PROGRAMA AMAL 09 THE LUXE

94
EUROARAB FILMFESTIVAL

description

PROGRAMA AMAL 09 THE LUXE

Transcript of PROGRAMA AMAL 09 THE LUXE

Page 1: PROGRAMA AMAL 09 THE LUXE

E U R O A R A B F I L M F E S T I V A L

Page 2: PROGRAMA AMAL 09 THE LUXE
Page 3: PROGRAMA AMAL 09 THE LUXE

ORGANIZA

INSTITUCIÓNS COLABORADORAS

PATROCINADORES

FREEDREAM.ES

Page 4: PROGRAMA AMAL 09 THE LUXE

EQUIPO EQUIPO TEAMPRESIDENTE FUNDACIÓN ARAGUANEY- PUENTE DE CULTURAS: Ghaleb Jaber Ibrahim.DIRECTORA FUNDACIÓN ARAGUANEY- PUENTE DE CULTURAS: Ángeles Blanco Lamas.DIRECTOR DO FESTIVAL: Ghaleb Jaber Martínez.COORDINADORA DO FESTIVAL: Uxía Caride Blanco.RELACIÓNS EXTERNAS E LOXÍSTICA: Mónica Martínez Schnackig.COMUNICACIÓN E PRENSA: Miriam Rodríguez Debasa.PRODUCCIÓN: Noa Morales Sánchez, Nohara García Dopico.RELACIÓNS PÚBLICAS: Jonhy Jehad A. Jabeer, Francisco Regueiro.TEXTOS E PRODUCCIÓN DE CONTIDOS: Uxía Caride Blanco, Miriam Rodríguez Debasa.TRADUCIÓN DE TEXTOS: Maria Piñeiro, Ana Mato, Sofía Franco, Diana Vilas, Carlos Alberto Miras.TRADUCIÓN E SUBTITULADO DE PELÍCULAS: CTV servicios audiovisuales.DOBRAXE: Soundub.EQUIPAMENTO PROXECIÓN: CTV servicios audiovisuales, C&E.IMAXE E DESEÑO: Polboghaphix agencia gráfica.AUTOR GALARDÓNS: Acisclo Manzano.

SEDES SEDES VENUESMELIÁ ARAGUANEY: Rúa Montero Ríos, 25-27. 15706, Santiago de CompostelaFUNDACIÓN CAIXA GALICIA: Rúa do Vilar, 19. 15705, Santiago de CompostelaTEATRO PRINCIPAL: Rúa Nova, 21. 15705, Santiago de CompostelaRESTAURANTE CANEY. : Alfredo Brañas, 5. 15701, Santiago de Compostela

Page 5: PROGRAMA AMAL 09 THE LUXE

ÍNDICE ÍNDICE INDEX

BENVIDA BIENVENIDA WELCOME: ........................................................................................................

SAUDO DO DIRECTOR SALUDOS DEL DIRECTOR DIRECTOR´S GREETING: ............................

PREMIOS PREMIOS AWARDS: .........................................................................................................................

XURADO JURADO JURY: ...................................................................................................................................

ACTIVIDADES PARALELAS ACTIVIDADES PARALELAS PARALLEL ACTIVITIES: ...........................

OS PRIMEIROS PASOS DO CINE EXIPCIO: ..................................................................................

PEQUENOS ESPECTADORES: .........................................................................................................

AMAL EXPRESS: ...................................................................................................................................

ARTISTAS ÁRABES FONDOS DA FUNDACIÓN ARAGUANEY: ...............................................

FAIÇAL SALHI MÚSICA PARA OS SENTIDOS: .............................................................................

SEMANA GASTRONÓMICA ÁRABE DELICIAS ÁRABES: ........................................................

PROGRAMACIÓN PROGRAMACIÓN PROGRAMME: ...............................................................................

7

9

13

17

25

27

31

35

37

39

41

43

Page 6: PROGRAMA AMAL 09 THE LUXE
Page 7: PROGRAMA AMAL 09 THE LUXE

7

GHALEB JABER IBRAHIMPresidente Fundación Araguaney -Puente de Culturas

UN ANIVERSARIO EN FAMILIA Unha das institucións máis influentes dentro do mundo árabe é a familia; é o núcleo a partir do que xira o conxunto da sociedade. Este ano, na miña familia celébrase un aniversario moi especial: o 25 aniversario da Fundación Araguaney-Puente de Culturas.

Foi daquela cando a palabra Araguaney, a árbore nacional de Venezuela, emigrou desde América Latina para ocupar un oco no vocabulario dos galegos: unha árbore capaz de saír adiante en condicións moi duras e que produce gran cantidade de flores douradas. É o nome tamén que os fenicios lle daban á tinguidura de cor dourada tirando a avermellada, ata chegar a chamarlle á terra do Norte de Palestina (Líbano na antigüidade) como as Terras do Araguaney. Familia é unha palabra que estivo moi presente ao longo destes 25 anos para entender a creación e a evolución da nosa Fundación, que naceu como unha homenaxe á memoria de dous membros da miña propia familia, dous emigrantes: un galego: Constantino Martínez e unha alemá: María Schnackig que se coñeceron en Venezuela, a terra do Araguaney. A súa vida constituíu un exemplo que guiou o traballo da nosa entidade ao longo destes anos: o traballo e o tesón, a harmonía e a tolerancia.

Cruzaron o mar e establecéronse en Compostela, onde fundaron un fogar no que se unían Galicia, América Latina e o Mundo Árabe. A partir desa familia, naceu outra coa mesma filosofía, o Grupo de Empresas Araguaney, que sempre destacou polo seu espírito innovador, a súa sensibilidade social e a súa vontade intercultural. Esta terminou materializándose na Fundación creada en memoria de María e Constantino. Así, en 1984, a palabra Araguaney convertía Galicia nun punto de encontro de tres mundos.

A familia da Fundación Araguaney-Ponte de Culturas deu lugar a unha nova, a do Festival Amal, que desde hai sete anos fomenta o diálogo entre oriente e occidente, a través dun medio marabilloso como é o cine. Durante este ano de celebración, queremos convidar a todos os amigos, aos patróns da Fundación, ás institucións, ás empresas colaboradoras e a todas as persoas que traballaron connosco, a que se unan a esta gran festa da cultura, o diálogo e a tolerancia que é Amal. A esperanza coa que miramos ao futuro.

BENVIDA BIENVENIDA WELCOME

Page 8: PROGRAMA AMAL 09 THE LUXE

8

UN CUMPLEAÑOS EN FAMILIA

Una de las instituciones más influyentes dentro del mundo árabe es la familia; es el núcleo a partir del que gira el conjunto de la sociedad. Este año, en mi familia se celebra un cumpleaños muy especial: el 25 cumpleaños de la Fundación Araguaney-Puente de Culturas.

Fue entonces cuando la palabra Araguaney, el árbol nacional de Venezuela, emigró desde América Latina para hacerse un hueco en el vocabulario de los gallegos: un árbol capaz de salir adelante en condiciones muy duras y que produce gran cantidad flores doradas. Es el nombre también que los fenicios daban el tinte de color dorado rojizo, hasta llegar a llamar a la tierra del Norte de Palestina (Líbano en la antigüedad) como las Tierras del Araguaney.

Familia es una palabra que ha estado muy presente a lo largo de estos 25 años para entender la creación y la evolución de nuestra Fundación, que nació como un homenaje a la memoria de dos miembros de mi propia familia, dos emigrantes: un gallego, Constantino Martínez y una alemana, María Schnackig que se conocen en Venezuela, la tierra del Araguaney. Su vida constituyó un ejemplo que ha guiado el trabajo de nuestra entidad a lo largo de estos años: el trabajo y el tesón, la armonía y la tolerancia.

Cruzaron el mar y se establecieron en Compostela, donde fundaron un hogar en el que se unían Galicia, América Latina y el Mundo Árabe. A partir de esa familia, nació otra con la misma f ilosofía, el Grupo de Empresas Araguaney, que siempre destacó por su espíritu innovador, su sensibilidad social y su voluntad intercultural. Ésta terminó materializándose en la Fundación creada en memoria de María y Constantino. Así, en 1984, la palabra Araguaney convertía a Galicia en un punto de encuentro de tres mundos.

La familia de la Fundación Araguaney-Puente de Culturas dio lugar a una nueva, la del Festival Amal, que desde hace siete años fomenta el diálogo entre oriente y occidente, a través de un medio maravilloso como es el cine.

Durante este año de celebración, queremos invitar a todos los amigos, a los patronos de la Fundación, a las instituciones y empresas colaboradoras y a todas las personas que han trabajado con nosotros, a que se unan a esta gran f iesta de la cultura, el diálogo y la tolerancia que es Amal. La esperanza con la que miramos al futuro.

A FAMILY BIRTHDAY

One of the most influential institutions in the Arab world is the family; it is the core around which society as a whole revolves. This year, a very special birthday is to be held in my family: the 25th birthday of the Araguaney Foundation-Cultural Bridge.

It was then when the word Araguaney, the national tree of Venezuela, emigrated from Latin America to make a foothold in the Galician vocabulary: a tree able to survive in extremely harsh conditions, producing a large amount of golden coloured flowers. This is the same name used by the Phoenicians for a reddish golden coloured dye, and even the land in the North of Palestine (Lebanon in antiquity) is known as the Lands of the Araguaney.

Family is a word that has been very present throughout these 25 years, for an understanding of how our Foundation was created and how it has evolved. It started out as a tribute to the member of two members of my own family, two emigrants: one was Galician, Constantino Martínez, and the other, a German, María Schnackig, who met in Venezuela, the land of the Araguaney. Their lives set an example that has guided the work of our entity over these years: work and tenacity, harmony and tolerance.

They crossed the sea and set themselves up in Santiago de Compostela, where they founded a home drawing together Galicia, Latin America and the Arab World. Stemming from that family, another was formed, with the same philosophy – the Araguaney Company Group – which also stood out for its innovative spirit, its social sensitivity and its commitment to bridging cultures. The latter was realized with the Foundation, set up in memory of María and Constantino. So, in 1984, the word Araguaney made Galicia a meeting point for three worlds.

The Araguaney Foundation-Cultural Bridge family gave rise to a new one - the Amal Festival family – which, for the past seven years now, encourages dialogue between east and west, through such a marvellous medium as the cinema is. During this year of celebration, we would like to invite all of our friends, the sponsors of the Foundation, the institutions and collaborating companies as well as everybody who has worked with us, to join in this great cultural festival with the dialogue and tolerance that make Amal what it is. The hope with which we look towards the future.

Page 9: PROGRAMA AMAL 09 THE LUXE

9

Page 10: PROGRAMA AMAL 09 THE LUXE
Page 11: PROGRAMA AMAL 09 THE LUXE

11

GHALEB JABER MARTÍNEZ

Transcorreu xa un ano desde a pasada edición de Amal na que puidemos ver o mellor do cine árabe, sempre coa mirada posta en crear unha ponte de unión con occidente.

O festival tróuxonos novas miradas e esperanzas que se viron truncadas ao pouco tempo, cando as televisións se encheron dos nosos peores pesadelos co masacre Israelí en Gaza, coma se un deses mísiles nos dese de cheo. Foron moitos os directores que nos chamaron para pedir unha ampliación no prazo de envío das súas películas, retidas nos enfermizos controis que impón o bloqueo Israelí. Poucas o lograron, algunhas grazas á axuda da prensa internacional, outras a través dos túneles que cruzan a fronteira con Exipto, dos que tanto se fala en occidente e tanto bombardea Israel. Encólleseme o corazón sabendo que hai persoas que arriscan a vida para enviar os seus traballos ao noso Festival.

Así, mentres uns poñen o seu empeño en que pechemos os ollos, outros esfórzanse porque os manteñamos ben abertos: esta é a miseria e a grandeza do Cine.

Esta VII edición do Festival Amal tráenos, unha vez máis, unha selección das mellores producións da cinematografía árabe. O reflexo das distintas culturas, das súas sociedades, os seus soños e medos. Coma se a pantalla se convertese, por un tempo, nunha fiestra que nos permite asomarnos a un mundo, para moitos, descoñecido.

Unha oportunidade tamén de coñecernos a nós mesmos ao vernos reflectidos nas súas historias, ao darnos de conta de que, nun mundo tan diverso, a esencia do individuo é tan universal coma a esencia do cine.

En Amal esforzámonos en levar o cine árabe a todo o mundo. Incluímos nesta edición unha sección para os máis pequenos: Unha selección de curtametraxes infantís, para que poidan coñecer o mundo árabe afastado de estereotipos, coa firme convicción de que eles sexan os únicos capaces de solucionar a intolerancia que os maiores creamos. Tamén imos levar o Festival ata fóra das nosas fronteiras grazas a Internet, podéndose ver a Sección Oficial de Curtametraxes a través da Rede.

Cine, música, gastronomía, coloquios, arte… pero, sobre todo, diálogo e esperanza. Amal é a achega que desde a Fundación Araguaney queremos facervos a vós, o noso público.

SAÚDOS DO DIRECTOR SALUDOS DEL DIRECTOR DIRECTOR´S GREETING

Page 12: PROGRAMA AMAL 09 THE LUXE

12

Ha transcurrido ya un año de la pasada edición de Amal en la que pudimos ver lo mejor del cine árabe, siempre con la mirada puesta en crear un puente de unión con occidente. El festival nos trajo nuevas miradas y esperanzas que se vieron truncadas al poco tiempo, cuando las televisiones se llenaron de nuestras peores pesadillas con la masacre Israelí en Gaza, como si uno de esos misiles nos hubiera dado de lleno. Fueron muchos los directores que nos llamaron para pedir una ampliación en el plazo de envío de sus películas, retenidas en los enfermizos controles que impone el bloqueo Israelí. Pocas lo lograron, algunas gracias a la ayuda de la prensa internacional, otras a través de los túneles que cruzan la frontera con Egipto, de los que tanto se habla en occidente y tanto bombardea Israel. Se me encoge el corazón sabiendo que hay personas que arriesgan la vida para enviar sus trabajos a nuestro Festival. Así, mientras unos ponen su empeño en que cerremos los ojos, otros se esfuerzan porque los mantengamos bien abiertos: esta es la miseria y la grandeza del Cine.Esta VII edición del Festival Amal nos trae, una vez más, una selección de las mejores producciones de la cinematografía árabe. El reflejo de las distintas culturas, de sus sociedades, sus sueños y miedos. Como si la pantalla se convirtiera, por un tiempo, en una ventana que nos permite asomarnos a un mundo, para muchos, desconocido. Una oportunidad también de conocernos a nosotros mismos al vemos reflejados en sus historias, al darnos cuenta de que, en un mundo tan diverso, la esencia del individuo es tan universal como la esencia del cine.En Amal nos hemos esforzado en llevar el cine árabe a todo el mundo. Hemos incluido en esta edición una sección para los mas pequeños: Una selección de cortometrajes infantiles, para que puedan conocer el mundo árabe alejado de estereotipos, con la firme convicción de que ellos serán los únicos capaces de solucionar la intolerancia que los mayores hemos creado. También llevaremos el Festival fuera de nuestras fronteras gracias a Internet, pudiéndose ver la Sección Oficial de Cortometrajes a través de la Red. Cine, música, gastronomía, coloquios, arte…pero sobre todo, diálogo y esperanza. Amal es la aportación que desde la Fundación Araguaney queremos haceros a vosotros, nuestro público.

