Program and Silver and Gold Gaviota.selatino.com/semblanzapro/2010_PROGRAM_FINALsemblanza.pdf ·...

19
ARGENTINA - Ballet Juvenil De Folklore y Tango De La AALA • BOLIVIA - Bolivia Internacional CHILE - Lejos De Mi Tierra • COLOMBIA - Folklore De Mi Tierra • La Puya Loca ECUADOR Y GUATEMALA - Grupo Cultural Latinoamericano • MEXICO - Tierra Blanca Dance Company NICARAGUA - Ballet Folklorico Mi Linda Nicaragua • PANAMA - Ballet Folklorico Viva Panama PERU - NC Latin Show • SPAIN - Rocio Ponce A Vivir El Momento Flamenco USA - Costanoan Rumsen Ohlone Tribe Fernando Ubiergo, Ambassador of Latin American Cultures 2010. 1615 Vine Street - Hollywood, California 90028 Program_SEMBLANZA_10 10/15/10 4:59 AM Page 1

Transcript of Program and Silver and Gold Gaviota.selatino.com/semblanzapro/2010_PROGRAM_FINALsemblanza.pdf ·...

ARGENTINA - Ballet Juvenil De Folklore y Tango De La AALA • BOLIVIA - Bolivia Internacional

CHILE - Lejos De Mi Tierra • COLOMBIA - Folklore De Mi Tierra • La Puya Loca

ECUADOR Y GUATEMALA - Grupo Cultural Latinoamericano • MEXICO - Tierra Blanca Dance Company

NICARAGUA - Ballet Folklorico Mi Linda Nicaragua • PANAMA - Ballet Folklorico Viva Panama

PERU - NC Latin Show • SPAIN - Rocio Ponce A Vivir El Momento Flamenco • USA - Costanoan Rumsen Ohlone Tribe

Fernando Ubiergo, Ambassador of Latin American Cultures 2010.

1615 Vine Street - Hollywood, California 90028

Program_SEMBLANZA_10 10/15/10 4:59 AM Page 1

Dance classes:Jazz • Folk • Ballet techniqueFlamenco • Modern dance •

Theatrical performance

For classes and performances information contact:

Blanca A. Soto at [email protected](323) 394-1010 • www.selatino.com www.tierrablancaartscenter.org

3

BIENVENIDOS A

EMBLANZA LATINOAMERICANA 2010

El objetivo principal de Semblanza Latinoamericana 2010 es de abrir una puerta para elmejor entendimiento entre nuestras comunidades Latinoamericanas mostrarando lo mejorde su folklore y tradición con el objetivo de traer orgullo a nuestras comunidadesLatinoamericanas y que nos conozcan mejor las otras culturas que comparten con nosotrosLa Bella California.

En los últimos 30 años de mi vida el folklore, la danza y el teatro han estado presentes congran fuerza; dándome la entereza y la seguridad para sentirme orgullosa de mi país y de micultura Mexicana. Al llegar a este país en 1987 comenzó una nueva alimentación cultural.Los Angeles me ha nutrido de la cultura Internacional pero en particular de la CulturaLatinoamericana. Hoy les digo que no necesitas nacer en Latinoamerica para queLatinoamerica nazca en ti!

The main goal of Semblanza Latinoamericana 2010 is to open a door for betterunderstanding within our Latino communities bringing the best of folklore and traditions tobring pride to our Latino Communities and cultural awareness to our audiences.

For the past 30 years with great influence Folklore, dance and theater has been present inmy life; giving me the strength and security to feel proud of my culture and my roots. WhenI arrived to Los Angeles in 1987, I began to enrich my spirit with different ethnologies as wellas having been exposed to a variety of International cultures and in particular to the LatinAmerica ones. Today I can tell you; you don’t need to be Latin American to let Latin Americaculture grow in you!

Blanca A. SotoFounder / ProducerSemblanza Latinoamericana 2010

Blanca A. Soto Founder/President

Gerardo GutiérrezArtistic Director

Rosy Juárez-Navarro Administrative Director

Karla Silva Assistant Producer/Creative Director

Brenda Carrier Media & Sales Director

Lilian LeónEvent Coordinator

Griselda VargasEvent AdvocateNo necesitas nacer en Latinoamérica

para que Latinoamérica nazca en ti

S

Program_SEMBLANZA_10 10/15/10 4:59 AM Page 2

5

PROGRAMA

Este año Semblanza Latinoamericana nombra a

FERNANDO UBIERGO"Embajador de las Culturas Latinoamericanas 2010"

Por su gran labor humanitaria y su profundo compromiso con la canciónLatinoamericana.

This year Semblanza Latinoamericana recognize Fernando Ubiergo as:Ambassador of the Latin American Cultures 2010 for his great humanitarian legacyand his profound compromise to the Latin American music.

Fernando Ubiergo, cantor y músico chileno, destacado por un trabajo musicalcreativo desarrollado en más de treinta años de carrera, que incluye triunfos en elFestival Internacional de la Canción de Viña del Mar, el Festival de Benidorm y elFestival de la OTI, entre otros logros. La crítica ha premiado de manera casiconstante sus líricas sencillas y profundas, y, además, se ha ganado la admiraciónde diversas generaciones de chilenos y latinoamericanos por su estilo de narraciónmusical.1 Actualmente renunció a ser presidente de la SCD, dedicándose a sucarrera completamente, logrando un triunfo más en el Festival de Viña del Mar deFebrero de 2009, Presidiendo el Jurado,el público lo premio con antorcha ygaviotas de Plata y Oro.

Fernando Ubiergo, singer and songwriter from Chile, has been admire andrecognize for his great talent and musi-cal contribution for the past 30 years ofhis professional career. Fernando hasbeen recognized internationally in " Viñadel Mar Festival" , "Benidorm Festival"and the "OTI Festival" among others.The critics are constant grafting his won-derful work. His lyrics are simple andprofound, reason enough to get theadmiration from several generations offans from Chile. He recently resigned tohis presidency from SCD "ChilianSociety of Author's rights). Now is fullydedicated to promote his work andmusic, getting once again the greatrecognition at the "Viña del Mar Festival2009", the audience gave him the Torch,and Silver and Gold Gaviota. Pr

ogram

USA ~ Costanoan Rumsen Ohlone Tribe ~ BLESSING/BENDICION

BOLIVIA ~ Wayna Pacha ~ MUSICA ANDINA BOLIVIANA

PANAMA ~ Ballet Folklorico Viva Panama ~ ENCUENTRO DE DIOSES

BOLIVIA ~ Bolivia Internacional ~ TOBAS

GUATEMALA ~ Grupo Cultural Latinoamericano ~ FERROCARRIL DE LOS ALTOS

CHILE ~ Lejos de Mi Tierra ~ ROPON: POLKA & CUECA

COLOMBIA ~ Folklore de Mi Tierra ~ "La Puya Loca" SON TAPAO

ARGENTINA ~ Ballet Folklorico Juvenil de la AALA ~ LA PUÑALADA & TANGUERA

MEXICO ~ Tierra Blanca Dance Company ~ VERACRUZ/ LA BRUJA

ECUADOR ~ Grupo Cultural Latinoamericano ~ MI ECUADOR

SPAIN ~ Rocio Ponce ~ A VIVIR EL MOMENTO FLAMENCO

INTERMISSION (15 minutes)

NICARAGUA ~ Ballet Folklorico Mi Linda Nicaragua ~ POPURRI NICARAGUENSE

PERU ~ NC Latin Show ~ FESTEJO/LA MARINARA

MEXICO ~ Amanda Vega ~ LA TORTUGA

GUATEMALA ~ Grupo Cultural Latinoamericano ~ AMORES CHAPINES

PANAMA ~ Ballet Folklorico Viva Panama ~ VIVA PANAMA

CHILE ~ Lejos de Mi Tierra ~ CHINA: REPICAO, ZAPATEADO, CUECA

BOLIVIA ~ Bolivia Internacional ~ TINKUS

ECUADOR ~ Grupo Cultural Latinoamericano ~ CUENCA

COLOMBIA ~ Folklore de Mi Tierra "La Puya Loca" ~ GARABATO/CARNAVALITO

ARGENTINA ~ Ballet Folklorico Juvenil de la AALA ~ FOLKORE

MEXICO ~ Tierra Blanca Dance Company ~ FIESTA EN JALISCO

• Función del Sábado Presentación especial de Fernando Ubiergo Embajador de Las Culturas Latinoamericanas 2010

• Saturday performance special appearance by Fernando UbiergoAmbassador of Latin American Cultures 2010

• Función del Domingo entrega de la Antorcha Cultural• Sunday performance Antorcha Cultural Award ceremony.

