PROFILE Issue # 3/14 | 1 - Intro |  · refere ao filme O Diabo Veste Prada, ou a exposição The...

12
PROFILE ////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// ////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// 1 Issue # 3/14 | Tobias Kaspar

Transcript of PROFILE Issue # 3/14 | 1 - Intro |  · refere ao filme O Diabo Veste Prada, ou a exposição The...

PROFILE

//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////

//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////1Issue # 3/14 |

Tobias Kaspar

PROFILE//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////

//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////

2Issue # 3/14 |

Conversa entre Marina Coelho e Tobi Maier, em 11 de abril de 2014, a propósito da exposição de Tobias Kaspar «The Air on the Way to the Oyster», realizada na KUNSTHALLE São Paulo, entre 04 de abril e 3 de maio de 2014.

Marina Coelho: Como você sabe, Tobias e eu decidimos criar uma publicação diferente das que eu costumo fazer para as exposições, e convidar você para falar sobre a obra dele, sua experiência de trabalhar com ele, e a exposição na KUNSTHALLE São Paulo. Você gostaria de me contar um pouco como vocês se conheceram?

Tobi Maier: Eu trabalhei como curador no Frankfurter Kunstverein, entre 2006 e 2008. Quando voltei para realizar um show entre 2009 e 2010, Tobias estudava na Staedelschule em Frankfurt, e então nós nos conhecemos. Depois, eu me reconectei com ele através do trabalho da artista canadense Bonny Poon, cujo trabalho eu vi em Paris no primeiro semestre de 2013. Bonny tem colaborado com Tobias Kaspar e Egija Inzule em várias ocasiões. Eu também tenho sido um leitor assíduo da revista PROVENCE, e assim, tenho acompanhado seu trabalho através da publicação, e também através do trabalho de outro curador, Axel Wieder, que realizou a curadoria da exposição In the Middle of Affairs com Tobias e Egija enquanto ele ainda trabalhava na Künstlerhaus Stuttgart.

MC: Além das exposições e filmes, Tobias desenvolveu algumas publicações, como você acabou de mencionar, em que ele reproduz publicações anteriores, como um falso guia de viagem para Nice, ou uma revista que reproduz não só no design, mas também no conteúdo antigas publicações. Você gostaria de explicá-los um pouco?

TM: Por exemplo, a última revista PROVENCE foi criada nos moldes da revista de bordo da Air France, e eu a vejo realmente como uma parte inerente da atividade artística dele. Ela parte de uma série de conversas que ele tem com outros artistas e curadores sobre assuntos que vão desde a arte contemporânea, moda, estilo de vida, e como manter uma certa liberdade estando bem no meio desses assuntos. É

Conversation between Marina Coelho and Tobi Maier on April 11, 2014, on the occasion of Tobias Kaspar’s exhibition «The Air on the Way to the Oyster», on view at KUNSTHALLE São Paulo, from 4 April to 3 May 2014.

Marina Coelho: As you know, Tobias and I have decided to create a different type of publication from what I usually do for the shows - rather than interview Tobias directly, we thought it would be interesting to instead and invite you to talk about his working approach, your experience working with him and his show at KUNSTHALLE São Paulo. Would you like to tell me a little about how you became acquainted with Tobias Kaspar?

Tobi Maier: I worked as a curator at the Frankfurter Kunstverein, between 2006 and 2008. When I came back to curate a show between 2009 and 2010, Tobias was around the Staedelschule in Frankfurt, and we got acquainted. Afterwards, I reconnected with him through the work of a Canadian artist Bonny Poon, whose work I saw in Paris in the first semester of 2013. Bonny has collaborated on a number of occasions with Tobias Kaspar and Egija Inzule. I have also been a regular reader of PROVENCE magazine, so I have been following his work through that publication and also through the work curator, Axel Wieder, who curated the exhibition In the Middle of Affairs with Tobias and Egija, while he was working at Künstlerhaus Stuttgart.

MC: Besides the shows and films, Tobias developed some publications, as you just mentioned, in which he reproduces former publications, like a fake travel guide for Nice, or a magazine which reproduces not only in the design but also in the content a former publication. Would you like to explain them a little bit?