A year has already gone by since the last edition of Amal, where we had the chance to see the best of Arab cinema, at all times setting out to build a bridge with the west. The festival brought new ways of seeing and hoping to us, although they were soon to be cut short when the televisions suddenly brimmed with our worst nightmares as we saw the Israeli massacre in Gaza, as if one of those missiles had scored a direct hit on us. Many of the directors who called us to ask for more time to send in their films were withheld in the unhealthy controls imposed by the Israeli blockade. Few of the films actually made it, some thanks to the helping hand of the international press, others found their way through tunnels crossing the border with Egypt, of which so much is said in the west and which are so bombarded by Israel. It hurts me, in the knowledge that there are people who risk their lives to send their works to our Festival.So, while some channel their efforts into making us turn a blind eye, others set out to ensure that we keep them wide open: such is the wretchedness and the greatness of Cinema.This 7th Edition of the Amal Festival, once again, brings us a selection of the best productions in Arab cinematography. Echoing the different cultures, their societies, their dreams and fears. As if, just for one moment, the screen had become a window allowing us to take a look out at a world, for many, that is unknown.It also provides a chance to get to know ourselves as we see ourselves reflected in its stories, as we realize, in such a diverse world, that the essence of the individual is as universal as the essence of cinema.At Amal, we set out to present the Arab cinema to everybody. In this edition, we have included a section for the younger ones: a selection of shorts for children so that they can get to know the Arab world free of stereotypes, under the firm conviction that they will be the only ones able to solve the intolerance that us grown-ups have created. We shall be taking the Festival beyond our borders, thanks to Internet, by presenting the Official Shorts Section on the internet.Cinema, music, gastronomy, art … but more than anything, dialogue and hope. Amal is the contribution, made by the Araguaney Foundation, that we would like to give to you, our public.

GHALEB JABER MARTÍNEZ

Page 13: PROGRAMA AMAL 09 THE LUXE

13

PREMIOSPREMIOS

AWARDS

Page 14: PROGRAMA AMAL 09 THE LUXE

14

Page 15: PROGRAMA AMAL 09 THE LUXE

15

Acisclo Manzano é un dos escultores máis aclamados da súa xeración. Premiado en numerosas ocasións e cunha interesante traxectoria internacional, a súa obra está presente nas máis prestixiosas coleccións tanto públicas como privadas. O escultor, membro da Academia Galega de Belas Artes, volve ser o autor do trofeo que se entregará aos gañadores da sétima edición de Amal. Cada premio é unha obra de arte en bronce, creada para conmemorar o diálogo e a esperanza que presiden o espírito do Festival.

Acisclo Manzano es uno de los escultores más aclamados de su generación. Premiado en numerosas ocasiones y con una interesante trayectoria internacional, su obra está presente en las más prestigiosas colecciones tanto públicas como privadas. El escultor, miembro de la Academia Gallega de Bellas Artes, vuelve a ser el autor del trofeo que se entregará a los ganadores de la séptima edición de Amal. Cada premio es una obra de arte en bronce, creada para conmemorar el diálogo y la esperanza que presiden el espíritu del Festival.

Acisclo Manzano is one of the most acclaimed sculptors of his generation. Awarded several times and with an interesting international career, his work is exhibited in the most prestigious public and private collections. The sculptor, member of the Galician Academy of Fine Arts, will once more be the author of the trophy that is going to award the winners of Amal’s seventh edition. Each prize is a bronze piece of art created to commemorate dialogue and hope that define the festival’s spirit.

TROFEO AMAL TROFEO AMAL AMAL TROPHY

ACISCLO MANZANO

Page 16: PROGRAMA AMAL 09 THE LUXE

16

Mellor longametraxe de ficción: 5.000 €Mellor longametraxe documental: 3.500 €Mellor curtametraxe de ficción: 1.200 € Mellor curtametraxe documental: 1.200 €Mellor director: 4.000 €Premio mellor actriz: TrofeoPremio mellor actor: TrofeoPremio Televisión de Galicia: 12.000€Premio Amal do público: 1.500 €

Mejor largometraje de f icción: 5.000 €Mejor largometraje documental: 3.500 €Mejor cortometraje de f icción: 1.200 € Mejor cortometraje documental: 1.200 €Mejor director: 4.000 €Premio mejor actriz: TrofeoPremio mejor actor: TrofeoPremio Televisión de Galicia: 12.000€Premio Amal del público: 1.500 €

Best fiction Feature feature film: 5.000 € Best Documentary feature film: 3.500 € Best Fiction Short Film: 1.200 € Best Documentary Short Film: 1.200 € Best Director: 4.000 € Best Actress Award: Trophy Best Actor Award: Trophy Televisión de Galicia Prize: 12.000 € Amal Audience Award: 1.500 €

PREMIOS PREMIOS AWARDS

Page 17: PROGRAMA AMAL 09 THE LUXE

17

XURADOJURADO

JURY

Page 18: PROGRAMA AMAL 09 THE LUXE

18

XURADO JURADO JURY

Director e guionista de cine de recoñecido prestixio internacional. A súa curtametraxe L’ Expose foi galardoada no Festival de Cine de Cannes. Le grand voyage, levouno á nominación como “Mellor Película’’ para os premios BAFTA e a gañar numerosos galardóns entre os que se encontran: Luigi de Laurentis no Festival de Venecia, Estrela de Ouro no Festival de Cine de Marrakech e o Premio á Mellor Película no Festival de cine de Mar de Plata. Director y guionista de cine de reconocido prestigio internacional. Su cortometraje L’ Expose fue galardonado en el Festival de Cine de Cannes. Le grand voyage, lo llevó a la nominación cómo “Mejor Película’’ para los premios BAFTA y a ganar numerosos galardones entre los que se encuentran: Luigi de Laurentis en el Festival de Venecia, Estrella de Oro en el Festival de Cine de Marrakech y Premio a la Mejor Película en el Festival de cine de Mar de Plata.

A well-known internationally acclaimed director and script-writer. His short film L´Expose was awarded at the Cannes Film Festival. Le gran voyage was nominated for the BAFTA awards for Best Film and was awarded with several prizes such as the Luigi de Laurentis at the Venice Film Festival, the Gold star at the Marrakech Film Festival and the Best Film Award at the Mar de Plata Film Festival.

ISMAEL FERROUKHI

Page 19: PROGRAMA AMAL 09 THE LUXE

19

XURADO JURADO JURY

Membro da Xunta Directiva da Academia Española de Cine. Presidente de Honra de Sotocine, asociación coñecida polo seu apoio continuo e incondicional á curtametraxe. Actor prolífico, conta con aparicións en diferentes montaxes teatrais de Estudo 1 de TVE, intervencións en diferentes películas e series e participación en máis de sesenta curtametraxes. Miembro de la Junta Directiva de la Academia Española de Cine. Presidente de Honor de Sotocine, asociación conocida por su apoyo continuo e incondicional al cortometraje. Actor prolífico, cuenta con apariciones en diferentes montajes teatrales de Estudio 1 de TVE, intervenciones en diferentes películas y series y participación en más de sesenta cortometrajes. Member of the Board of directors of the Spanish Academy of Cinema. Honored Chairman of Sotocine, an association known by its constant and unconditional support to the short film industry. A prolific actor; he performed in many plays of TVE’s Estudio 1 and appeared in movies, tv series and more than sixty short films.

FERNANDO CHINARRO

Page 20: PROGRAMA AMAL 09 THE LUXE

20

XURADO JURADO JURY

Director de cine. Licenciado en Belas Artes e Produción de Cine pola Universidade de Concordia (Montreal) en 2001, completando a súa formación no Estudo Nacional de Artes Contemporáneas Le Fresnoy, en Francia (2001-2003). Director de curtametraxes como: Before the wind blows (2001), que acadou repercusión internacional e Snow hides the shade of fig trees, realizado en 2009.

Director de cine. Licenciado en Bellas Artes y Producción de Cine por la Universidad de Concordia (Montreal) en 2001, completando su formación en el Estudio Nacional de Artes Contemporáneas Le Fresnoy, en Francia (2001-2003). Director de cortometrajes como: Before the wind blows (2001), que ha conseguido repercusión internacional y Snow hides the shade of fig trees, realizado en 2009. Cinema director. Graduated in Fine Arts and Cinema production from the Concordia University (Montreal) in 2001, completing his eduaction at Le Studio National des Arts Contemporains Le Fresnoy in France (2001-2003). Short film director of Before the wind blows in 2001, which has obtained international acknowledgment, and Snow hides the shade of fig trees, from 2009.

SAMER NAJARI

Page 21: PROGRAMA AMAL 09 THE LUXE

21

XURADO JURADO JURY

Actual xefa de Produción Allea da Televisión de Galicia, tras desenvolver a súa carreira na TVG desde 1987, traballando como produtora en diferentes programas de información, responsable de vendas internacionais e produtora executiva de programas como “Xabarín Club’’ e “G2’’. Ademais disto, foi xerente de Atlas Galicia, productora de Telecinco en Galicia (1997-2002). Actual jefa de Producción Ajena de la Televisión de Galicia, tras desarrollar su carrera en la TVG desde 1987, trabajando como productora en diferentes programas de información, responsable de ventas internacionales y productora ejecutiva de programas como “Xabarín Club’’ y “G2’’. Además de esto, ha sido gerente de Atlas Galicia, productora de Telecinco en Galicia (1997-2002). Current chief production manager of Galician TV for external content projects; after developing her career at TVG since 1987 working as a producer in different information programmes, responsible for international sales and being executive producer in programs such “Xabarín Club” and “G2”. Furthermore, she was manager of Atlas, production company of Telecinco in Galicia (1997-2002).

MONTSE BESADA

Page 22: PROGRAMA AMAL 09 THE LUXE

22

XURADO JURADO JURY

Recoñecida actriz e bailarina con extensa filmografía. Traballou en cine, onde destaca Retorno a Hansala, que a levou á nominación ós Premios Goya como Mellor Actriz Revelación; e varias produccións en Bollywood, India. En Tv traballou na Tv movie María y Assou para TV3, Canal 9, Canal Sur. En teatro participou coa Compañía Algarabía en numerosas producións.

Reconocida actriz y bailarina con extensa filmografía. Trabajó en cine, donde destaca Retorno a Hansala, que la llevó a la nominación a los Premios Goya como Mejor Actriz Revelación; y varias producciones en Bollywood, India. En Tv trabajó en la Tv movie María y Assou para TV3, Canal 9 y Canal Sur. En teatro participó con la Compañía Algarabía en numerosas producciones.

Well-known actress and dancer with an extensive filmography. For her outstanding work in films such as “Retorno a Hansala” she was nominated for the Goya Award as Best New Actress. She worked in films in Bollywood, India and in the TV movie “María y Assou” for TV3, Canal 9 and Canal Sur. In theatre she played in many productions with the Algarabía Company.

FARAH HAMED

Page 23: PROGRAMA AMAL 09 THE LUXE

23

XURADO JURADO JURY

Xefe da sección de Cine na Fundación Abdul Hameed Shoman. Director e crítico de cine xordano, moi recoñecido dentro do mundo árabe. Licenciado pola Universidade de Moscú en Tv e Cine documental. Autor de recoñecidas e numerosas publicacións dentro do ámbito cinematográfico.Dirixiu diferentes películas para a institución pública para o Cine en Damasco. Jefe de la sección de Cine en la Fundación Abdul Hameed Shoman. Director y crítico de cine jordano, muy reconocido dentro del mundo árabe. Licenciado por la Universidad de Moscú en Tv y Cine documental. Autor de reconocidas y numerosas publicaciones dentro del ámbito cinematográfico. Ha dirigido diferentes películas para la institución pública para el Cine en Damasco.

Chief of the cinema section of the Abdul Hammed Shoman Foundation. Jordan film director and critic, very well known in the Arabic world. Graduated in TV and Documentary films from Moscow University. He has directed various films for the public institution for the Cinema in Damascus.

ADNAN MADANAT

Page 24: PROGRAMA AMAL 09 THE LUXE

24

XURADO JURADO JURY

Crítico de cine. Licenciado en Xeografía e Historia, especialidade de Historia da Arte. Autor de numerosos libros e artigos de cine. Traballou dende 1989 como director e guionista de programas de información cinematográfica da Televisión de Galicia, canle na que foi responsable da programación de cine desde 1990 ata o 2009. Foi Director de Programación da TVG entre 2006 e 2009.

Crítico de cine. Licenciado en Geografía y Historia, especialidad de Historia del Arte. Autor de numerosos libros y artículos de cine. Trabajó desde 1989 como director y guionista de programas de información cinematográfica de la Televisión de Galicia, cadena en la que fue responsable de la programación de cine desde 1990 hasta 2009. Fue director de Programación de la TVG entre 2006 y 2009.

Film Critic. Graduated in History and Geography, specialized in Art History. Author of several books and articles about film. In 1989, he worked as director and scriptwriter of shows for the Galician TV. From 1990 to 2009 he was the responsible for programing at the same TV station. Between 2006 and 2009 he was programing Director of TVG.

EDUARDO GALÁN

Page 25: PROGRAMA AMAL 09 THE LUXE

25

ACTIVIDADES PARALELASACTIVIDADES PARALELAS

PARALLEL ACTIVITIES

Page 26: PROGRAMA AMAL 09 THE LUXE
Page 27: PROGRAMA AMAL 09 THE LUXE

27

EXIPTO DE CINE

O Festival de Cine Euro Árabe Amal en colaboración con Casa Árabe e co Festival de Cine Africano de Tarifa, presenta unha selección de cinco películas dos anos dourados do cine exipcio: as décadas de 1930 e 1940 do pasado século. Nesta época, Exipto convértese no país de referencia da industria cinematográfica nos países árabes.