Program_SEMBLANZA_10 10/15/10 5:00 AM Page 4

0

AR

GE

NTIN

A

ALLET FOLKLORICOJUVENIL DE LA AALA

Oid, mortales el grito sagrado libertad, libertad, libertad

Oid el ruido de rotas cadenas, que responde a la noble igualdad.

Bajo la Dirección y coreografía de María del Carmen Cena en Folklore y Zita Gonzálezen Tango. La compañía ha participado en varios eventos y espectáculos como el FestivalNacional de Peñas de Villa María, Córdoba Argentina en el 2002, 2007, 2008 y próximamenteen el 2011. En la Milongas Tango Splash & Tango Elegant y II encuentro anual de Popurrí deMúsica, Canto & Baile en el Auditórium Bogar de la Universidad USC donde fue un orgullo par-ticipar junto a grandes figuras locales Argentinas del sur de California.

Tango y Milonga: (La Puñalada de Juan Darienzo Tanguera de Mariano Mores) El tango es el reflejo delas emociones y del alma del pueblo Argentino. El tango y su danza, han pasado por varias etapas -históricas y sus figuras coreográficas fueron adquiriendo una plasmación de extensas posibilidades,autentico desafío a la técnica y a la creatividad estética. La milonga nació antes que el tango pero usa losmismos elementos básicos que más tarde desarrollaron el tango. Los dos ritmos requieren una granrelajación del cuerpo y las piernas pero los movimientos de la milonga son mas rápidos y sin pausa. Se bailamas caminando que con complicadas figuras y tiene un estilo más rustico que el tango.

Folklore:Fantasía de Bombo y Malambo, Poupourrí de danzas del Sur. Tres grandes acontecimientos histórico-culturales fueron moldeando al folklore Argentino; la colonización española (siglos XVl-XVlll), la imigracióneuropea (1850-1930), y la migración interna (1930-1980). Algunas danzas típicas son la zamba, el gato yla chacarera que son danzas de pareja (varon y mujer). Su principal protagonista es el gaucho, fue el -hombre de nuestro campo, bailada únicamente por varones donde muestra la destreza en el zapateo puedeser individual o colectivo.

Directoras: Maria Del Carmen Cena y Zita González

21

B

Argen

tina

Under the Direction and Choreography of Maria del Carmen Cena in Folk and ZitaGonzalez in Tango. The company has participated in several events and shows suchas the National Festival de Peñas of Villa María, Córdoba Argentina in 2002, 2007,2008 and currently preparing for the 2011 . Local performances such as; The MilongaElegant Tango and Milonga Tango Splash of Santa Monica. “Potpourri of Music, Singing& Dancing” at the Bovard Auditorium on the USC campus where they were proud toparticipate with highly regarded local Argentine performers in Southern California.

Tango y Milonga: La Puñalada de Juan Darienzo Tanguera de Mariano Mores)The tango itsmelancholic and introspective way to dance, definitely it is the reflection of the feelings, and thesoul of the Argentinean people. The Milonga is a rhythm also originated in the Rio De la Plata andhas its roots from various European music. The milonga is a dance that was born earlier thantango and uses the same basic elements that later fully developed the tango. Both rhythmsrequired a great relaxation of legs and body, but the milonga movements are normally faster, andpauses are not made.

Folklore:Fantasy of Bombo(Drums) and Malambo, Potpourri of dances from the south. Three big historicaland cultural influences developed the Argentine folklore: the Spanish colonization between theXVl-XVlll century, the European immigration (1850-1930) and the internal migration (1930-1980).The main character within the folklore is the Argentine cowboy, known as the “gaucho” he is aboutpride, dignity and individual integrity. The gaucho dance is an energetic and vigorous art ofpercussive footwork known as “malambo” which is mainly interpreted by men.

Bailarines/Dancers: Juan Sánchez, Nicolás Hernández, Daniel Irace, Claudio Pedrieri, EduardoQuintanilla, Sam Quintanilla, Alessandra Alcázar, Angie Armento, Isadora Brillaud, AgustinaCaraballo, Giovanna Dan, Tania Espindola, Ashley Guillen, Ana Quintanilla and Soledad Valiente.

Ballet Juvenil de Folklore y Tango de la Asociación Argentina de los Ángeles María del Carmen Cena & Zita González / Director(818) 470 2543 [email protected] [email protected] www.aalaonline.com

Program_SEMBLANZA_10 10/15/10 5:00 AM Page 6

0

OLIVIA INTERNACIONALDirector: Walter Miranda

Bolivianos el hado propicio coronó nuestros votos y anhelo es ya libre, ya libre este suelo,

ya cesó su servil condición.

En el 2005 la compañía fue creada con el propósito de vivir y compartir nuestracultura en California. “Tinku” fue nuestra primera danza . Hemos ganadoreconocimientos y premios así como la participación en diferentes canales detelevisión como el 27, 34 y 52 entre otros canales locales. Participamos en el 2007& 2009, en Semblanza Latinoamericana.

Grupo Musical: Wayna Pacha bajo la dirección de Javier Carrasco . Los instrumentosde Tarkas se tocan en las partes más altas de las montañas de los Andes en tiemposde lluvia, mayormente en ceremonias y festividades paganas durante el apogeo de losAymana. Esta música ha sido una tradición milenaria. Nuestro grupo de Tarka ha par-ticipado en festivales internacionales como el Zoca University, Irvine Global VillageInternacional Festival de Música entre otros.

El Tinku: Tinku es una palabra quechua que significa "encuentro, unión, equilibro, con-vergencia". Tinku es el nombre de las peleas rituales en las que se encuentran dosbandos opuestos, frecuentemente llamados Alasaya (lado de arriba) y Majasaya (ladode abajo). Pareciera una guerra pero en realidad es un ritual para unir los elementosy celebrar la vida.

Tobas: La Danza de Tobas es una representación figurativa de las tribus del Chacoboliviano. Desde antes de la colonia la relación entre la cultura andina y la Amazoníafue de dominación y de resistencia. En sus incursiones, el ejército quechua tomó pri-sioneros selvícolas, llamados ch'unch'us. La llegada de estos orientales al mundo occi-dental inspiró en los aymaras la creación de una danza bautizada precisamentech'unch'us, que no es más que una manera de apropiación cultural

B

Boliv

ia

In 2005 this dance company was created to share their culture here in California.“Tinku” was our first dance. We had won several competitions and had appeared inchannel 27, 34 and 52 as well other local channels. We participated in SemblanzaLatinoamericana 2007 & 2209.