TM: For example, the last PROVENCE magazine has been modelled on the Air France in-flight magazine and I see it really as an inherent part of his artistic activity. It resulted from a number of conversations that he had with other artists and curators about subjects ranging from contemporary art, fashion, life style, and how to maintain a certain freedom when being right in the middle of these affairs. It is very interesting to

PROFILE

//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////

//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////3Issue # 3/14 |

muito interessante pensar em PROVENCE, não só do ponto de vista editorial e design, mas também considerar o aspecto colaborativo de publicar.

The Provence City Guide: Nice foi feito aos moldes de um tipo muito importante de padrão de publicação, que é o guia de viagem. Para esta edição especial PROVENCE retirou informações de diferentes guias de viagem de Nice e da Cotes d’ Azur, e os reuniu em um guia de viagem auto-concebido e auto-distribuído, que então tornou-se um premiado guia de viagem. Não só foi um projeto de arte, mas também foi realmente absorvido pelo circuito de revistas de viagens e guias de viagem.

MC: A obra de Tobias Kaspar aborda não só o glamour em torno do estilo de vida jet set, mas também a indústria da moda e a sociedade de consumo com indulgência e crítica. Em 2012, ele produziu uma edição limitada de pares de jeans que são vendidos em lojas de roupa (20122TK1JEANS (2012), uma edição prêt-à-porter de jeans criada

think about PROVENCE not only from a publishing and design perspective but also to consider the collaborative aspect of publishing.

And The Provence City Guide: Nice is modelled again on a very prominent sort of publishing pattern, which is the travel guide. For this particular issue PROVENCE sampled information from different Nice and Cotes d’Azur travel guides, and assembled those in a self-designed and self-distributed travel guide, which then became a prized travel guide. Not only it is an art project but it also got actually absorbed into the circuit of travel magazines and travel guides.

MC: Tobias Kaspar’s work deals with not only the glamour around the jet set lifestyle, but also approaches the fashion industry and consumer society with indulgence and critique. In 2012 he produced an edition of limited pairs of jeans that are sold in clothes stores (20122TK1JEANS (2012), a ready-to-wear edition of jeans created with fashion designer Joy Ahoulou), then lately he has produced the white jeans series, which

PROFILE//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////

//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////

4Issue # 3/14 |

com o estilista Joy Ahoulou), e então, recentemente ele produziu a série de jeans brancos, que também podem ser adquiridos on-line. Você gostaria de falar sobre a maneira como você vê essa crítica?

TM: Em primeira instância, é também uma crítica às marcas, ao estilo de vida da moda que é dominado por marcas de luxo e pelo desejo criado através da publicidade para determinadas peças de vestuário. Além desta crítica às marcas, é um ato de resistência criar e inventar a sua própria marca de roupa. Se você pensar sobre o que ele fez no Midway Contemporary Art em Minneapolis, onde apresentou uma série de jeans brancos iguais para os membros do conselho usarem em público, essa proposta também se estende para a esfera da crítica institucional. Na verdade, o que ele estava fazendo era empregar os conselheiros como atores de sua própria obra, e de alguma forma ele subverteu o papel do organizador em um participante que se torna sujeito das regras de participação. Finalmente, é um sonho de um menino (ou menina) jovem de criar a sua própria marca de moda...

can also be purchased online. Would you like to talk about the way you see this critique?

TM: I think in the first instance it is also a critique of branding, of fashion lifestyle that is dominated by luxury brands and the desire that is created through advertising for particular garments. Besides this critique of branding, it is an act of resistance to create and to invent your own brand of clothing. And if you think about what he did at Midway Contemporary Art in Minneapolis, where he presented a number of equal white jeans for the board members to wear in public, this proposition also somehow extends into the realm of institutional critique. In fact what he was doing was to employ the board members as actors in his own work, and he somehow subverted the role of the organizer into a participant who becomes subject of the rules of participation. Finally it’s a young boy’s (or girl’s) dream to create his own fashion brand…

MC: Some of Tobias Kaspar’s works make reference to the Los Angeles film industry context, like Lumpy Blue

Montagem de/Making of The Air on the Way to the Oyster na/at KUNSTHALLE São Paulo

PROFILE

//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////

//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////5Issue # 3/14 |

MC: Algumas das obras de Tobias Kaspar fazem referência ao contexto da indústria de cinema de Los Angeles, como Lumpy Blue Sweater (2010), que se refere ao filme O Diabo Veste Prada, ou a exposição The Bling Ring (2013), referindo-se ao filme de Sofia Coppola. Mas ele também cria seus próprios filmes, como Hydra Life, e o novo Black Noire, a ser lançado em sua exposição na Kunst Halle Sankt Gallen, no final de abril. Você gostaria de dar a sua opinião sobre a forma como ele explora esses contextos?