EGIPTO DE CINE

El Festival de Cine Euro Árabe Amal en colaboración con Casa Árabe y con el Festival de Cine Africano de Tarifa, presenta una selección de cinco películas de los años dorados del cine egipcio: las décadas de 1930 y 1940 del pasado siglo. En esta época, Egipto se convierte en el país de referencia de la industria cinematográfica en los países árabes.

EGYPT´S FILM

The Euro Arab Film Festival Amal in collaboration with Casa Árabe and the African Film Festival of Tarifa, will screen a selection of five films from the golden age of Egyptian cinema: the decades of the 30s and 40s of the last century. During these years, Egypt became the leader of the film industry in Arab countries.

OS PRIMEIROS PASOS DO CINE EXIPCIODo 26 ao 30 de outubro de 2009 - Del 26 al 30 de octubre de 2009 - 26th to 30rd october, 2009Hora - Time: 18:30hFundación Caixa Galicia Santiago (Rúa do Vilar, 19. 15705, Santiago de Compostela)

Organiza:

Page 28: PROGRAMA AMAL 09 THE LUXE

28

MÉRCORESDÍA 28

LUNS DÍA 26

MARTESDÍA 27

SELECCIÓN DE CORTOS DE ANIMACIÓN (1935-1950)

Directores: Herschel, Salomon e David FrenkelDuración: 30’

Nos anos 30, os irmáns Frenkel empezaron a producir as súas primeiras películas de animación, o que os converteu en pioneiros deste xénero en Exipto. O protagonista das súas historias case sempre é o mesmo: un rato aventureiro de nome Mish Mish Effendi.

En los años 30, los hermanos Frenkel empezaron a producir sus primeras películas de animación, lo que los convirtió en pioneros de este género en Egipto. El protagonista de sus historias casi siempre es el mismo: un ratón aventurero de nombre Mish Mish Effendi.

In the 30s, the Frenkel brothers began with the production of their first animated films, which made them pioneers of this genre in Egypt. The main character of their stories remains mostly the same: an adventurous mouse named Mish Mish Effendi.

LA ROSA BRANCA/AO WARDA AO-BAIDA (1933)

Director: Mohamed Karim

Duración: 110´

Galal Effendi, o fillo dun empobrecido aristócrata, vese obrigado a deixar os seus estudos para buscar traballo. Tras un breve período como vendedor, Galal descobre o seu talento artístico e logra un gran éxito como cantante.

Galal Effendi, el hijo de un empobrecido aristócrata, se ve obligado a dejar sus estudios para buscar trabajo. Tras un breve periodo como vendedor, Galal descubre su talento artístico y logra un gran éxito como cantante.

Galal Effendi, the son of an impoverished aristocrat, is forced to abandon his education to find a job. After a brief stint as a salesman, Galal discovers his artistic talent and achieves great success as a singer.

WEDDAD (1936)

Directores: Fritz Kramp e Gamal Madkoor

Duración: 100´

Cando perde a súa fortuna, un rico mercador vese obrigado a vender á súa escrava, da que está profundamente namorado. Pero o destino quere que os dous amantes se reencontren… Esta película consagrou ao musical como o xénero predilecto do cinema exipcio.

Cuando pierde su fortuna, un rico mercader se ve obligado a vender a su esclava, de la que está locamente enamorado. Pero el destino quiere que los dos amantes se reencuentren… Esta película consagró al musical como el género predilecto del cine egipcio.

When he loses his fortune, a rich merchant is forced to sell his slave, which he is deeply in love with. Nevertheless, fate wants the two lovers to reunite... This film devoted the musical as the favourite genre of Egyptian cinema.

Page 29: PROGRAMA AMAL 09 THE LUXE

29

VENRESDÍA 30

XOVESDÍA 29

SALAMA VA BIEN SALAMA FI KHAYR (1937)

Director: Niazi Mostaza

Duración: 98´

Salama é o home máis honrado de todo O Cairo e traballa nunha gran tenda de teas. Despois dunha serie de malentendidos, é acusado de roubar unha importante suma de diñeiro da tenda.

Salama es el hombre más honrado de todo El Cairo y trabaja en una gran tienda de telas. Después de una serie de malentendidos, es acusado de haber robado una importante suma de dinero de la tienda.

Salama is the most honest man of all Cairo and works in a fabric store. After several misunderstandings, he is accused of stealing a large amount of money from the store.

AMOR Y VENGANZA GHARAM WA ENTEQAM (1944)

Director: Youssef Dhabi

Duración: 98´

Unha famosa cantante retírase para poder casar co amor da súa vida, pero, por desgraza, el é asasinado ao día seguinte. Con grande dor, ela xura vingar a súa morte e decide seducir ao sospeitoso.

Una famosa cantante se retira para poder casarse con el amor de su vida, pero, por desgracia, él es asesinado al día siguiente. Destrozada por el dolor, ella jura vengar su muerte y decide seducir al sospechoso.

A famous singer retires in order to marry the love of her life, but unfortunately, he is assassinated the following day. Shattered by grief, she wants revenge and decides to seduce the suspect.

Page 30: PROGRAMA AMAL 09 THE LUXE

PEQUENOS ESPECTADORES PEQUEÑOS ESPECTADORES LITLE ESPECTADORES

Page 31: PROGRAMA AMAL 09 THE LUXE

31

PEQUENOS ESPECTADORES CICLO DE CINE INFANTILDo 26 ao 30 de outubro de 2009 - Del 26 al 30 de octubre de 2009 - 26th to 30rd october, 2009Hora - Time: 11:00 a 13:00Salón de Actos del Hotel Meliá Araguaney (C/ Montero Ríos, 25-27. 15706, Santiago de Compostela)

PEQUENOS ESPECTADORES

Durante as mañás do 26 ao 30 de Outubro, o Festival Amal estará dedicado a uns espectadores moi especiais: os nenos. Con esta nova sección, os pequenos asistentes poderán coñecer as vidas doutros nenos a través do cine.

España e o mundo árabe comparten un rico pasado histórico no que se influenciaron mutuamente nos máis diversos ámbitos. Coñecer a cultura árabe axuda a comprender, en gran parte, as nosas orixes. O coñecemento doutras culturas axuda aos máis pequenos a educarse en valores tan importantes como a diversidade, a tolerancia e o respecto. A transmisión destes valores é un dos maiores e, á súa vez, máis necesarios retos da complexa sociedade actual.

En sesións de dúas horas de duración, proxectaranse tres curtametraxes entre as que se intercalarán actuacións de contacontos, para axudar aos nenos, dun xeito ameno e divertido, a aprender xogando. Tres historias con temáticas moi diferentes: Hiyab, dirixido en 2005 polo español Xavi Salas, que trata o controvertido tema do uso do veo nos colexios e dúas curtametraxes producidas en 2008 pola canle Al Jazeera Children, dúas historias cun marcado afán didáctico, protagonizadas por animais: Mazen y la hormiga do libanés Borhane Alaouié e Mi humilde historia, dirixida polo palestino-canadense Izidore K. Musallah.

Page 32: PROGRAMA AMAL 09 THE LUXE

32

Durante las mañanas del 26 al 30 de Octubre, el Festival Amal estará dedicado a unos espectadores muy especiales: los niños. Con esta nueva sección, los pequeños asistentes podrán conocer las vidas de otros niños a través del cine.

España y el mundo árabe comparten un rico pasado histórico en el que se han influenciado mutuamente en los más diversos ámbitos. Conocer la cultura árabe ayuda a comprender, en gran parte, nuestros orígenes. El conocimiento de otras culturas ayuda a los más pequeños a educarse en valores tan importantes como la diversidad, la tolerancia y el respeto. La transmisión de estos valores es uno de los mayores y, a su vez, más necesarios retos de la compleja sociedad actual.

En sesiones de dos horas de duración, se proyectarán tres cortometrajes entre los que se intercalarán actuaciones de cuentacuentos, para ayudar a los niños, de un modo ameno y divertido, a aprender jugando.

Tres historias con temáticas muy diferentes: Hiyab, dirigido en 2005 por el español Xavi Salas, que trata el controvertido tema del uso del velo en los colegios y dos cortometrajes producidos en 2008 por el canal Al Jazeera Children, dos historias con un marcado afán didáctico, protagonizadas por animales: Mazen y la Hormiga del libanés Borhane Alaouié y Mi humilde historia, dirigida por el palestino-canadiense Izidore K. Musallah.

From October 26th to 30th during the mornings, the International Euro-Arab Film Festival Amal will be dedicated to very special spectators: children. With this new programme, boys and girls will be able to get to know other children’s lives through the cinema.

Spain and the Arab world share a rich history, in which both have influenced each other in many different ways. To get to know the Arab culture helps us to a certain amount to understand our origins. Knowledge of other cultures enables children to learn important values such as diversity, tolerance and respect. The transmission of these values is one of the most important and complex challenges of contemporary society.

Three short films will be screened during sessions of two hours. There will also be different activities between the end of a short film and the beginning of the next, for example storytelling. They help children to learn to improve their knowledge in a funny and amusing way.

The shorts tell three stories in three very different ways: Hiyab, directed by Xavi Salas deals with the controversial subject of the use of the hiyab in schools. Furthermore, there are two short films which have been produced in 2008 by the Al Jazeera Children Channel. These films with their didactic purpose are two stories starring animals: Mazen and the Ant, directed by the Lebanese filmmaker Borhane Alaouié, and My simple story, directed by the Palestine filmmaker Izidore K. Musallah.

PEQUEÑOS ESPECTADORES LITTLE SPECTATORS

Page 33: PROGRAMA AMAL 09 THE LUXE

33

MI HUMILDE HISTORIAHIYAB

Un burro decide regresar dos territorios ocupados de Palestina á casa dos seus antepasados en Haifa, Israel. Sami, un neno palestino de nove anos, enérxico, simpático e seguro de si mesmo, decide axudan ao seu amigo, o burro. Sami e o burro emprenden unha curiosa viaxe atravesando os checkpoints ata chegar a Haifa. Un burro decide regresar de los territorios ocupados de Palestina a la casa de sus antepasados en Haifa, Israel. Sami, un niño palestino de nueve años, enérgico, simpático y seguro de sí mismo, decide ayudar a su amigo, el burro. Sami y el burro emprenden un curioso viaje atravesando los checkpoints hasta llegar a Haifa. A donkey decides to return from occupied Palestine to his ancestors’ home in Haifa, Israel. Sami, a nine year-old energetic, smart and confident Palestinian boy decides to help the donkey. Sami and the donkey set out an odd trip to Haifa trough the checkpoints.

No instituto, Fátima enfróntase ao seu profesor porque non quere sacar o veo islámico. Ambas as dúas expoñen os seus argumentos deixando entrever un curioso dilema.

En el instituto, Fátima se enfrenta a su profesora porque no quiere quitarse el velo islámico para entrar a clase. Ambas exponen sus argumentos dejando entrever un curioso dilema. At High School, Fátima stands up to her teacher because she does not want to take off the Islamic veil before coming into the classroom. Both state their arguments suggesting a curious dilemma.

MAZEN Y LA HORMIGA

Mazen vive nunha pequena vila pintoresca. Unha bonita mañá, de camiño á escola, encontra unha formiga loitando por levar un gran de trigo. Fascinado polo gran esforzo do insecto no seu encantador mundo decide axudala. Así e todo, esquécese da escola. Mazen vive en un pequeño pueblo pintoresco. Una bonita mañana, de camino al colegio, se encuentra a una hormiga luchando por llevar un grano de trigo. Fascinado por el gran esfuerzo del insecto en su encantador mundo decide ayudarla. Sin embargo, se olvida del colegio. Mazen lives in a picturesque small town. One beautiful morning on his way to school he gets a glimpse of an ant struggling to carry a grain of wheat. Fascinated by the insect’s great effort in its charming world he decides to help it. Thereby, he forgets the school.

Page 34: PROGRAMA AMAL 09 THE LUXE
Page 35: PROGRAMA AMAL 09 THE LUXE

35

Este ano, o Festival de Cine Euro Árabe Amal convoca o concurso Amal Express, en colaboración con adnstream.tv, e coa Facultade de Ciencias da Comunicación da USC

Amal Express busca unha resposta rápida e creativa, prantexando un reto aos creadores: a realización dunha curtametraxe, cunha duración máxima de 5 minutos, nun tempo Express.

Esta nova actividade quere ser un lugar de creatividade, innovación e experimentación que promova a cultura dixital a través do cine. Porque, no mundo actual, onde os cambios se suceden rápidamente, é a capacidade de resposta a que nos permite non perder o paso.

As bases e a inscrición están dispoñibles na web www.amalfestival.com. A través deste medio comunicaráse tamén o tema sobre o que terá que versar a curta, o 23 de Outubro de 2009 ás 12:00 horas. ¡Aquí empeza a conta atrás! Quedan a partir dese momento, noventa e seis horas, ata as 12:00 horas do 27 de Outubro, para realizar, montar e subir a curtametraxe.

Haberá cinco finalistas e un gañador que será anunciado na gala de clausura do Festival. O premio a mellor curtametraxe está dotado con 500 euros.

AMAL EXPRESSEste año, el Festival de Cine Euro Árabe Amal convoca el concurso Amal Express, en colaboración con adnstream.tv, y con la Facultad de Ciencias de la Comunicación de la USCAmal Express busca una respuesta rápida y creativa, planteando un reto a los creadores: la realización de un cortometraje, de una duración máxima de 5 minutos, en un tiempo Express.

Esta nueva actividad quiere ser un lugar de creatividad, innovación y experimentación que promueva la cultura digital a través del cine. Porque, en el mundo actual, donde los cambios se suceden rápidamente, es la capacidad de respuesta la que nos permite no perder el paso.

Las bases y la inscripción están disponibles en la web www.amalfestival.com. A través de este medio se comunicará también el tema sobre el que tendrá que versar el corto, el 23 de Octubre de 2009 a las 12:00 horas. ¡Aquí empieza la cuenta atrás! Quedan a partir de ese momento, noventa y seis horas, hasta las 12:00 horas del 27 de Octubre, para realizar, montar y subir el cortometraje.

Habrá cinco finalistas y un ganador que será anunciado en la gala de clausura del Festival. El premio al mejor cortometraje está dotado con 500 euros.

This year the International Euro Arab Film Festival Amal organizes the Amal Express Competition in collaboration with adnstream.tv and the USC.

Amal Express is looking for a creative and quick response. The participants face a big challenge: to produce a short film with a maximum of 5 minutes length in a very short period of time.