Musical group: Wayna Pacha under the direction of Javier Carrasco Tarkasinstruments played on the high mountains of the Andes. This instrument has beenplayed for thousands of years by the Aymanra empire during the rainy seasons, mostlyon ceremonies as well as happy and festive occasions. Our Tarka group had played atinternational festivals such as Zoca University, Irvine Global Villlage International MusicFestival, and various International festivals and gatherings.

El Tinku: This is a Quechua word that means ‘meeting”. Tinku is the name of theritual of war usually called “Alasaya” (from the Top) and Majasaya (from the bottom).It would seem a war but it is a ritual to unite all the elements to celebrate life.

Tobas: This dance is a representation of the “Chaco Boliviano”. Before the arrival of theSpaniards the relationship between the Andino culture and the Amazonic culture was ofdomination and resistance. The army Quechua took several prisoners from theSevicolas called Ch’unch’us. The arraival of this people from the Oriental world inspiredthe Aymaras to create a dance called “Ch’unch’us”, it is a way to own this culturallegacy.

Dancers: Emily Pary, Walter Miranda, Verónica Miranda, Tricia Jiménez, Araceli Guinto,Victor Fernández, Cinthia Pary, Gabriela López, Bre Armenta, Anthony Herbas, Arleen Jiménez, Karen Caspa, Maria Carrasco and Blanca Huanca.

Wayna Pacha Musicians:Juan J. Herbas, Benjamín Vargas, Javier Carrasco, Zenon Mérida, Hugo Acenas, José Alabe, José Arrazola, Franz Choque and Ramiro Lira.

Dancers and Music:Macedonio Pary, Juan J. Sajinez and Waldo Gutierrez.

Bolivia InternacionalWalter Miranda / Director714-651-4059 & 714-235-9575 Macedonio [email protected]

BO

LIV

IA

Program_SEMBLANZA_10 10/15/10 5:00 AM Page 8

OLKLORE DE MI TIERRA

“LA PUYA LOCA”Directora: Luz Amador

Oh gloria inmarcesible ! Oh Júbilo inmortal !

En surcos de dolores El bien germina ya !

"Folklore De Mi Tierra" y su cumbiamba "La Puya Loca"; organización sin fines de lucro, esformada por un grupo de entusiastas Colombianos residentes desde Enero del 2005,aunque el grupo participó anteriormente durante las celebraciones culturales de la CopaMundial de Fútbol – USA ’94. La cumbia es tal vez el tesoro musical y cultural de Colombiade mayor reconocimiento mundial y como tal es la representación más popular de “La PuyaLoca”, aunque la agrupación también ofrece en su repertorio las danzas folklóricas delmapalé, del garabato, el currulao, el bambuco y el sanjuanero. Debido al esfuerzo y dedi-cación, los miembros de “La Puya Loca” fueron escogidos en Febrero del 2006 para partic-ipar en la grabación del video clip “Hips Don’t Lie” de la gran artista colombiana, Shakira.Además “Folklor De Mi Tierra” y “La Puya Loca” han participado en eventos culturales pro-gramados por el Consulado General de Colombia en Los Ángeles.

Son Tapao: Esta danza originaria de la costa norte Caribe de Colombia, es tal vez el tesorocultural mejor reconocido del país suramericano en el mundo. Es una fusión musical de cul-turas de tres continentes: la cultura amerindia representada por las melodías indígenas delas flautas, gaitas y maracas; el ritmo de tambores africanos y la lírica en el idioma castel-lano de Europa. La danza es un rito de galanteo y romance, donde la bailarina lleva el lid-erazgo y su pareja le rinde reverencia a su belleza y su femineidad.

La Danza del Garabato es un baile de origen español, que caricaturiza un enfrentamientoentre la vida y la muerte y es representativa del carnaval de Barranquilla, Colombia. En ella,la muerte portadora de una guadaña trata de atrapar a los bailarines. La palabra “garaba-to” proviene del nombre puesto al palo de madera con forma de gancho en uno de susextremos, que lleva colgadas unas cintas de colores rojo, amarillo y verde (los colores de labandera de Barranquilla) y que llevan los bailarines de la danza. El Garabato es utilizadopara acabar con la muerte en un desafío.

CO

LO

MB

IA

2

Colom

bia13

Folklore De Mi Tierra and its cumbiamba dance group "La Puya Loca" are non profit enti-ties, formed by a group of enthusiast Colombians residing in Southern California since 2005,although the group also participated during the cultural celebrations at FIFA’s World Cup –USA ’94. The Cumbia is perhaps the most internationally recognizable Colombian culturaltreasure and as such is the most popular dance by “La Puya Loca”, although the group alsooffers in its repertoire other folkloric dances like mapalé, garabato, bambuco, sanjuanero andcurrulao. Due to their effort and dedication, members of “La Puya Loca” were chosen inFebruary of 2006 to participate and perform with the great Colombian artist, Shakira, in hervideo clip “Hips Don’t lie” – Folkor De Mi Tierra” and “La Puya Loca” have participated in cul-tural events produced by the Colombian General Consulate in Los Angeles.

Cumbia La Puya Loca: Son Tapao: This traditional dance from the northernCaribbean coast of Colombia is perhaps the most recognized cultural treasure from thisSouth American country in the world. It’s a musical fusion of cultures from three continents:the Amerindians represented by the indigenous melodies with the flutes, gaitas and themaracas; the powerful rhythm from the African drums and the Spanish lyrics from Europe.The dance is a rite of courtship and romance, where the ballerina takes the leadership andher dancing partner offers reverence to her beauty and femininity.

Garabato: The Garabato Dance is of Spanish origin, which represents a clash between thelife and the death and its representative of the carnival of Barranquilla, Colombia. In it, thedeath carrying a scythe tries to catch the ballet dancers. The word “garabato“ comes fromthe name put to the wooden stick with form of hook in one of his ends, which has hung a fewribbons of red, yellow and green colors (the colors of the flag of Barranquilla), and that themale dancers carry. The Scrawl is used to defeat the death in a challenge.

Bailarines / Dancers: Álvaro Escobar, Karina Escobar, Pedro Ucros, Leah Ortiz, MarthaLastra, José García, Cesar Becerra, Soraya Alarcón, Aileen Amador, Benjamín Gómez,Alonso Manrique, Elli Aguilar, Luz Amador, José Ríos, Adriana Moore, Vicky Rivaldo,Carmen Vélez, Elizabeth Alarcón, Susana Lastra, Alba Lalinde, José Lalinde, Victor Amadorand Yamile Ribon.

FFolklore de Mi Tierra - La Puya Loca

Luz Amador Director(714) 609-9166 & (949) 460-3991

[email protected] [email protected]

Program_SEMBLANZA_10 10/15/10 5:00 AM Page 10

CH

ILE

4

Grupo Lejos de Mi TierraRoberto Morales & Sonia Klink / Directors

(818) 259-4935email: [email protected]

rupo Lejos De Mi TierraDirectores: Roberto Morales & Sonia Klink

Puro Chile es tu cielo azulado,Puras brisas te cruzan también,

Y tu campo de flores bordado,Es la copia feliz del Edén.

“Lejos de mi Tierra” bajo la Dirección Artística del Profesor Roberto Morales y laseñora Sonia Klink desde el 2005 con el firme propósito de mantener las raíces ytransmitir a las siguientes generaciones nuestra cultura Chilena.

En su repertorio, promueven danzas del folklore que son abortadas en diferentes ámbitosde expresión. Así mismo, la danza nacional “La Cueca” es presentada atreves de variantesregionales que se dan a lo largo del país.

Polca: Baile colonial del siglo XVIII con influencia Española.

Cueca: Danza nacional de Chile en pareja con finalidad de conquista donde se demuestrala galantería del Huaso Chileno.

Zapateo: Baile de destreza.

