[ornament]

Sold

IN PARIS,At the Entryway of the Door to the Academie Royale de Musique,

at the Palais Royal, Saint Honoré street.Printed at the expense of said Academy.

By RENÉ BAUDRY Printer in ordinary to the King, and said Academy.

M. DC. LXXVIII. [1678]

By Privilege of the King.

© Luke Arnason, 20074

Luke Arnason: English translation of Thomas Corneille’s Psyché

ACTEURS DU PROLOGUE

VENUS.L’AMOUR.FLOREVERTUMNE.PALEMON.NYMPHES de FLORE.CHOEUR des Divinitez de la Terre & des Eaux.

* * * * *

ACTORS OF THE PROLOGUE

VENUS.CUPID.FLORA.VERTUMNUS.PALAEMON.FLORA’S NYMPHS.CHORUS of Deities of of the Earth and the Seas

© Luke Arnason, 2007 5

Luke Arnason: English translation of Thomas Corneille’s Psyché

Prologue Prologue

Le Theatre represente une Cour The Theatre represents a magnificent magnifique au bord de la Mer. Court by the Sea side.

Flore paroist au milieu du Theatre suivie Flora appears in the middle of the Stagede ses Nymphes, & accompagnée de followed by her Nymphs & accompanied byVertumne Dieu des Arbres & des Fruits, Vertumnus, God of Trees and Fruits, & by& de Palemon Dieu des Eaux ; Chacun de Palaemon, God of the Waters. Each of theseces Dieux conduit une Troupe de Divinitez. Gods leads a Troupe of lesser Deities. OneL’un meine à sa Suite des Drïades & des leads a Group of Dryads and Sylvan Silvains, & l’autre des Dieux des Fleuves creatures, and the other some River Gods& des Naïdes. Flore chante ce recit pour and Naiads. Flora sings the following récitinviter Venus à descendre en terre. to invite Venus to Descend to earth.

Ce n’est plus le temps de la Guerre ; It is no more the time of War;Le plus puissant des Rois For lo, the mightiest of KingsInterrompt ses Exploits His Exploits interrupts, and brings

Pour donner la Paix à la Terre. The Peace on Earth that reign’d before.Descendez, Mere des Amours, Mother of Love, bid ye descendVenez nous donner de beaux jours. And on our happy days attend.

Les Nymphes de Flore, Vertumne & The Nymphs of Flora, Vertumnus andPalemon, avec les Divinitez qui les Palaemon, along with the Deities that accompagnent, joignent leurs voix à celle accompany them, join their voices to de Flore, pour presser Venus de Flora’s, to encourage Venus to descend to descendre sur la Terre. Earth.

CHOEUR DE TOUTES LES CHORUS OF ALL THE DEITIESDIVINITEZ DE LA TERRE & DES EAUX. OF THE EARTH AND SEAS.

Nous goûtons une paix profonde ; A deep peace doth upon us flow;Les plus doux Jeux sont icy bas ; The sweetest Games are here below ;On doit ce repos plein d’appas We owe this rest all full of mirthAu plus grand ROY du Monde. To the most mighty KING on Earth.Descendez, Mere des Amours, Mother of Love, bid ye descendVenez nous donner de beaux jours. And on our happy days attend.

Vertumne & Palemon font en chantant Vertumnus and Palaemon sing a manner une maniere de Dialogue, pour exciter les of Dialogue to incite the most indifferent plus insensibles à cesser de l’estre à la veuë individuals to cease being so at the sight of de Venus & de l’Amour. Les Driades, les Venus and Cupid. At the same time, the Sylvains, les Dieux des Fleuves & les Dryads, Sylvan creatures, RiverNaïades expriment en mesme temps par Gods and Naiads express, through their leurs dances la joye que leur inspire dances, the joy that the hope of seeing these l’esperance qu’ils ont de voir ces deux two charming Deities inspires in them.

© Luke Arnason, 20076

Luke Arnason: English translation of Thomas Corneille’s Psyché

charmantes Divinitez.

DIALOGUE DE VERTUMNE DIALOGUE OF VERTUMNUSET DE PALEMON. AND PALAEMON.

VERTUMNE. VERTUMNUS.Rendez-vous, Beautez cruelles, Surrender all ye cruel Beauties,Soûpirez à vostre tour. Sigh and languish in your turn.

PALEMON. PALAEMON.Voici la Reine des Belles Here appears the Queen of BeautiesQui vient inspirer l’amour. Who makes our hearts with love to burn.

VERTUMNE. VERTUMNUS.Un bel Objet toûjours severe Objects full of severitiesNe se fait jamais bien aimer. And coldness never lov’d shall be.

PALEMON. PALAEMON.C’est la beauté qui commence de plaire, ‘Tis beauty doth begin to please,Mais la douceur achéve de charmer. But sweetness charms entirely.

Ils repetent ensemble ces derniers Vers. They repeat together these last lines.

C’est la beauté qui commence de plaire, ‘Tis beauty doth begin to please,Mais la douceur achéve de charmer. But sweetness charms entirely.

VERTUMNE. VERTUMNUS.Souffrons tous qu’Amour nous blesse ; May Cupid wound us with his dart;Languissons, puis qu’il le faut. We needs must suffer his dread sting.

PALEMON. PALAEMON.Que sert un cœur sans tendresse ? What use is an indifferent heart?Est-il un plus grand défaut ? Was e’er there a more wretched thing?

VERTUMNE. VERTUMNUS.Un bel Objet toûjours severe Objects full of severitiesNe se fait jamais bien aimer. And coldness never lov’d shall be.

PALEMON. PALAEMON.C’est la beauté qui commence de plaire, ‘Tis beauty doth begin to please,Mais la douceur achéve de charmer. But sweetness charms entirely.

Flore respond au Dialogue de Vertumne Flora responds to Vertumnus and& de Palemon, par un Menüet qu’elle Palaemon’s Dialogue with a Minuet thatchante. Elle fait entendre que l’on ne doit she sings. She makes it understood thatpas perdre le temps des Plaisirs ; & que we must not lose the time of Pleasuresc’est une folie à la Jeunesse d’estre sans and that it is folly for the Young to be

© Luke Arnason, 2007 7

Luke Arnason: English translation of Thomas Corneille’s Psyché

amour. Les Divinitez qui suivent without love. The Deities that followVertumne & Palemon, meslent leurs Vertumnus and Palaemon mix theirdances au chant de Flore, & chacun fait dance with Flora’s singing and eachconnoistre son empressement à contribuer makes known his eagerness to contributeà la réjoüissance generale. to the general rejoicing.

MENUET DE FLORE FLORA’S MINUETEst-on sage Is one wiseDans le bel âge, Love to despise?Est-on sage Is one wise

De n’aimer pas ? Love to refuse?Que sans cesse So may weL’on se presse Unceasingly

De goûter les plaisirs icy bas ; With earth’s sweet charms ourselves amuse.La sagesse The sagely pow’rDe la Jeunesse, Of Youth’s fair flow’r,

C’est de sçavoir joüir de ses appas. Is to its softest hours best use.

* * * * * *L’Amour charme Cupid charmsCeux qu’il desarme, Those he disarms,L’Amour charme, Cupid charms,

Cedons luy tous. Disperse! his foes.Nostre peine All our painSeroit vaine Would be in vain

De vouloir resister à ses coups ; T’escape or to resist his blows,Quelque chaîne Whatever chainsQu’un Amant prenne, A heart maintains,

La liberté n’a rien qui soit si doux. Freedom no such sweetness bestows.

Venus descend dans une grande Venus descends in a great Machine ofMachine de Nüages qui occupe tout le Clouds that takes up the whole Stage,Theatre,au travers de laquelle on découvre through which we can see her palace. Asson Palais. Pendant qu’elle descend, les she descends, the Deities of the Earth andDivinitez de la Terre & des Eaux Seas begin to join their voices again andrecommencent de joindre toutes leurs continue, through their Dances, to showvoix, & continüent par leurs Dances de the joy that they feel at her approach.luy témoigner la joye qu’elles ressententà son abord.

CHOEUR DE TOUTES LES CHORUS OF ALL THE DEITIESDIVINITEZ DE LA TERRE & DES EAUX. OF THE EARTH AND SEAS

Nous goûtons une paix profonde ; A deep peace doth upon us flow;Les plus doux Jeux sont icy bas ; The sweetest Games are here below ;On doit ce repos plein d’appas We owe this rest all full of mirthAu plus grand ROY du Monde. To the most mighty KING on Earth.Descendez, Mere des Amours, Mother of Love, bid ye descend

© Luke Arnason, 20078

Luke Arnason: English translation of Thomas Corneille’s Psyché

Venez nous donner de beaux jours. And on our happy days attend.

VENUS. VENUS.Pourquoy du Ciel m’obliger à descendre ? Why do you call me down from the heav’ns?

Mon merite en ces lieux n’a plus rien à pretendre, My merit here has nothing to which to aspire.En vain vous m’y rendez ces honneurs solemnels. In vain do you render me solemn praises.

Le mespris est mon seul partage, Disdain is my only heritage,Et depuis qu’à Psyché les aveugles Mortels And since unto Psyche blind Mortals

De leurs vœux adressent l’hommage, Address the homage of their vows,Venus demeure sans Autels. Venus remains without Altars.Dans une si honteuse offense In such a shameful offense

Laissez-moy sans témoins resoudre ma vangeance. Leave me without witnesses, my revenge to resolve.

Flore, & les autres Dieux se retirent : & Flora and the other Gods retire and aon entend une Symphonie pendant symphony is heard during which Cupidlaquelle l’Amour descend dans un petit descends on a little cloud.nüage.

VENUS à l’Amour. VENUS to Cupid.Mon Fils, si tu plains mes mal-heurs My Son, if you pity my misfortunes,Fais moy voir que tu m’és fidelle. Prove your faithfulness to me.

Tu sçais combien Psyché me dérobe d’honneurs, You know of how many honours Psyche [ deprives me,

Elle est mon ennemie, il faut me vanger d’elle. She is my enemy, I must be avenged of her.Pour servir mon juste couroux To serve my just indignationPrens de tes traits le plus à craindre, Take the most fearful of your arrows,Un trait qui la puisse contraindre One which can constrain her

De se donner au plus indigne Espoux To give herself to the most unworthy SpouseDont jamais une Belle ait eû lieu de se plaindre. That ever a beauty had cause to rue.

Cours, vole, & par de prompts effets Run, fly, and by prompt resultsMonstre que tu prens part aux affronts qu’on m’a Show that you take part in the affronts that

[ faits. have been made me.

L’Amour s’envole, & la grande Machine Cupid flies away and the great Machineenleve Venus sur le ceintre, pendant que carries Venus up into the flies as thele Palais disparoist par un mouvement Palace disappears in a quick movement.rapide.

© Luke Arnason, 2007 9

Luke Arnason: English translation of Thomas Corneille’s Psyché

ACTEURS DE LA TRAGEDIE

JUPITER.VENUS.L’AMOUR.MERCURE.VULCAIN.ZEPHIRE.LE ROY, Pere de Psyché.PSYCHE’.AGLAURE, Sœur de PsychéCIDIPPE, Sœur de Psyché.LYCHAS.LE DIEU D’UN FLEUVE.NYMPHES, ZEPHIRS, & AMOURS, qui parlent cachez.DEUX NYMPHES de l’ACHERON.LES TROIS FURIES.

* * * * *

ACTORS OF THE TRAGEDY

JUPITER.VENUS.CUPID.MERCURY.VULCAN.ZEPHYR.THE KING, Psyche’s Father.PSYCHE.AGLAURE, Psyche’s Sister.CIDIPPE, Psyche’s Sister.LYCHAS.THE RIVER GOD.NYMPHS, ZEPHYRS, & CUPIDS, who speak while hidden.TWO NYMPHS of the ACHERON.THE THREE FURIES.

© Luke Arnason, 200710

Luke Arnason: English translation of Thomas Corneille’s Psyché

ACTE PREMIER ACT ONE

Le Theatre represente un agreable The Theatre represents an agreeablePaïsage au pied d’une Montagne qui Landscape at the foot of a Mountains’éleve jusqu’au Ciel d’un costé. On which rises up to the Heavens on onevoit paroistre de l’autre une Campagne side of the stage. On the other, à perte de veuë. countryside stretches as far as the eye

can see.

Scène 1 Scene 1

Aglaure, Cidippe Aglaure, Cidippe

AGLAURE. AGLAURE.Enfin, ma Sœur, le Ciel est appaisé, At last, my Sister, the Heav’ns are appeased,Et le Serpent qui nous rendoit à plaindre And the Serpent which made wretched

Va n’estre plus à craindre. Shall no longer seem fearsome.Tout pour le Sacrifice est icy disposé, All is disposed here for the Sacrifice;

Psyché pour l’offrir va s’y rendre. Psyche shall come to render it.

CIDIPPE. CIDIPPE.Les Peuples d’erreur prevenus The Peoples, warned of their errorLa nommoient une autre Venus, Nevertheless named her a second Venus.

Sur la Divinité c’estoit trop entreprendre. Upon the Deity it was too much to undertake.

AGLAURE. AGLAURE.Ils s’en sont veus assez punis They have seen themselves sufficiently

Par les maux infinis By the infinite woes [ punishedQue du Serpent nous a causez la rage. That the Serpent’s rage has caused us.

CIDIPPE. CIDIPPE.Ne songeons plus à nos mal-heurs passez, Think we no more of our past sorrows,

Le Serpent en ces lieux ne fait plus de ravage, The Serpent causes no more destruction here,Ce sont des mal-heurs effacez. Our sorrows are erased.