This new activity gives room for creativity, innovation, and experimentation, promoting digital culture through the cinema. Because in today’s world, where changes happen quickly, it is the responsiveness that helps us not to fall out of step.

The regulations and the registration form are available on www.amalfestival.com. The topic of the short film will also be communicated on this website at 12am (GMT+1) on 23rd October, 2009. The countdown starts! Since then and until 12am (GMT+1) of 27th October, there will be 96 hours left to produce, edit, and to upload the movie.

There will be 5 short-listed films and 1 winner. The winner will be announced at Amal Festival closing ceremony. The award for the best short film will consist of 500 €.

Page 36: PROGRAMA AMAL 09 THE LUXE
Page 37: PROGRAMA AMAL 09 THE LUXE

37

Un renombrado filósofo dijo un día que “El arte es una flor nacida en el camino de nuestra vida, que crece para endulzarla”

El arte, a través de sus más diversas manifestaciones, es el vehículo idóneo para fomentar el discurso intercultural que preside la filosofía de Amal. Por una parte, el cine como manifestación artística, constituye un medio excelente para dar a conocer la realidad del mundo árabe, pero no es el único: la expresión plástica también forma parte importante de la propuesta de Amal para poner en contacto a un público ávido de nuevas visiones con creadores árabes que tienen mucho que decir.

Desde el 20 aÅl 31 de octubre se podrá visitar una exposición de arte árabe con los fondos de la Fundación Araguaney - Puente de Culturas, organizadora del Festival.

A well known philosopher once said that “Art is a flower born on the way of our life, which grows to sweeten”

Art, through its several manifestations, is an ideal vehicle to promote intercultural comunication which is essential for Amal’s philosophy. First, the cinema as artistic vehicle, is an excellent way to publicize the reality of the Arab world, but not the only one: the artistic expression is also an important way to put in touch the audience with Arab creators who have much to say.

From 20th to 31st october, you can visit an Arab art exhibition in the Araguaney Foundation- Bridging Cultures, organizer of the Festival.

Un filósofo de sona dixo un día que “A arte é unha flor nada no camiño da nosa vida, que crece para adozala”

A arte, a través das súas máis diversas manifestacións, é o vehículo idóneo para fomentar o discurso intercultural que preside a filosofía de Amal. Por unha banda, o cine como manifestación artística, constitúe un medio excelente para dar a coñecer a realidade do mundo árabe, pero non é o único: a expresión plástica tamén forma parte importante da proposta de Amal para pór en contacto a un público ávido de novas visións con creadores árabes que teñen moito que dicir. Desde o 20 ó 31 de outubro poderase visitar unha exposición de arte árabe cos fondos da Fundación Araguaney - Puente de Culturas, organizadora do Festival.

ARTISTAS ÁRABESFONDOS DA FUNDACIÓN ARAGUANEYDo 20 ao 31 de outubro de 2009 - Del 20 al 31 de octubre de 2009 - 20th to 31st october, 2009Horario - Time: 18:00h a 21:00hSala de Exposicións do Hotel Meliá Araguaney (Rúa Montero Ríos, 25-27, 15706, Santiago de Compostela)

Page 38: PROGRAMA AMAL 09 THE LUXE
Page 39: PROGRAMA AMAL 09 THE LUXE

39

FAIÇAL SALHI MÚSICA PARA OS SENTIDOS 31 de outubro - 31 de octubre - 31rd octoberTeatro Principal (Rúa Nova, 21)

Pola súa banda, Fayçal Salhi regresará a Compostela cos seus ritmos de jazz fusión oriental, logo de sorprender coas súas improvisacións ao público que asistiu á proxección de La Maison Jaune, en Amal 2008. Este alxerino, intérprete de laúde, presenta en Compostela unha ecléctica selección de temas nos que a experimentación sonora é unha constante. O músico, que reside en Francia desde os once anos, sempre tivo presentes as súas raíces á hora de compor e interpretar. Porá o broche final a Gala de entrega de premios da VII edición de Amal.

Por su parte, Fayçal Salhi regresará a Compostela con sus ritmos de jazz fusión oriental, después de sorprender con sus improvisaciones al público que asistió a la proyección de La Maison Jaune, en Amal 2008. Este argelino, intérprete de laúd, presenta en Compostela una ecléctica selección de temas en los que la experimentación sonora es una constante. El músico, que reside en Francia desde los once años, siempre ha tenido presentes sus raíces a la hora de componer e interpretar. Pondrá el broche final a la Gala de entrega de premios de la VII edición de Amal.

Fayçal Salhi returns to Compostela with his Oriental-fusion-jazz rhythms one year after his performance at Amal 2008, where he surprised the audience that attended the screening of La Maison Jaune, with his improvisations. This Algerian-born musician plays lute and will perform eclectic selection of sounds in Compostela, where experimentation is a constant. The musician, who has lived in France for eleven years, always keeps his roots in mind when he is composing and performing. It will be the perfect finale to the Awards Gala.

Page 40: PROGRAMA AMAL 09 THE LUXE

emana

astronómicaSÁrabe

Page 41: PROGRAMA AMAL 09 THE LUXE

41

SEMANA GASTRONÓMICA ÁRABEDELICIAS ÁRABESDo 23 ao 31 de outubro de 2009 - Del 23 al 31 de octubre de 2009 - 23th to 31rd october, 2009Restaurante Caney (Alfredo Brañas, 5. 15706, Santiago de Compostela)

“A nobreza do árabe detéctase na mesa que ofrece ao hóspede” Proverbio árabe

A hospitalidade é un trazo característico dos países árabes. Non se trata dunha simple formalidade, senón dunha calidade inseparable da cultura árabe na que a gastronomía ten un grande protagonismo. En moitos casos, servir unha comida ao invitado é un xeito de honralo.

Comer enténdese como un acto cultural: tradicionalmente, as familias reúnense ao redor da mesa e comparten o tempo cos seus hóspedes. Estes momentos constitúen alicerces fundamentais da vida cotiá de cada casa. A gastronomía árabe vai intimamente ligada á súa cultura e historia. Antes da expansión do imperio islámico, a carne era o principal sustento e a dieta de subsistencia. A paulatina expansión do pobo árabe cara a territorios persas e bizantinos fai que se vaian asimilando diversos aspectos destas culturas, entre eles os culinarios.

Os ingredientes que predominan son a carne de cordeiro, a menta, o tomiño, o sésamo, o arroz, o cuscús, o pepino, a berenxena, o azafrán, a cúrcuma, os cítricos e a canela e, nas zonas costeiras, o peixe. E, por suposto, os seus exquisitos tés.

Cada prato da cociña tradicional resulta unha incomparable experiencia para o padal, pola súa ampla variedade de sabores e aromas, que nos permiten seguir os pasos da historia do pobo árabe ata os nosos días. A variedade dos pratos, nunha comida, é numerosa; comézase cunhas tapas “mezze” como entrada, con pastas de varios tipos para untar en pan de pita, falafel, ou tabbouleh e quen sabe se algo máis... Continúase co prato principal de carne de vacún, polo ou cordeiro, arroces para acompañar, ensaladas. Brochetas de carne ao carbón, guisados especiados e ao final, froitas frescas, pasteliños doces e té.

Page 42: PROGRAMA AMAL 09 THE LUXE

42

“La nobleza del árabe se detecta en la mesa que ofrece al huésped”Proverbio árabe

La hospitalidad es un rasgo característico de los países árabes. No se trata de una simple formalidad, sino de una cualidad inseparable de la cultura árabe en la que la gastronomía tiene un gran protagonismo. En muchos casos, servir una comida al invitado es una manera de honrarlo.

Comer se entiende como un acto cultural: tradicionalmente, las familias se reúnen en torno a la mesa y comparten el tiempo con sus huéspedes. Estos momentos constituyen pilares fundamentales de la vida cotidiana de cada casa.

La gastronomía árabe va íntimamente ligada a su cultura e historia. Antes de la expansión del imperio islámico, la carne era el principal sustento y la dieta de subsistencia. La paulatina expansión del pueblo árabe hacia territorios persas y bizantinos hace que vayan asimilando diversos aspectos de estas culturas, entre ellos los culinarios.

Los ingredientes que predominan son la carne de cordero, la menta, el tomillo, el sésamo, el arroz, el cuscús, el pepino, la berenjena, el azafrán, la cúrcuma, los cítricos y la canela y, en las zonas costeras, el pescado. Y, por supuesto, sus exquisitos tés.

Cada plato de la cocina tradicional resulta una incomparable experiencia para el paladar, por su amplia variedad de sabores y aromas, que nos permiten seguir los pasos de la historia del pueblo árabe hasta nuestros días.

La variedad de los platos, en una comida, es numerosa; se comienza con unas tapas “mezze” como entrada, con pastas de varios tipos para untar en pan de pita, falafel, el tabbouleh y quién sabe si algo más... Se continúa con el plato principal de carne de vacuno, pollo o cordero, arroces para acompañar, ensaladas. Brochetas de carne al carbón, guisados especiados y al final, frutas frescas, pastelitos dulces y té.

“You can see an Arab’s nobility by the menu he offers to his guest.”Arabic proverb

Hospitality is one of the main characteristics of the Arab countries. It is not just a formality; it is an inseparable quality of the Arab culture, where gastronomy plays an important role. In many cases, serving food to the guest is a way of honouring him.

Eating is understood as a cultural act: traditionally, families meet around the table and share their time with guests. These moments are the mainstays of every house’s daily life.

Arab gastronomy is inseparably bound to the Arab culture and the Arab history. Before the Islamic Empire expanded, meat was the main sustenance and the diet mainly served for subsistence. The progressive expansion of the Arab people to Persian and Byzantine territories provoked the assimilation of many aspects of these cultures; among them we can find the gastronomy.

The main ingredients are lamb meat, mint, thyme, sesame, rice, couscous, cucumber, eggplant, saffron, curcuma, citrics, cinnamon and at the coast fish as well as delicious teas.

Every dish in the traditional cooking is an incomparable experience for our sense of taste, due to the wide variety of flavours and scents which let us follow the different periods of the Arab history until our days.

There is a wide variety of dishes; we recommend you certain appetizers called “mezze”, different ingredients to spread on pita bread, falafel, tabouli, etc. Afterwards, you could continue with the main dish choosing beef, chicken or lamb with rice or salads to be served with... later there are meat skewers, spiced stews and at the end we serve you dry fruits, sweets and tea.

Page 43: PROGRAMA AMAL 09 THE LUXE

43

PROGRAMACIÓNPROGRAMACIÓN

PROGRAMME

Page 44: PROGRAMA AMAL 09 THE LUXE

44

/ Teatro Principal23 / 10 / 09 18 : 00 hDOCUMENTAL DOCUMENTAL DOCUMENTARY

YO SOY GAZA

Este documental afonda na importancia histórica do período 2008-2009 co brutal ataque israelí sobre Gaza, ademais do seu impacto sobre Palestina. A película, rodada en Gaza é posterior aos ataques, mostra as historias persoais que non abordaron os medios de comunicación, deixando ver o impacto potencial a longo prazo, tanto social como psicolóxico que deixará a guerra na xente de Gaza. A película anima ao espectador a que vexa estes efectos e estimula o plantexamento doutro enfoque para reavivar Gaza. Este documental se adentra en la importancia histórica del período 2008-2009 con el brutal ataque israelí sobre Gaza, además de su impacto sobre Palestina. La película, rodada en Gaza es posterior a los ataques, muestra las historias personales que no abordaron los medios de comunicación, dejando ver el impacto potencial a largo plazo, tanto social como psicológico que dejará la guerra en la gente de Gaza. La película anima al espectador a que vea estos efectos y estimula el planteamiento de otro enfoque más logrado para reavivar Gaza. This documentary is concerned with the historical significance of the brutal period between 2008 and 2009, when the Israeli attack on Gaza and the impact on Palestine took place. The movie, which was filmed in Gaza, subsequent to the attacks, addresses personal stories that were not published by media. It shows the potential long term social and psychological impact of war on the people of Gaza. The film encourages the audience to look at these effects and stimulate a better driven approach in order to revitalize Gaza.

.......DIRECTOR: Asma Beseiso ANO: 2009 NACIONALIDADE: Xordania DURACIÓN: 42 min

Page 45: PROGRAMA AMAL 09 THE LUXE

45

/ Teatro PrincipalDOCUMENTAL DOCUMENTAL DOCUMENTARY 23 / 10 / 09 20 : 00 h

.......DIRECTOR: Mai Masri ANO: 2008 NACIONALIDADE: Palestine DURACIÓN: 70 min

33 DÍAS

Filmado durante o ataque masivo israelí en Líbano no verán de 2006, 33 Días chega á vida real de catro persoas: un director teatral que traballa con nenos que necesitan refuxiarse no teatro despois de que as súas casas foran destruídas, un xornalista loitando por cubrir a guerra desde un estudio de televisión en chamas, un sanitario que coordina a axuda de urxencia para que chegue a miles de desprazados e unha directora de redacción que intenta dar abasto entre a guerra e o seu fillo recentemente nado.

Filmado durante el ataque masivo israelí en Líbano en el verano de 2006, 33 Días llega a la vida real de cuatro personas: un director teatral que trabaja con niños que necesitan refugiarse en el teatro después de que sus casas fueran destruídas, un periodista luchando por cubrir la guerra desde un plató de televisión en llamas, un sanitario que coordina la ayuda de emergencia para que llegue a miles de desplazados y una directora de redacción que intenta dar abasto entre la guerra y su hijo recién nacido. Filmed during the Israeli all-out attack on Lebanon in the summer of 2006, 33 Días deals with the real-life stories of four people: a theatre director who works with children that take refuge in a theatre after their homes have been destroyed, a journalist struggling to announce the news about the war from a television station under fire, an aid worker coordinating emergency relief efforts for thousands of displaced people and a news-desk director trying to cope not only with the war, but also with her new-born baby.