Repicao: Danza zoomorfa influenciada por el movimiento de los animales.

GDirectora: Maria Del Carmen Cena y Zita González Ch

ile

"Lejos de Mi Tierra under the Artistic Direction of Roberto Morales and Mrs. Sonia Klink since 2005, with the main goal to maintain our tradition and pass on to the next generation our Chilean Culture.

In their program, they promote dance from folklore that are aborted in different ambits of expression. Just like this, the national dance “La Cueca” is presented through regional variations that occur within the country.

Polca: Colonial dance from the XVIII century with Spaniard influence.

Cueca: Chilean national dance in couples with the purpose of flirting where the gallantry of the Chilean Cowboy is shown.

Zapateo: Dance of aptitude.

Repicao: Zoomorphic dance influenced by animal’s movement.

Bailarines/Dancers: Paul Fernández, Jessica Torres, Giovanni Bayolo,Antonella Pablete, Roberto Morales and Camila Medel.

Program_SEMBLANZA_10 10/15/10 5:00 AM Page 12

EC

UA

DO

R

Grupo Cultural Latinoamericano Santa Estrada / Director

(562) 861- 7217 & (562) 922- [email protected]

G

Ecuad

or

The Latin-American Cultural Group was created for the purpose of educating them-selves and others, the diverse folklore throughout Latin America. They have beenaccomplishing this by creating choreographies based on the customs and traditions ofthe people, which include legends, traditional music and folklore dances from manyregions. The group has participated in different parades and festivals in Los Angelesand Orange counties such as the Independence Day Parade for Central America andEcuador, LA Latino at the John Anson Ford Amphitheatre, Spanish stations Univision34 KMEX and Telemundo 52 KVEA, Concurso de Cumbia where they were winners inthe Teen Categeory. They also participated in the Semblanza Latinoamericana in 2007& 2009.

Ecuadorian dances:

“Chola Cuencana” Region: Ecuadorian Highlands: This dance is done in religious cele-brations with the Mestizo influence (Indigenous/Spaniard).

My Ecuador (Mi Ecuador): Region: Ecuadorian Highlands: This dance is done with wonder-ful and colorful costumes to celebrate weddings, religious celebrations and harvest.

Guatemalan dances:

Ferrocarril de los Altos: Dance “Mengalas of Amatitlan" is influenced by the SpanishCulture. The Mengalas of Amatitlan were the most distinguished of people thanks to thebeautiful Amatitlan Lake and the introduction of the electrical train, which is where DomingoBetancourt got his inspiration to create this wonderful song in a "Fox Marcha" rhythm.

Amores Chapines: Inspired from the European Culture, this Mestizo dance is a competitionbetween the men and women to see who can dance better.

Bailarines / Dancers: Ángela Pacheco, Amparo Morales, Denisse Vázquez, JenniferRodríguez, Mercedes Estrella, Rossy Soria, Santa Estrada, Christian Estrada, ClaudioGonzález, Marco Soria, Oscar Negrete and Joffre Carrera.

RUPO CULTURALLATINOAMERICANO

Directora: Santa Estrada

Salve oh Patria, mil veces! O Patria!Gloria a ti! Ya tu pecho rebosagozo y paz y tu frente radiosamás que el sol contemplamos lucir.

El Grupo Cultural Latinoamericano fue fundado con el propósito de aprender ydemostrar el folklor latinoamericano, creando coreografías basadas en las costumbresde los pueblos, como tradiciones, leyendas, música y bailes folclóricos de diferentesregiones. Este grupo ha participado en desfiles y festivales del Condado de Orangey Los Ángeles como Desfile de independencia de Centro América y Ecuador, LA Latinoen el John Anson Ford Amphitheatre, Univisión 34 KMEX, Telemundo 52 KVEA,Concurso de Cumbia, lo cual salieron campeones en la categoría juvenil. También par-ticiparon en el Semblanza Latinoamericana en el 2007 & 2009.

Bailes de Ecuador:

“Chola Cuencana” Región: Sierra Ecuatoriana: Baile para las fiestas patronales de origenindo-hispano (de la mezcla de los Indios con los Españoles)

“Mi Ecuador” Región: Sierra Ecuatoriana: Baile que se ejecuta con bellos trajes para difer-entes celebraciones como bodas, fiestas patronales y fiestas de cosecha.

Bailes de Guatemala:

Ferrocarril de los Altos: Baile “Mengalas de Amatitlan", De influencia Española. LasMengalas de Amatitlan fueron las más destacadas gracias a la existencia del bellísimo Lagode Amatitlan y la introducción del ferrocarril eléctrico, el cual inspiro a Domingo Betancourtpara escribir esta bella melodía con ritmo "Fox Marcha".

Amores Chapines: De influencia Europea este baile mestizo, tiene como objetivo la com-petencia entre los hombres y las mujeres para ver quien lo ejecuta mejor.

9

¡Guatemala feliz...! que tus arasno profane jamás el verdugo;ni haya esclavos que laman el yugoni tiranos que escupan tu faz.

Program_SEMBLANZA_10 10/15/10 5:00 AM Page 14

6

MANDA VEGA

Mexicanos, al grito de guerra el acero aprestad y el bridón,

y retiemble en sus centros la tierraal sonoro rugir del cañón.

Amanda Vega recientemente se independizo después de 14 años con laCompañía Paso de Oro bajo la Dirección de Alicia Mendibles para continuar consus estudios. Con Paso de Oro además de bailar Folklore Mexicano tambiénaprendió y presento bailes latinos. Como Asistente y Maestra de danza sumejores recuerdos son de sus alumnas las más pequeñas. Actualmente, hacomenzado a bailar bajo la instrucción de Blanca A. Soto, directora de TierraBlanca Dance Company. Amanda se siente honrada con esta danza de "LaTortuga", la cual fue interpretada por Blanca A. Soto. A ella mi agradecimiento porcompartir esto tan bello.

La Tortuga: es una canción del Istmo, región de la costa del estado de Oaxaca. Estaregión tiene en particular una magia espiritual en sus canciones. En esta versión enespecial el ritual está conectado con la gran fortuna en la pesca y también como unadevoción a las Tortugas, las cuales tienen que hacer una larga trayectoria al fin de traersus huevecillos a la tierra. Y con esta adaptación es un llamado para la conservaciónde las Tortugas.

XIC

O

Ballet Folklórico Viva PanamaDr. Victor Grimaldo / Director(818) 915- [email protected]

A

Mexi

co

Amanda Vega recently became a independent artist after enjoying over 14 years with Paso de Oro under the direction of Alicia Mendibles, to pursue scholastic studies .While with Paso de Oro, she not only performed Mexican Folkloric , she also studied and performed all type of Latin dance styles. Amanda also taught and assisted in many classes. Her most precious memories will be the classes with her little girlies that she taught. Now, she began to dance again with the instruction of Blanca Araceli Soto of Tierra Blanca Dance Company. Amanda is honored to have be blessed with the dance "La Tortuga". This mesmerizing dance was once performed by Mrs. Blanca Soto. And to Mrs. Blanca thank you for entrusting me with this moment.

La Tortuga is a song from “El Istmo” a region in the coast of Mexico in the state of Oaxaca. This region has some magical spirituality in theirsongs. In this particular song the value of this ritual is connected with the great fortune in fishing as well the pray and devotion to the turtles, who have a long journey before bringing life. In this particular version is a wakeup call to preserve the Turtle.

17

Program_SEMBLANZA_10 10/15/10 5:00 AM Page 16

8

XIC

O

Mexi

co

Since 1996 Blanca A. Soto founder and Director of Tierra Blanca Dance Companyhas been established its own identity by creating dance pieces based on theHistory and Music from Mexico and in the United States; developing an uniquestyle of expression of our Latino heritage here in Los Angeles.