AGLAURE. AGLAURE.Apres un temps plein d’orages After a stormy night,Quand le calme est de retour, When calm is returned,Qu’avec plaisir d’un beau jour With what pleasure do we tasteOn goûte les avantages ! The pleasures of a clear day!

CIDIPPE. CIDIPPE.Tout succede à nos desirs ; All follows our desires.Si des rigueurs inhumaines If some inhuman hardshipsNous ont cousté des soûpirs, Have made us sigh,

© Luke Arnason, 2007 11

Luke Arnason: English translation of Thomas Corneille’s Psyché

On ne connoist les plaisirs We may know pleasureQu’apres l’épreuve des peines. Only after the trials of pain.

AGLAURE. AGLAURE.Mais d’où vient qu’avec tant d’attraits But how is it that with so many charms

Psyché n’aima jamais ? Psyche has never loved?Qui brave trop l’Amour doit craindre sa colere. Who braves Cupid too much must fear his ire.

CIDIPPE. CIDIPPE.Il est un fatal moment, There is a fatal moment,Où l’Objet le plus severe When the severest ObjectSe rend aux vœux d’un Amant, Gives herself up to a Lover,Et plus la Belle differe, And the longer the Beauty delays,Plus elle aime tendrement. The more tenderly she loves.

AGLAURE. AGLAURE.Lychas vient à nous. Lychas comes to us.

CIDIPPE. CIDIPPE.Son visage His face

Nous marque une vive douleur. Marks a burning smart.

Scène 2 Scene 2

Aglaure, Cidippe, Lychas. Aglaure, Cidippe, Lychas.

LYCHAS. LYCHAS.Ah ! Princesses ! Ah! Princesses!

AGLAURE. AGLAURE.De quel mal-heur Of what misfortune

Ce soûpir est-il le presage ? Is this sigh the presage?

LYCHAS. LYCHAS.Ignorez-vous encor le destin de Psyché ? Dost thou not yet know Psyche’s sad fate?

CIDIPPE. CIDIPPE.Qu’avons-nous à craindre pour elle ? What cause have we to fear for her?

LYCHAS LYCHAS.La disgrace la plus cruelle The cruelest disgrace

Dont vous puissiez jamais avoir le cœur touché. That could ever touch thy hearts.Tandis que chacun en soûpire While all lament,Elle seule ignore son sort, She alone ignores her fate,Et c’est icy qu’on luy va dire, And it is here that she will be told,

© Luke Arnason, 200712

Luke Arnason: English translation of Thomas Corneille’s Psyché

Que le Ciel irrité la condamne à la mort. That the angry Heav’ns condemn her to[ death.

AGLAURE, & CIDIPPE. AGLAURE AND CIDIPPE.A la mort ! & le Roy n’y mettroit point d’obstacle ? To death! And the King would place no

[ obstacle to this?

LYCHAS. LYCHAS.Le Roy d’abord nous a caché l’oracle, The King at first did hide from us the oracleMais malgré-luy le Grand Prestre a parlé. But despite him the High Priest spake.

Ah ! Pourquoy n’a-t’il pû se taire ? Ah! Why could he not have kept silent?Voicy ce qu’il a revelé, Here is what he revealed,Et l’Arrest qui nous desespere. And the decree that fills us with despair.

Vous allez voir augmenter les mal-heurs Ye’ll suffer much more misery,Qui vous ont cousté tant de pleurs, If Psyche, to absolve her crime,

Si Psyché sur le Mont pour expier son crime, Does not upon the Mountain climb N’attend que le Serpent la prenne pour And there the Serpent’s Victim be.

[ Victime.

CIDIPPE. CIDIPPE.Et Psyché ne sçait rien de ce funeste Arrest ? And Psyche knows nothing of this fateful

[ Decree?

LYCHAS. LYCHAS.Pour se rendre Venus propice In order to render Venus favorable to herElle croit n’avoir interest She believes she needs

Qu’à venir en ces lieux offrir un Sacrifice. But to come here and offer a Sacrifice.

AGLAURE. AGLAURE.Voila l’effet de ce nom de Venus, There is the effect of this name of Venus,

On traitoit Psyché d’immortelle. They treated Psyche as an immortal.

CIDIPPE. CIDIPPE.C’est de là que nos maux & les siens sont venus : There be the source of our woes and of theirs:Qui croiroit que ce fût un crime d’estre belle ? Who would have thought beauty a crime?

AGLAURE, & CIDIPPE. AGLAURE AND CIDIPPE.Ah ! qu’il est dangereux Ah! how dangerous it isDe trouver un sort heureux To find a happy lotDans une injuste loüange ! In unjust praise!En vain on veut se flater, In vain do we flatter ourselves,Tost ou tard le Ciel se vange Sooner or later, the Heav’ns take revengeQuand on ose l’irriter. When we dare anger them.

LYCHAS. LYCHAS.Voyez comme chacun regrettant la Princesse See how each, mourning the Princess,

© Luke Arnason, 2007 13

Luke Arnason: English translation of Thomas Corneille’s Psyché

Abandonne son cœur à l’ennuy qui le presse. Abandons his heart to the sorrow that [ oppresses it.

TOUS TROIS ALL THREE.Pleurons, pleurons ; en de si grands mal-heurs Weep, weep; in such great misfortunes

On ne peut trop verser de pleurs. One cannot shed too many tears.

On voit arriver une Troupe de Personnes A Troupe of distressed People can bedésolées qui viennent vers la Montagne seen heading toward the Mountain todéplorer la disgrace de Psyché. Leurs lament Psyche’s misfortune. Theirplaintes sont exprimées de cette sorte par laments are expressed in this way by aune Femme désolée & deux Hommes Distressed Woman and two Afflicted Men.affligez. Ils sont suivis de six Personnes They are followed by six Persons playingjoüant de la Flûte, & de huit autres qui the Flute, and eight others who bearportent des Flambeaux à la maniere de Torches in the same manner as theceux dont les Anciens se servoient aux Ancients for their Funerary Processions.Pompes Funebres.

PLAINTE ITALIENNE. THE ITALIAN PLAINTE.

Femme désolée. Distressed Woman.Deh, piangete al pianto mio, Mix your cries with our tears,Saffi duri, antiche selve, Hard Rocks, cold Waters, & you fearsome TigersLagrimate, fonti, e belve, Deplore the hard fateD’un bel volto il fato rio. Of an Object whose crime is to have too many charms.

1. Homme affligé. First Afflicted Man.Ahi dolore ! Gods! what pain!

2. Homme affligé. Second Afflicted Man.Ahi martire ! Ah! what sorrow!

1. Homme affligé. First Afflicted Man.Cruda morte ! Fatal hardship!

2. Homme affligé. Second Afflicted Man.Empia sorte. Cruel fate!

Tous trois. All Three.Che condanni à morir tanta beltà, Must so barabous a fate condemn to death so rare a Cieli, stelle, ahi crudeltà. Heav’ns, stars, ah what cruelty. [beauty?

Femme affligée. Distressed Woman.Rispondete a miei lamenti, Anwer my complaints, Echo of this grove

© Luke Arnason, 200714

Luke Arnason: English translation of Thomas Corneille’s Psyché

Antri cavi, ascose rupi ; May a lugubrious noise sound in the midst of this Deh, ridite, fondi cupi, May deep caverns and wild Caves [ Forest.Del mio duolo i mesti accenti. Repeat the accents of my sad lamentations.

2. Homme affligé. Second Afflicted Man.Com’ esser può fra voi, o numi eterni, Which of you, o great Gods, with such fury,Chi voglia estinta una beltà innocente ? Wishes to destroy so much beauty?Ahi che tanto rigor, Cielo inclemente, Merciless Heavn’s! By this barbarismVince di crudeltà gli stessi inferni. Would you eclipse Hell in cruelty?

1. Homme affligé. First Afflicted Man.Nume fiero. Hateful God!

2. Homme affligé. Second Afflicted Man.Dio severo. Inhuman Deity!

Les deux Hommes ensemble. The Two Men Together.Per che tanto rigor Why this fierce rage against an innocent?Contro innocente cor ? Unheard-of cruelty!Ahi sentenza inudita, To cut short such a sweet life

Dar morte à la beltà, ch’altrui da vita. Which gives life to so much Love.

Ces Plaintes sont entrecoupées ici par These Complaints are here interrupted une Entrée de ballet qui se fait par les huit by an Entrée de ballet which is danced by Personnes qui portent les Flambeaux. the eight Persons bearing Torches.

Femme désolée. Distressed Woman.Ahi ch’indarno si tarda, What vain effort against an ill without remedy,

Non resiste a li Dei mortale affetto What useless tears & superfluous cries!Alto impero ne sforza When the Heav’ns have given fateful orders,

Ove commanda il Ciel, l’Uom cede à forza. Human will must submit.

1. Homme affligé. First Afflicted Man.Ahi dolore ! Gods! what pain!

2. Homme affligé. Second Afflicted Man.Ahi martire ! Ah! what sorrow!

1. Homme affligé. First Afflicted Man.Cruda morte ! Fatal hardship!

2. Homme affligé. Second Afflicted Man.Empia sorte. Cruel fate!

Tous trois. All Three.Che condanni à morir tanta beltà, Must so barabous a fate condemn to death so rare a Cieli, stelle, ahi crudeltà. Heav’ns, stars, ah what cruelty. [beauty?

© Luke Arnason, 2007 15

Luke Arnason: English translation of Thomas Corneille’s Psyché

Scène 3 Scene 3

LE ROY, PSYCHE’, THE KING, PSYCHE,AGLAURE, CIDIPPE. AGLAURE, CIDIPPE

AGLAURE. AGLAURE.Psyché vient. A la voir je tremble. Psyche comes to us. I tremble to see her.

CIDIPPE. CIDIPPE.Quel supplice ! What torture!

Le moyen de luy dire adieu ? How shall we bid her adieu?

PSYCHE’ à ses sœurs. PSYCHE to her sisters.Ainsi pour vous rendre en ce lieu Thus to render thyselves to this place

Vous avez prévenu l’heure du Sacrifice ? Thou hast anticipated the hour of Sacrifice?

AGLAURE. AGLAURE.Ah ! ma Sœur ! Ah! my Sister!

CIDIPPE. CIDIPPE.Ah ! ma Sœur ! Ah! my Sister!

PSYCHE’. PSYCHE.Quels sont vos déplaisirs ? What displeasures are thine?

Quoy ? dans un jour si remply d’allegresse, What? on a day so fill’d with joy,Où du Ciel la colere cesse, Where Heaven’s fury ceases,Vous pouvez pousser des soûpirs ? Thou canst sigh?

AGLAURE. AGLAURE.Nous plaignons vostre erreur. We pity thy mistake.

CIDIPPE. CIDIPPE.Ah ! trop funestes charmes ! Ah! too ill-fated charms!

PSYCHE’. PSYCHE.Dites-moy donc le sujet de vos larmes. Tell me then the subject of thy tears.

AGLAURE & CIDIPPE. AGLAURE AND CIDIPPE.Quand vous sçaurez ce qui les fait couler... When thou know’st what makes them flow...

Adieu, nous n’avons pas la force de parler. Adieu, we have not the strength to speak.

© Luke Arnason, 200716

Luke Arnason: English translation of Thomas Corneille’s Psyché

Scène 4 Scene 4

LE ROY, PSYCHE’ THE KING, PSYCHE.

PSYCHE’. PSYCHE.Seigneur, vous soupirez vous-mesme ? Sire, thou sighest also?

Quels que soient nos malheurs, dois-je les ignorer ? Whate’er our misfortunes, must I ignore[ them?

LE ROY. THE KING.Apprens de mes soûpirs mon infortune extréme, Learn from my sighs my extreme misfortune,Apprens ce que mon cœur tremble à te declarer. Learn that which my heart trembles to declare Quand on se voit reduit à perdre ce qu’on aime, When one is reduced to losing that which he

Il est permis de soûpirer. It is permitted to sigh. [ loves,

PSYCHE’. PSYCHE.Et qui donc perdez-vous ? And who then losest thou?

LE ROY. THE KING.Tout ce qu’en ma Famille All that in my Family

J’avois de cher, de precieux, I held dear, precious,Le barbare decret des Dieux The barbarous decree of the Gods

Nous demande ton sang, il faut mourir, ma Fille, Demands your blood, you must die, my [ Daughter

Il faut sur ce Rocher t’exposer au Serpent, You must, on the Rock, expose yourself to [ the Serpent,

Et lors que ma douleur par mes larmes s’exprime, And when my sorrow is through tears [ express’d

C’est pour toy, de ces Dieux déplorable Victime, It is for you, pitious Victim of these Gods,Que ma tendresse les répand. That by my tenderness they are scatter’d.

PSYCHE’. PSYCHE.Si par mon sang leur colere s’appaise, If by my blood their fury is appeas’d,

Plaignez-vous une mort qui finit vos malheurs ? Pitiest thou a death that ends thy woes?

LE ROY. THE KING.Il se peut que ta mort leur plaise, It may be that your death please them,Et tu condamnes mes douleurs ? And you condemn my pains?

Ne dy point que le Ciel desormais sans colere Say not that the Heav’ns henceforth without [ anger

Semble adoucir le coup qui me prive de toy. Seem to soften the blow which deprives me [ of you.

Quand on voit des malheurs qui ne sont que pour soy, When our woes concern but ourselves,Le bien public ne touche guére, The public good is irrelevant,Et si l’Oracle doit me plaire And if the Oracle must please meA me regarder comme Roy, Under my Kingly aspect,J’en fremis, j’en tremble d’effroy I shiver, I tremble with fright

© Luke Arnason, 2007 17

Luke Arnason: English translation of Thomas Corneille’s Psyché

A me regarder comme Pere. To behold myself as Father.