Page 46: PROGRAMA AMAL 09 THE LUXE

46

/ Teatro PrincipalDOCUMENTAL DOCUMENTAL DOCUMENTRAY

.......DIRECTOR: Diana El Jeiroudi ANO: 2008 NACIONALIDADE: Siria DURACIÓN: 53 min

23/ 10 / 09 22 : 00 h

MUÑECAS, UNA MUJER DE DAMASO

No contorno tradicional Damasceno, Manal é retada a conservar a súa calidade como ama de casa, a pesar de que ela insiste en perseguir o seu soño persoal de volver traballar. Mentres trata de saír adiante sen descanso, remata por ver como as súas dúas fillas están fascinadas pola cara riseira que ven na televisión tódolos días. Aquí chega o fenómeno árabe, a boneca Fulla. Tralo sorriso de Fulla agóchase o seu xefe de marketing, quen sabe que a sociedade damascena é número un en vendas de produtos tradicionais. A través da personificación destas tradicións, Fulla é capaz de destronar a Barbie, non só en Siria, senón en todo o mundo árabe. En el entorno tradicional Damasceno, Manal es retada a conservar su calidad como ama de casa, a pesar de que ella insiste en perseguir su sueño personal de volver a trabajar. Mientras trata de salir adelante, sin descanso, termina viendo como sus dos hijas están fascinadas por la cara sonriente que ven en la televisión todos los días. Aquí llega el fenómeno árabe, la muñeca Fulla. Tras la sonrisa de Fulla se esconde su jefe de marketing, quien sabe que la sociedad damascena es número uno en la venta de productos tradicionales. A través de la personificación de estas tradiciones, Fulla es capaz de destronar a Barbie, no sólo en Siria, sino en todo el mundo árabe. In a traditional Damascene environment, Manal is challenged to maintain her image of an excellent housewife. Nevertherless, she insists on chasing her personal dream of getting back to work. While she insistently and restlessly tries to make progress, her two young daughters are fascinated by the smiling face they see on TV everyday. That is where the Arab element enters the plot: a doll named Fulla. Behind Fulla’s smile hides her marketing manager who knows that tradicional products are top -sellers in the Damascene society. The new marketing strategy has as a result that Fulla is able to push Barbie off her throne, not only in Syria, but also in the rest of the Arab world.

Page 47: PROGRAMA AMAL 09 THE LUXE

47

/ Teatro PrincipalDOCUMENTAL DOCUMENTAL DOCUMENTARY

.......DIRECTOR: Eva Fernández y Mario de la Torre ANO: 2008 NACIONALIDADE: España DURACIÓN: 50 min

24/ 10 / 09 18 : 00 h

QUEMANDO EL ESTRECHO

Cada ano, numerosos menores marroquís logran atravesar sós o Estreito de Xibraltar rumbo a Europa. Cando chegan á terra prometida todo cambia, convertéronse en inmigrantes ilegais. Quemando el estrecho propón unha mirada íntima e personal ao mundo dos inmigrantes ilegais, invitando á reflexión dun problema moi real dos nosos días. Cada año, numerosos menores marroquíes logran atravesar solos el Estrecho de Gibraltar rumbo a Europa. Cuando llegan a la tierra prometida todo cambia, se han convertido en inmigrantes ilegales. Quemando el estrecho propone una mirada íntima y personal sobre el mundo de los inmigrantes ilegales, invitando a la reflexión de un problema muy real de nuestros días.

Every year a great number of young Moroccan boys cross Gibraltar Strait by themselves heading to Europe. When they arrive at the promised land things change and they become illegal inmigrants. Quemando el estrecho gives access to an intimate perspective of the world of illegal inmigrants and thereby reflects about a real problem of our present time.

Page 48: PROGRAMA AMAL 09 THE LUXE

48

/ Teatro PrincipalDOCUMENTAL DOCUMENTAL DOCUMENTARY 24 / 10 / 09 20 : 00 h

.......DIRECTOR: Rawan Al DamenANO: 2008 NACIONALIDADE: Qatar DURACIÓN: 200min

AL NAKBA

Documental que cobre a orixe da catástrofe palestina a través de arquivos e análises profundas da historia israelí, palestina e británica. A primeira parte cobre o período entre 1799 e 1947, no que plans ocultos apuntaban a converter Palestina en Israel, onde o rol dos mandatarios británicos esmagaba a revolución palestina (1936-1939) e o rol dos sionistas era de terroristas. A segunda parte afonda no que sucedeu en 1948, na limpeza étnica e na expulsión de 800.000 palestinos que se converteron en refuxiados, que son agora 5 millóns en todo o mundo.

Documental que cubre el origen de la catástrofe palestina a través de archivos y análisis profundos de la historia israelí, palestina y británica. La primera parte cubre el período entre 1799 e 1947, en el cual planes ocultos apuntaban a convertir Palestina en Israel, donde el rol de los mandatarios británicos aplastaba la revolución palestina (1936-1939) y el rol de los sionistas era de terroristas. La segunda parte profundiza en lo ocurrido en 1948, en la limpieza étnica y en la expulsión de 800.000 palestinos que se convirtieron en refugiados, que son ahora 5 millones en todo el mundo.

A documentary about the background of the Palestinian catastrophy based on archives and a fundamental analysis of Israeli, Palestinian and British history. Part one covers the period between 1799 and 1947 in which hidden plans arose, which aimed at turning Palestine into Israel, when the funtion of the British mandate was to crush the Palestinian revolution (1936 – 1939) and the Zionists acted like terrorists. Part two pays attention to the happenings in 1948, the ethnic cleansing and the expulsion of 800.000 thousand Palestinians who turn into refugees and count now over five million all over the world.

Page 49: PROGRAMA AMAL 09 THE LUXE

49

/ Teatro PrincipalDOCUMENTAL DOCUMENTAL DOCUMENTARY 25 / 10 / 09 18: 00 h

.......DIRECTOR: Bashar Mahmoud Abu YousefANO: 2008 NACIONALIDADE: Xordania DURACIÓN: 104 min

ÁRABES CRISTIANOS

O propósito deste documental é centrarse nos árabes cristiáns como unha parte da sociedade árabe. Son moitos os temas que se suceden en tan só 100 palabras: as raíces cristiás e a súa orixe árabe, a relación entre as igrexas árabes e as occidentais, ademais da participación do cristián en varios campos da sociedade como a cultura, e a economía, e a loita estereotipada entre cristiáns e musulmáns, tratando, finalmente, de deteriorar o rol do árabe-cristián. El propósito de este documental es centrarse en los árabes cristianos como una parte de la sociedad árabe. Son muchos los temas que se suceden en tan sólo 100 palabras: las raíces cristianas y su origen árabe, la relación entre las iglesias árabes y las occidentales, además de la participación de lo cristiano en varios campos de la sociedad como la cultura, y la economía y la lucha estereotipada entre cristianos y musulmanes, tratando, finalmente, de deteriorar el rol del árabe-cristiano.

The purpose of the film is to focus on the Christian Arabs as a part of the Arabic society. In only 100 words there are lots of topics to be dealed with: the Cristian Roots and their Arab origin the relation between the Arab and the occidental churches, the participation of the Christian in various fields of the society like culture, economy and the stereotyped struggle between Christians and Muslims, it finally discusses the decline of the Christian Arab image.

Page 50: PROGRAMA AMAL 09 THE LUXE

50

/ Teatro PrincipalDOCUMENTAL DOCUMENTAL DOCUMENTARY

.......DIRECTOR: Fermín Muguruza/ Javier Corcuera ANO: 2008/2009 NACIONALIDADE: España DURACIÓN: 70 min

CHECKPOINT ROCK: CANCIONES DESDE PALESTINA

25 / 10 / 09 20 : 00 h

Unha viaxe por un dos lugares sobre o que o mundo ten sempre posta a súa mirada, pero do que descoñecemos case todo. Cal é a música que pon voz e melodía a este lugar mítico? quen son os seus músicos máis representativos e cómo viven? que pensan do destino único que lles tocou vivir e como se enfrontan a través das súas letras e das súas melodías? Dos carteis publicitarios e o neón de Tel Aviv á pobreza e desesperanza dos territorios ocupados de Cisxordania e o gran campo de concentración no que converteron a Franxa de Gaza.

Un viaje por uno de los lugares sobre el cual el mundo tiene siempre puesta su mirada, pero del que desconocemos casi todo. ¿Cuál es la música que pone voz y melodía a este lugar mítico? ¿Quiénes son sus músicos más representativos y cómo viven? ¿Qué piensan del destino único que les ha tocado vivir y cómo se enfrentan a través de sus letras y sus melodías?De las vallas publicitarias y el neón de Tel Aviv a la pobreza y desesperanza de los territorios ocupados de Cisjordania y el gran campo de concentración en el que han convertido la Franja de Gaza.

This is a trip through one of the places the world is always looking at; but we know almost nothing about it. Which is the music that gives voice and melody to this mythical place? Who are its most representative musicians and how do they live? What do they think about the unique place that they choose for living and how do they deal with it through their lyrics and melodies? From the hoardings and the neon of Tel Aviv to the poverty and despair of the Occupied Territories, the West Bank and the concentration camp in which the Gaza Strip turned.

Page 51: PROGRAMA AMAL 09 THE LUXE

51

25 / 10 / 09 22 : 00 h / Teatro PrincipalFICCIÓN FICCIÓN FICTION

.......DIRECTOR: Joana Hadjithomas / Khalil Joreige ANO: 2008 NACIONALIDADE: Líbano / FranciaDURACIÓN: 75 min

QUIERO VER

Xullo 2006. Unha guerra estala no sur do Líbano iniciada por Israel en resposta aos ataques con foguetes e á captura de dous soldados israelís polo Hezbollah. Uns meses máis tarde, Catherine Deneuve viaxa a Beirut por primeira vez para asistir a unha gala benéfica. A pesar de que o tempo é escaso e o traxecto perigoso, a actriz emprende unha viaxe ao sur do Líbano para ver por sí mesma, xunto co actor libanés Rabih Mroué, as zonas afectadas polo conflito.

Julio 2006. Una guerra estalla en el sur del Líbano iniciada por Israel en respuesta a los ataques con cohetes y a la captura de dos soldados israelíes por Hezbollah. Unos meses más tarde, Catherine Deneuve viaja a Beirut por primera vez para asistir a una gala benéfica. A pesar de que el tiempo es escaso y el trayecto peligroso, la actriz emprende un viaje al sur del Líbano para ver por sí misma, junto con el actor libanés Rabih Mroué, las zonas afectadas por el conflicto.

July 2006. In the south of Lebanon, Israel started a war as response to the rocket attacks and the capture of two Israeli soldiers by Hezbollah. Months later, Catherine Deneuve travels to Beirut for the first time in order to attend a charity gala. Although she does not have much time for the dangerous journey, the actress travels to the south of Lebanon to see the affected areas in situ. The Lebanese actor Rabih Mroué accompanies her.

Page 52: PROGRAMA AMAL 09 THE LUXE

52

CURTAMETRAXE CORTOMETRAJE SHORTFILM 26 / 10 / 09 18 : 00 h / Meliá Araguaney

.......DIRECTOR: Fadi G. Haddad ANO: 2009 NACIONALIDADE: Xordania DURACIÓN: 19 min

Nawal unha snob recentemente enviuvada, descobre que o seu marido únicamente lle deixou unha conta bancaria baleira e unha mala reputación. Ela está convencida de que a lea que mantiña cunha amante máis nova conducíunos á bancarrota, pero é incapaz de demostralo, xa que non pode acceder á proba que está no teléfono móbil bloqueado polo contrasinal. Todo o alboroto comeza cando a amante, de súpeto, aparece no enterro.

Nawal una esnob recientemente enviudada, averigua que su marido le dejó únicamente una cuenta bancaria vacía y una mala reputación. Ella está convencida de que el lío que él mantenía con su joven amante los ha conducido a la bancarrota, pero es incapaz de demostrarlo, ya que no puede acceder a la prueba que está en el teléfono móvil bloqueado por la contraseña. Todo el alboroto comienza cuando la jóven amante, de repente, aparece en el entierro.

Nawal a recently widowed social snob finds out that her husband left her nothing but an empty bank account and a bad reputation. She is convinced that his affair with a young mistress had led them to bankruptcy, but is still unable to prove it because she cannot show the proof that lies in his password-locked mobile phone. The whole turmoil begins when the young mistress suddenly shows up at the funeral.

TACONES

Page 53: PROGRAMA AMAL 09 THE LUXE

53

CURTAMETRAXE CORTOMETRAJE SHORTFILM 26 / 10 / 09 18: 00 h / Meliá Araguaney

.......DIRECTOR: Charkioui Samia ANO: 2008 NACIONALIDADE: Marrocos DURACIÓN: 20 min

POUPIYA

Logo duns días de vacacións no seu país natal, Marrocos, unha moza retoma a súa vida en Francia. Inexplicablemente, a partir do seu regreso, nada volverá a ser como antes: un ruído de golpes estraños atorménta e perségue por todas partes. Unha inquedante situación na que o espectador, ao igual que a protagonista, terá que determinar cales son os límites entre realidade e identidade Después de unos días de vacaciones en su país natal, Marruecos, una joven retoma su vida en Francia. Inexplicablemente, a partir de su regreso, nada volverá a ser como antes: un ruido de golpes extraños la atormenta y persigue por todas partes. Una inquietante situación en la que el espectador, al igual que la protagonista, tendrá que determinar cuáles son los límites entre realidad e identidad.

After a few days of vacation in her native country, Morocco, a young woman treturns to her life in France. After her return she recognizes a strange change: a weird hammering noise haunts and pursues her everywhere. A disturbing situation in which the audience and the protagonist will have to find out about the limits between reality and identity.

Page 54: PROGRAMA AMAL 09 THE LUXE

54

CURTAMETRAXE CORTOMETRAJE SHORTFILM / Meliá Araguaney26/ 10 / 09 18:00 h

SALMA CUENTA

.......DIRECTOR: Fernando Tucho, Daniel Aparicio, Andrés Piñeiro, Pepe Madariaga ANO: 2007 NACIONALIDADE: España DURACIÓN: 36

Salma conta é un vídeo educativo pensado para traballar a pluralidade relixiosa e achegar ao público o mundo do Islam en España. Para iso, pretende promover un traballo reflexivo entre o público destinatario, preferentemente mozos e adolescentes. Este vídeo componse de dous bloques: A carta e Os amigos de Salma, pensados para utilizarse en sesións de traballo distintas. O primeiro bloque preséntase a modo de docudrama, onde unha moza española musulmá, visita o pobo dos seus pais árabes. O segundo bloque está composto polos testemuños reais de catro mozos españois musulmáns.

Salma cuenta es un vídeo educativo pensado para trabajar la pluralidad religiosa y acercar al público el mundo del Islam en España. Para ello, pretende promover un trabajo reflexivo entre el público destinatario, preferentemente jóvenes y adolescentes. Este vídeo se compone de dos bloques: La carta y Los amigos de Salma, pensados para utilizarse en sesiones de trabajo distintas. El primer bloque se presenta a modo de docudrama, donde una joven española musulmana, visita el pueblo de sus padres árabes. El segundo bloque está compuesto por testimonios reales de cuatro jóvenes españoles musulmanes.