Blanca A. Soto strongly believes in the need to create dance pieces combining ourancestral essence with the historical times in which we are living. The same waymusic is always innovating and crossing over, dance should offer new styles.

La Bruja: (The Witch) It's a new interpretation and with a new vision we present to youthis beautiful song from Veracruz. "Be careful the witch is coming".

Fiesta en Jalisco: Mariachi, Tequila and Charros are the three strong elements thatrepresents Mexico around the world, and all of these comes from the Beautiful state ofJalisco. A great song to bring Mexico into your hart.

Bailarines / Dancers: Gabriela Arévalo, Elizabeth Báez, Laura Flores, Alice González,Katherine González, Janice Mendoza, Alejandro Sánchez, José Sánchez, Eli Vargasand Viridiana Velásquez.

Directora y Coreógrafa: Blanca A. Soto

Director Artístico: Gerardo Gutiérrez

Mexicanos, al grito de guerra el acero aprestad y el bridón,

y retiemble en sus centros la tierraal sonoro rugir del cañón.

Desde 1996 La Compañía de Danza Tierra Blanca, ha establecido su propia iden-tidad creando piezas de danza basado en la Música e Historia de México yEstados Unidos; desarrollando un estilo único de expresión para manifestar nues-tra herencia Latina aquí en los Ángeles.

Blanca A. Soto Directora de Tierra Blanca Cree firmemente en la necesidad decrear, sin dejar atrás las bases establecidas y la esencia de nuestras raíces, perosi dándole un toque propio de nuestra sociedad cambiante. Así como la músicaestá cruzando fronteras y ritmos, la danza no debe de ser la excepción.

La Bruja: Tomando una nueva versión y con una nueva visión presentamos este sonVeracruzano. "Cuídense que ahí viene la Bruja".

Fiesta en Jalisco: Mariachi, tequila y los Charros son los elementos más fuertes quehan representado a México alrededor del Mundo, y los tres vienen de este bello esta-do Jalisco. Con esta bella canción te traemos México a tu corazón.

19

TTierra Blanca Dance CompanyBlanca A. Soto / Director(323) [email protected]

IERRA BLANCA

Program_SEMBLANZA_10 10/15/10 5:00 AM Page 18

NIC

AR

AG

UA

ALLET FOLKLORICO

MI LINDA NICARAGUA

¡Salve a ti, Nicaragua! En tu sueloya no ruge la voz del cañón

ni se tiñe con sangre de hermanostu glorioso pendón bicolor.

En 1991 el Ballet Folklórico Mi Linda Nicaragua fue fundado por su directora,Miriam Arroyo y Edgar Velásquez quien, desde 1995, ha estado como coreógrafode la compañía; tienen como propósito el de ayudar y pasar los valores culturalesa nuestra comunidad. En su trayectoria el ballet ha hecho múltiples presenta-ciones tanto locales como internacionales poniendo la tradición, arte y la culturade Nicaragua muy en alto.

Grupo Musical Son Nica: El grupo musical Son Nica nace en Junio del 2010. Constituidopor músicos, con extensa experiencia musical, de origen Nicaragüense que radican en elárea de Los Ángeles California. Son Nica cuenta con vasta versatilidad en sus interpreta-ciones musicales haciendo énfasis en el “son nica” – ritmo tradicional y fundamental del folk-lore nicaragüense.

La Mora Limpia: Este tema, escrito durante la celebración primer centenario de Managuaen 1952, es considerado el segundo himno nacional de Nicaragua.

El Solar de Monimbó: Monimbó, El Solar de Monimbó describe la euforia con la cual lacomunidad celebra sus costumbres y ejecuta este baile que contagia alegría y fervor.

El Mestizaje: La representación de la mezcla del indio con el español

Palo de Mayo: Con origen en la Costa Atlántica de Nicaragua, es la combinación de sen-suales danzas y ritmos afro-caribeños. . Ni

caragu

a

The Ballet Folkloric Mi Linda Nicaragua was founded in December 1991 by itscurrent director Miriam Arroyo. Edgar Velasquez joined the group since 1995 as achoreographer; they have as a main goal to help and pass on their cultural valuesto the communities. Over the last nineteen years, Mi Linda Nicaragua has madeheadlines as a cultural and entertainment phenomenon, locally and nationwide,putting tradition, art and culture from Nicaragua in high standards of performance.

Son Nica was formed on June, 2010 by a group of Nicaraguan musicians, with extensiveexperience, who reside in the Los Angeles area. Son Nica performs a great variety ofrhythms making a special emphasis in the “son nica” – a traditional rhythm and an essentialcomponent of the Nicaraguan Folklore.

La Mora Limpia: Written during Managua’s first centennial celebration in 1952. It isconsidered the second national anthem.

El Solar de Monimbo: This song describes the euphoria with which the communitycelebrates its tradition with joy.

El Mestizaje: This is a representation of the Spaniard-Indigenous mix.

Palo de Mayo: Palo de Mayo is considered the highest cultural expression of the Caribbeancoast of Nicaragua.

Bailarines / Dancers: Edgar Velásquez, Vanessa Cosió, Elizabeth Reyes, BreannaDelgado, Georgina Manzanares, Yubelka Anaya, Jeannette Recinos, Jacqueline Negrete,José Anaya, Oscar Hernández and Álvaro Castillo.

Integrantes / Musicians: Carlos Manzanares, Juan Velásquez, Walter Galeano, VioletaCastillo and Eduardo Jiménez.

Ballet Folklórico Mi Linda NicaraguaMiriam Arroyo / DirectorPhone: (818) 671-9230email: [email protected]/balletmilindanicaragua

Grupo Musical Son NicaCarlos Manzanares / Director(310) [email protected]/son nica

BDirectora: Miriam Arroyo • Choreographer: Edgar Velázquez

Program_SEMBLANZA_10 10/15/10 5:00 AM Page 20

2

Ballet Folklórico Viva PanamaDr. Victor Grimaldo / Director(818) 915- [email protected]

PAN

AM

Á

BALLET FOLKLORICO

“VIVA PANAMA”Director: Dr. Víctor Grimaldo

Alcanzamos por fin la victoria En el campo feliz de la unión;

Con ardientes fulgores de gloria Se ilumina la nueva nación.

Ballet Folklórico Viva Panamá es formado por un grupo de talentosos Panameñosde diversas profesiones quienes disfrutan compartiendo su cultura a través de amúsica y la danza. Desde 1991 la compañía ha estado bajo la Dirección de suFundador el Dr. Victor Grimaldo, con el objetivo principal de brindar el espíritu ysabor de Panamá con calidad y patriotismo. Su repertorio son piezas originalescon una visión contemporánea y esforzándose en mantener la originalidad y aut-enticidad de los ritmos y movimientos tradicionales. El Ballet Folklórico "VivaPanamá" ha tenido presentaciones dentro y fuera de California; Texas, PuertoRico, México y recientemente estuvo presentándose en Canadá; su próxima giraserá a Panamá & Shanghai, China.

Encuentro de los Dioses: Panamá Pre-colombina: Un cuadro de danza-teatral en eltemplo de los Mil ídolos, una ofrenda al Dios de la lluvia durante la llegada de losEspañoles y las enseñanzas Católicas sobre Vida después de la muerte y la luchaentre el Bien y el Mal representada por una poción de La danza del Gran Diablo.Música “Ritual de Sacrificio Humano” cortesía de Elisabeth Waldo (ASCAP) & Co-Dirección de Sheila Korsi.