TM: Lumpy Blue Sweater é uma série de fotografias muito detalhadas e estilizadas que lembram fotos de revistas de moda. Novamente, ele toma a estética, os parâmetros e os padrões da revista de moda para criar suas próprias imagens que tentam subverter a lógica da indústria da moda. Ele cria uma analogia entre Lumpy Blue Sweater e um stick azul de André Cadere, ligando a indústria da moda, a imagens de moda e a um artista icônico. Cadere trazia seus sticks para exposições para as quais não havia sido convidado, e os deixava nos cantos ou no chão

Sweater (2010), which refers to the film The Devil Wears Prada, or the show The Bling Ring (2013), referring to Sofia Coppola’s film. But he also creates films himself, like Hydra Life, and the new one Black Noire, to be released at his show at Kunst Halle Sankt Gallen in the end of the April. Would you like to give your opinion about the way he explores these contexts?

TM: Lumpy Blue Sweater is a series of very detailed and very stylized photographs that resemble shots of a fashion magazine. So again, he is taking the aesthetics, the parameters and the patterns of the fashion magazine to create his own imagery that tries to subvert the logics of the fashion industry. He then creates an analogy between the Lumpy Blue Sweater and a blue André Cadere’s stick, creating thus a connection between the fashion industry, the fashion imagery and an iconic artist. Cadere brought his sticks to different shows to which he was not invited to and left them in corners or on the floor of these exhibitions. Thus Lumpy Blue Sweater also creates a connection to the historical work of an artist who has been one of the pioneers of

PROFILE//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////

//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////

6Issue # 3/14 |

destas exposições. Assim, Lumpy Blue Sweater também cria uma analogia com o trabalho histórico de um artista que foi um dos pioneiros da crítica institucional. Tobias Kaspar consegue de uma bela maneira criar também uma analogia estética, optando por apresentar o stick azul de Cadere com o Lumpy Blue Sweater, que se torna, um comentário sobre a absorção destes frágeis e humildes trabalhos de Cadere no mercado de arte altamente glamourizado.

Hydra Life parte da noção de um tipo de creme de luxo, vendido como um produto de beleza, e que recebe um anúncio estético através deste filme. Enquanto você assiste a esta mulher passando o creme em um roupão de banho branco, em frente a um mármore verde por aproximadamente 20 minutos, você começa a se questionar sobre o que de fato está acontecendo, como isto foi filmado, e o que é realmente a ação. Você pensa sobre o puro ato de cuidar do corpo. Novamente, assim como na série de obras sobre moda, ou como nessas fotografias de caixas de sapatos que estão expostas

institutional critique. At the same time Tobias Kaspar manages in a beautiful way to create an aesthetic analogy by choosing to present the blue Cadere stick with the Lumpy Blue Sweater, which becomes in itself a comment on the absorption of these fragile, humble Cadere works within the highly fashionable art market.

Hydra Life begins with the notion of an upmarket cream that is sold as a beauty product and that receives an aesthetic advertisement through this film. As you watch this woman creaming herself with this product, in a white bath suite in front of green marble for approximately 20 minutes, you start to question yourself about what is going on, how this is being filmed, what the activity actually means. You start thinking about the pure act of caring for your body. Again, just like in the fashion series of works, or like these photographs of shoeboxes that are on display at KUNSTHALLE São Paulo, you start questioning the consumption of branded goods in your everyday life. As Tobias has told us, this female actor in Hydra Life put so much cream on herself that her body had an allergic reaction to it.

PROFILE

//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////

//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////7Issue # 3/14 |

aqui na KUNSTHALLE São Paulo, você questiona o consumo de produtos de marca na vida quotidiana. Como Tobias nos disse, essa atriz em Hydra Life, eventualmente colocou tanto creme, que seu corpo reagiu alergicamente contra ele.

MC: Durante a montagem da exposição da KUNSTHALLE São Paulo, você convidou Tobias para uma sessão no seu apartamento para a qual ele desenvolveu a nova coleção de moda AW14/15. Você gostaria de explicar este projeto, também no contexto de suas coleções anteriores?