Salma cuenta is an educational video with two main purposes: to work about the religious plurality and to bring the Islamic world over to the audience in Spain. Therefore, it tries to promote a reflective approach among the targeted audience, mainly children and teenagers. This video consist of two parts: La carta (The letter) and Los amigos de Salma (Salma’s friends). They are ment to be presented in different working sessions. The first part is a drama in which a young Spanish Muslim woman is visiting her Arab parent’s town. The second part includes real testimonies of four Spanish Muslim boys.

Page 55: PROGRAMA AMAL 09 THE LUXE

55

/ Meliá AraguaneyCURTAMETRAXE CORTOMETRAJE SHORTFILM 26 / 10 / 09 18: 00 h

.......DIRECTOR: Firas Taybeh ANO: 2009 NACIONALIDADE: Xordania DURACIÓN: 12 min

Un grupo de artistas xordanos coas mesmas ideas decidiron xuntar as súas forzas e expresar a súa frustración e cólera respecto dos ataques en curso sobre a Franxa de Gaza que comezaron en decembro de 2008, canalizando esta frustración nunha pequena instalación en forma de cemiterio simbólico diante da embaixada israelí en Ammán, Xordania, pero quedaron aflixidos pola violenta reacción que recibiu a súa protesta pacífica e creativa.

Un grupo de artistas jordanos con las mismas ideas decidieron juntar sus fuerzas y expresar su frustración y cólera hacia los ataques en curso sobre la Franja de Gaza que comenzaron en diciembre de 2008, canalizando esta frustración en una pequeña instalación en forma de cementerio simbólico delante de la embajada israelí en Ammán, Jordania, pero se quedaron consternados por la violenta reacción que recibió su protesta pacífica y creativa

A group of like-minded Jordanian artists decides to gather their stength and express their frustration and anger at the ongoing attacks on Gaza that started in December of 2008. They channel their frustration in an installation piece in the shape of a symbolic graveyard in front of the Israeli embassy in Amman, Jordan, but feel shocked by the violent backlash that their peaceful creative protest has provoked.

SHAWAHED

Page 56: PROGRAMA AMAL 09 THE LUXE

56

/ Teatro PrincipalDOCUMENTAL DOCUMENTAL DOCUMENTARY 26 / 10 / 09 20: 00 h

.......DIRECTOR: Rhalib Jawad ANO: 2008 NACIONALIDADE: Marrocos DURACIÓN: 71 min

LOS CONDENADOS DEL MAR

Essaouira é unha pequena vila marroquí na costa atlántica, primeiro porto en pescar sardiña do mundo. Hoxe en día o peixe abandonou as súas augas. Miles de pequenos pescadores de Essaouira, Safi e Agadir, tiveron que emigrar ao sur, a Dakhla, no Sáhara, esperando pescar algo. É entón cando comeza unha loita infernal. Nun segundo plano, pesqueiros de países estranxeiros pescan nas augas coas súas redes mortíferas, matando ecosistemas enteiros. En primeiro plano, retrátase a pequenos pescadores desesperados porque lles roubaron o seu medio de vida. Quen se responsabiliza desta sentenza de morte?

Essaouira es un pequeño pueblo marroquí en la costa atlántica, primer puerto en pescar sardina del mundo. Hoy en día el pescado ha abandonado sus aguas. Miles de pequeños pescadores de Essaouira, Safi y Agadir, han tenido que emigrar al sur, a Dakhla, en el Sáhara, esperando pescar algo. Entonces es cuando comienza una lucha infernal. En un segundo plano, pesqueros de países extranjeros pescan en las aguas con sus redes mortíferas, matando ecosistemas enteros. En primer plano, se retrata a pequeños pescadores desesperados porque les han robado su medio de vida. ¿Quién se responsabiliza de esta sentencia de muerte?

Essaouira is a small Moroccan town on the Atlantic coast; it was the first sardine fishing port in the world. Nowadays the fish has left its waters. Thousands of Moroccan fishermen from Essaouira, Safi and Agadir have to move further down south to Dakhla in the Sahara in the hope to catch some fish. A terrible struggle begins. In the back trawlers from foreign countries drag the waters with their death nets, destroying the entire ecosystem. The foreground portraits desperate fishermen who’ve been robbed of their basis of life. Who claims responsibility for this death sentence?

Page 57: PROGRAMA AMAL 09 THE LUXE

57

/ Teatro PrincipalFICCIÓN FICCIÓN FICTION

.......DIRECTOR: Rashid Masharawi ANO: 2008 NACIONALIDADE: Holanda / Palestina DURACIÓN: 71 min

26 / 10 / 09 22 : 00 h

EL CUMPLEAÑOS DE LAILA

O xuíz Abu Laila vese forzado a facerse taxista cando o goberno queda sen diñeiro para pagar o seu salario. Durante o día do sétimo aniversario da súa filla Laila, a súa muller insiste en que regrese á casa cedo cun agasallo e unha torta. Abu Laila non pensa en máis nada que en completar a súa misión, pero a vida diaria en Palestina é un pouco caótica e lévao por outras direccións antes de chegar á casa.

El juez Abu Laila se ve forzado a hacerse taxista cuando el gobierno se queda sin dinero para pagar su salario. Durante el día del séptimo cumpleaños de su hija Laila, su esposa insiste en que regrese a casa temprano con un regalo y una tarta. Abu Laila no piensa en nada más que en completar su misión, pero la vida diaria en Palestina es un poco caótica y lo lleva por otras direcciones antes de llegar a casa.

Judge Abu Laila is forced to become a taxi driver when the government runs out of money to pay his wages. On the day of his daughter Laila’s seventh birthday, his wife insists on the fact that he needs to be home early with a present and a cake. Abu Laila has nothing else on his mind than accomplishing his mission; but the daily life in Palestine is a bit chaotic and takes him into many directions before he gets home.

Page 58: PROGRAMA AMAL 09 THE LUXE

58

CURTAMETRAXE CORTOMETRAJE SHORTFILM / Meliá Araguaney27 / 10 / 09 18 : 00 h

.......DIRECTOR: Sabrina Draoui ANO: 2008 NACIONALIDADE: Arxelia DURACIÓN: 15 min

GOULILI

Dúas amigas falan no espazo pechado dun apartamento. Dúas visións diferentes da vida xorden do seu diálogo: o perenne conflito interno das rapazas coa súa alma dividida entre os preceptos da relixión e da tradición e o desexo dunha maior liberdade de expresión dos seus desexos e sentimentos. As dúas mozas amigas falan con intimidade do seu futuro, de amor e do sexo. Unha é desinhibida e de mente aberta, a outra é máis relixiosa e respectuosa as tradicións. Elas son diferentes, pero tamén moi similares, quizais son a mesma persoa ...

Dos amigas hablan en el espacio cerrado de un apartamento. Dos visiones diferentes de la vida surgen de su diálogo: el perenne conflicto interno de las jóvenes con su alma dividida entre los preceptos de la religión y la tradición y el deseo de una mayor libertad de expresión de sus deseos y sentimientos. Las dos jóvenes amigas hablan con intimidad de su futuro, del amor y del sexo. Una es desinhibida y de mente abierta, la otra es más religiosa y respetuosa con las tradiciones. Ellas son diferentes, pero también muy similares, quizás son la misma persona …

Two friends are talking in the close space of an apartment. Two different visions of life emerge from their dialogue: the perennial conflict of young women with their soul divided between the precepts of religion and tradition and the wish for greater freedom of speech of their desires and feelings. The two young friends intimately discuss future, love and sex. One is uninhibited and open-minded, the other is more religious and respectful of traditions. They are different but also very similar, perhaps they are one and the same person…

Page 59: PROGRAMA AMAL 09 THE LUXE

59

/ Meliá AraguaneyCURTAMETRAXE CORTOMETRAJE SHORTFILM 27/ 10 / 09 18 : 00 h

.......DIRECTOR: Buthina Canaan Khoury ANO: 2008 NACIONALIDADE: Palestina DURACIÓN: 27 min

EL SABOR DE LA REVOLUCIÓN

Historia familiar sobre uns irmáns que volven a Palestina despois de facer vida en EEUU durante 30 anos para realizar o soño do seu pai e establecer un negocio. Non só regresan a Palestina, senón que invisten a súa educación, experiencia, coñecemento e diñeiro na apertura da primeira fábrica de cervexa en Oriente Medio por mor do Acordo de Oslo do proceso de paz entre os palestinos e os israelís. A pesar da dificultade e os obstáculos constantes da vida imprevisible en Palestina, Nadim Khoury e o éxito do seu irmán, Dahoud Khoury, deron esperanza a outros.

Historia familiar sobre unos hermanos que vuelven a Palestina después de vivir en EE.UU durante 30 años para realizar el sueño de su padre y establecer un negocio. No sólo regresan a Palestina, sino que invierten su educación, experiencia, conocimiento y su dinero en la apertura de la primera fábrica de cerveza en Oriente Medio a raíz del Acuerdo de Oslo del proceso de paz entre los palestinos e israelíes. A pesar de la dificultad y los obstáculos constantes de la vida imprevisible en Palestina, Nadim Khoury y el éxito de su hermano, Dahoud Khoury, han dado esperanza a otros.

A family story about brothers who returned to Palestine after living in the US for 30 years to fulfil their father’s dream and establish a business. They do not only return to Palestine but also invest in their education, gain experience and knowledge and use the family money to open the first micro brewery in the entire Middle East, right after the Oslo peace agreements between Palestinians and Israelis. In spite of the hardship and constant obstacles of the unpredictable life in Palestine Nadim Khoury and his brother Dahoud Khoury’s success has given hope to others.

Page 60: PROGRAMA AMAL 09 THE LUXE

60

CURTAMETRAXE CORTOMETRAJE SHORTFILM / Meliá Araguaney27 / 10 / 09 18 : 00 h

.......DIRECTOR: Fernando Rodriguez Gómez, Jesús Prieto ANO: 2008 NACIONALIDADE: España DURACIÓN: 25 min

SEIS ESTRELLAS

Seis estrelas é un documental que xira arredor das experiencias de tres nenas saharauis (Suadu, Fatma e Hana) e tres nenas galegas de familias de acollida (Rosalía, Ana e Andrea). Evidentemente, pola súa idade non falan de conflito en termos políticos, pero si deixan entrever as diferentes percepcións que teñen sobre este e outros “temas intrascendentes”. O documental componse principalmente do testemuño das nenas, reforzado coa presenza de dúas nais de acollida que visitaron os acampamentos.

Seis estrelas es un documental que gira en torno a las experiencias de tres niñas saharauis (Suadu, Fatma e Hana) y tres niñas gallegas de familias de acogida (Rosalía, Ana y Andrea). Evidentemente, por su edad no hablan del conflicto en términos políticos, pero sí dejan entrever las diferentes percepciones que tienen sobre este y otros “temas intrascendentes”. El documental se compone principalmente del testimonio de las niñas, reforzado con la presencia de dos madres de acogida que visitaron los campamentos.

Six Stars is a documentary movie about the experiences of three Saharan girls (Suadu, Fatma and Hana) and three Galician girls coming from foster families (Rosalía, Ana and Andrea). Obviously, they do not talk about the conflict in political terms, because they are still very young. However, they let us see their different opinions about this and other “insignificant topics”.The documentary mainly deals with the girl’s testimony, which is reinforced by the presence of two foster mothers visiting the camps.

Page 61: PROGRAMA AMAL 09 THE LUXE

61

/ Teatro PrincipalDOCUMENTAL DOCUMENTAL DOCUMENTARY

.......DIRECTOR: Carolina Rivas ANO: 2006 NACIONALIDADE: Mexico / Palestina DURACIÓN: 97 min

27 / 10 / 09 20 : 00 h

EL COLOR DE LOS OLIVOS

Como moitas familias palestinas, a familia Armer vive rodeada polo infame muro de Cisxordania. A súa vida diaria está dominada por valados electrificados, pechaduras e o enxame constante de soldados armados. A través dunha lente sensible descubrimos o mundo privado dos oito membros da familia. A medida que se revelan os seus dramas, albiscamos as súas loitas constantes e os pequenos detalles simpáticos que os sosteñen, incluíndo a amigos da escola, árbores oliváceos e dous pequenos asnos. Este documental revela a vida descoñecida dos palestinos.

Como muchas familias palestinas, la familia Armer vive rodeada por el infame muro de Cisjordania. Su vida diaria está dominada por vallas electrificadas, cerraduras y el enjambre constante de soldados armados. Através de una lente sensible descubrimos el mundo privado de los ocho miembros de la familia. A medida que se revelan sus dramas, vislumbramos sus luchas constantes y los pequeños detalles simpáticos que los sostienen, incluyendo a amigos de la escuela, árboles oliváceos y dos pequeños asnos. Este documental revela la vida desconocida de los palestinos.

Like many Palestinian families, the Amers live surrounded by the infamous West Bank Wall. Their daily lives are dominated by electrified fences, locks and constant swarms of armed soldiers. Through a sensitive lens we discover the private world of all eight members of the family. As their dramas unfold we catch a glimpse on their constant struggles and the small, endearing details that sustain them including school friends, olive trees and two small donkeys. This documentary reveals the unknown life of Palestinian people.

Page 62: PROGRAMA AMAL 09 THE LUXE

62

FICCIÓN FICCIÓN FICTION

.......DIRECTOR: Raja Amari ANO: 2009 NACIONALIDADE: TúnezDURACIÓN: 88 min

ROJO ORIENTAL

/ Teatro Principal27 / 10 / 09 22 : 00 h

Lilia leva unha vida solitaria e estancada na rutina desde a morte do seu marido. Todo cambia cando un día asiste a unha clase de baile da súa filla Salma e comeza a sospeitar que Salma ten algo con Chokri, un músico de cabaré. Lilia decide seguir unha noite a Chokri e descobre un mundo descoñecido de bailarinas da danza do ventre entregadas a un público entusiasta, polo que, de súpeto, empeza a sentirse atraída. Un día proba un dos lixeiros vestidos de abelorios e empeza a bailar cada vez con máis desenfreo sobre o escenario.

Lilia lleva una vida solitaria y estancada en la rutina desde la muerte de su marido. Todo cambia cuando un día asiste a una clase de baile de su hija Salma y empieza a sospechar que Salma tiene algo con Chokri, un músico de cabaret. Lilia decide seguir una noche a Chokri y descubre un mundo desconocido de bailarinas de la danza del vientre entregadas a un público entusiasta, por el que, de repente, empieza a sentirse atraída. Un día se prueba uno de los ligeros vestidos de lentejuelas y empieza a bailar cada vez con más desenfreno sobre el escenario.