Viva Panama: “Pegadita de los Hombres”: dedicado a nuestros bailes populares conel acordeón mezclando con el ritmo de los tambores.

23Panam

a

"Ballet Folkloric Viva Panama" is a group of talented individuals from diverseprofessional fields, who enjoy sharing their culture trough music and dance. Since1991 the company has been under the direction of its founder Dr. Victor Grimaldo.His main goal is to provide audiences with a high quality sample of the spirit andflavor of Panama. The repertoire is composed of original pieces approached witha contemporary vision, striving to preserve the originality and authenticity in therhythms and movements of the traditional dances. Ballet Folkloric "Viva Panama"have had multiple performances inside of California, in Texas, Puerto Rico,Mexico, recently in Canada and next year they will be in Panama & Shanghai,China.

Encounter of Gods: Pre-Colombian Panama: This is a theatrical-dance piece takingplace in The Temple of the Thousand Idols, an offering to the God of the Rain duringthe arrival of the Spaniards y the Catholic teachings of life after death, the fight betweenGood & Evil represented in with The Dance of the Great Devil. Music “Ritual of theHuman Sacrifice” courtesy of Elisabeth Waldo (ASCAP) & Co-Direction by Sheila Korsi.

Viva Panama: “Pegadita de los Hombres”: dedicated to our popular dances with theaccordion mixed with the rhythms of the drums.

Bailarines/Dancers: Carmelina Dulan, Geovana Ayala, Genesis Salazar, JessicaMares, Laura Echevers, Marlene Sánchez, Nilka Dulan, Vania Arauz, Jaime Torres,Jairo Laws, Javier Ramos, Nereida Ayala, Orlando Arias, Simón Mares and VictorGrimaldo.

Program_SEMBLANZA_10 10/15/10 5:00 AM Page 22

N.C. Latin ShowNelly Castillo / Director(714) [email protected]

PE

PERÚ

Somos libres, seámoslo siempre, seámoslo siempre Y antes niegues sus luces sus luces el sol,

Que faltemos al voto solemne Que la patria al Eterno elevó.

En 1997 Nelly Castillo con la colaboración de Sonia Velez (hija de Nelly),establecieron la compañía de danza originalmente llamada "Ballet FolklóricoJuvenil", en la ciudad de Anaheim. La compañía baila folkore de Perú, Bolivia ,México y bailes Latinos como la Salsa. N.C. Latin ha tenido cientos de bailarinesy organizado varias competencias por todo el Sur de California y México.

Festejo: Nuestra interpretación del Festejo tienen influencia de los bailes latinos deEstados Unidos, sin embargo mantiene fiel el erotismo y los movimientos alegres delPerú-Negro.

Marinera Norteña: Generalmente llamada "La Danza Nacional de Peru". La danza eselegante y estilizada, una pieza de cortejo que muestra la mescla de las diferentes cul-turas que hay en Peru. Desde 1960 durante el mes de Enero se celebra en la ciudad deTrujillo, el Concurso Nacional de la Marinera Norteña.

In 1997 Nelly Castillo with the assistance of Sonia Velez ( Nelly's daughter) began the dance company N.C. Latin Show, formerly known as "Ballet Folklorico Juvenil" in the city of Anaheim. Dancing folk dances from Peru, Bolivia, Mexico as well Latin dances such as Salsa. N.C. Latin has had hundreds of performances and hosted many competitions, throughout Southern California and Mexico.

Festejo: Our Festejo (Celebration) have some modern choreography influenced by Latin dancein the United States, but keeps true to the eroticand joyous movements of Afro-Peruvians.

Marinera Norteña: Generally called the "National Dance of Peru" . The dance is an elegant and stylized reenactment of a courtship, and it shows a blend of the different cultures of Peru. Since 1960 during the month of January, in the city of Trujillo a National Contest of Marinera Norteña is held.

Bailarines / Dancers: Festejo: Maritza Reategui, Sonia Velez, Karina Reategui, Jessica Salazar, Sivana Gracia, Hana Bar-or,Yovana Tintaya and Virginia Castillo.

Marinera Norteña: Julie Shimabuco and Giancarlo Bozzo.

Directora: Nelly Castillo

Coreografa: Sonia Castillo Peru

Program_SEMBLANZA_10 10/15/10 5:00 AM Page 24

ES

PAÑ

A

ROCÍO PONCE Y A VIVIR

EL MOMENTO FLAMENCO¡Viva España!alzad la frente

hijos del pueblo españolque vuelve a resurgir!

Rocío Ponce, dispone el Flamenco con un fondo fuerte que completamentecultiva la técnica y coreografía. Como artista de Flamenco, su punto fuerte enexpresar la genuina esencia del flamenco, captura la naturaleza de suindividualismo a través de la recolección y radiación a través del improviso delmomento creativo. Como instructor de baile Flamenco, su técnicas de enseñanzason metódicamente fácil, prácticos, fácil de entender, físicos, y con muchadiversión. Rocío Ponce ha dedicado cuerpo y alma al arte de flamenco.

A Vivir El Momento Flamenco. Una pieza para capturar todo puro y electrónicamentedesenchufado. Improvisando técnica, corografía, pasión, fuego, dolor, amor, y todaslas emociones que uno puede juntar a la misma ves.

Rocío Ponce, provides a fully cultivated Flamenco background in technique &choreography. As a performer, her forte' is expressing the genuine essence ofFlamenco, capturing the nature of her individualism while gathering & radiating hercreative improvisation in the moment. As a Flamenco Dance Instructor, herteaching techniques are methodically easy, practical, easy to grasp, physical, &fun. Rocio Ponce has dedicated body & soul the art of flamenco.

A Vivir El Momento Flamenco. A piece to capture everything raw, un-plugged.Improvised technique, choreography, passion, fire, pain, love, & all the emotions thatcan gathered at one time.

57 29

8 2

Spain

Rocio Ponce y A Vivir El Momento Flamenco(323) [email protected]

Santiago DiegoMartín PrechtelGuitar & Flamenco Singer(562) [email protected]

Program_SEMBLANZA_10 10/15/10 5:00 AM Page 26

7Unit

ed Sta

tes of

Americ

a

O say, can you see, by the dawn's early light,What so proudly we hail'd at the twilight's last gleaming?

Whose broad stripes and bright stars, thro' the perilous fight,O'er the ramparts we watch'd, were so gallantly streaming?

Los españoles nos llamaron “Costanoan” que quiere decir “gente de la Costa”.Nosotros nos llamamos “Ohlone” en nuestra lengua. Rumsen es el lenguaje quehablamos en una de nuestras cinco villas dentro del área de Monterrey y Carmelen el Norte de California donde llegaron los españoles. Por lo tanto ahora somosTribu “Costanoan-Rumsen-Ohlone”

La tribu ha estado por más de 2000 años en California. La Tribu mantiene su cul-tura y tradiciones al enseñar a los niños por medio de la danza nuestras ceremo-nias. Muchas de las danzas son presentadas en escuelas a fin de enseñar a nue-stros niños nuestros múltiples temas. Algunas de nuestras danzas las bailamoscon la fuerte convicción de que en eso esta el “Poder” de bailar para manteneruna buena salud.

OSTANOAN-RUMSEN

OHLONE TRIBUChief Tony Cerda

CThe Spanish called us "Costanoan" which means "coast people." We call ourselves "Ohlone" in our language. Rumsen is the language spoken in one of the five villages in the area of Monterey and Carmel of Northern California where the Spanish landed. Thus, we are the Costanoan-Rumsen-Ohlone Tribe.