PSYCHE’. PSYCHE.Il faut suivre l’ordre des Dieux. The orders of the Gods must be followed.

LE ROY. THE KING.A des ordres si redoutables At such dreadful orders

Je ne les connois point, ces Dieux impitoyables, I know them not, these merciless Gods,Qui veulent m’arracher ce que j’aime le mieux. Who would tear from me what I love best.

PSYCHE’. PSYCHE.Par cét emportement n’attirez point leur haine. Attract not, by this fit of rage, their hatred.

LE ROY. THE KING.Que peuvent-ils pour augmenter ma peine ? What can they to increase my pain?

Je souffre en te perdant tout ce qu’on peut souffrir. I suffer by losing you all that I can suffer.

PSYCHE’. PSYCHE.Adieu, Seigneur, je vay mourir. Adieu, Sire, I go to die.

LE ROY. THE KING.Tu me quittes. You would leave me.

PSYCHE’. PSYCHE.Je veux vous épargner un crime. I would spare thee a crime.

LE ROY. THE KING.Quoy ? du Serpent tu seras la Victime ? What? of the Serpent you will be the Victim?

PSYCHE’. PSYCHE.Vivez heureux. Live happily.

LE ROY. THE KING.Et le puis-je sans toy ? And that can I without you?

PSYCHE’. PSYCHE.Ne pleurez point ma mort, la cause en est trop belle. Weep not my death, the cause is too happy.

LE ROY. THE KING.Tu vas sur le Rocher, cruelle, You go upon the Rock, cruel one,

Arreste, que fais tu ? Stop, what are you doing?

PSYCHE’ montant sur le Rocher. PSYCHE climbing on the rock.Je fais ce que je doy. I do what I must.

© Luke Arnason, 200718

Luke Arnason: English translation of Thomas Corneille’s Psyché

LE ROY. THE KING.Au Monstre sans trembler tu te livres toy-mesme ? You offer yourself to the Monster without

[ trembling?

PSYCHE’ sur le Rocher. PSYCHE on the rock.Ma fermeté quand vous vous alarmez My firmness in the face of thy alarm

Doit vous plaire si vous m’aimez. Must please thee if thou love me.

LE ROY. THE KING.Et tu peux douter que je t’aime ? And you can doubt that I love you?

Ciel, que vois-je ? on l’enleve, & les Vents ennemis, Heavn’s, what do I see? They are removing [ her, &the enemy Winds

Pour la conduire au Monstre, ont déployé leurs aisles. To bring her to the Monster, have deployed [ their wings.

Dieux cruels, qui l’avez permis, Cruel Gods who have permitted this, Accablez vous ainsi ceux qui vous sont fidelles ? Afflict ye thus those who are faithful to you?

Quatre Zephirs volent vers Psyché qui Four Zephyrs fly towards Psyche who isest sur la Montagne, & l’enlevent sur le on the Mountain, and lift her up to the Flies.Ceintre.

ACTE 2 ACT 2

La Scene change, & represente un The Scene changes and represents aPalais que Vulcain fait achever par ses Palace of which Vulcan is overseeing theCyclopes. Sa Forge se voit dans le fond, completion by his cyclops. His Forge& toute la Decoration est embarassée can be seen at the back and all the Sceneryd’Enclumes, & de quantité d’autres is cluttered with Anvils and a quantity ofUstenciles propres aux Cyclopes. other Tools proper to the Cyclops.

Scène première Scene One

VULCAIN, HUIT CYCLOPES. VULCAN, EIGHT CYCLOPS.

VULCAIN. VULCANCyclopes, achevez ce superbe Palais, Cyclops, finish this superb Palace,

Que tout vostre Art s’épuise en cét Ouvrage. May all your Art exhaust itself in this Work.Faites-y voir un pompeux Assemblage Make ye here a magnificent Assembly

Des plus rares Beautez qui parurent jamais. Of the rarest Beauties that ever appeared.

Les Cyclopes se preparent icy à At this, the cyclops prepare to work andtravailler, & on entend une Symphonie we hear a symphony to motivate them.qui les y excite.

© Luke Arnason, 2007 19

Luke Arnason: English translation of Thomas Corneille’s Psyché

Scène 2 Scene 2

ZEPHIRE, VULCAIN. ZEPHYR, VULCAN.

ZEPHIRE. ZEPHYR.Pressez-vous ce Travail que l’Amour vous demande ? Haste-ye in this task that Love asks of you?

Vous hastez-vous d’accomplir ses desirs ? Haste-ye to accomplish his desires?

VULCAIN. VULCAN.Vous le voyez, Zephire ; aussi tost qu’il commande, As you can see, Zephyr, as soon as he

[ commands,Obeïr est pour moy le plus grand des plaisirs. Obeying is my greatest pleasure.

ZEPHIRE. ZEPHYR.Psyché merite bien une ardeur si fidelle, Psyche well deserves so faithful an ardour.En ces lieux pour l’Amour j’ay conduit cette Belle ; For Love have I brought this Beauty here,

Et maintenant sur des Gâzons voisins And now on neighboring GrassesUn doux sommeil de ses sens est le maistre. A sweet sleep is master of her senses.

J’ay fait naistre autour d’elle & Roses et Jasmins, I have brought to life about her Roses and [ Jasmine flow’rs

Qu’elle eût pû sans moy faire naistre. Whose birth without me she could have [ inspired.

VULCAIN. VULCAN.C’est donc Psyché pour qui je prepare ces lieux ? It is then for Psyche that I prepare this place?

L’agreable nouvelle ! The agreeable news!C’est Psyché que malgré le Titre d’Immortelle It is Psyche whom, despite the Title of

[ Immortal,Venus ne sçauroit voir que d’un œil envieux ? Venus cannot see but with an envious eye?

Allez, je feray de mon mieux, Go, I will do my best,Et suis ravy de m’employer pour elle. And am thrilled to work for her.

Venus m’a fait d’étranges tours Venus has played some strange tricks on meSur la Foy conjugale. In matters of conjugal Faithfulness.

Mais je veux l’en punir en prestant mon secours But I will punish her by lending aidAu triomphe de sa Rivale. To the triumph of her Rival.

ZEPHIRE. ZEPHYR.Faites tout pour l’Amour, & rien contre Venus. Do all for Love, & naught against Venus,Penser à la vangeance, abus, Vulcain, abus. Thinking of revenge is wrong, Vulcan, wrong.Quelques tours que nous fasse une Moitié coquette, Whatever tricks a coquettish spouse may play

Le meilleur est de n’y jamais songer. The best is not to think of it. [ on usIl est toûjours trop tard de s’en vanger, It is always too late to take revenge,

L’affaire est faite. The business is done.Je retourne à Psyché que je vais éveiller, I return to Psyche whom I will awaken,Cyclopes, excitez vos bras à travailler. Cyclops, excite your arms to work.

© Luke Arnason, 200720

Luke Arnason: English translation of Thomas Corneille’s Psyché

Les huit Cyclopes commencent leur The eight Cyclops begin their Entrée andEntrée, & continüent à embellir le Palais continue to embellish the Palace under thesur les ordres de Vulcain, qui leur parle orders of Vulcan, who speaks to thempendant qu’ils travaillent. while they work.

VULCAIN AUX CYCLOPES. VULCAN TO THE CYCLOPS.Depeschez, preparez ces lieux Ye bold sons of Earth that attend upon Fire,Pour le plus aimable des Dieux. Make haste with this palace lest Cupid should stayQue chacun pour luy s’interesse, You must not be lazy when love doth require,N’oubliez rien des soins qu’il faut. Forget none of th’attention he would have you

Quand l’Amour presse When Love ye serve, tho’ th’task be tough, [pay.On n’a jamais fait assez tost. Ye cannot finish soon enough.

* * * * * *L’Amour ne veut point qu’on differe, For Love is impatient and brooks no delay.

Travaillez, hastez-vous. When Cupid you serveFrapez, redoublez vos coups. You must toil and must sweat,

Que l’ardeur de luy plaire Redouble your blowsFasse vos soins les plus doux. And your labour repeat.

L’Entrée des Cyclopes recommence, The Entrée of the Cyclops starts again,apres laquelle Vulcain continuë à leur dire. after which Vulcan continues to say,

Depeschez, preparez ces lieux Hasty action is this charming God’s chief desire,Pour le plus aimable des Dieux. Serve him well, that he might his approval display.Que chacun pour luy s’interesse, You must not be lazy when love doth require,N’oubliez rien des soins qu’il faut. Forget none of th’attention he would have you

Quand l’Amour presse When Love ye serve, tho’ th’task be tough, [pay.On n’a jamais fait assez tost. Ye cannot finish soon enough.

* * * * * *L’Amour ne veut point qu’on differe, For Love is impatient and brooks no delay.

Travaillez, hastez-vous. When Cupid you serveFrapez, redoublez vos coups. You must toil and must sweat,

Que l’ardeur de luy plaire Redouble your blowsFasse vos soins les plus doux. And your labour repeat.

Venus descend dans son Char, & Venus descends in her Chariot andsurprend Vulcain qui travaille au Palais surprises Vulcan who is working onde l’Amour. Cupid’s Palace.

© Luke Arnason, 2007 21

Luke Arnason: English translation of Thomas Corneille’s Psyché

Scène 3 Scene 3

VENUS, VULCAIN. VENUS, VULCAN.

VENUS. VENUS.Quoy, vous vous employez pour la fiére Psyché ; What, you are under the proud Psyche’s

Pour une insolente Mortelle ? For an insolent Mortal? [ employ;Cét indigne travail vous tient donc attaché, This unseemly work then binds you,Et l’Espoux de Venus se declare contre elle ? And Venus’ very Spouse declares himself

[ against her?

VULCAIN. VULCAN.Et depuis quand, s’il vous plaist, vivons-nous And since when, if you please, do we live

Dans une amitié si parfaite, In such perfect friendshipQu’il faille que je m’inquiete As I must worryDe tous vos caprices jaloux ? About all your jealous fancies?

Il vous sied bien de vous mettre en colere. It suits you well to fall into a rage.Lors que j’estois jaloux avec plus de raison, When I was jealous with more cause,

Vous en faisiez vous une affaire ? Did you make any business of it?Vous l’estes maintenant, & vous trouverez bon You are jealous now, & will find it fit

Qu’on ne s’en embarasse guére. That none should be at all troubled by it.

VENUS. VENUS.Ah, que l’amour est promptement guery Ah, how love is promptly healed

Quand l’Hymen a reduit deux Cœurs sous sa When Hymen reduces two Hearts under his Que les duretez de Mary [ puissance ? How the hardness of a Husband [ pow’r

Aux tendresses d’Amant ont peu de ressemblance ! Bears little resemblence to the softness of a [ Lover.

VULCAIN. VULCAN.Vous connoissez toute la difference You know all the difference

Et de l’Amant & de l’Espoux, Between the Lover and the Spouse,Et nous sçavons lequel des deux chez vous And we all know which with you

A merité la preference. Has earned preference.Je ne fais pour Psyché que bâtir un Palais, For Psyche, I do but build a Palace,

Vous estes encor trop heureuse. You are still too fortunate.Si j’estois de nature un peu plus amoureuse Were I somewhat more amorous in nature

Vous me verriez adorer ses attraits. You would see me worship her charms.La vangeance seroit plus belle, The revenge would be more sweet,

Mais je suis à ma Forge occupé nuit & jour. But I am occupied at my Forge Night & day.Je n’ay pas le loisir de luy parler d’amour, I have not the leisure of speaking to her of

Et je me borne à travailler pour elle. And I limit myself to working for her. [ Love,

VENUS. VENUS.Je sçay que par ces grands apprests I know that by this great construction

C’est à mon fils que vous cherchez à plaire ; It is my son that you seek to please;C’est luy qui le premier trahit mes interests, It is he that first betrayed my interests,

© Luke Arnason, 200722

Luke Arnason: English translation of Thomas Corneille’s Psyché

Il sçaura que je suis sa Mere. He shall know that I am his Mother.

Venus rentre dans son Char & s’envole. Venus returns to her chariot and flies away.

VULCAIN aux Cyclopes. VULCAN to the Cyclops.L’Amour icy nous a mandez exprés, Cupid has summoned us here on purpose,

Achevons, achevons ce qui nous reste à faire. Let us complete what is left for us to do.

Un peu avant que Psyché se monstre, la Shortly before Psyche shows herself, theForge & toutes les choses dont on s’est Forge and all of the things that were usedservy pour achever le Palais, disparoissent. to complete the Palace disappear. It is On le voit alors dans son entiere perfection, then seen in its entire perfection. It isil est orné de Vases d’or, avec de petits decorated with golden Vases, with littleAmours sur des Piedestaux. Il y a dans le Cupids on Pedestals. There is, at the backfonds un magnifique Portail, au travers of the stage, a magnificent Portal, throughduquel on découvre une Cour Ovale which one can see an Oval Court which,percée en plusieurs endroits sur un Jardin in several places, gives onto a sumptuousdelicieux. Garden.

Scène 4 Scene 4

PSYCHE’. PSYCHE.Où suis-je ? quel spectacle est offert à mes yeux ? Where am I? What spectacle is offered to my

[ eyes?D’un effroyable Monstre est-ce icy la demeure ? Of a fearsome Monster is this the dwelling?

Est-ce dans ces aimables lieux Is it in this lovely placeQue l’Oracle veut que je meure ? That the Oracle wishes me to die?

Je reconnois la rigueur de mon sort, I recognise the hardness of my fate,Lors qu’avec tant d’excés je m’en voy poursuivie, When with such cruelty I see myself pursued,Il veut que cette pompe accompagne ma mort, It would have this pomp accompany myPour me faire à regret abandonner la vie. To make me abandon life with regret. [death,

Cruelle mort, pourquoy tardez-vous tant ? Cruel death, why do you wait so?Que par vostre lenteur je vous trouve inhumaine ! How by your slowness I find you inhuman!Venez, affreux Serpent, venez finir ma peine, Come, hideous Serpent, come finish my pain,

Vostre victime vous attend. Your victim awaits you.