Lilia has a solitary and unadventurous life since the death of her husband. Everything changes when one day she attends a dance class of her daughter Salma, and starts suspecting that Salma has a relationship with Chokri, a cabaret musician. One night, Lilia decides to chase Chokri and she finds out about an unknown world of bellydancers in front of an enthusiastic audience, so she starts to feel attracted to it. One day she tries on one of the sequin dresses and starts dancing on the stage more and more wildly.

Page 63: PROGRAMA AMAL 09 THE LUXE

63

/ Meliá AraguaneyCURTAMETRAXE CORTOMETRAJE SHORTFILM

.......DIRECTOR: Muayad Alayan ANO: 2009 NACIONALIDADE: Palestina DURACIÓN: 20 min

LESH SABREEN

28 / 10 / 09 18 : 00 h

Ambientada nun barrio palestino de Xerusalén, a película narra a historia de dous mozos amantes nunha ruela sen saída como é a sociedade conservadora na que viven, controlada por Israel. A historia mostra diversos estamentos de autoridade: desde as normas e tabús da sociedade patriarcal ata os problemas económicos e a ocupación militar, aos que se enfrontan, continuamente, os mozos árabes de Xerusalén.

Ambientada en un barrio palestino de Jerusalén, la película narra la historia de dos jóvenes amantes en un callejón sin salida como es la sociedad conservadora en la que viven, controlada por Israel. La historia muestra diversos estamentos de autoridad: desde las normas y tabúes de la sociedad patriarcal hasta los problemas económicos y la ocupación militar, a los que se enfrentan, continuamente, los jóvenes árabes de Jerusalén.

Set in a Palestinian neighborhood in Jerusalem, the film tells the story of two young lovers as they navigate dreams and dead-ends in their socially-conservative and Israeli-controlled community. The film illustrates the several layers of authority, from the patriarchal social norms and taboos, to economic pressures and the military occupation, continually facing young Arab Jerusalemites.

Page 64: PROGRAMA AMAL 09 THE LUXE

64

CURTAMETRAXE CORTOMETRAJE SHORTFILM / Meliá Araguaney

.......DIRECTOR: Sameer Arif ANO: 2009NACIONALIDADE: Arabia Saudita DURACIÓN: 16 min

SÓLO UNA PALABRA

28 / 10 / 09 18 : 00 h

Un neno regresa ao seu país de orixe, Arabia Saudita, logo de pasar a súa infancia en Nova Iorque. Nunca pensou o difícil que sería facer fronte ás palabras árabes... A súa negativa a aprender árabe cambia cando coñece a unha nena que fai que comece a ver a lingua como algo necesario.

Un niño regresa a su país de origen, Arabia Saudí, después de pasar su infancia en Nueva York. Nunca pensó lo difícil que sería hacer frente a las palabras árabes… Su negativa a aprender árabe cambia cuando conoce a una niña que hace que empiece a ver la lengua como algo necesario.

A young boy returns to his homeland, Saudi Arabia, after spending his childhood in New York. He never thought how hard it would be to deal with Arabic words... His refusal to learn Arabic changes when he meets a young girl, who makes him think about the language as something essential.

Page 65: PROGRAMA AMAL 09 THE LUXE

65

/ Meliá AraguaneyCURTAMETRAXE CORTOMETRAJE SHORTFILM

.......DIRECTOR: Dooa El Etrebi ANO: 2009 NATIONALIDADE: Exipto DURACIÓN: 28 min

LAS SECUELAS DEL VIERNES SANGRIENTO

28 / 10 / 09 18 : 00 h

Despois de que na matanza que tivo lugar na mesquita Al-Ibrahemi en El-Khaleel, Cisxordania, un batallón xudeu matara a 29 persoas palestinas que estaban a rezar e deixara feridas a 300, a mesquita foi dividida en dúas partes. As forzas israelíes tomaron o 60 % da mesquita e convertérona nun templo xudeu e impedíronlle o paso aos musulmáns. Aínda que o 40% lles pertence, non é sinxelo recuperala, xa que todo o contorno que rodea á mesquita está cercado, volvéndose case una vila pantasma.

Después de que en la matanza que tuvo lugar en la mezquita Al-Ibrahemi en El-Khaleel, Cisjordania, un batallón judío matase a 29 personas palestinas que estaban rezando y dejara heridas a 300, la mezquita fue dividida en dos partes. Las fuerzas israelíes tomaron el 60 % de la mezquita y la convirtieron en un templo judío y le impidieron el paso a los musulmanes. Aunque el 40% les pertenece, no es fácil recuperarla, ya que todo el contorno que rodea a la Mezquita está cercado, volviéndose casi un pueblo fantasma.

After the massacre that occured at al ibrahemi mosque in El Khaleel- West bank, where a jew battalion killed 29 Palestinian people while praying, and injured 300, the mosque was divided into two parts. The israeli forces took 60% from the mosque and turned it to a church for jews settlers. Muslims are still forbbiden to go there at all. Even for the 40% left it is not that easy to reach the mosque. All the mosque area (the old town) is closed and turned out to be a ghost town.

Page 66: PROGRAMA AMAL 09 THE LUXE

66

.......DIRECTOR: Georg Misch ANO: 2008 NACIONALIDADE: Austria DURACIÓN: 92 min

EL CAMINO A LA MECA

/ Teatro Principal24 / 10 / 09 20 : 00 hDOCUMENTAL DOCUMENTAL DOCUMENTARY

A comezos da década de 1920, Leopold Weiss, un xudeu vienés, viaxou a Oriente Medio. O deserto fascinouno e o Islam converteuse no seu novo fogar espiritual, deixando as súas raíces xudías atrás, converténdose ao Islam e adoptando o nome de Muhammad Asad. Foi un dos máis importantes musulmáns do século XX. O director seguíu os seus pasos, desde o deserto Árabe ata a Zona Cero, encontrando un home que non buscaba aventuras, pero que desexaba actuar como mediador entre Oriente e Occidente.

A principios de la década de 1920 Leopold Weiss, un judío vienés, viajó a Oriente Medio. El desierto lo fascinó y el Islam se convirtió en su nuevo hogar espiritual, dejando sus raíces judías atrás, convirtiéndose al Islam y adoptando el nombre de Muhammad Asad. Fue uno de los más importantes musulmanes del siglo XX. El director siguió sus pasos, desde el desierto Árabe hasta la Zona Cero, encontrando a un hombre que no buscaba aventuras, pero que deseaba actuar como mediador entre Oriente y Occidente.

In the early 1920s Leopold Weiss, a Viennese Jew, travelled to the Middle East. The desert fascinated him, and the Islam became his new spiritual home. He left his Jewish roots behind, converted to Islam and changed his name to Muhammad Asad. He became one of the most important Muslims of the 20th century. The director follows his fading footsteps, leading from the Arabian desert to Ground Zero. He finds a man who was not looking for adventures but rather wanted to act as a mediator between East and West.

Page 67: PROGRAMA AMAL 09 THE LUXE

67

FICCIÓN FICCIÓN FICTION

.......DIRECTOR: Najwa NajjarANO: 2008NACIONALIDADE: Palestina DURACIÓN: 95 min

GRANADAS Y MIRRA

/ Teatro Principal28 / 10 / 09 22 : 00 h

Ramallah na actualidade Kamar, unha bailarina de espírito libre, ten que enfrontarse ao feito de converterse na muller dun prisioneiro Zaid. Afástase de todo o que ama ata que volve ao baile, onde se enfronta a Kais, un palestino retornado. A atracción xorde entre Kamar e Kais, dando comezo a un baile que irá máis aló da paixón e das emocións. Ao mesmo tempo, co xuízo da familia pola confiscación das súas terras, ten que facer fronte a un obstáculo tras outro. A desazón crece na vida de Kamar a medida que se vai sentindo máis unida a Kais e se ve atrapada no seu desexo por bailar e romper cos tabús sociais.

Ramallah en la actualidad. Kamar, una bailarina de espíritu libre, tiene que enfrentarse al hecho de convertirse en la mujer de un prisionero, Zaid. Se aleja de todo lo que ama hasta que vuelve al baile, donde se enfrenta a Kais, un palestino retornado. La atracción surge entre Kamar y Kais, dando comienzo a un baile que irá más allá de la pasión y las emociones. Al mismo tiempo, con el juicio de la familia y por la confiscación de sus tierras, tiene que hacer frente a un obstáculo tras otro. La desazón crece en la vida de Kamar a medida que se va sintiendo más unida a Kais y se ve atrapada en su deseo por bailar y romper con los tabúes sociales.

Ramallah of these days. A free-spirited dancer, Kamar, finds herself the wife of a prisoner, Zaid. She stays away from everything she loves until she returns to the dance, where she confronts Kais, a Palestinian returnee. Attraction emerges between Kamar and Kais, creating more than a passionate, emotional dance for the both of them. At the same time the family’s legal case against the land confiscation faces one obstacle after another. Kamar’s life is thrown into turmoil as she becomes increasingly attached to Kais, and caught in the midst of her desire to dance and break the family and society taboos.

Page 68: PROGRAMA AMAL 09 THE LUXE

68

CURTAMETRAXE CORTOMETRAJE SHORTFILM / Meliá Araguaney29 / 10 / 09 18 : 00 h

.......DIRECTOR: Carlos Chahine ANO: 2008 NACIONALIDADE: Francia DURACIÓN: 25 min

LA RUTA DEL NORTE

A curtametraxe conta a historia de Karim, un libanés de case corenta anos que vive en Francia desde a súa adolescencia. Por vez primeira, ten que regresar ao seu país para levar os restos do seu pai, que morreu durante a guerra de Beirut, ao pobo onde naceu. Unha reveladora historia, en clave de road movie, sobre a reconciliación dun home coas súas orixes que, á súa vez, constitúe unha reflexión sobre a vida no Líbano nos nosos días

El cortometraje cuenta la historia de Karim, un libanés de casi cuarenta años que vive en Francia desde su adolescencia. Por primera vez, tiene que regresar a su país para llevar los restos de su padre, que murió durante la guerra de Beirut, al pueblo en que nació. Una reveladora historia, en clave de road movie, sobre la reconciliación de un hombre con sus orígenes que, a su vez constituye una reflexión sobre la vida en el Líbano en nuestros días

The short film tells the story of Karim, a Lebanese in his late thirties, who has been living in France since his early teenage years. For the first time, he returns to his homeland to transfer his father remains, who died during the war, from Beirut to his home town. A revealing road movie, about reconciliation between a man and his origins which is also a reflection about life in Lebanon nowadays.

Page 69: PROGRAMA AMAL 09 THE LUXE

69

CURTAMETRAXE CORTOMETRAJE SHORTFILM / Meliá Araguaney

.......DIRECTOR: Sahera Dirbas ANO: 2007 NACIONALIDADE: Palestina DURACIÓN: 37 min

29 / 10 / 09 18 : 00 h

UN EXTRAÑO EN MI CASA

É un documental que conta as historias de oito familias palestinas de Xerusalén que se converteron á forza en refuxiados na súa propia cidade. Logo de 40 anos, eles mesmos recordan os acontecementos que ocorreron no Moghrabi Quarter de Xerusalén durante a guerra de 1967. Cada familia vai ver a casa na que vivían, ocupadas desde 1948. As casas están situadas nas zonas de Baqa’a, Talbiyeh, Qatamon e Mosrarah, o que é agora o oeste de Xerusalén.

Es un documental que cuenta las historias de ocho familias palestinas de Jerusalén que se han convertido a la fuerza en refugiados en su propia ciudad. Después de 40 años, ellos mismos recuerdan los acontecimientos que ocurrieron en el Moghrabi Quarter de Jerusalén durante la guerra de 1967. Cada familia va a ver la casa en que vivían, ocupadas desde 1948. Las casas están situadas en las zonas de Baqa’a, Talbiyeh, Qatamon y Mosrarah, lo que ahora es el oeste de Jerusalén.

The documentary film is based on oral history. It tells the stories of eight Palestinian Jerusalemite families that have been turned into refugees in their own city.

After 40 years they recall the events that occurred in the Moghrabi Quarter of Jerusalem during the war in 1967. Each family goes to see its house which was occupied in 1948. The houses are located in the Baqa’a, Talbiyeh, Qatamon and Mosrarah neighbourhoods of what is now west Jerusalem .

Page 70: PROGRAMA AMAL 09 THE LUXE

70

CURTAMETRAXE CORTOMETRAJE SHORTFILM / Meliá Araguaney29 / 10 / 09 18 : 00 h

.......DIRECTOR: Maryam Juma ANO: 2009 NACIONALIDADE: Xordania DURACIÓN: 14 min

LA MUJER POLICIA

Esta curtametraxe plantexa unha reflexión sobre o recente aumento do número de mulleres policía nas rúas de Ammán. O documental revela a reacción da sociedade e os múltiples estereotipos que aínda se asocian ao sexo femenino e reflicte os moitos tabús ainda existentes na sociedade xordana cara as mulleres.

Este cortometraje plantea una reflexión sobre el reciente aumento del número de mujeres policía en las calles de Ammán. El documental revela la reacción de la sociedad y los múltiples estereotipos que todavía se asocian al sexo femenino y refleja los muchos tabúes aún existentes en la sociedad jordana hacia las mujeres.

This short film reflects the recent increase in the number of policewomen in the streets of Amman. The documentary reveals the society’s reaction and the many stereotype figures that are still associated to females.

Page 71: PROGRAMA AMAL 09 THE LUXE

71

DOCUMENTAL DOCUMENTAL DOCUMENTARY / Teatro Principal

.......DIRECTOR: Simon El Habre ANO: 2008 NACIONALIDADE: Líbano DURACIÓN: 86 min

29 / 10 / 09 20 : 00 h

EL PUEBLO DE UN SOLO HOMBRE

Semaan leva unha vida tranquila na súa granxa na pequena vila de Ain ao-Halazoun, nas montañas libanesas. A aldea foi completamente evacuada e destruída en combate durante a guerra civil do Líbano entre 1975 e 1990. Hoxe en día, anos despois da reconciliación oficial, os seus habitantes, que pertencen a unha mesma familia, volven regularmente para cultivar as súas terras ou vistar as súas casas, aínda que marchando sempre antes de que se poña o sol. Simon O Habre observa a vida desta vila case pantasma e intenta reflectir a memoria individual e colectiva dun país que parece vivir nunha amnesia e que é vulnerable a unha nova guerra civil.