The tribe is been around for more than 2000 years in California. The Costanoan Rumsen Ohlone tribe maintain the cultural traditions and values by teaching there children the ways of dancing through ceremony. Many of the dances are performed at schools in order to teach other childrenabout multi-cultural issues. Some of the dances are danced because of our beliefs in the "power" of dancing and of keeping good health.

Costanoan-Rumnsen Olhlone TribeChief Tony Cerda(909) 623-7889 [email protected] www.costanoanrumsen.org

ES

TAD

OS

UN

IDO

S D

E N

OR

TE

AM

ER

ICA

Program_SEMBLANZA_10 10/15/10 5:00 AM Page 28

Gerardo GutierrezDirector Artístico

Gerardo nació y creció en la ciudad de México donde comen-zó su carrera en la industria del cine siguiendo los pasos de supadre y abuelo. Desde 1989 vive en Los Ángeles en donde hatenido la oportunidad de trabajar como Director de Fotografía yProductor. Es co-fundador y co-productor de "SemblanzaLatinoamericana”. Desde 1999 ha sido el Director Artístico ycoreógrafo de la Compañía de Danza Tierra Blanca.

Gerardo GutierrezArtistic Director

Gerardo was born and raised in México City where he started his career in the film Industryfollowing the steps of his father and grandfather. He has been living in Los Angeles since1989. Lalo has been working in several aspects of the Entertainment Industry: Director ofPhotography, Producer and Director. He is the co-founder and co-producer of “SemblanzaLatinoamericana”. Since 1999 he has been the Artistic Director and Choreographer for TierraBlanca Dance Company.

Karla SilvaAsistente de Producción / Director Creativo

Directora artística en diseño gráfico y fotografía por más de 20años. El entusiasmo y pasión por su trabajo se ve reflejado ensus logros creativos. Su conocimiento y talento le hanpermitido realizar portadas de discos y fotografías deimportantes personalidades, diseños de páginas de internet ymaterial promocional, así como producciones y promocionesde eventos especiales. Graduada de la UniversidadIberoamericana en la Licenciatura en Comunicaciones yLocución. En 1991 dejó su país natal, México, para estable-cerse en la ciudad de Los Angeles. Madre dedicada y comprometida a transmitirle a susdos hijos: Armen & Sofía la pasión por la vida, la cultura, el idioma y el arte. SemblanzaLatinoamericana 2009 fue una gran experiencia y en el 2010 su pasión por la culturalatinoamericana se refleja en el arte gráfico de este evento.

Karla SilvaAssistant Producer / Creative Director

Artistic director in graphic design and photography. Karla’s enthusiasm and passion for herwork is displayed through visual accomplishments. She is knowledgeable and readily avail-able for projects ranging from soundtrack and album cover creation to portraits, fantasy pho-tography, graphic/web design, event production and promotion.Graduating from UIA (Iberoamericana University), and earning a B.A. in Communicationsand Broadcasting. She left her native country of México and arrived to Los Angeles in 1991.A devoted mother who wants to transmit her passion for life, culture, language and art toboth of his children. Karla's involvement in Semblanza Latinoamericana 2009 was a greatexperience and in 2010 her passion for the Latin American culture is reflected in all thegraphic art done for this event.

25

Blanca Araceli SotoFundadora/ Presidente

Estudió teatro y danza en la Universidad deGuadalajara, México su ciudad natal. Sus créditos enteatro incluyen más de 35 obras: “Frida Kahlo”,“Drácula”, “Los Zapatistas”, “El Ermitaño”, dirigido porMiguel Sabido, “El Impostor” (2003 y el 2008, bajo la dirección de Luis Avalos) entreotras. Su desarrollo escénico en la obra "Balada de un Verano en la Habana" bajola dirección de Jorge Folgueirá la llevó al festival de teatro en Brasil y México. Congran éxito tuvo su show de comedia en Los Ángeles: “Bohemios Café” (2002).Películas recientes: “Valentina's Tango” y "East Side Story". Trabajó en el 2008-2009 en "To Many Tamales", "La Casa de Bernarda Alba” con la Fundación Bilingüede las Artes, en donde además dirigió la obra "Cumbia de mi corazón "de TobyCampion y "Eating your Colors" . Fundadora y co-productora del "Foro de Arte yCultura", “Semblanza Latinoamericana 2007 y 2009”, así como "Pastorela 2008".Desde 1996 es directora de Tierra Blanca Dance Company. Su pasión por los niñosla llevó a fundar “Tierra Blanca Arts Center”.

Mi eterna gratitud a Karla Silva, Susana Bolaños, Rosy Juárez, Brenda Carrier, GraceVega, Griselda Vargas y Gerardo Gutiérrez por su gran ayuda, dedicación y tiempopara que éste evento se llevara a cabo. Todo mi amor y agradecimiento a mi esposoGerardo Gutiérrez y mi hijo Víctor Ángel por su apoyo y amor incondicional.

Blanca Araceli SotoFounder / Producer

Blanca Araceli Studied Theater and Dance at the University of Guadalajara, México,her natal city. Her theatrical credits include more than 35 plays such as: “FridaKahlo”, “Dracula”, “Los Zapatistas”, “El Ermitaño” Directed by Miguel Sabido, “TheImpostor” (2003 & 2008, directed by Luis Avalos) to mention some. Her outstand-ing performance in the play “Ballad of a summer in Havana” (Directed by JorgeFolgueira), has taking her to perform in theater Festivals in Brazil and México Shepresented her own comedy show in Los Angeles “Bohemios Café” for a total of tenshows with a full house (2002). Last two films: “Valentina’s Tango” & “East SideStory”. In 2008-2009 she worked in: “Too Many Tamales” & “The House of BernardaAlba” at the Bilingual Foundation of the Arts, where she directed "Cumbia de miCorazón" (Toby Campion) and "Eating your Colors". Since 1996 Blanca Araceli hasbeen the Director and Choreographer of Tierra Blanca Dance Company. Her pas-sion for the children took her to found Tierra Blanca Arts Center. She is the Founderand co-producer of "Foro de Arte y Cultura", "Semblanza Latinoamericana 2007 &2009" and "Patorela 2008".

I would like to extend my gratitude to Karla Silva, Susana Bolaños, Rosy Juárez,Brenda Carrier, Grace Vega, Griselda Vargas and Gerardo Gutierrez for their help,dedication and time to make possible this wonderful show. All my love and gratitude tomy husband Gerardo and my son Victor Angel for their love and support”.

Sem

blan

za L

atin

oam

eric

ana

2010

P

rodu

ctio

n S

taff

30

Program_SEMBLANZA_10 10/15/10 5:00 AM Page 30

Lilian LeónCoordinadora del Evento

Bolivian by birth but a Latin American by choice. More than 30years of experience in the entertainment industry. She hasfocus her productions in the promotion of the Latin Americanmusic and dance; From Argentina, Tango Maria Garay, fromChile Tito Fernandez and from Bolivia Kjarkas Savia Andinaamong others. Due to her work she has been known as one ofthe first ones in California to promote the folk and music fromLatin-America. Now she brings to Semblanza to a great Singerand song writter, Fernando Ubiergo.

Lilian LeónEvent Coordinator

Boliviana por nacimiento y Latinoamericana por elección. Con más de 30 años deexperiencia en la industria del entretenimiento como productora se ha enfocado a promoverlos grupos latinoamericanos tanto de música como de baile; De Argentina Tango MaríaGaray, de Chile Tito Fernández, Bolivia Kjarkas Savia Andina entre otros. Su labor ha sidoreconocida como una de las pioneras en la difusión cultural Latinoamericana en California.Y ahora en Semblanza trayendo al Gran Canta Autor Chileno Fernando Ubiergo.