On entend icy une Symphonie sans rien A symphony is heard, but nothing is seen.voir.

© Luke Arnason, 2007 23

Luke Arnason: English translation of Thomas Corneille’s Psyché

Scène 5 Scene 5

L’AMOUR, NYMPHES, CUPID, HIDDEN NYMPHS& ZEPHIRS cachez. AND ZEPHYRS.

PSYCHE’. PSYCHE.Quels agreables sons ont frappé mes oreilles ? What agreeable sounds have struck my ears?

NYMPHE cachée. NYMPH (hidden).Attens encor, Psyché, de plus grandes merveilles. Wait still, Psyche, for greater marvels.Tout est dans ces beaux lieux soûmis à tes appas. All in this fair place is subject to your charms.

Pour rendre ton bon-heur durable To render your happiness lastingSouviens-toy seulement que lors qu’on est aimable, Remember only that when one is lovely,

C’est un crime de n’aimer pas. It is a crime not to love.

PSYCHE’. PSYCHE.Est-ce qu’aimer est necessaire ? Is loving really necessary?

ZEPHIR caché. ZEPHYR (hidden).D’un jeune cœur c’est la plus douce affaire. Of a young heart it is the sweetest business.

DEUX ZEPHIRS cachez ensemble. TWO ZEPHYRS (hidden together).Aimez, il n’est de beaux ans Love! There are no fair yearsQue dans l’amoureux Empire. Save in Love’s Empire.Qui laisse échaper le temps She who would let time escapeQuelque-fois trop tard soûpire. Often sighs too late.Aimez, il n’est de beaux ans Love! There are no fair yearsQue dans l’amoureux Empire. Save in Love’s Empire.

PSYCHE’. PSYCHE.Et qui veut-on me faire aimer ? And who would you make me love?

ZEPHIR caché. ZEPHYR (hidden).Un Dieu qui se prepare à t’assurer luy-mesme A God who is preparing himself to assure you

De son amour extrême. Of his extreme ardour. [ in person

PSYCHE’. PSYCHE.Qui seroit donc ce Dieu que j’aurois sçeu charmer ? Who is then this God that I have managed to

[ charm?

L’AMOUR caché. CUPID (hidden).C’est moy, Psyché, c’est moy qui me rends à vos It is I, Psyche, it is I who surrender to thy

[ charmes. [charms.

© Luke Arnason, 200724

Luke Arnason: English translation of Thomas Corneille’s Psyché

PSYCHE’. PSYCHE.S’il est ainsi, paroissez en ce lieu. If it is so, appear.

L’AMOUR caché. CUPID (hidden).Le Destin vous deffend de me voir comme Dieu, Destiny forbids thee to see me as a God,Où ma perte aussi-tost vous coûtera des larmes. Whereupon my loss would cost thee tears.

PSYCHE’. PSYCHE.Et le moyen d’aimer ce qu’on ne voit jamais ? And the way to love that which we never see?

L’AMOUR caché. CUPID (hidden).Pour me monstrer à vous, je vay dans ce Palais In order to show myself to thee, I shall in this

Prendre d’un Mortel la figure. Take the shape of a Mortal. [ Palace

PSYCHE’. PSYCHE.Ah ! venez-donc, n’importe sous quels traits, Ah, come then, no matter what thy features,

Pourveu qu’en vous voyant mon esprit se rasseure. Provided that by seeing thee my soul is [ reassured.

Scène 6 Scene 6

L’AMOUR sous la figure d’un homme. CUPID in the shape of a man,PSYCHE’. PSYCHE.

L’AMOUR. CUPID.Et bien, Psyché, des cruautez du Sort Well, Psyche, hast thou much cause

Avez-vous beaucoup à vous plaindre ? To complain of the cruelties of Fate?Voicy ce Monstre affreux armé pour vostre mort, Here is the hideous Monster, arm’d for thy

Vous sentez-vous disposée à le craindre ? Dost thou feel inclined to fear it? [death,

PSYCHE’. PSYCHE.Quoy, vous estes le Monstre ? & comment à mes What, thou art the Monster? & how in my

Pourriez vous estre redoutable ? [ yeux Eyes could’st thou be fearsome?Je sens en vous voyant un desordre agreable I feel at thy sight an agreeable disorder,

Qui de mon cœur se rend victorieux. Which is becoming victorious o’er my heart.Il se trouble ce cœur autrefois si paisible, It becomes troubled, this heart hitherto so

[ peacefulIl ne se souvient plus qu’il estoit insensible. It remembers no more that it was indifferent.

On dit qu’ainsi l’on commence d’aimer. They say that it is thus that we begin to love.En parlant de mon cœur mon esprit s’embarasse, By speaking of my heart, my soul becomes

[ confused,Et je ne connois pas assés ce qui s’y passe And I know not enough what is happening

Pour vous le pouvoir exprimer. To be able to express it to thee.

L’AMOUR. CUPID.J’éprouve comme vous un embarras extrême. I also feel an extreme awkwardness.

© Luke Arnason, 2007 25

Luke Arnason: English translation of Thomas Corneille’s Psyché

De quelle vive ardeur ne suis-je pas touché ? By what burning ardour am I not touch’d?Que de choses à dire ! & cependant, Psyché, What things to say! & yet, Psyche,Cependant je ne puis que dire, je vous aime. And yet I can only say, I love thee.

PSYCHE’. PSYCHE.Il est donc vray que vous m’aimez ? It is then true that thou lov’st me?

L’AMOUR. CUPID.C’est peu qu’aimer, je vous adore. ‘Tis but little to love, I worship thee.

PSYCHE’. PSYCHE.Que par ces mots vous me charmez ! How by these words thou charm’st me!

L’AMOUR. CUPID.Je vous l’ay dit, & vous le dis encore, I have told thee, & will tell thee again,

Je vous aime, & jamais ne veux aimer que vous. I love thee, & wish never to love any but thee.

PSYCHE’. PSYCHE.Je ne peux rien entendre de plus doux. No sweeter sound could I e’er hear.

Quoy, je n’auray point de Rivale ? What, I have no Rival?

TOUS DEUX. BOTH.Ah, qu’en amour le plaisir est charmant, Ah, how in love the pleasure is charming,

Quand la tendresse est égale When the tenderness is equalEntre l’Amante & l’Amant ! Between the Lover & the Mistress!

PSYCHE’. PSYCHE.Mais me laisserez-vous ignorer qui vous estes, But wilt thou leave me oblivious to thy

[ identity,Vous qui me promettez de m’aimer à jamais ? Thou who hast promis’d to love me forever?

L’AMOUR. CUPID.C’est à regret que je me tais It is with regret that I keep silentSur la demande que vous faites. Concerning the request that thou make’st.

Mon nom, si vous pouviez une fois le sçavoir, My name, if thou could’st some time know it,Vous feroit chercher à me voir, Would make thee seek me out,

Et c’est à quoy le Destin met obstacle. And to that, Destiny hath placed an obstacle.Me voir dans mon éclat c’est me perdre à jamais. To see me in my splendour is to lose me

[ forever.Afin que de nos feux rien ne trouble la paix, In order that nothing trouble the peace of our

[ flame,J’ay fait donner le surprenant Oracle I made to be giv’n the surprising Oracle

Qui nous laisse tous deux cachez dans ce Palais. Which leaves us both hidden in this Palace.Vous m’y verrez vous adorer sans cesse, Here thou wilt see me worship thee without

[ ceasing,Sans cesse de mon cœur vous faire un nouveau don. Unceasingly will I make of my heart a new

[ present for thee.

© Luke Arnason, 200726

Luke Arnason: English translation of Thomas Corneille’s Psyché

Pourveu que vous sçachiez l’excés de ma tendresse Provided thou know the excess of my [ flame,

Qu’importe de sçavoir mon nom ? Of what importance is my name?Ce n’est point comme un Dieu que je prétens paroistre,It is not as a God that I would appear,Ce titre ne fait pas aimer plus tendrement, This title does not make one more loved,

Je ne veux me faire connoistre I wish to make myself knownQue sous le nom de vostre Amant. By the name only of thy Lover.

Venez voir ce Palais, où pour charmer vostre ame Come see this Palace, where to charm thy soul Les plaisirs naistront tour à tour. The Pleasures shall be born each in their turn.

Et vous, Divinités qui connoissez ma flâme, And you, Deities who know my flame,Marquez par vos Chansons le pouvoir de l’Amour. Mark by your Songs the power of Love.

Trois des Nymphes qui estoient Three of the Nymphs that were hiddencachées commencent à paroistre, & begin to appear and sing the followingchantent les Vers suivants: Six petits Lines. Six little Cupids and four ZephyrsAmours & quatre Zephirs expriment par express through their Dances the joy thatleurs Danses la joye qu’ils ont des they draw from the benefits of Love.avantages de l’Amour.

I. NYMPHE. 1st NYMPH.Aimable Jeunesse, Fair Youth, for perfect happiness,Suivez la tendresse, Follow ye always tenderness.Joignez aux beaux jours Add to your youth’s most precious treasures

La douceur des Amours. These little Cupids’ softest pleasures.C’est pour vous surprendre You are misledQu’on vous fait entendre When it is said

Qu’il faut éviter leurs soûpirs You must shun their firesEt craindre leurs desirs. And fear their desires.

Laissés-vous apprendre Cast off such foolish thoughts and knowQuels sont leurs plaisirs. What charming pleasures they bestow.

II. & III. NYMPHE. 2nd and 3rd NYMPHS.Chacun est obligé d’aimer Each one in turn the pleasant, warm

A son tour, Passion of love must undergo.Et plus on a dequoy charmer, And the more we have with which to charm,

Plus on doit à l’Amour. The more we to great Love do owe.

IIe NYMPHE. 2nd NYMPH.Un cœur jeune & tendre A heart young and tenderEst fait pour se rendre, Is made to surrender,Il n’a point à prendre It need not, for anyone’s sake,De fâcheux détour. Any unpleasant detour take.

II. & III. NYMPHE. 2nd and 3rd NYMPHS.Chacun est obligé d’aimer Each one in turn the pleasant, warm

A son tour, Passion of love must undergo.Et plus on a dequoy charmer, And the more we have with which to charm,

© Luke Arnason, 2007 27

Luke Arnason: English translation of Thomas Corneille’s Psyché

Plus on doit à l’Amour. The more we to great Love do owe.

IIIe NYMPHE. 3rd NYMPH.Pourquoy se défendre ? Then lose not a moment, but in Pleasure

[ employ it;Que sert-il d’attendre ? For a moment once lost will always be so.Quand on perd un jour, Your youth requires Love, let it fully enjoy it.

On le perd sans retour. And push on your Nature as far as t’will go.

II. & III. NYMPHE. 2nd and 3rd NYMPHS.Chacun est obligé d’aimer Each one in turn the pleasant, warm

A son tour, Passion of love must undergo.Et plus on a dequoy charmer, And the more we have with which to charm,

Plus on doit à l’Amour. The more we to great Love do owe.

Les petits Amours continüent leur The little Cupids continue their danceDanse avec les Zephirs. with the Zephyrs.

Ire NYMPHE. 1st NYMPH.L’Amour a des charmes, Cupid has strong, infinite charms.Rendons luy les armes, Surrender we to him our arms!Ses soins & ses pleurs His cares, his tears & his distress

Ne sont pas sans douceurs ; Are not devoid of all sweetness;Un cœur pour le suivre A heart, to follow,A cent maux se livre. In pain must wallow.

Il faut pour goûter ses appas His pleasures come but after anguish;Languir jusqu’au trespas, The lover unto death must languish.

Mais ce n’est pas vivre But existence without such strifeQue de n’aimer pas. Cannot be truly callèd Life.

II. & III. NYMPHE. 2nd and 3rd NYMPHS.S’il faut des soins & des travaux Love’s sighs and his tears are mix’d with delights

En aimant, But were he still pester’d with cares and with frights,On est payé de mille maux Should a thousand more troubles a lover invade

Par un heureux moment. By one happy moment they’d fully be paid.

IIe NYMPHE. 2nd NYMPH.On craint, on espere, Hope, fear and many’a MysteryIl faut du Mistere, Our troubl’d thoughts preoccupy.Mais on n’obtient guére But without suffering great painDe biens sans tourment. And torment, we nothing obtain.

II. & III. NYMPHE. 2nd and 3rd NYMPHS.S’il faut des soins & des travaux Love’s sighs and his tears are mix’d with delights

En aimant, But were he still pester’d with cares and with frights,On est payé de mille maux Should a thousand more troubles a lover invade

Par un heureux moment. By one happy moment they’d fully be paid.

© Luke Arnason, 200728

Luke Arnason: English translation of Thomas Corneille’s Psyché

III. NYMPHE. 3rd NYMPH.Que peut-on mieux faire, How may we better our time spend,Qu’aimer & que plaire ? Than to on love and pleasure tend?C’est un soin charmant It is a very charming care

Que l’employ d’un Amant. The title of Lover to bear.

II. & III. NYMPHE. 2nd and 3rd NYMPHS.S’il faut des soins & des travaux Love’s sighs and his tears are mix’d with delights

En aimant, But were he still pester’d with cares and with frights,On est payé de mille maux Should a thousand more troubles a lover invade

Par un heureux moment. By one happy moment they’d fully be paid.