Semaan lleva una vida tranquila en su granja en el pequeño pueblo de Ain al-Halazoun, en las montañas libanesas. La aldea fue completamente evacuada y destruida en combate durante la guerra civil del Líbano entre 1975 y 1990. Hoy en día, años después de la reconciliación oficial, sus habitantes, que pertenecen a una misma familia, vuelven regularmente para cultivar sus tierras o visitar sus casas, aunque yéndose siempre antes de que se ponga el sol. Simon El Habre observa la vida de este pueblo casi fantasma e intenta reflejar la memoria individual y colectiva de un país que parece vivir en una amnesia y que es vulnerable a una nueva guerra civil. Semaan has a quiet life in his farm in the small village of Ain al-Halazoun in the Lebanese mountains. The hamlet was completely emptied and destroyed in combats during the civil war in Lebanon between 1975 and 1990. Today, many years after an official reconciliation, its inhabitants, who are all from one family, regularly go back to the village to cultivate their plots of land or visit their, houses and always leave before sunset. Simon El Habre observes the life in this almost ghost village and tries to reflect on the collective and individual memory in a country that seems to live in an amnesia and is vulnerable to a new civil war.

Page 72: PROGRAMA AMAL 09 THE LUXE

72

FICCIÓN FICCIÓN FICTION / Teatro Principal

.......DIRECTOR: Annemarie Jacir ANO: 2008 NACIONALIDADE: Palestina / Francia / Suíza / Bélxica / España / Paises Baixos DURACIÓN:109 min

29 / 10 / 09 22 : 00 h

LA SAL DE ESTE MAR

Soraya, de 28 anos, nacida e criada en Brooklyn, decide voltar a instalarse en Palestina, de onde a súa familia se exiliou en 1948. Desde a súa chegada a Ramala, Soraya intenta recuperar os cartos que os seus avós tiñan nun banco de Jaffa, pero tropeza coa negativa da institución. O seu camiño crúzase enton co de Emad, un mozo palestino que, a diferencia dela, só desexa unha cousa: irse de alí para sempre.

Soraya, de 28 años, nacida y criada en Brooklyn, decide volver a instalarse en Palestina, de donde su familia se exilió en 1948. Desde su llegada a Ramala, Soraya intenta recuperar el dinero que sus abuelos tenían en un banco de Jaffa, pero tropieza con la negativa de la entidad. Su camino se cruza entonces con el de Emad, un joven palestino que, a diferencia de ella, sólo desea una cosa: irse de allí para siempre.

Soraya is 28 years old. She was born and raised in Brooklyn and decides to return to Palestine, from where her family was sent to exile in 1948. After arriving at Ramala, Soraya tries to get back the money her grandparents had in a bank account in Jaffa, but the bank refuses to help her. Once there, she meets Emad, who, unlike her, wants nothing more than to leave.

Page 73: PROGRAMA AMAL 09 THE LUXE

73

CURTAMETRAXE CORTOMETRAJE SHORTFILM / Meliá Araguaney30 / 10 / 09 18 : 00 h

.......DIRECTOR: Heidi Saman ANO: 2008 NACIONALIDADE: Exipo DURACIÓN: 19 min

LA CRIADA

La Criada, curtametraxe de ficción, examina os momentos nos que se nos forza a entender que outra xente é real, da mesma maneira que o somos nós mesmos. Rasha é unha criada dunha casa exipcia, que non é hábil no seu traballo. Cando as sospeitas dos patróns cara Rasha se ven confirmadas, ela debe chegar a arranxar a percepción destes respecto á confianza que depositaron nela, o seu deber e o seu sitio dentro do fogar familiar.

La Criada, cortometraje de ficción, examina los momentos en los cuales nos fuerzan a entender que otra gente es real, de la misma forma que lo somos nosotros mismos. Rasha es una criada de una casa egipcia, que no es hábil en su trabajo. Cuando las sospechas de los patrones hacia Rasha se ven confirmadas, ella debe solucionar la percepción de éstos respecto a la confianza que han depositado en ella, su deber y su sitio dentro del hogar familiar.

La Criada, a short film, examines the moments in which we are forced to understand that other people are real in the same way that we are. Rasha is an Egyptian house maid, who is not skilled at her job. When her employers confirm their suspicions about her, she must come to terms with them about the trust they placed in her, as well as about her duty and her place within the family household.

Page 74: PROGRAMA AMAL 09 THE LUXE

74

CURTAMETRAXE CORTOMETRAJE SHORTFILM / Meliá Araguaney

.......DIRECTOR: Riyad Deis ANO: 2008 NACIONALIDADE: Palestina DURACIÓN: 22 min

30 / 10 / 09 18 : 00 h

SHWESH, SHWESH

Ambientado nas zonas rurais de Palestina, en 1939, ao final da revolta palestina contra o mandato británico, Shwesh Shwesh mostra a un agricultor palestino e á súa familia, que viven unha vida baseada nas tradicións e o estancamento. Todo cambia cando un combatente da resistencia palestina decide agocharse nunha pequena granxa e trae ideas revolucionarias á familia, creando problemas na súa forma de vida tradicional.

Ambientado en las zonas rurales de Palestina, en 1939, al final de la revuelta palestina contra el mandato británico, Swesh Swesh muestra a un agricultor palestino y su familia, que viven una vida basada en las tradiciones y el estancamiento. Todo cambia cuando un combatiente de la resistencia palestina decide esconderse en una pequeña granja y trae ideas revolucionarias a la familia, creando problemas en su forma de vida tradicional.

Set in rural Palestine in 1939, at the end of the Palestinian revolt against the British Mandate, Shwesh Shwesh shows a Palestinian farmer and his family, whose traditional and stagnant lives get turned upside down when a Palestinian resistance fighter decides to hide out in their small farm home, brings revolutionary ideas into the family and challenges their traditional way of life.

Page 75: PROGRAMA AMAL 09 THE LUXE

75

CURTAMETRAXE CORTOMETRAJE SHORTFILM / Meliá Araguaney30 / 10 / 09 18 : 00 h

.......DIRECTOR: S. Smith Patrick ANO: 2002 NACIONALIDADE: Palestina DURACIÓN: 30 min

LOS NIÑOS DE IBDAA, CREAR ALGO DE LA NADA

Unha compañía de baile infantil procedente dun campo de refuxiados de Cisxordania, emprega o baile para expresar a loita palestina dun xeito creativo. Os nenos mostran a vida nun campamento de refuxiados e embárcanse nunha viaxe única para visitar os pobos orixinarios dos seus avós.

Una compañía de baile infantil procedente de un campo de refugiados de Cisjordania, emplea el baile para expresar la lucha palestina de un modo creativo. Los niños muestran la vida en un campamento de refugiados y se embarcan en un viaje único para visitar los pueblos originarios de sus abuelos.

A Palestinian children’s dance troupe from a West Bank refugee camp uses its performance to express the Palestinian struggle in a creative way. The children reveal life in a refugee camp and make an unique journey to visit their grandparents’ original villages.

Page 76: PROGRAMA AMAL 09 THE LUXE

76

DOCUMENTAL DOCUMENTAL DOCUMENTARY / Teatro Principal

.......DIRECTOR: Luca Cussani / Francesco Cannito ANO: 2008 NACIONALIDADE: Italia DURACIÓN: 54 min

30 / 10 / 09 20 : 00 h

INSHALLAH BEIJING

Ghadir soña con que, por fin, alguén lle compre uns tenis para correr. Nader adestra mentres espera que un mísil non lle caia enriba. Zakia non ten permiso das autoridades militares para acceder á piscina. Son atletas palestinos que adestran en Xericó en xullo de 2008 para os xogos olímpicos de Beijing. Inshallah, se Deus quere, porque deben superar moitísimas dificultades antes de alcanzar China. A primeira e máis importante, a dificultade de competir para un país que non existe (Palestina) e que non ten medios para apoiar os seus atletas.

Ghadir sueña con que, por fin, alguien le compre unos tenis para correr. Nader se entrena mientras espera que un misil no le caiga encima. Zakia no tiene permiso de las autoridades militares para acceder a la piscina. Son atletas palestinos que se entrenan en Jericó en julio de 2008 para los juegos olímpicos de Beijing. Inshallah, si Dios quiere, porque deben superar muchísimas dificultades antes de alcanzar China. La primera y más importante, la dificultad de competir para un país que no existe (Palestina) y que no tiene medios para apoyar a sus atletas.

Ghadir dreams that someone will finally buy her a pair of running shoes. Nader trains while hoping that a missile doesn´t land on him. Zakia hasn´t got the permit from the military authorities to get to the swimming pool. They are athletes belonging to the Palestiniam team training in Jericho in July 2008 to take part in Beijing Olympic Games. Inshallah, God willing, because a lot of difficulties must to be overcome before they reach China. First and foremost, the difficulty in competing for a country that doesn´t exist yet- Palestina- and that doesn´t have the means to support its athletes.

Page 77: PROGRAMA AMAL 09 THE LUXE

77

FICCIÓN FICCIÓN FICTION / Teatro Principal

.......DIRECTOR: Irene Cardona ANO: 2008 NACIONALIDADE: España DURACIÓN: 93 min

30 / 10 / 09 22 : 00 h

UN NOVIO PARA YASMINA

...A Lola encántanlle as vodas, aínda que o seu matrimonio está en crise e sospeita que Jorge, o seu home, está namorado de Yasmina. Yasmina ten présa por casar con Javi, un policía municipal que prefire tomalo con calma. Alfredo é contrario ao matrimonio, pero estaría disposto a casar por amizade... ou por cartos. Un novio para Yasmina é unha fábula de verán sobre os matrimonies de conveniencia, o compromiso social e a vida en parella.

...A Lola le encantan las bodas, aunque su matrimonio está en crisis y sospecha que Jorge, su marido, se ha enamorado de Yasmina. Yasmina tiene prisa por casarse con Javi, un policía municipal que prefiere tomárselo con calma. Alfredo es contrario al matrimonio, pero estaría dispuesto a casarse por amistad... o por dinero. Un novio para Yasmina es una fábula veraniega sobre los matrimonios de conveniencia, el compromiso social y la vida en pareja.

Lola loves weddings, but her marriage is in crisis because she is suspicious that Jorge, her husband, has fallen in love with Yasmina. Yasmina wants to marry Javi as soon as possible, but Javi, a policeman, prefers to take it easy. Alfredo does not believe in marriage, but he would not mind getting married for friendship… or money. Un novio para Yasmina is a summer tale on the marriages of convenience, social commitment and the life with a partner.

Page 78: PROGRAMA AMAL 09 THE LUXE

78

CURTAMETRAXE CORTOMETRAJE SHORTFILM / Meliá Araguaney

.......DIRECTOR: Izidore K. Musallah ANO: 2008 NACIONALIDADE: Qatar DURACIÓN: 32 min

26 - 30/ 10 / 09 11 : 00 h

MI HUMILDE HISTORIA

Un burro decide regresar dos territorios ocupados de Palestina á casa dos seus antepasados en Haifa, Israel. Sami, un neno palestino de nove anos, enérxico, simpático e seguro de si mesmo, decide axudan ao seu amigo, o burro. Sami e o burro emprenden unha curiosa viaxe atravesando os checkpoints ata chegar a Haifa. Un burro decide regresar de los territorios ocupados de Palestina a la casa de sus antepasados en Haifa, Israel. Sami, un niño palestino de nueve años, enérgico, simpático y seguro de sí mismo, decide ayudar a su amigo, el burro. Sami y el burro emprenden un curioso viaje atravesando los checkpoints hasta llegar a Haifa. A donkey decides to return from occupied Palestine to his ancestors’ home in Haifa, Israel. Sami, a nine year-old energetic, smart and confident Palestinian boy decides to help the donkey. Sami and the donkey set out an odd trip to Haifa trough the checkpoints.

Page 79: PROGRAMA AMAL 09 THE LUXE

79

CURTAMETRAXE CORTOMETRAJE SHORTFILM / Meliá Araguaney

.......DIRECTOR: Borhane Alaouié ANO: 2008 NACIONALIDADE: Qatar DURACIÓN: 23 min

26 - 30/ 10 / 09 11 : 00 h

MAZEN Y LA HORMIGA

Mazen vive nunha pequena vila pintoresca. Unha bonita mañá, de camiño á escola, encontra unha formiga loitando por levar un gran de trigo. Fascinado polo gran esforzo do insecto no seu encantador mundo decide axudala. Así e todo, esquécese da escola. Mazen vive en un pequeño pueblo pintoresco. Una bonita mañana, de camino al colegio, se encuentra a una hormiga luchando por llevar un grano de trigo. Fascinado por el gran esfuerzo del insecto en su encantador mundo decide ayudarla. Sin embargo, se olvida del colegio. Mazen lives in a picturesque small town. One beautiful morning on his way to school he gets a glimpse of an ant struggling to carry a grain of wheat. Fascinated by the insect’s great effort in its charming world he decides to help it. Thereby, he forgets the school.

Page 80: PROGRAMA AMAL 09 THE LUXE
Page 81: PROGRAMA AMAL 09 THE LUXE

81

Page 82: PROGRAMA AMAL 09 THE LUXE

82

Page 83: PROGRAMA AMAL 09 THE LUXE

83

Consorcioapisado_TRZ.indd 2 25/09/09 15:49

Page 84: PROGRAMA AMAL 09 THE LUXE

84

Ministerio de CulturaInstituto de la Cinematografía y de las Artes AudiovisualesPlaza del Rey, 128004 Madrid

Tel.: 91 701 7258Fax: 91 701 7402www.mcu.es/cine/index

El ICAA colabora conAMAL09

Page 85: PROGRAMA AMAL 09 THE LUXE

85

Page 86: PROGRAMA AMAL 09 THE LUXE

86

Page 87: PROGRAMA AMAL 09 THE LUXE

87

AUDITORIO DE GALICIA | TEATRO PRINCIPAL | ZONA “C” | CENTROS SOCIOCULTURAIS

teatro

danza

música

exposicións

literatura

cinema

Page 88: PROGRAMA AMAL 09 THE LUXE

88

Page 89: PROGRAMA AMAL 09 THE LUXE

89

Page 90: PROGRAMA AMAL 09 THE LUXE

90

Page 91: PROGRAMA AMAL 09 THE LUXE
Page 92: PROGRAMA AMAL 09 THE LUXE
Page 93: PROGRAMA AMAL 09 THE LUXE

ORGANIZA

INSTITUCIÓNS COLABORADORAS

PATROCINADORES

FREEDREAM.ES

Page 94: PROGRAMA AMAL 09 THE LUXE

E U R O A R A B F I L M F E S T I V A L