Proceedings of the 21st Annual Conference of the European ... › dspace › bitstream › 10045 ›...

3
Proceedings of the 21st Annual Conference of the European Association for Machine Translation 28–30 May 2018 Universitat d’Alacant Alacant, Spain Edited by Juan Antonio P´ erez-Ortiz Felipe S´ anchez-Mart´ ınez Miquel Espl` a-Gomis Maja Popovi´ c Celia Rico Andr´ e Martins Joachim Van den Bogaert Mikel L. Forcada Organised by research group

Transcript of Proceedings of the 21st Annual Conference of the European ... › dspace › bitstream › 10045 ›...

Page 1: Proceedings of the 21st Annual Conference of the European ... › dspace › bitstream › 10045 › 76111 › 1 › EAMT2018 … · the European Association for Machine Translation

Proceedings of the21st Annual Conference ofthe European Association

for Machine Translation

28–30 May 2018

Universitat d’AlacantAlacant, Spain

Edited byJuan Antonio Perez-OrtizFelipe Sanchez-Martınez

Miquel Espla-GomisMaja Popovic

Celia RicoAndre Martins

Joachim Van den BogaertMikel L. Forcada

Organised by

research group

Page 2: Proceedings of the 21st Annual Conference of the European ... › dspace › bitstream › 10045 › 76111 › 1 › EAMT2018 … · the European Association for Machine Translation

The papers published in this proceedings are —unless indicated otherwise— covered by theCreative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 3.0 International (CC-BY-ND3.0). You may copy, distribute, and transmit the work, provided that you attribute it (au-thorship, proceedings, publisher) in the manner specified by the author(s) or licensor(s), andthat you do not use it for commercial purposes. The full text of the licence may be found athttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/deed.en.

c© 2018 The authorsISBN: 978-84-09-01901-4

Page 3: Proceedings of the 21st Annual Conference of the European ... › dspace › bitstream › 10045 › 76111 › 1 › EAMT2018 … · the European Association for Machine Translation

Determining translators’ perception, productivity and post-editing effort when using SMT and NMT systems.

Ariana López Pereira Universitat Autònoma de Barcelona [email protected]

Abstract

Thanks to the great progress seen in the machine translation (MT) field in recent years, the use and perception of MT by translators need to be revisited. The main objective of this paper is to determine the perception, productivity and the post-editing effort (in terms of time and num-ber of editings) of six translators when using Statistical Machine Translation (SMT) and Neural Machine Translation (NMT) systems. This presentation is fo-cused on how translators perceive these two systems in order to know which one they prefer and what type of errors and problems present each system, as well as how translators solve these issues. These tests will be performed with the Dynamic Quality Framework (DQF) tools (quick comparison and productivity tasks) using Google Neural Machine Translation and Microsoft Translator (SMT) APIs in two different English into Spanish texts, an instruction manual and a marketing webpage. Results showed that translators considerably prefer NMT over SMT. Moreover, NMT is more adequate and fluent than SMT.

1 Introduction

Machine Translation (MT) is nowadays one of the most useful resources for translators and the translation industry. Post-editing has become a usual practice within companies (Torres Hostench et al., 2016). With the great progress seen in NMT (Castilho et al., 2017), there are still some problems to overcome when using it,

© 2018 The authors. This article is licensed under a Creative Commons 3.0 license, no derivative works, at-tribution, CC-BY-ND.

especially regarding terminology issues. Despite these innovations, SMT systems are still very popular. Hence, it is important to discover the differences between the two systems in order to use them properly.

2 Aim of this proposal

The aim of this paper is to determine the translators’ perception when using SMT and NMT, as well as to observe the differences when using SMT and NMT based on the topic of the source text. The research questions addressed will be:

• Do translators prefer SMT or NMT?• Which issues present the use of SMT

and which ones NMT? Does the SMTpresent more accurate results? Is theNMT more fluid?

• Are these issues different based on thetopic of the text (marketing and userdocumentation source texts)?

• How do the translators post-edit these is-sues?

Results showed that the translators preferred NMT, which was more fluent and adequate than SMT. NMT was both more adequate and fluid, both for the instruction manual and the marketing texts. SMT presented best results in the market-ing test, compared to the user documentation test.

References Castilho, S., Moorkens, J., Gaspari, F., Calixto, I.,

Tinsley, J., & Way, A. (2017). Is Neural Machine Translation the New State of the Art? The Prague Bulletin of Mathematical Linguistics, 108(1). https://doi.org/10.1515/pralin-2017-0013

Torres Hostench, O.; Cid-Leal, P. and Presas, M. (coord.) (2016). El uso de traducción automática y posedición en las empresas de servicios lingüísti-cos españolas: informe de investigación ProjecTA 2015. Bellaterra.

Perez-Ortiz, Sanchez-Martınez, Espla-Gomis, Popovic, Rico, Martins, Van den Bogaert, Forcada (eds.)Proceedings of the 21st Annual Conference of the European Association for Machine Translation, p. 327Alacant, Spain, May 2018.