Grace VegaDirector de Producción

Former stage manager with Paso de Oro, demonstratingher skills and management in all the productions, 14 yearslater..." I am still learning "Grace Vega. I was approachedand very flattered by Mrs. Blanca Soto, Director andFounder of Tierra Blanca Arts Center, to help withmanaging Semblanza 2010. Semblanza is strictly avolunteer production, and some the most talented personshave lent their talent to this event and I am honored to bejust a small part of Semblanza. Please enjoy this beautifulevening and the vision of the amazing and talented BlancaAraceli Soto along with her wonderful family.

Grace VegaProduction Manager

Como "Stage Manager", demostró su talento y habilidad para llevar a cabo produccionescon la compañía Paso de Oro por los últimos 14 años, y Grace considera..."Aún sigoaprendiendo". Blanca Soto directora de Tierra Blanca me pidio que fuera la "Stage Manager"lo tome con mucho orgullo. Semblanza es estrictamente una producción de voluntarios, yalgunas personas de los más talentosos han prestado su talento a este evento y me sientohonrado de ser sólo una pequeña parte de Semblanza. Por favor, disfruten de esta hermosavelada y la visión de la increíble y talentoso Blanca Araceli Soto, junto con su maravillosafamilia.

27

Brenda CarrierMedia & Directora de Ventas

Brenda nació en la ciudad de Guatemala, Guatemala.Con su herencia Brazileira y Xinca, demuestra su amornatural por la danza y las artes plásticas. Graduada dela Universidad de Guatemala, obtuvo su licenciatura enPedagogía y Leyes. Después de trabajar enAgroproductos, una compañía agropecuaria enGuatemala, Brenda se muda a Los Angeles California,y continúa expresando su amor a las artes al ser parte de SemblanzaLatinoamericana 2009 y 2010. Actualmente Brenda radica en el Valle de LaCrescenta con su esposo y dos hijos.

Brenda CarrierMedia & Sales Director

Brenda was born in Guatemala City, Guatemala. With Brazilian and Xinca blood-lines, she has a natural love for dance and performing arts. She graduated fromGuatemala University with degrees in Teaching and Law. After a tenure atAgroproductos, the leading provider of livestock in Guatemala, she moved to LosAngeles, California. She continues to express her love for the arts with her efforts inSemblanza Latinoamericana 2009 & 2010. She currently resides in the CrescentaValley with her husband and two children.

Griselda VargasEvent Advocate

Born in Los Angeles, California. Currently working withat risk youth by guiding them to universities. Her love toher culture and passion for the arts has taking her tovolunteer in Semblanza Latinoamericana 2010. Thankyou Blanca for allowing me the opportunity to be partof this wonderful event.

Griselda VargasRepresentante del Evento

Nació en Los Angeles, California. Trabajando actualmente como Consejera deestudios, ayunando-le a estudiantes a seguir su educación a la universidad. El amorpor su cultura y su pasión por las artes la llevó hacerse voluntaria en SemblanzaLatinoamericana 2010. Gracias Blanca por permitirme ser parte de este maravillosoevento.

Sem

blan

za L

atin

oam

eric

ana

2010

P

rodu

ctio

n S

taff

Program_SEMBLANZA_10 10/15/10 5:00 AM Page 32

Gracias!

AlternativeSource

L.A.

31

Antorcha Cultural 2010

Primera Competencia Anual de Danza y Folklore Latinoamericano.

El Objetivo principal de esta competencia es de reconocer y apoyar el talentode estos ninos y el gran amor que demuestran por su cultura.

Tierra Blanca Arts Center y Semblanza Latinoamericana hace extensa su grati-tud a nuestros jueces por su participacion y apoyo en “Antorcha Cultural 2010”.

Antorcha Cultural 2010

First Annual Latin American Folk and Dance Competition

The main goal of this competition is to recognize and support our children’s tal-ent and the great love for their culture.

Tierra Blanca Arts Center and Semblanza Latinoamericana extend its enormousgratitude to this year judges, for their support and participation in “AntorchaCultural 2010”.

Jueces / Judges:

Esteban Coronado / Ballet Internacional COCO, DirectorFreddy Terrazas / Productor de Cine y Television (TV and Film Producer)Fernando Ubiergo / Canta-autor Chileno (Singer and Song Writter from Chile)Blanca Valdez / Directora de Reparto de Cine y Television(Casting Director)

Reconocimientos / Acknowledgment

Blanca A. Soto / Producer, FounderGerardo Gutierrez / Artistic Director Karla Silva / Graphic DesignerJuan E. Morse / PhotographerGrace Vega / Stage Manager Jose Ruben Chavez / Videos and SlidesDavid Carreño / Light Design Ryan Mc Gregor / Sound TechnicianSusana Bolaños / Event AdvocateGriselda Vargas / Event AdvocateMargarita Cannon Artistic Director / The Montalban TheatreJuan Rafael Hernandez / House ManagerBeatríz Corona / Translator

Gracias a los Amigos de la Cultura Latinoamericana por su generosa con-tribucion / Thanks to our friends of the Latin American Cultures.. For yourgenerous contribution

Mathew Rhys Evans, Juan E. Morse, Calista Folkhort, Ellis James, Gilles Marini,Willie Dawkins, Luke Macfarlane,David Yaffe, Richard Coad, Bryan John Venegas,Dave Annable, Liliana Guerrero, Lorena Olguin Salazar & Alejandro Jimenez.

Thank you to our friends

Thank you!

A nombre de Tierra Blanca Arts Center y su mesa directiva extendemos nuestragratitud a todas las compañias de danza, a sus integrantes y familiares por sugran participación y enorme disposición al participar en SemblanzaLatinoamericana 2010.

Gracias a todos nuestros familiares y amigos por su apoyo y amor incondicionalque nos ha dado la fuerza para hacer este evento posible.A nuestros patrocinadores por su gran contribución la cual ha hecho que estesueño se haga realidad. “Unir Latinoamerica por medio de la cultura”.

On behalf of Tierra Blanca Arts Center and its directors, we would like to extendour enormous gratitude to all the dance companies, their members and theirfamilies for their great participation and enormous disposition in been part ofSemblanza Latinoamericana 2010.

We would like to give recognition to our families and friends for giving us theirsupport and their unconditional love. Thank you to our sponsors for their greatcontribution that had made this dream possible. “Uniting Latin America throughoutculture”.

Eric Gracetti (Councilmember District Thirteen), Marcela Navarrete & VanessaGarcia (En Contexto / Telemundo), Bernardino Claro (Lo Nuestro TV), Efrain Cruz(Gente de Exito), Jose Zepeda & Jessica Maes (El Aviso Magazine), ClaudiaBotero y David León (Prensa Colombiana), Rubén Tapia, Tanya Torres,Leonardo Roca Mayahuel (KPFK 90.7FM), José Salgado (690 AM Bazar Entre

Amigos) Mario Oporto (La Prensa de Los Angeles) & David Fernando Soto.

AFTER PARTY FOR SEMBLANZA STAFF AND DANCERS PROVIDED BY:Ashley's Party Supplies & Taquiza (323) 316.6409

VIP RECEPTION PROVIDED BY: Carlos's Catering ~ Juan Carlos Rosas / Owner(323) 919.7575

RADIOS & SOUND PROVIDED BY: Hollywood Sound Rentals (818) 321.0203

LOBBY ENTERTAINMENT PROVIDED BY: Grupo Musical Son Nica ~ CarlosManzanares / Director (310) 938-3520

Program_SEMBLANZA_10 10/15/10 5:00 AM Page 34

Your friends at

Wish you much success with the wonderful

work that you do, reminding us all that

we can be proud of our native heritage

and still be united as one community.

Program_SEMBLANZA_10 10/15/10 5:00 AM Page 36