ACTE 3 ACT 3

Le Theatre represente la Chambre la The Theatre represents the mostplus magnifique du Palais de l’Amour. magnificent Room in Cupid’s Palace. It isElle est ornée de Cabinets, de Miroirs, & decorated with Cabinets, Mirrors andd’autres meubles tres-riches; on voit dans other sumptuous furniture. At the back ofle fond une Alcove fermée d’un rideau. the stage can be seen an Alcove closed off

by a curtain.

Scène Première. Scene 1.

VENUS. VENUS.Pompe que ce Palais de tous costez étale, Splendor which this Palace displays on every

[ side,Brillant séjour, que vous blessez mes yeux ! Brilliant abode, how you wound my eyes!Je ne voy rien qui ne parle en ces lieux I can find nothing which does not attest

De la gloire de ma Rivale. To the glory of my Rival.Tant de Divinitez dont elle a tous les soins So many Deities of which she has all the cares

Et la plus forte complaisance, And the most willing obedience,Sont autant de honteux témoins, Are so many shameful witnesses,

De son pouvoir & de mon impuissance. Of her power & my powerlessness.

Que le mespris est rigoureux How the disdain is hardA qui se croit digne de plaire ! To she who thinks herself worthy of pleasing!Un seul Objet qu’on nous prefere A single Object that is preferred over usNous fait un destin malheureux. Is enough to make an unhappy destiny.Que le mespris est rigoureux How the disdain is hardA qui se croit digne de plaire ! To she who thinks herself worthy of pleasing!

Désja la nuit chasse le jour. The night already chases away the day.Qu’il ne revienne point avant que je me vange. May it not return before I have had revenge.

© Luke Arnason, 2007 29

Luke Arnason: English translation of Thomas Corneille’s Psyché

Je sçay l’ordre du Sort, si Psyché voit l’Amour I know the order of Fate, if Psyche sees CupidAussi-tost sa fortune change. Her fortune, in that same moment, changes.Cessons de perdre des soûpirs, Cease then to lose rest,

Perdons Psyché sans que Psyché le sçache, Lose rather Psyche without her knowledge,Elle brûle de voir cét Amant qui se cache, She burns to see that hidden Lover,

Il faut contenter ses desirs. Her desires must be satisfied.

Scène 2 Scene 2

VENUS, PSYCHE’. VENUS, PSYCHE.

PSYCHE’ sans voir Venus. PSYCHE without seeing Venus.Que fais-tu ! montre toy, cher Objet de ma flâme, Show yourself, dear Object of my flame,

Viens consoler mon ame. Come console my soul.La beauté de ces lieux est un enchantement, The beauty of this place is enchanting,

Tout m’y paroist charmant, All seems charming,Mais je n’y voy point ce que j’aime. But I cannot see that which I love.Ah ! Qu’une absence d’un moment, Ah! How the absence of a moment,

Quand la tendresse est extrême, When the tenderness is extreme,Est un rigoureux tourment! Is a harsh torment.

PSYCHE’ apercevant Venus. PSYCHE noticing Venus.Par quel art dans ce lieu vous rendez-vous visible ? By what art hast thou made thyself visible?On m’y parle souvent sans qu’on se laisse voir. I am often spoken to without seeing anyone.

VENUS. VENUS.Le Dieu que vos Beautez ont rendu si sensible, The God that thy Beauty hath charm’d Pour vous entretenir m’a laissé ce pouvoir. In order to converse with thee, hath bestowed

[ this pow’r upon me.C’est à moy, Psyché, qu’il ordonne It is I, Psyche, to whom he hath commanded

De garder ce Palais où tout suit vostre Loy. To guard this Palace where all follows thy will.

PSYCHE’. PSYCHE.Nymphe, le croiriez-vous, que luy-mesme empoisonne Nymph, would’st thou believe that he himself

Tous les honneurs que j’en reçoy ? Poisons all the honours I receive from him?Il refuse toûjours de se monstrer à moy He refuses still to show himself to me

Dans tout l’éclat qui l’environne, In all the splendour that surrounds him,Et ce refus blesse ma foy. And this refusal wounds me.

Je l’aime, & je voudrois pouvoir tout sur son ame, I love him, & would have complete power [ o’er his soul,

Je voudrois avoir lieu du moins de m’en flatter, I would at least like to think this within my [ power.

Quand je forme des vœux qu’il ose rebuter When he dares discourage my wishesJe suis reduite à douter de sa flâme, I am reduced to doubting his flame,

Et rien n’est plus cruel pour moy que d’en douter. And nothing is crueler for me than to doubt.

© Luke Arnason, 200730

Luke Arnason: English translation of Thomas Corneille’s Psyché

VENUS. VENUS.Mais chaque instant vous marque sa tendresse. But each instant marks his tenderness.

PSYCHE’. PSYCHE.Ah ! malgré les soûpirs qu’un Amant nous adresse, Ah! despite all the sighs a Lover may address,

Malgré tous les soins qu’il nous rend, Despite all the attention he may pay,Il ne faut pour troubler le bon-heur le plus grand It takes no more to trouble the greatest

Qu’un peu trop de délicatesse. Than a shade too much delicacy. [ happinessVous n’estes pas les plus heureux You are not the happiest,Vous dont l’amour est si pur & si tendre. You whose love is so pure & so tender.

Si tout vostre repos est reduit à dependre If all your rest is reduced to dependingDu moindre scrupule amoureux, On the slightest scruple in love,

Vous dont l’amour est si pur & si tendre, You whose love is so pure & so tender,Vous n’estes pas les plus heureux. You are not the happiest.

VENUS. VENUS.Que ne m’est-il permis de vous tirer de peine ! If only I were able to relieve thy suffering.

PSYCHE’. PSYCHE.Ah ! ne me tenez point plus long-temps incertaine, Ah! hold me no longer uncertain,Satisfaites mes yeux, vous avez ce pouvoir. Satisfy my eyes, thou hast that power.

VENUS. VENUS.Vous me découvrirez. Thou wilt expose me.

PSYCHE’. PSYCHE.Ne craignez rien. Fear nothing.

VENUS. VENUS.Je n’ose. I dare not.

PSYCHE’. PSYCHE.Quoy, rien en ma faveur ne vous peut émouvoir ? What, nothing can move thee in my favour?

VENUS. VENUS.Et bien, je vay pour vous oublier mon dévoir. I shall, for thee, forget my duty.Entrez, c’est dans ce lieu que vostre Amant repose, Enter, it is this place that thy Lover rests,

Goûtez le plaisir de le voir. Taste the pleasure of seeing him.Cette Lampe que je vous laisse This Lamp with which I leave youPeut servir à vous éclairer. May serve to illuminate you.

PSYCHE’. PSYCHE.Que ne vous doy-je point ? What do I not owe thee?

VENUS. VENUS.Il faut me retirer, I must retire,

Ma presence nuiroit au desir qui vous presse. My presence would spoil the desire that

© Luke Arnason, 2007 31

Luke Arnason: English translation of Thomas Corneille’s Psyché

presses upon thee.

Scène 3 Scene 3

PSYCHE’, L’AMOUR endormy. PSYCHE, CUPID asleep.

PSYCHE’. PSYCHE.A la fin je vay voir mon destin éclaircy, At last I will see my destiny exposed,Je vay voir cét Amant dont mon ame est éprise. I will see that Lover with which my soul is

[ taken.

Psyché leve le Rideau qui ferme Psyche raises the Curtain that closesl’Alcove, & on voit l’Amour endormy sur off the Alcove to reveal Cupid asleep onun Lict tres-riche : Il est dans la figure a magnificent Bed. He is in the shape of ad’Enfant que les Peintres ont accoûtumé Child that Painters have accustomedde luy donner. La suite d’un grand themselves to giving him. The rest of aApartement se découvre au travers de large Apartment can be seen on the othercette Alcove. side of the Alcove.

Approchons. Dieux ! que voy-je icy ? Let us approach. Gods! What do I see here?C’est l’Amour. Quelle douce & charmante It is Cupid. What a sweet and charming

[ surprise ! [ surprise!C’est l’Amour qui pour moy s’est blessé de ses traits. It is Cupid who for me has wounded himself

[ with his darts.Maistre de l’Univers il vit sous mon Empire, Master of the Universe, he lives under my

[ pow’r,Ce que l’Amour à tous les cœurs inspire That which Cupid in all hearts inspiresIl l’a senty pour mes foibles attraits, He has felt for my feeble charms,

Si le plaisir d’aimer est un plaisir extrême, If the pleasure of loving is a pleasure extreme,Quels charmes n’a-t’il pas quand c’est l’Amour What charms hath it not when it is Love that

[ qu’on aime ? [ we love?Quoy c’est l’Amour que j’aime ? quel bon-heur ! What, it is Cupid that I love? what joy!

Ah ! pour le reconnoistre, Ah! to recognise him,Sans le voir dans l’éclat où je le voy paroistre, Without seeing him in his present splendor,Ne suffisoit-il pas de cette prompte ardeur Did not this prompt ardourQu’il a si vivement fait naistre dans mon cœur ? That he hath kindled in my heart suffice?Si le plaisir d’aimer est un plaisir extrême, If the pleasure of loving is a pleasure extreme,Quels charmes n’a-t’il pas quand c’est l’Amour What charms hath it not when it is Love that

[ qu’on aime ? [ we love?Jamais Amant ne fut si beau, Ne’er was any Lover so beautiful,

Si digne de toucher un cœur fidele & tendre. So worthy of touching a faithful heart.Et le moyen de se défendre And the way to defend one’s selfDe l’adorer jusqu’au tombeau ? From adoring him unto the grave?

Si le plaisir d’aimer est un plaisir extrême, If the pleasure of loving is a pleasure extreme,Quels charmes n’a-t’il pas quand c’est l’Amour What charms hath it not when it is Love that

[ qu’on aime ? [ we love?

© Luke Arnason, 200732

Luke Arnason: English translation of Thomas Corneille’s Psyché

Mais quel brillant éclat se répand en ce lieu ? But what brilliant flash erupts in this place?

L’AMOUR. CUPID.Tu m’as veu, c’en est fait, tu vas me perdre, Adieu. You have seen me, t’is done, you will lose me,

Adieu.

Lors que la Lampe étincelle, l’Amour As the lamp sparkles, Cupid awakes ands’éveille, & s’éleve à plomb par un vol qui flies straight up, removing himself fromle dérobe aux yeux de Psyché. La Psyche’s sight. In the same instant, theDecoration se change dans le mesme Scenery changes, and and henceforthinstant, & ne fait plus voir qu’un affreux shows naught else but a frightful Desert. Desert. Il y a un Antre percé dans le fond, There is a Cave pierced in the back of the& au travers de cét Antre on découvre un stage, and through this Cave can be seenFleuve qui étend ses flots jusqu’au milieu a River which spreads its waves ev’n intodu Theatre. the middle of the Theatre.

Scène 4 Scene 4

PSYCHE’. PSYCHE.Arrestez, cher Amant, où Fuïez-vous si viste ? Stop, dear Lover, wher Fliest thou so fast?

Arrestez, Amour, arrestez. Stop, Cupid, stop.Pouvez-vous me laisser triste, seule, interdite ? Can’st thou leave me sad, alone, speechless?

Je meurs puis que vous me quittez. I die since thou leave me.J’ay voulu vous voir, c’est mon crime, I wanted to see thee, t’is my crime,

Ma tendresse a causé mon trop d’empressement. My tenderness caused my hastiness.Et ne dévoit-il pas paroistre legitime And must that not appear seemly

Du moins aux yeux de mon Amant ? In the eyes, at least, of my Lover?Ciel ! le funeste excez de mon inquietude Heav’ns! the dire excess of my worriesOccupoit à tel point mon esprit affligé Occupied to such a point my afflicted

[ thoughtsQue je ne voyois point ce beau Palais changé That I did not see this fair Palace chang’d

En une affreuse Solitude. Into a frightful Solitude.

Scène 5 Scene 5

VENUS, PSYCHE’. VENUS, PSYCHE.

PSYCHE’. PSYCHE.Ah ! Nymphe, venez vous soulager mes ennuis ? Ah! Nymph, come ye to sooth my woes?

VENUS. VENUS.Crains-tout, ouvre les yeux, & connois qui je suis. Fear all, open your eyes, & know who I am.C’est Venus que tu vois. T’is Venus you see before you.

© Luke Arnason, 2007 33

Luke Arnason: English translation of Thomas Corneille’s Psyché

PSYCHE’. PSYCHE.Dieux ! se pourroit-il faire ! Gods! Could it be

Que Venus pour me perdre eût pû se déguiser ? That Venus should disguise herself to hasten [ my doom.

VENUS. VENUS.Dans l’ardeur de punir ton orgueil temeraire, In the burning desire to punish your rash

[ pride,Exprés j’ay voulu t’abuser. I deliberately wanted to mislead you.

Apres que pour flater ta beauté criminelle After my honours were ravish’d meMes honneurs m’ont esté ravis, To flatter your criminal beauty

Je souffriray qu’une simple Mortelle I should suffer that a simple MortalPorte ses vœux jusqu’à mon Fils ? Aspire to the hand of my son?

PSYCHE’. PSYCHE.Déesse, suivez moins une aveugle colere. Goddess, follow not such a blind rage.

Voyez pour qui j’ay consenty d’aimer. See for whom I have consented to love.L’Amour peut-il chercher à plaire Cupid is he not sure to please

Qu’il ne soit seur aussi-tost de charmer ? Anything he seeks to charm?

VENUS. VENUS.Non, je te puniray de luy paroistre aimable, No, I shall punish you for appearing lovely,Tes charmes l’ont reduit à t’aimer malgré moy, Your charms reduced him to loving you,

[ despite me.Et je te tiens seule coupable And I hold you alone guiltyDes soûpirs qu’il pousse pour toy. Of the sighs that you inspire in him.