TM: Há alguns meses, comecei a convidar artistas e pesquisadores para apresentarem obras em andamento, ou obras performáticas, ou palestras em estado de pesquisa. Quando ele me disse que viria ao Brasil, eu o convidei para uma dessas sessões. Pensamos em apresentar o filme Hydra Life em loop, e as duas revistas que são exemplares da sua atividade editorial. Em seguida, pensamos em produzir um novo trabalho partindo de algumas de suas ideias anteriores.

MC: During the set up of the KUNSTHALLE São Paulo show, you invited Tobias for a session at your apartment in which he developed a project involving a new fashion collection AW14/15. Would you like to explain this project, also in the context of his former collections?

TM: Some months ago, I started to invite artists and researchers to present works in progress, or in process, or works that are performative, or lectures that are in a state of research. So, when he told me that he was coming over to Brazil, I invited him to for one of these sessions that I am organizing at my apartment here in Sao Paulo. For the session we screened Hydra Life on a loop, and the two magazines that are exemplary of his publishing activity. And then, thinking about producing a new work departing from some of his previous ideas, we entered a new stage in which he was appropriating my own clothes, and creating a new collection of Tobias Kaspar, the Autumn/Winter 2014/2015. Again Tobias subverted the role of the organizer (and visitor) into that of an active participant in

PROFILE//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////

//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////

8Issue # 3/14 |

the work. The collection was presented on a rack and could be worn by visitors in a collective performance. About ten visitors were trying some of these clothes and they were photographed. Then the photographs of the ‘models’ were printed and glued into model sheets, a pattern drawn from the fashion industry, like set cards. And in the end of the evening those sheets were presented together with the collection.

MC: In your opinion how does the show at KUNSTHALLE São Paulo, respond to the São Paulo context, in relation to the societies’ values and the use of symbols to produce identity?

TM: Here it is a work that supposedly fits in within the Jardins borough context, where you have a lot of upmarket consumption. And as very few people who would consume here would probably see this show, I think this is also one way of being resistant to the context. You are actually not providing ornamental paintings that can be hung over a sofa, but you are throwing back, as a sort of a mirror image, a situation

Foi então que ele se apropriou de minhas próprias roupas, e criou uma nova coleção de Tobias Kaspar, a coleção Outono/Inverno 2014/2015. Novamente, Tobias subverteu o papel do organizador (e do visitante) em um participante ativo no trabalho. A coleção podia ser vestida pelos visitantes em uma performance coletiva. Cerca de dez visitantes vestiram algumas roupas e foram fotografados. As fotografias dos “modelos” foram então impressas e coladas em fichas de modelo, um padrão tirado da indústria da moda. Ao final da noite, as fichas foram apresentadas juntamente com a coleção.

MC: Na sua opinião, como é a exposição na KUNSTHALLE São Paulo, responde ao contexto de São Paulo, em relação aos valores das sociedade e do uso de símbolos para produzir identidade?

TM: É um trabalho que se encaixa no contexto do bairro dos Jardins, onde há uma grande quantidade de consumo de luxo. E, como poucas pessoas que consomem aqui, provavelmente, verão essa

Preparação de / Making of AW14/15

PROFILE

//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////

//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////9Issue # 3/14 |

that can be found in the back rooms of many shops around here. What we see here are blue shoeboxes that are stocked in the back rooms of a shoe shop, boxes that the client would probably never get to see. What you get to see in the boutique is the beautifully displayed individual shoe. If you have a different size, then the shopkeeper would have to go back and would have to pick your size. The photographs depict scenes from the back room, which is then sort of countered with this wedding style tent and some plant arrangements that are perhaps suggesting the imminent arrival of a beautifully adorned festivity (or a funeral?). I think that there is this juxtaposition that suggests that something will happen or that something might have happened. On the one hand, you have the tent and the flower arrangements that stand for this imminent arrival of somebody who is getting married, or entering within the confined boundaries of a spectacular celebration, and on the other hand, you have the “high end produced” images of a shoe store’s storage back room. The Air on the Way to the Oyster…