PSYCHE’. PSYCHE.Vous ne m’écoutez point, & cependant, Déesse, Thou list’nest not, & and yet, Goddess,Tout ce que je vous dis, vous l’avez trop senty. All that I tell thee, thou hast felt.

Quoy ? vous condamnez ma tendresse ! What? thou would’st condemn my flame!Et vostre cœur s’en est-il garanty ? And did thy heart itself defend?Il a payé ce tribut necessaire. It paid that necessary tribute.

Le mien est-il si fort qu’il s’en doive exempter ? Mine is it so strong as to be exempt?Si l’Amour sous ses Loix a pû ranger sa Mere, If Cupid submitted his Mother to his pow’r,

Est-ce à Psyché de resister ? Is it up to Psyche to resist?

VENUS. VENUS.En vain de ton orgueil tu prétens fuïr la peine. In vain do you hope to flee the punishment

[ for your pride.Le Sort te soûmet à ma haine, Fate submits you to my hatred,Escoute ; & ne replique pas. Listen; & do not reply.

Pour fléchir la rigueur où mon couroux s’obstine, To appease the harshness in which my fury [ obstinately remains,

Vers les rives du Stix il faut tourner ses pas, You must tread to the banks of the Styx,Et m’aporter la Boëte où Proserpine And bring me the box where Proserpine

Enferme ce qui peut augmenter ses appas ; Encloses that which can augment her charms;

© Luke Arnason, 200734

Luke Arnason: English translation of Thomas Corneille’s Psyché

C’est l’employ qu’à tes soins ma vangeance destine. That is the task that to your care my vengeance has assigned.

Scène 6 Scene 6

PSYCHE’. PSYCHE.Vous m’abandonnez-donc, cruel & cher Amant ? You abandon me then, dear & cruel Lover?

Venez, venez me traiter de coupable. Come, come treat me as a criminal.Malgré tous les mal-heurs dont le Destin m’accable, Despite all the misfortunes with which

[ Destiny afflicts meVostre absence est mon seul tourment. Your absence is my only torment.Douces, mais trompeuses delices ! Sweet, but deceptive delights!

Deviés-vous commencer & finir en un jour ? Had ye to begin and end in one day?A peine ay-je goûté les douceurs de l’Amour I had barely tasted the sweetness of Love

Que j’en ressens les plus affreux supplices. But I did feel its most horrible tortures.Pourquoy chercher le chemin des Enfers ? Why search for the path to Hell?

C’est la mort, c’est la mort qui me le doit aprendre, T’is death that must show me the way.Les flots qu’aux mal-heureux ce Fleuve tient ouverts, The waves that this River holds open to poor

[ soulsM’offrent celuy que je dois prendre. Offers me the path I must take.

Psyché estant preste à se precipiter dans Psyche being ready to throw herself intoles flots, le Fleuve paroist assis sur son the waves, the River God appears sittingUrne, & tout environné de Roseaux. upon his Urn, surrounded all about by

Reeds.

Scène 7 Scene 7

LE FLEUVE, PSYCHE’. THE RIVER GOD, PSYCHE.

LE FLEUVE. THE RIVER GOD.Arreste, c’est trop tost renoncer à l’espoir, Stop, it is too soon to give up hope,

Il faut vivre, l’Amour l’ordonne. You must live, great Love ordains it.

PSYCHE’. PSYCHE.Dites plûtot que l’Amour m’abandonne Say rather that Love has abandoned me

Quand Venus contre moy fait agir son pouvoir. When Venus exercises her pow’r against me.A descendre aux Enfers sa haine m’a reduite. Her hatred has reduced me to descending to

[ Hell.

LE FLEUVE. THE RIVER GOD.Ne crains rien ; je t’en veux aprendre le chemin. Fear nothing; I will show you the path.Viens icy prendre place, & tu seras instruite Come take your place, & you will be informed

Des ordres du Destin. As to the orders of Destiny.

© Luke Arnason, 2007 35

Luke Arnason: English translation of Thomas Corneille’s Psyché

Psyché va s’asseoir auprés du Fleuve, Psyche goes to sit next to the River God& il se perd avec elle sous les eaux. and he vanishes with her under the waters.

ACTE 4 ACT 4

Le Theatre represente une Salle du The Stage represents a Room in thePalais de Proserpine, au travers de laquelle Palace of Proserpine, through which canon voit ce Palais au milieu des flâmes. be seen this Palace encircled by flames.

Scène Première Scene One

PSYCHE’. PSYCHE.Par quels noirs & fâcheux passages By what dark and unpleasant passagesM’a t’on fait descendre aux Enfers ? Have I been made to descend to Hell?Ce ne sont qu’abysmes ouverts They are but open chasms

A saisir de frayeur les plus fermes courages. To seize with fright the hardiest souls.

Ces lieux qui de la Mort sont le triste sejour This place which of Death is the sad dwellingNe reçoivent jamais le jour, Never sees the day,

L’horreur en est extrême. The horror is extreme.Mais tout affreux que je les voy, But frightening as it appears,Qu’ils auroient de charmes pour moy What charms it would have for meSi j’y rencontrois ce que j’aime ! If I encountered that which I love!

N’y pensons plus, mon bon-heur a changé, Vain thoughts! My fortune has changed.J’ay voulu voir l’Amour, & l’Amour s’est vangé. I wished to see Love, and Love took revenge.

Vous, que ces Demeures affreuses You, that this fearsome DwellingCouvrent d’une eternelle nuit, Covers with an eternal night,Aprenez, Ombres mal-heureuses, Learn, sad Shades, the pitiable state

Le déplorable estat où le Ciel me reduit. To which Heav’n has reduced me.Du plus heureux destin la gloire m’est certaine, The glory of a happy destiny is assured me,Et quand j’en puis jouir sans craindre les Jaloux, And when I begin to take pleasure from it

[ without fearing the Jealous,Un desir curieux dont la force m’entraîne, A curious desire whose force leads me,Me fait perdre l’Objet de mes vœux les plus doux. Makes me lose the Object of my sweetest

[ wishes.Parmy tous vos tourments, Ombres, connoissez-vous Among all your torments, Shades, know-ye

Un suplice égal à ma peine ? A torture equal to my pain?

On entend icy une Symphonie qui At this point, a Symphony with a furiousmarque quelque chose de furieux. Des quality is heard. Demons come onto theDemons passent sur le theatre pendant stage during this Symphony and begin tocette Symphonie, & commencent à attempt to terrify Psyche. They are directly

© Luke Arnason, 200736

Luke Arnason: English translation of Thomas Corneille’s Psyché

épouvanter Psyché. Ils sont incontinent followed by the three Furies.suivis des trois Furies.

Scène 2 Scene 2

LES TROIS FURIES, PSYCHE’. THE THREE FURIES, PSYCHE.

LES TROIS FURIES. THE THREE FURIES.Où penses-tu porter tes pas, Where do you think you are going,

Temeraire Mortelle ? Foolhardy Mortal?Quel destin parmy-nous t’appelle ? What destiny calls you among us?Viens-tu nous braver icy bas ? Come ye to brave us here below?

PSYCHE’. PSYCHE.Si j’ay passé le Stix avant l’heure fatale, If I have cross’d the Styx ‘fore the fatal hour,Pour venir aux Enfers demander du secours, To come to Hell to ask or help,Quand je vous auray dit ma peine sans égale, When I shall have told ye my matchless pains,Vous plaindrez avec moy le mal-heur de mes jours. Ye shall pity with me the sorrow of my days.

LES TROIS FURIES. THE THREE FURIES.Non, n’attens rien de favorable, No, expect no favor,

Jamais dans les Enfers on ne fut pitoyable. Never in Hell was anyone merciful.

PSYCHE’. PSYCHE.Ah, laissez-vous toucher à mes tristes douleurs. Ah, let thyselves be touched by my sorrows.

Je ne viens point dans vos Demeures sombres I come not to thy dark DwellingTroubler le silence des Ombres, To trouble the silence of the Shades,J’y viens parler de mes malheurs. I come to speak of my woes.

LES TROIS FURIES. THE THREE FURIES.Non, n’attens rien de favorable, No, expect no favor,

Jamais dans les Enfers on ne fut pitoyable. Never in Hell was anyone merciful.

PSYCHE’. PSYCHE.Un ordre souverain qu’il faut executer A sov’reign order that must be executed

M’oblige à chercher vostre Reyne. Obliges me to seek out thy Queen.En me la faisant voir vous finirez ma peine, By letting me see her, thou’llt finish my pain,

Elle voudra bien m’écouter. She will gladly lend her ear.

LES TROIS FURIES. THE THREE FURIES.Non, n’attens rien de favorable, No, expect no favor,

Jamais dans les Enfers on ne fut pitoyable. Never in Hell was anyone merciful.

© Luke Arnason, 2007 37

Luke Arnason: English translation of Thomas Corneille’s Psyché

PSYCHE’. PSYCHE.Deux mots, & de ces lieux je suis preste à sortir. Two words, & from this place I will gladly

Conduisez-moy vers Proserpine. Conduct me t’ward Proserpine. [depart.

UNE FURIE. ONE FURY.Puis qu’à la voir elle s’obstine Since she is obstinate to see herPromptement, qu’on l’aille avertir. Promptly, may Proserpine be instructed.

LES TROIS FURIES ENSEMBLE. THE THREE FURIES TOGETHER.Cependant monstrons-luy ce que ces lieux terribles, But in the mean time, let us show her the

Ont d’Objets plus horribles. Most horrible objects of this terrible place.

Les Demons font icy une Entrée de At this, the Demons form an Entrée deBalet, & monstrent à Psyché ce qu’il y a Ballet and show Psyche that which is mostde plus effroyable dans les Enfers. Cette frightening in Hell. This Entrée is followedEntrée est suivie d’un Prélude qui precede by a Prelude that precedes the arrival ofl’arrivée des deux Nymphes de l’Acheron. the two Nymphs of the Acheron.

Scène 3 Scene 3

LES TROIS FURIES, DEUX THE THREE FURIES, TWONYMPHES de l’Acheron, NYMPHS of the Acheron,

PSYCHE’. PSYCHE.

LES TROIS FURIES. THE THREE FURIES.Venez, Nymphes de l’Acheron, Come, Nymphs of the Acheron,

Aidez-nous à punir l’audace criminelle Help us to punish the criminal audacityD’une fiere Mortelle Of a proud Mortal

Qui vient troubler l’Empire de Pluton. Who comes to trouble Pluto’s Empire.

LES DEUX NYMPHES. THE TWO NYMPHS.En vain ce soin vous embarasse. In vain does this care preoccupy you.

Nous avons l’ordre, allez, & nous quittez la place. We have the order, go, & make room for us.

Les trois Furies sortent. Exit the three Furies.

PSYCHE’. PSYCHE.Que m’est-il permis d’esperer ? What hope is mine?

Me fera-t’on enfin conduire à vostre Reyne ? Shall I at last be conducted to thy Queen?

I. NYMPHE. FIRST NYMPH.Psyché, cessez de soûpirer, Psyche, sigh no more, [ appeased.

Si Venus vous poursuit, on flêchira sa haine. If Venus pursues thee, her hatred shall be

© Luke Arnason, 200738

Luke Arnason: English translation of Thomas Corneille’s Psyché

PSYCHE’. PSYCHE.Quoy, l’on sçait dans ce noir séjour What, it is known in this dark abodeA quels maux Venus me destine ? The ills to which Venus has destined me?

II. NYMPHE. SECOND NYMPH.Mercure envoyé par l’Amour Mercury, sent by CupidVient d’en instruire Proserpine. Has just instructed Proserpine.

Elle sçait quel present Venus attend de vous, She knows what present Venus expects of youEt pour vous l’aporter elle se sert de nous. And t’is we that have brought it you.

PSYCHE’ apres avoir pris la Boëte PSYCHE after having taken the Boxdes mains de la Nymphe. From the hands of the Nymph.

Ah, que mes peines sont charmantes Ah, how charming are my painsPuis que l’Amour cherche à les soulager ! Since Love seeks to ease them!

Dés qu’il veut rendre un mal leger No sooner would he lighten a smartIl n’a plus de chaînes pesantes. Than all heavy chains are vanish’d.Ah, que mes peines sont charmantes Ah, how charming are my pains

Puis que l’Amour cherche à les soulager ! Since Love seeks to ease them!

LES DEUX NYMPHES. THE TWO NYMPHS.Il doit estre bien doux d’aimer comme vous faites. It must be right sweet to love as thou dost.

PSYCHE’. PSYCHE.Et n’aime-t’on pas où vous estes ? And do they not love where thou art?

LES DEUX NYMPHES. THE TWO NYMPHS.L’amour anime l’Univers, Love moves the Universe,Tout cede aux ardeurs qu’il inspire, All submits to the ardours he inspires,

Et jusques dans les Enfers, And all the way down to HellOn reconnoist son Empire. His supremacy is recognised.

PSYCHE’. PSYCHE.Et, qui s’en voudroit garantir ! Ah, who would wish to resist?Mais de ces lieux par où sortir ? But how may I leave this place?Tout ce que j’y voy m’intimide. All that I see intimidates me.

Elle monstre les Demons qui sont dans She shows the Demons that are in theles aisles du Theatre. wings of the Theatre.

LES DEUX NYMPHES. THE TWO NYMPHS.Perdez l’effroy dont vos sens sont glacez, Put off the fright that freeze thy senses.

Nous allons vous servir de guide. We shall serve as guides.Vous, Noirs Esprits, disparoissez. You, Black Spirits, disappear.

Quatre Demons traversent le Theatre, & Four Demons cross the Stage andvont se perdre au travers de la voûte de disappear through the vault of thela Salle de Proserpine. Chamber of Proserpine.

© Luke Arnason, 2007 39

Luke Arnason: English translation of Thomas Corneille’s Psyché

ACTE 5 ACT 5

Le Theatre represente les magnifiques The Stage represents Venus’ magnificentJardins de Venus. Gardens.

Scène Première. Scene 1.

PSYCHE’. PSYCHE.Si je fais vanité de ma tendresse extrême, If I make vanity of my extreme tenderness,En puis je trop avoir quand c’est de l’Amour mesme Can I have too much when t’is by Love

[ himselfQue mon cœur s’est laissé charmer ? That my heart has let itself by charmed?

Je sens que rien ne peut ébranler ma constance. I feel that nothing can overthrow my Ah pourquoy m’obliger d’aimer Ah why force me to love [constancy.S’il faut aimer sans esperance ? If I must love without hope.

Sans esperance ? non, c’est offencer l’Amour, Without hope? no t’is to offend Cupid,Ce Dieu qui plaint les maux dont je suis poursuivie This God, who pities me my ills,Jusques dans les Enfers a pris soin de ma vie, Hath taken care of my life, e’en in Hell,

Et c’est par luy que je reviens au jour. And t’is by him that I again see the day.Ce sont icy les Jardins de sa Mere, Here are the Gardens of his Mother,

Peut-estre en ce moment il luy parle de moy. Maybe in this moment he is speaking to her of Je puis l’y rencontrer. Pour meriter sa foy I could meet him. To merit his constancy [me

Cherchons jusqu’au bout à luy plaire. I will go to any length to please him.Si mes ennuis ont pû ternir If my troubles have tarnished

Ces attraits dont l’éclat m’a sçeu rendre coupable, Those charms that are authors of my guilt, Cette Boëte me va fournir This Box will provide me that with whichDequoy paroistre encor aimable. To appear worthy still of love.Ouvrons. Quelles promptes vapeurs Let us open it. What prompt vapoursMe font des sens perdre l’usage ! Have made me lose the use of my senses!Si la mort finit mes mal-heurs, If death must end my misfortunes,

O toy qui de mes vœux reçois le tendre hommage, O you who receives the tender hommage of [ my vows,

Songe qu’en expirant c’est pour toy que je meurs. Know that in expiring, it is for you that I die.

Psyché tombe sans force sur un gazon, Psyche falls lifelessly on a tuft of grassoù elle demeure couchée. where she continues to lie.

© Luke Arnason, 200740

Luke Arnason: English translation of Thomas Corneille’s Psyché

Scène 2 Scene 2

VENUS, PSYCHE. VENUS, PSYCHE.

VENUS. VENUS.Enfin, insolente Rivale, At last, insolent Rival,Tu reçois ce qu’a merité You receive a just rewardL’orgueilleuse temerité For the presumptuous temerityDe te croire à Venus égale. Of thinking yourself equal to Venus.

Par l’état déplorable où j’ay reduit ton sort, By the deplorable state to which I have [ reduced your fate,

Voy ce que mon couroux te laisse encor à craindre. See what my rage has yet in store for you. Si tes mal-heurs si tost finissoient par la mort, If your misfortunes ended so soon in death,

Ton sort ne seroit pas à plaindre. Your fait would not be pitiable.

PSYCHE’ couchée sur le Gazon. PSYCHE lying on the Grass.Pourquoy me rappeller au jour, Why recall me to the day,

S’il ne m’est pas permis de vivre pour l’Amour ? If I may not live for Love?

VENUS. VENUS.Quoy, ton orgueil encor jusqu’à mon Fils aspire ? What, your pride aspires yet to my Son?

Mon fils est l’objet de tes vœux, My son is the object of your wishes,Et l’obstacle fatal que j’ay mis à tes feux And the fatal obstacle I have placed to your Ne t’a point affranchie encor de son Empire ? Has still not freed you from his rule? [ firesCét amour de ton cœur ne peut estre arraché ? This love cannot be torn from your heart?

PSYCHE’ sur le Gazon. PSYCHE on the Grass.Viens, cher Amant, viens revoir ta Psyché. Come, dear Lover, come see your Psyche

[ again.

VENUS. VENUS.Les maux dont tes soûpirs marquent la violence The woes whose violence is marked by your A la pitié pour toy devroient m’interesser, Should move me to pity, [ sighs

Mais le plaisir de la vangeance But the pleasure of vengeanceEst trop doux pour y renoncer. Is too sweet to renounce.

Mercure descend icy en volant. Mercury descends hereupon, flying.

Scène 3 Scene 3

MERCURE, VENUS. MERCURY, VENUS.

MERCURE. MERCURY.Vous croyez trop la jalouze colere You believe too strongly in a jealous rage

Qui vous anime contre un Fils. That moves you against a Son.

© Luke Arnason, 2007 41

Luke Arnason: English translation of Thomas Corneille’s Psyché

VENUS. VENUS.Quoy, Mercure, on n’aura pour moy que du mépris ? What, Mercury, am I an object of universal

[ scorn?Je pourray me vanger, & n’oseray le faire ? I could take revenger but would not dare ?

MERCURE. MERCURY.L’Amour est venu dans les Cieux, Cupid came to the Heavn’s,Jupiter a receu sa plainte, Jupiter heard his complaint,Et n’envisage qu’avec crainte And envisages but with fear

Le desordre eternel qui menace les Dieux. The eternal chaos that threatens the Gods.Par l’ordre du Destin Psyché vous est soûmise, By order of Destiny, Psyche is thy subject,Quand vous la poursuivez son sort dépend de vous, When thou pursu’st her, her fate depends on

Mais voyez dans cette entreprise But see in this project [thee,Quels mal-heurs ont désja suivy vostre couroux. What misfortunes have already resulted from

[ thy fury.L’Amour dont les ennuis n’ont pû toucher vostre ame Cupid, whose sorrows cannot touch thy soul, Empoisonne les traits dont il perce les cœurs. Poisons the darts with which he pierces

[ hearts.Il les ouvre à la haine, aux dédains, aux rigueurs, He opens them to hatred, disdain, hardness,

Tout languit & rien ne s’enflame. All languishes & naught is kindled.La discorde est parmy les Dieux, Discord is among the Gods,La paix s’éloigne de la terre, Peace departs from the earth,On se haït, on se fait la guerre. Hatred and war take its place.

Ces maux que vous causez vous sont-ils glorieux ? Mak’st thou glory of these ills?

VENUS. VENUS.Ah, qu’on me laisse ma colere, Ah, may I be left my rage,Elle vange un trop juste ennuy. It avenges too just a grievance.

L’Amour à l’Univers est-il si necessaire Love is he so necessary to the UniverseQu’on ne puisse estre heureux sans luy ? That happiness is impossible without him?

MERCURE. MERCURY.S’il est quelque bon-heur c’est l’Amour qui l’asseure, If there be any happiness, Love ensures it,

Tout flate en aimant, tout nous rit. In loving all flatters us, all laughs with us.Ostez l’Amour de la Nature, Remove Love from Nature,Toute la Nature perit. And all Nature perishes.

VENUS. VENUS.On veut donc m’obliger à consentir qu’il aime ? You would then force me to consent that he

[ love?

MERCURE. MERCURY.Jupiter qui paroist vous le dira luy-mesme. Jupiter who appeareth will tell thee so himself.

Il y a icy un fort grand Prélude qui Hereupon is played a very grand Prelude,répond à la magnificence dans laquelle fit for the magnificence in which Jupiter

© Luke Arnason, 200742

Luke Arnason: English translation of Thomas Corneille’s Psyché

Jupiter descend. Il est dans la Gloire assis descends. He is in the Gloire, seated on hissur son Trône, au milieu de son Palais. Throne in the middle of his Palace.

Scène dernière. Final Scene.

JUPITER, VENUS, L’AMOUR, JUPITER, VENUS, CUPID,MERCURE, PSYCHE’. MERCURY, PSYCHE.

JUPITER. JUPITER.Venus veut-elle resister ? Venus would she resist?

N’a-t’elle point assés écouté sa colere, Has she not listened enough to her rage,Et l’Amour qui languit ne peut-il se flater And Cupid who languishes may he not hope

Que ses maux toucheront sa Mere ? That his pains will touch his Mother?

VENUS. VENUS.Quoy, je souffriray qu’à mon Fils What, I would suffer thatUne simple mortelle aspire ? A simple mortal aspire to my Son?

JUPITER. JUPITER.Si tu ne m’en veux point dédire, If you do not wish to contradict me,

Il n’est rien pour Psyché qui ne me soit permis. There is nothing for Psyche that is not [ permitted me.

Seule aux yeux de l’Amour elle est aimable & Alone in the eyes of Cupid is she beautiful [belle [ and worhty of love.

Pour l’égaler à luy je la fais immortelle. In order to make her equal to him, I make her [ immortal.

VENUS. VENUS.Puis que d’une Immortelle il doit estre l’Espoux, Since he must be the Spouse of an immortal,Jupiter a parlé, je n’ay plus de couroux. Jupiter hath spoken, I have no more rage.

JUPITER. JUPITER.Viens, Amour, tes soûpirs emportent la victoire. Come, Cupid, your sighs have triumphed.

VENUS. VENUS.Psyché, revois le jour, Psyche, see again the day,On te permet enfin de vivre pour l’Amour. You are at last permitted to live for Love.

PSYCHE’ se levant. PSYCHE, rising.Vous y consentez ? quelle gloire ! Thou consentest? how glorious!

JUPITER A PSYCHE’. JUPITER TO PSYCHE.Viens prendre place auprés de ton Amant. Come take place next to your Lover.

© Luke Arnason, 2007 43

Luke Arnason: English translation of Thomas Corneille’s Psyché

PSYCHE’ à l’Amour. PSYCHE to Cupid.On me rend donc à vous ? ô destin plein de charmes ! I am then returned to you? Oh destiny full of

[ charms!

L’AMOUR. CUPID.O favorable changement ! Oh favorable change!

JUPITER. JUPITER.Aimez sans trouble & sans alarmes. Love without trouble or alarm.

Vous, Dieux, accourez tous, & dans cet heureux Gods, haste ye all, & in this happy dayCelebrez à l’envy la gloire de l’Amour. [jour Celebrate the glory of Love.

Lors que Jupiter appelle l’Amour, & As Jupiter calls Cupid and all the otherensuite toutes les Divinitez, l’Amour Deities, Cupid descends to the Gloire anddescend sur la Gloire, & va s’asseoir aux goes to sit at Jupiter’s feet. Venus andpieds de Jupiter. Venus & Psyché estant Psyche, having been lifted up by a cloud,enlevées par un nüage, vont se placer aux go and place themselves on either side ofdeux costez de l’Amour, & Apollon, Cupid, and Apollo, Bacchus, Momus andBacchus, Mome & Mars, descendent dans Mars descend in their Machines next toleurs Machines auprés de leurs their Quadrilles. The Garden disappearsQuadrilles. Le Jardin disparoist, & tout le and all the Stage represents the Heavens.Theatre represente le Ciel.

Apollon conduit les Muses, & les Arts ; Apollo guides the Muses and the Arts;Bacchus est accompagné de Silene, des Bacchus is accompanied by Silenus, aÆgipans, & des Mœnades ; Mome, Dieu group of Satyrs and by Maenads; Momus,de la Raillerie, méne aprés luy une Troupe God of Mockery guides a cheerful troupeenjoüée de Polichinelles, & de Matassins ; of Polichinelles and Matassins; and Mars& Mars paroist à la teste d’une Troupe de appears at the head of a Troupe ofGuerriers, suivis de Tymbales, de Warriors followed by Timpanies, DrumsTambours, & de Trompettes. and Trumpets.

Apollon Dieu de l’Harmonie commence Apollo God of Harmony first begins tole premier à chanter, pour inviter les sing, to invite the Gods to rejoice.Dieux à se réjoüir.

RECIT D’APOLLON. APOLLO’S RECIT.Unissons-nous, Troupe immortelle ; Assemble all the Heavenly Quire,

Le Dieu d’Amour devient heureux Amant. And let the God of Love inspireEt Venus a repris sa douceur naturelle Your Hearts with his Celestial Fire.

En faveur d’un Fils si charmant. The God of Love’s a happy Lover made,Il va goûter en paix aprés un long tourment, His ravishing delights shall never fade.Une felicité qui doit estre eternelle.

Toutes les Divinitez celestes chantent All the celestial Deities sing together toensemble à la gloire de l’Amour. the glory of Cupid.

© Luke Arnason, 200744

Luke Arnason: English translation of Thomas Corneille’s Psyché

CHOEUR DE DIVINITEZ CELESTES. CHORUS OF CELESTIAL DEITIES.Celebrons ce grand Jour ; Celebrate this happy Day;

Celebrons tous une Feste si belle. May we all celebrate a Feast so merry.Que nos Chants en tous lieux en portent la nouvelle ; May our Songs the good news thro’out all the

[ world carryQu’ils fassent retentir le celeste séjour. May they make to resound the heav’nly sphere

Chantons, repetons tour à tour, May each in turn his songs of praises render:Qu’il n’est point d’Ame si cruelle There is no Soul so cruel or so severe

Qui tost ou tard ne se rende à l’Amour. That it to Love early or late doth not[ surrender.

Bacchus fait entendre qu’il n’est pas si Bacchus makes it understood that he isdangereux que l’Amour. not so dangerous as Cupid.

RECIT DE BACCHUS. BACCHUS’ RECIT.Si quelque fois, The Delights of the Bottle and Charms of good Wine,

Suivant nos douces Loix, To the pow’r and the pleasures of Love must resign: La raison se perd & s’oublie, Though the Night in the joys of Good Drinking be

Ce que le vin nous cause de folie The debauches but till the next Morning will last. [pastCommence & finit en un jour ; But Love’s great Debauch is more lasting and strong;

Mais quand un Cœur est enivré d’amour, For that often lasts a Man all his Life long.Souvent c’est pour toute la vie.