exposição, esta é também uma forma de resistir ao contexto. Você não está apresentando pinturas ornamentais que podem ser pendurados sobre um sofá, mas é sim uma espécie de imagem de espelho, uma situação que pode ser encontrada nas salas dos fundos de muitas lojas por aqui. O que vemos aqui são caixas de sapatos azuis, que estão estocadas nas salas dos fundos de uma loja de sapatos, caixas que o cliente provavelmente nunca chega a ver. O que você vê na boutique é o sapato individual lindamente exibido. As fotografias retratam cenas de bastidores, uma espécie de contra-ponto com esta tenda de estilo de casamento e esses arranjos de plantas que, talvez, sugiram a chegada iminente de uma festa lindamente enfeitada (ou um funeral?). Por um lado, há a tenda e os arranjos de plantas que apontam para esta iminente chegada de alguém que vai se casar, ou entrar dentro dos limites restritos da espetacular celebração, e, por outro lado, há as “super bem acabadas” imagens de uma sala de estoque de uma loja de sapatos. The Air on the Way to the Oyster…

Apresentação de AW1415 no apartamento de Tobi Maier / Presentation of AW1415 at Tobi Maier’s apartment

PROFILE//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////

//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////

10Issue # 3/14 |

Continuing the project LX92, which reaches its second year, KUNSTHALLE São Paulo invites Tobias Kaspar (*1984, Basel, Switzerland), who lives and works in Rome, to present The Air on the Way to the Oyster, his first solo show in Brazil.

More than being a critique towards the society and industry we live and work in, Tobias Kaspar’s body of work scrutinizes the fact that we are all part and collude with the reality and values intrinsic in the consumption system, and even more so in this knowledge based society. Sometimes making reference to films that deal with the idea of fashion as a social behavior, and other times using imagery of stores and brands which possibly can be recognized, Tobias Kaspar’s work can be seen as an enemy embracement that destabilizes one’s own standpoint.

The exhibition The Air on the Way to the Oyster introduces a series of new photographs exhibited as part of an installation specially designed for KUNSTHALLE São Paulo. This set of works, which at first sight are apparently impersonal, slightly gather codes, signs, symbols of representation, enough to create a broken mirror, a destroyed counterpart, and thus becoming personal and intimate at the same time.

Curated by Marina Coelho

Dando continuidade ao projeto LX92, que chega ao seu segundo ano, KUNSTHALLE São Paulo convida o artista Tobias Kaspar (*1984, Basiléia, Suíça), que vive e trabalha em Roma, para apresentar The Air on the Way to the Oyster, sua primeira exposição individual no Brasil.

Mais do que ser uma crítica a sociedade e a indústria em que vivemos e trabalhamos, a obra de Tobias Kaspar analisa o fato de que todos fazemos parte e somos coniventes com a realidade e os valores intrínsecos do sistema de consumo, e ainda mais nesta sociedade baseada no conhecimento. Algumas vezes fazendo referência a filmes que lidam com a idéia de moda como comportamento social, e outras vezes usando imagens de lojas e marcas que, possivelmente, podem ser reconhecidos, o trabalho de Tobias Kaspar pode ser visto como um abraço inimigo que desestabiliza o ponto de vista do observador.

A exposição The Air on the Way to the Oyster introduz uma série de novas fotografias exibidas como parte de uma instalação especialmente concebida para KUNSTHALLE São Paulo. Este conjunto de obras, que à primeira vista aparenta ser impessoal, ligeiramente reune códigos, sinais, símbolos de representação, o suficiente para criar um espelho quebrado, uma contrapartida destruída, e tornando-se assim pessoal e íntimo ao mesmo tempo.

Curadoria de Marina Coelho

The Air on the Way to the Oyster

PROFILE

//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////

//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////11Issue # 3/14 |

Installation view: Marina Coelho, KUNSTHALLE São Paulo. All works courtesy the artist and Galerie Peter Kilchmann, Zurich

PROFILE//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////

//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////

12Issue # 3/14 |

Créditos / Credits

Imagem da capa / Cover image:M, 2014C-print on museum box,Photo: Ela Bialkowska, OKNO Studio.60 x 45 x 2.5 cm.Courtesy the Artist and GaleriePeter Kilchmann, Zurich.

Fotografia / Photography Tobias KasparMarina CoelhoAll works courtesy the artist and Galerie Peter Kilchmann, Zurich

Textos / Texts Marina CoelhoTobi Maier

Apoio / Supported by the Swiss Arts Council Pro Helvetia

KUNSTHALLE São PauloRua dos Pinheiros, 411 Pinheiros - 05422-010 São Paulo - SP - Brazil+ 55 11 2339 8586

[email protected]