Mome declare qu’il n’a point de plus Momus declares that there is no sweeterdoux employ que de médire, & que ce occupation than to speak ill, and that it isn’est qu’à l’Amour seul qu’il n’ose se Love alone of whom he dares not make fun.joüer.

RECIT DE MOME. MOMUS’ RECIT.Je cherche à médire I seek to speak with disrespect

Sur la Terre & dans les Cieux ; Up in the Heav’ns and on the Earth;Je Soûmets à ma Satire To my Satire do I subject

Les plus grands des Dieux. E’en Gods & Kings of highest birth.Il n’est dans l’Univers que l’Amour qui m’étonne, In all the Universe, the only Cupid doth

[ confound me;Il est le seul que j’épargne aujourd’huy ; ‘Tis he alone that I shall spare among all those

Il n’apartient qu’à luy ‘Tis he alone that trait doth bear [around me.De n’épargner personne. That he no man nor God need spare.

Mars avouë que malgré toute sa valeur, Mars confesses that despite all his valour,il n’a pû s’empécher de ceder à l’Amour. he has been unable to avoid surrendering

to Cupid.

RECIT DE MARS. MARS’ RECIT.Mes plus fiers Ennemis vaincus ou pleins d’éfroy My Enemies, scatter’d in fright

Ont veu toûjours ma Valeur triomphante, Have seen the triumph of my Might.L’Amour est le seul qui se vante Cupid alone may boast that he

© Luke Arnason, 2007 45

Luke Arnason: English translation of Thomas Corneille’s Psyché

D’avoir pû triompher de moy. Has once triumphèd over me.

Tous les Dieux du Ciel unissent leurs All the Gods of the Heavens unite theirvoix, & engagent les Tymbales & les voices and engage the Timpani andTrompettes à répondre à leurs Chants, & Trumpets to respond to their Songs and toà se méler avec leurs plus doux Concerts. blend with their sweetest Concerts.

CHŒUR DES DIEUX, OÙ SE MÉLENT CHORUS OF GODS, TO WHICH IS JOINED

LES TROMPETTES & LES TYMBALES. THE TRUMPETS AND TIMPANIS.Chantons les plaisirs charmants Sing we in this celestial height

Des heureux Amants. While these happy Lovers unite.Respondez-nous Trompettes, Ye Trumpetts, to our songs respond.

Tymbales & Tambours : Tympanies, Drums, loudly resound.Accordez-vous toûjours Tune ye for all eternitie

Avec le doux son des Musettes, To the sweet Bagpipes’ melodieAccordez-vous toûjours Tune ye, all ye celestial throng,

Avec le doux chant des Amours. To the fair Cupids’ sweetest song.

Les Arts travestis en Bergers Galants The Arts, disguised as Galant Shepherdspour paroistre avec plus d’agrément dans – in order to appear in a form more incette Feste, commencent les premiers à keeping with the Festivities – first begindancer. Apollon vient joindre une chanson to dance. Apollo comes and joins a song toà leurs Dances, & les solicite d’oublier les their Dances and invites them to forget theirsoins qu’ils ont accoûtumé de prendre le daily cares and to take advantage of thejour, pour profiter des Divertissements de pleasures of this happy Night.cette Nuit bien-heureuse.

CHANSON D’APOLLON. APOLLO’S SONG.Le Dieu qui nous engage The great God who doth us directA luy faire la Cour, To pay him his courtly respect,Deffend qu’on soit trop sage. Forbids that we our wants restrain.Les Plaisirs ont leur tour, Pleasure merits consideration,C’est leur plus doux usage And ‘tis its sweetest occupation

Que de finir les soins du Jour ; The weight of the daytime’s hard toils to La Nuit est le partage The Night is the domain [ removeDes Jeux & de l’Amour. Of Games and of Love.

Ce seroit grand dommage T’would be a pity most alarmingQu’en ce charmant Séjour If in this fair Abode, so charming,On eût un Cœur sauvage. We did a savage Heart maintain.Les Plaisirs ont leur tour, Pleasure merits consideration,C’est leur plus doux usage And ‘tis its sweetest occupation

Que de finir les soins du Jour ; The weight of the daytime’s hard toils to La Nuit est le partage The Night is the domain [ removeDes Jeux & de l’Amour. Of Games and of Love.

Au milieu de l’Entrée de la Suite In the midst of the Entrée of the followers

© Luke Arnason, 200746

Luke Arnason: English translation of Thomas Corneille’s Psyché

d’Apollon, deux des Muses qui ont of Apollo, two of the Muses who have toûjours évité de s’engager sous les Loix always avoided following the Laws of Lovede l’Amour, conseillent aux Belles qui advise those Beauties that have not yet fallenn’ont point encore aimé, de s’en deffendre in love to carefully avoid doing so, followingavec soin à leur exemple. their example.

CHANSON DES MUSES. SONG OF THE MUSES.Gardez-vous, Beautez severes, Beauties who have not yet love tastedLes Amours font trop d’affaires, Let not in it thy time be wasted,

Craignez toûjours de vous laisser charmer. Fear ye the day thou shallt be charmèd.Quand il faut que l’on soûpire, When we must sigh from Cupid’s dart,

Tout le mal n’est pas de s’enflamer ; All the harm is not to lose her heart;Le martire Oh what distressDe le dire, To it confess!

Coûte plus cent fois que d’aimer. Next that doth love a hundred times cost less.

* * * * * *On ne peut aimer sans peines, In love we needs must suffer pain,Il est peu de douces chaînes, There is no sweet, endearing chain;

A tout moment on se sent allarmer. Rather by Alarm are we slain.Quand il faut que l’on soûpire, When we must sigh from Cupid’s dart,

Tout le mal n’est pas de s’enflamer ; All the harm is not to lose her heart;Le martire Oh what distressDe le dire, To it confess!

Coûte plus cent fois que d’aimer. Next that doth love a hundred times cost less.

Les Mœnades & les Ægipans viennent The Maenads and Satyrs come and dancedancer à leur tour. Bacchus s’avance au in their turn. Bacchus advances to the milieu d’eux, & chante une Chanson à la middle of them and sings a Song in praiseloüange du Vin. of Wine.

CHANSON DE BACCHUS. BACCHUS’ SONG.Admirons le Jus de la Treille : The Juice of the Vine merits our admiration!Qu’il est puissant ! qu’il a d’attraits ! Its charms and its power have no limitation;Il sert aux douceurs de la Paix, ‘Tis a champion of Peace and of its preservationEt dans la Guerre il fait merveille : And works wonders in War, in service of the

[ Nation.Mais sur tout pour les Amours, But above all, concerning the am’rous relation,Le Vin est d’un grand secours. ‘Tis source of inspiration and of consolation.

Silene Nourricier de Bacchus, paroist Silenus the Nurse of Bacchus appearsmonté sur son Asne. Il chante une mounted on his Ass. He sings a Song thatChanson qui fait connoître les avantages makes known the advantages that are que l’on trouve à suivre les Loix du Dieu reaped by following the Laws of the Goddu Vin. of Wine.

© Luke Arnason, 2007 47

Luke Arnason: English translation of Thomas Corneille’s Psyché

CHANSON DE SILENE. SILENUS’ SONG.Bacchus veut qu’on boive à longs traits ; In great gulps would Lord Bacchus have us drink

On ne se plaint jamais For there’s no man that would repine [ his wine,Sous son heureux Empire : Under his Influence divine:

Tout le jour on n’y fait que rire, The day, Wine doth our mirth increase,Et la nuit on y dort en paix. And all the night we sleep in peace.

* * * * * *Ce Dieu rend nos vœux satisfaits ; This great God all our fancies and wishes accords;

Que sa Cour a d’attraits ! What charms his pleasant Court affords!Chantons y bien sa gloire : Sing we his praise with tuneful chords:

Tout le jour on n’y fait que rire, The day, Wine doth our mirth increase,Et la nuit on y dort en paix. And all the night we sleep in peace.

Deux Satyres se joignent à Silene, & Two Satyrs join Silenus and all three tous trois chantent ensemble un Trio à la sing together a Trio in praise of Bacchusloüange de Bacchus, & des douceurs de and the sweetness of his Influence.son Empire.

TRIO DE SILENE, TRIO COMPOS’D OF SILENUS & DE DEUX SATYRES. AND OF TWO SATYRS.

Voulez-vous des douceurs parfaites ? Are ye seeking perfect pleasure?Ne les cherchez qu’au fonds des Pots. ‘Tis to the bottle’s bottom bound.

UN SATYRE. A SATYR.Les Grandeurs sont sujetes Glory, thought to be a treasure,A cent peines secretes. Causes many a secret wound.

SECOND SATYRE. SECOND SATYR.L’Amour fait perdre le repos. Love maketh us our rest to lose.

TOUS ENSEMBLE. ALL TOGETHER.Voulez-vous des douceurs parfaites ? Are ye seeking perfect pleasure?Ne les cherchez qu’au fonds des Pots. ‘Tis to the bottle’s bottom bound.

UN SATYRE. A SATYR.C’est là que sont les Ris, les Jeux, les Chansonnetes. There Laughter, Games, Ditties are found.

SECOND SATYRE. SECOND SATYR.C’est dans le Vin qu’on trouve les bons mots. Wine helpeth us fit words to choose.

TOUS ENSEMBLE. ALL TOGETHER.Voulez-vous des douceurs parfaites ? Are ye seeking perfect pleasure?Ne les cherchez qu’au fonds des Pots. ‘Tis to the bottle’s bottom bound.

Une Troupe de Polichinelles & de A Troupe of Polichinelles and Matassins

© Luke Arnason, 200748

Luke Arnason: English translation of Thomas Corneille’s Psyché

Matassins vient joindre leurs plaisanteries come and join their jest and their chatter& leurs badinages aux Divertissements de to the amusement of these great Festivities.cette grande Feste. Mome qui les conduit Momus who leads them, sings in their midstchante au milieu d’eux une Chanson a playful Song about the benefits andenjoüée sur le sujet des avantages & des pleasures of Mockery.plaisirs de la Raillerie.

CHANSON DE MOME. MOMUS’ SONG.Folâtrons, divertissons-nous, Let’s romp! let us ourselves amuse,Raillons, nous ne sçaurions mieux faire, Mockery is our time’s best use.La Raillerie est necessaire It is quite indispensable

Dans les Jeux les plus doux. In Sport and Games agreeable.Sans la douceur que l’on goûte à médire Speaking ill offers unparalleled recompenseOn trouve peu de plaisirs sans ennuy ; (And those pleasures are few of which we do

[ not tire)Rien n’est si plaisant que de rire, Yea, nothing is so sweet as the smart of Satire,Quand on rit au despens d’autruy. When we laugh and take pleasure at others’

[ expense.

* * * * * *Plaisantons, ne pardonnons rien, Pardon nothing, taunt and goad!Rions, rien n’est plus à la mode, Laugh! nothing is more à la mode.On court peril d’estre incommode We run the risk of being boring

En disant trop de bien. By all long-windedly adoring.Sans la douceur que l’on goûte à médire Speaking ill offers unparalleled recompenseOn trouve peu de plaisirs sans ennuy ; (And those pleasures are few of which we do

[ not tire)Rien n’est si plaisant que de rire, Yea, nothing is so sweet as the smart of Satire,Quand on rit au despens d’autruy. When we laugh and take pleasure at others’

[ expense.

Mars vient au milieu du Theatre suivy Mars comes to the middle of the Stagede sa Troupe Guerriere, qu’il excite à followed by his Troupe of Warriors andprofiter de leur loisir, en prenant part encourages them to take advantage of theiraux Divertissements. leisure time by taking part in the festivities.

CHANSON DE MARS. MARS’ SONG.Laissons en paix toute la Terre, Let us leave all the Earth in peace,Cherchons de doux amusements ; And at this feast our mirth increase;Parmy les Jeux les plus charmants, In all these charming Games betwix’t,Meslons l’image de la Guerre. Let images of War be mix’t.

Quatre hommes portants des Enseignes, Four men bearing Colors use them to s’en servent à faire paroistre leur adresse show off their skill in dancing.en dançant.

© Luke Arnason, 2007 49

Luke Arnason: English translation of Thomas Corneille’s Psyché

DERNIERE ENTREE. LAST ENTREE.

Les quatre Troupes differentes de la The four different Troupes followingSuite d’Apollon, de Bacchus, de Mome & Apollo, Bacchus, Momus and Mars, afterde Mars, apres avoir achevé leurs Entrées having finished their individual Entrées,particulieres, s’unissent ensemble, & unite and form a last Entrée whichforment la derniere Entrée, qui renferme incorporates all the others. A Chorus of alltoutes les autres. Un Chœur de toutes les the Voices and all the Instruments join theVoix & de tous les Instruments se joignent general Dancing and finish the celebrationà la Dance generale, & termine la Feste of the Nuptials of Cupid and Psyche.des Nopces de l’Amour & de Psyché.

CHOEUR. CHORUS.Chantons les plaisirs charmants Sing we in this celestial height

Des heureux Amants. While these happy Lovers unite.Respondez-nous Trompettes, Ye Trumpetts, to our songs respond.

Tymbales & Tambours : Tympanies, Drums, loudly resound.Accordez-vous toûjours Tune ye for all eternitie

Avec le doux son des Musettes, To the sweet Bagpipes’ melodieAccordez-vous toûjours Tune ye, all ye celestial throng,

Avec le doux chant des Amours. To the fair Cupids’ sweetest song.

FIN. END.

© Luke Arnason, 200750